Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We are thinking of moving back home. | 私たちは生まれ故郷に引っ越そうかと考えています。 | |
| Her house stands back from the road. | 彼女の家は本通りから引っ込んだ所にある。 | |
| The file cabinet drawers are open. | ファイルキャビネットの引き出しが開いている。 | |
| Stock prices soared in active trading as corporations announced good financial results. | 企業の好業績発表を受けて株価は活発な取引の中で値を上げた。 | |
| I have half a mind to undertake the work. | その仕事を引き受けようかと思っている。 | |
| Tom helped me to move. | トムは引っ越しを手伝ってくれた。 | |
| The businessman is thinking of receding from the contract. | その実業家はその契約から身を引くことを考えている。 | |
| She pulled the door open. | 彼女は戸を引いて開けた。 | |
| If that accident had happened in a city, it would have caused a disaster. | 町で起こっていたら、その事故は惨事を引き起こしていただろう。 | |
| You'd better take his words with a grain of salt. | 彼の話は割り引いて聞いた方がいい。 | |
| Somebody must be at the bottom of this affair. | この事件はだれかが糸を引いているに違いない。 | |
| Pull the plant up by the roots. | その植物を根こそぎ引き抜きなさい。 | |
| Her carelessness gave rise to the accident. | 彼女の不注意がその事故を引き起こした。 | |
| Crime does not pay. | 犯罪は引き合わない。 | |
| Try to bring out the best in him. | 彼のいいところを引き出すようにしなさい。 | |
| I quoted some famous phrases in my book. | 私は自分の本に有名な言葉を引用した。 | |
| He quoted some famous proverbs from the Bible. | 彼は有名な諺をいくつか聖書から引用した。 | |
| She pulled down the blinds. | 彼女はブラインドを引きおろした。 | |
| A chain of events led to the outbreak of the war. | 一連のできごとが戦争の勃発を引き起こした。 | |
| He took the job reluctantly. | 彼はしかたなくその仕事を引き受けた。 | |
| She played that tune on her grand piano. | 彼女はグランドピアノでその曲を引いた。 | |
| It was my book that your child tore to pieces. | あなたの子供がばらばらに引き裂いたのは僕の本だ。 | |
| It is not the case that the discount can be used for all goods or all restaurants. | 全ての商品及びレストランで割引が効くわけではありません。 | |
| I urged him to get away and cool down. | 僕は彼に身を引いて事態が落ち着くのを待つように勧めた。 | |
| He sang with his voice strained. | 彼は声を引き絞って歌った。 | |
| Which was because I didn't follow the directions in the manual or learn their lessons. | というのも、僕は手引き書の指示に従わなかったし、そのレッスンを学習することもしなかったからである。 | |
| She will worm the secret out of him. I had better trust her with it at once. | 彼女は彼からその秘密を引き出すだろう。今すぐ彼女に打ち明けた方がいい。 | |
| I took on the job of proofreading. | 私は校正の仕事を引き受けた。 | |
| He blew the deal. | 彼のおかげで取引がダメになった。 | |
| The storm caused a lot of damage. | 嵐は多くの損害を引き起こした。 | |
| They were hung up in a traffic jam for half an hour. | 彼らは交通渋滞に引っかかり半時間も待たされた。 | |
| I saw the white trail of his frozen breath. | 私には彼の凍った息が白く尾を引くのが見えた。 | |
| If he doesn't accept the job, someone else will. | 彼がその仕事を引き受けなければ、誰か別の人が引き受けるだろう。 | |
| He accepted the job. | 彼はその仕事を引き受けてくれた。 | |
| The patient breathed his last. | 病人は息を引き取った。 | |
| He closeted himself in his study. | 彼は書斎に引きこもった。 | |
| Legal changes threaten online sales in digital commerce. | 法律の変更で、電子商取引におけるオンライン販売が脅かされている。 | |
| Her beauty drew his attention. | 彼女の美しさが彼の注意を引いた。 | |
| Are there special evening rates? | 夜間の割引はありますか。 | |
| The Bank of Japan lowered its discount rate by half a percentage point Monday, bringing the key lending rate to 4.5%. | 日銀は公定歩合を0.5%引き下げ、4.5%とした。 | |
| I'd like to move to the country. | 田舎に引っ越したい。 | |
| I got a camera in a lottery. | 福引きでカメラが当たった。 | |
| I'll see to it. | 私がそれを引き受けます。 | |
| She caught colds often. | 彼女は風邪を引きやすかった。 | |
| The following passage is a quotation from a well-known fable. | 次の一節はある有名な寓話から引用したものです。 | |
| The boats are beached on shore. | ボートが浜辺に引き上げられている。 | |
| A submarine cable was laid between the two countries. | 海底ケーブルが両国の間に引かれた。 | |
| Some stores discount the price. | 価格を値引きする店もあります。 | |
