Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| In 508BC, the ruler of Athens, Cleisthenes established ostracism to prevent the appearance of a tyrant. | 紀元前508年にアテネの指導者となったクレイステネスは、僭主の出現を防止するために陶片追放の制度を始めた。 | |
| The humidity is very high, isn't it? | 湿度がすごく高いですね。 | |
| We determine our attitude on the basis of the other party. | 相手次第で我々の態度を決める。 | |
| I have no idea to what extent I can trust them. | どの程度まで彼らを信じてよいのかわからない。 | |
| We know that water boils at 100 degrees. | 私たちは水が100度でふっとうするのを知っている。 | |
| Only Tom would have the guts to do that kind of thing. | トムだけがそういったことをする度胸があるだろう。 | |
| The hardness of diamond is such that it can cut glass. | ダイヤモンドの硬度は非常なものなのでガラスが切れます。 | |
| He was shot 3 times in the arm. | 彼は腕を3度撃たれた。 | |
| It is not enough to read great books once only, however carefully. | 優れた書物はどんなに注意深く読むにしても、1度読むだけでは十分ではない。 | |
| These books are worth reading at least once. | これらの本は少なくとも一度は読む価値がある。 | |
| I added Newspaper article frequency data to the 'Kanji list' function. | Kanji list 機能に新聞記事頻度を追加しました。 | |
| The governor compromised on the subject to a certain degree. | 知事はその点についてある程度妥協した。 | |
| Lincoln was opposed to slavery. | リンカーンは奴隷制度に反対であった。 | |
| Don't attempt two things at a time. | 一度に二つのことをやろうとしてはいけない。 | |
| He has had several goes at marriage. | 彼は何度か結婚した。 | |
| I've been there a couple of times. | 2、3度行ったことがある。 | |
| They changed the system. | 彼らはその制度を改めた。 | |
| What should we do during our next vacation? | 今度のお休み何しようか。 | |
| I have visited Sapporo several times on business. | 札幌は仕事で何度か行ったことがある。 | |
| This metal is comparable to iron in strength. | この金属は強度では鉄に匹敵する。 | |
| Despite the problems of excessive commercialization, etc. the Olympics will go forward into the new century. | 肥大化、過度の商業化などの問題も抱えて、五輪は新世紀に向かう。 | |
| Japanese eat three meals a day. | 日本人が一日三度の食事をとる 。 | |
| The mayor will compromise to a certain extent. | 市長はある程度妥協するだろう。 | |
| All of us have an interest in history. In a sense, we are all historians. | 私たちはだれでも歴史にある程度の興味を持っている。ある意味ではみんな歴史家なのである。 | |
| My daughter never fails to write to me at least once a week. | 私の娘は少なくとも週に一度は必ず手紙をくれます。 | |
| His assistant examined the pile of papers over and over again. | 彼の助手がその書類の山を何度も繰り返し調べた。 | |
| Our next trip is for pleasure, not for work. | 今度の旅行は仕事じゃなくて遊びです。 | |
| Until now sugar had been detected in my urine once, however this time there is only albumin. | 今まで、一度、糖が出たことがありますが、今回は蛋白のみでした。 | |
| He encouraged me to try again. | 彼は私にもう一度挑戦するようにと励ましてくれた。 | |
| You can't just do one thing at a time. | 一度に一つしか、だめよ。 | |
| He has never been scolded by his father. | 彼は父親に一度もしかられたことはない。 | |
| She was disqualified from the race for two false starts. | 彼女は2度のフライングで失格した。 | |
| I'll bring my sister when I come next time. | 今度くるときには姉を連れてきます。 | |
| The new Mario game is an underwater adventure where he solves the mystery of an ancient kingdom sunk to the bottom of the sea. | 今度のマリオは海底に沈んだ古代王国の謎を解き明かす海洋アドベンチャーだ。 | |
| She got to the point of not thinking she would want to live in this town again. | 彼女はもう二度と町にはすみたいとおもわなくなりました。 | |
| Never again would she be curious about the city. | もう二度と町のことは気にしなくなりました。 | |
| This year's freshly inducted employees are, to a man, lacking in concentration, and their sloppy work leaves me speechless. | 今度の新入社員は揃いも揃って注意力が散漫で、仕事がミスだらけで全く閉口する。 | |
| In particular it is customary for actual examples of use of the harmonic mean generally cover "average speed," and explain no further than that. | 特に、調和平均の実際の使用例としては、「平均速度」が主に取り上げられ、説明がそこで終わってしまうのが通例である。 | |
| The public school system is coming apart at the seams. | 公立学校制度はこわれかかっています。 | |
| The South East region of England is densely populated. | 英国の南東区は人口密度が高い。 | |
| The death penalty should be abolished. | 死刑制度は廃止されるべきだ。 | |
| I agree with him to a certain extent, but not entirely. | 私はある程度彼と同じ意見だが、まったく同じというわけではない。 | |
| Mother had prepared supper when I got home. | 私が家に着いたとき、母は夕食の支度ができたところだった。 | |
| I thought I'd never be happy again. | 私はもう二度と幸せになれないと思っていた。 | |
| This time he dressed down, having realized that the smart suit would be out of place. | 今度は彼はくだけた服装をした。美々しいスーツは場違いである事に気がついたからだ。 | |
| Most Japanese eat rice at least once a day. | ほとんどの日本人が少なくとも1日に1度は米を食べる。 | |
