On his father's retirement he took over the business.
父親が引退すると彼は商売を継いだ。
He blew the deal.
彼のおかげで取引がダメになった。
Their argument eventually ended in a draw.
二人の口論は結局引き分けに終わった。
The economist anticipated a prolonged depression.
その経済学者は長引く不況を予期していた。
All right. It's a deal.
よし、これで取引はまとまった。
He breathed his last peacefully this morning.
彼は今朝安らかに息を引き取った。
Hey, Ken'ichi, come along that drain pipe. I'll pull you up.
ほら、健一、そこの雨樋伝っておいでよ。引っ張ってあげるから。
I don't have time to take any more pupils.
もうこれ以上生徒を引き受ける時間はない。
Blood and violence fascinate them.
彼らは血と暴力に引き付けられている。
He will take over the business when his father retires.
お父さんが引退なさるときにはあの人が後を継ぐのです。
Children catch colds easily.
子どもは風邪を引きやすい。
This offer is not subject to the usual discounts.
これは、通常の値引きとは異なります。
Do you have a student fare?
学生割引はありますか。
To put it bluntly, the reason this team won't win is because you're holding them back.
はっきり言うけど、このチームが優勝できないのは、お前が足を引っ張っているからなんだぞ。
Prices have been reduced by 20 to 40 percent.
20パーセントから40パーセント値引きされているよ。
They attract customers by offering high-quality goods.
彼らは高品質の商品を提供する事によって顧客を引き付けている。
My grandmother went peacefully in the night.
祖母はその晩静かに息を引き取った。
I'm surprised that he accepted the offer.
私は彼がその申し出を引き受けたことに驚いている。
For many years I thought that it was beauty alone that gave significance to life and that the only purpose that could be assigned to the generations that succeed one another on the face of this crowded earth was to produce an artist now and then.
The thieves pulled open all the drawers of the desk in search of money.
泥棒たちはお金を捜して机の引き出しを全部開けた。
He tried to gain time by making a longer speech.
彼は演説を引き延ばして時を稼ごうとした。
He moved to Tokyo last month.
彼は先月東京に引っ越した。
His decision to retire surprised all of us.
彼が引退を決意したことは私たちみんなを驚かせた。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.
初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
I've spent so many years as chairman that I feel it's time I stepped down.
私は長年議長を務めてきたので、もうそろそろ引退しようかと思っている。
Hitler led Germany into war.
ヒトラーはドイツを戦争に引き入れた。
He pulled the rope.
彼はロープを引っ張った。
I'm too busy. I can't take on any new work.
大変忙しいので新しい仕事は引き受けられない。
Because I had a cold, I stayed at home.
カゼを引いたので、家にいました。
Please be leaving.
どうぞ お引取り下さい。
These potato chips are good enough to make you want more.
このポテトチップおいしくて後を引くね。
The customer insisted on a price reduction because of defects in the product.
そのお客は、商品に欠陥があるといつでもあくまで値引きを主張した。
I am getting a cold.
風邪引いたみたい。
We would ask you to give us a price reduction of 5%.
それを5%値引きしていただけますか。
I found that he was turned over to the police.
私は彼が警察に引き渡されたことがわかった。
You'd better back off.
手を引いた方がいいよ。
He walked with a limp.
彼は片足を引きずってあるいた。
Her husband also wanted custody of the children.
旦那も子供の引き取り権を望んでいた。
Will the government raise the consumption tax soon?
政府は近々、消費税を引き上げるつもりなのかしら。
The exhortation "Don't quote Wikipedia" was included in the Asahi newspaper of yesterday or the day before.
「ウィキペディアを引用するな」という主張が昨日だか一昨日だかの朝日新聞に載っていた。
If that accident had happened in a city, it would have caused a disaster.
町で起こっていたら、その事故は惨事を引き起こしていただろう。
She will worm the secret out of him. I had better trust her with it at once.
彼女は彼からその秘密を引き出すだろう。今すぐ彼女に打ち明けた方がいい。
He passed on quietly at his home last night.
彼はゆうべ自宅で静かに息を引き取った。
The magnetite is attracted to the earth's magnetic field.
この磁鉄鉱は地球の磁場に引きつけられる。
The man was handed over to the police.
その男は警察へ引き渡された。
When they moved to the town, they found it easy to make friends.
彼らは、その町に引っ越してから、親しくなるのは易しいと思った。
Just when she said "Ooh, what a beautiful star," a star fell across the sky and a blue light quickly fainted in a diagonal trajectory, dragging behind a faint tail.
Our international sales continue to grow, bringing the name of Toyo Computer into businesses world-wide.
海外との取引は増加しており、東洋コンピューターの名前は世界に広まりつつあります。
To those — to those who would tear the world down: We will defeat you.
人々、そうこの世界を引き裂こうとしている者へ告ぐ、我々はお前たちを打ち負かす。
It's too late to turn back now.
いま引き返すことは、おそすぎる。
Are you able to grant us a special discount of 5% for 50 sets of the product?
50セットの製品について5%特別に値引きしていただけませんか。
This old building isn't worth fixing up. It would be better to tear it down.
この古い建物は修理する値打ちがない。引き倒す方がよろしい。
I quit my job and moved so I could start off with a clean slate.
転職も引っ越しもして、心機一転、新たなスタートを切った。
I keep a daily record of my business dealings.
商売の取引を日を追って記録している。
How kind of him to help us move on such a rainy day!
彼はなんて親切なんだ。こんなひどい雨の日にぼくたちの引っ越しを手伝ってくれるなんて。
I'm afraid I'm coming down with a cold.
風邪を引きかけているようだ。
It's been five years since we moved here.
私どもが当地に引っ越してから5年になる。
I have a mind to undertake the work.
その仕事を引き受けようと思っている。
I haven't heard from Jane since she moved to Tokyo.
ジェインが東京に引っ越して以来、連絡がないんだ。
A chain of events led to the outbreak of the war.
一連のできごとが戦争の勃発を引き起こした。
I'm Tanaka and I just moved in next door. Please treat me well.
隣に引っ越してきた田中です。よろしくお願いします。
The room is ready for us to move into.
その部屋は引っ越せるばかりになっている。
The article will be sent cash on delivery.
品物は代金引換でお送りいたします。
He will take on the responsibility for his friends.
友に変わり彼はその責任を引き受けるつもりだ。
I felt drawn to his story.
彼の話に引き込まれるのを感じた。
We will move into our new house next month if it is completed by then.
私たちは、それまでに完成していれば、来月新しい家に引っ越すつもりだ。
Of course, they are suffering from terrible working conditions such as low wages and arbitrary layoffs, as well as from various forms of discrimination.