| Never did I see him again. | 二度と、私は彼には会わなかった。 | |
| The car is exceeding the speed limit. | その車は制限速度を越している。 | |
| I have been to America twice. | 私はアメリカに2度行ったことがある。 | |
| We have just gotten to first base. | 何とか足がかりをつかんだ程度ですよ。 | |
| Like a good wine, he improves with age. | 良いワインのように、彼は年齢を重ねる度にいい味を出している。 | |
| The wider the V, the slower the speed. | Vの角度が広ければ広いほど、スピードは緩やかになる。 | |
| Are you seriously thinking about getting married again at your age? | その年で本気でもう一度結婚しようと思っているの? | |
| The calorie is an exact measure of the energy in food. | カロリーは食物が持つエネルギーを正確に示す尺度である。 | |
| Mother is preparing dinner. | 母は夕飯の仕度をしている。 | |
| Mulligan says he'll sleep easy until the fight. | マリガンは、今度の試合については何の問題はないという。 | |
| I trust him to some extent. | ある程度までは彼を信頼している。 | |
| He has never cleaned his room. | 彼は一度も部屋を掃除したことがありません。 | |
| He was impatient with her unfriendly attitude. | 彼は彼女のそっけない態度にいらいらした。 | |
| He was accustomed to flying alone, and he had flown this route in his imagination many times. | 彼は1人で飛ぶことに慣れていた。そして彼は想像の中で何度もこの経路を飛んでいたのだ。 | |
| Don't attempt two projects at a time. | 一度に二つの計画を試みてはいけない。 | |
| He knocked at the door again and again, but there was no answer. | 彼は何度もドアを叩いたが答えはなかった。 | |
| The rumor is true to some extent. | そのうわさはある程度まで真実である。 | |
| Kindness in excess is too much of a good thing. | 度を超した親切はありがた迷惑である。 | |
| Do you still trust him after he broke his promise twice? | 2度までも彼は約束を破ったのにまだ信じるのか。 | |
| He proposed that another meeting be held next Monday. | 彼は来週月曜日にもう一度会を開いてはどうかと提案した。 | |
| He is pussyfooting around on our marriage. | 彼は結婚に対して煮えきらない態度を取るの。 | |
| Please promise me that you will never tell a lie again. | 二度とうそをつかないと私に約束してください。 | |
| I've been to Australia three times. | 私はオーストラリアへ3度行ったことがある。 | |
| I don't like her manner. | 私は彼女の態度が気にくわない。 | |
| She has never been asked for a date. | 彼女は一度もデートに誘われたことがない。 | |
| Bob is down for the coming tennis competition. | ボブは今度のテニス競技会に出場予定だ。 | |
| In 1900, he left England, and he never returned. | 1900年に彼はイギリスを去り、そのまま二度と戻らなかった。 | |
| Let me remind you again that March 31st is the due date. | 念のためにもう一度申しますが、締め切りは3月31日です。 | |
| I couldn't put up with her arrogant behavior. | 彼女の横柄な態度は腹に据えかねた。 | |
| It's really humid, isn't it? | 湿度がすごく高いですね。 | |
| I vowed that I would never speak to her again. | 彼女は二度と話しかけないと誓った。 | |
| We checked the document again. | その書類をもう一度調べた。 | |
| But light does not travel at the same speed through all materials; it goes slower through some than through others. | しかし全ての物質の中を同じ速度で進むのではなく、ものによって速くもなり遅くもなる。 | |
| I checked it twice. | 二度確認しました。 | |
| Though I failed, I will try again. | 私は失敗したけれども、もう一度やってみます。 | |
| You're acting like you know me; this is the first time we're meeting! | 初対面なのに、あのなれなれしい態度は何なんだ。 | |
| Not having heard from him, I wrote to him again. | 何も便りがなかったので、私はもう1度彼に手紙を書いた。 | |
| I'm about ready to go. | 私のほうは出かける支度はほぼできています。 | |
| It may help to look at the problem from another angle. | 別の角度から問題を見ると役に立つかもしれない。 | |
| Also, increased temperatures may require that lubricants be changed frequently. | また、温度が高いと、潤滑剤を頻繁に交換する必要がある。 | |
| She regrets having never been there. | 彼女はそこの一度も行ったことがないのを後悔している。 | |
| You must not forget your math textbook again. | 二度と数学のテキストを忘れてはなりません。 | |
| What? You can't do it? You coward! Chicken! | なによ!出来ないの?この度胸なし!腰抜けッ! | |
| She got the children ready for a walk. | 彼女は子供たちに散歩の支度をさせた。 | |
| All of us were not satisfied with the system. | その制度には私たちみんなが満足したわけではなかった。 | |
| Give me another chance. | もう一度チャンスをくれ。 | |
| I will not let her escape this time. | 今度こそは彼女を逃がさないぞ。 | |
| My friend broke up with his girlfriend and now he wants to go out with me. | 私の友人はガールフレンドと別れ、今度は私と付き合いたがっている。 | |
| Even today, the temperature is below zero. | 今日も気温は零度を下回っています。 | |
| I know that if we discuss it, we can find a solution that will satisfy both of us. | 一度話し合いをすれば、お互いに満足のいく解決方法を見つけられると思います。 | |
| This holiday isn't much fun - we should have gone home. | 今度の休暇は余り楽しくない。帰った方がいい。 | |
| The average temperature in Oxford last month was 18C. | 先月のオックスフォードの平均気温は摂氏18度であった。 | |
| She had never seen New York before, so I offered to show her around. | 彼女は一度もニューヨークを見たことがなかったので、私が案内してあげようと彼女に言った。 | |
| Don't ever lie to me again. | もう二度と嘘つかないでよ。 | |