| She passed away peacefully last night. | 彼女は昨夜安らかに息を引き取った。 | |
| She quoted a poem by Keats. | 彼女はキーツの詩を引用した。 | |
| Tides are caused by the moon's gravity. | 潮の満ち干は月の引力によって起こる。 | |
| It's too late to turn back now. | いま引き返すことは、おそすぎる。 | |
| The deal did not go through. | 取り引きはまとまらなかった。 | |
| Japan used to trade silk in large quantities. | 日本は大量の絹を取引していたものだ。 | |
| He moved to New York, where he looked for a job. | 彼はニューヨークへ引っ越して、そこで仕事を探した。 | |
| His father breathed his last this morning. | 彼の父は今朝息を引き取りました。 | |
| Draw a straight line. | 直線を引きなさい。 | |
| He took on the difficult work. | 彼は難しい仕事を引き受けた。 | |
| I changed my address last month. | 先月引っ越しました。 | |
| They yielded the town to the enemy. | 彼らは敵軍に街を引き渡した。 | |
| I tore my jacket on a nail. | 私は釘に引っ掛かって上着を破ってしまった。 | |
| I was charmed with it, adopted it, dropped my abrupt contradiction and positive argumentation, and put on the humble inquirer and doubter. | 私はそれに引き付けられて、それを採用し、ぶっきらぼうな反対や真正面からの議論を止め、謙遜な探究者、懐疑主義者を装った。 | |
| I didn't invite him to the party. I feel guilty about it. | 彼をパーティーに招待しなかったのは気が引ける。 | |
| Her beautiful dress drew my attention. | 彼女の美しい服が私の注意を引いた。 | |
| The soccer team is led by Tom. | サッカーのチームはトムによって引率される。 | |
| With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client. | あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。 | |
| Your behavior is creating a lot of problems. | 君の振る舞いは多くの問題を引き起こしている。 | |
| She caught my eye. | 彼女は僕の目を引いた。 | |
| That incident drew his interest. | その事件が彼の興味を引いた。 | |
| Her figure will be shown off to advantage in a kimono. | 着物を着ると彼女の容姿はいっそう引き立つだろう。 | |
| He turned back halfway. | 彼は中途で引き返した。 | |
| After all, their form of transport produces no pollution at all. | 何といっても、彼らの輸送形態は公害を全く引き起こさない。 | |
| The mother is leading her child by the hand. | 母親は子供の手を引いている。 | |
| Let's be careful not to catch a cold. | 風邪を引かないように注意しよう。 | |
| The fire and power outage resulted in a shortened workday at some exchanges in Manhattan's financial district. | マンハッタンの金融街にある証券取引所の中には、火災と停電のため、営業を早めに切り上げてしまったところもあります。 | |
| He helped me move. | 彼は私の引っ越しを手伝ってくれた。 | |
| The room I've moved into recently gets plenty of sunshine. | 最近引っ越した部屋は日当たりが良い。 | |
| Look up the word in the dictionary for yourself. | その単語は自分で辞書を引きなさい。 | |
| Children often cry just because they want some attention. | 子供はただ注意を引きたくて泣くことが多い。 | |
| Thank you for your business. | お取引ありがとうございます。 | |
| Tom took heart and, sure enough, on New Year's Eve he was able to hobble along to a party. | トムは元気を取り戻した。そして、やっぱり、大晦日にはびっこを引きながらもパーティーに参加できた。 | |
| He deliberately kept on provoking a confrontation. | 彼は対立を引き起こそうと、わざとしつこくした。 | |
| Don't let what he said get to you. He was just getting back at you for what you said. | 彼のせりふは割り引いて聞いてよ。単に売り言葉に買い言葉というだけなんだから。 | |
| Let's draw lots to decide who goes first. | くじを引いて誰が最初か決めよう。 | |
| I have a bad cold. | ひどい風邪を引いています。 | |
| He tore up his letter into small bits and threw them out the window. | 彼は手紙を粉々に引き裂いて窓からばら撒いた。 | |
| Her anger was aroused by his silly actions. | 彼女の怒りは彼の愚かな行動によって引き起こされた。 | |
| I see the children who had a cold. | 風邪を引いた子供達を見ます。 | |
| I've caught a bad cold. | ひどい風邪を引きました。 | |
| It is five years since we moved here. | 私どもが当地に引っ越してから5年になる。 | |
| I often catch colds. | 私はよく風邪を引く。 | |
| A few days ago, my girlfriend Sophie moved from Edmonton, Alberta to Victoria, British Columbia. | 数日前、ガールフレンドのソフィーちゃんがアルバータ州・エドモントンから隣のブリティッシュ・コロンビア州・ビクトリアへ引越しをした。 | |
| The shock of her father's death lingered on and she didn't feel like going out at all. | 父の死のショックが後を引いていて、彼女は外出する気力がなかった。 | |
| He was engaged in a long argument. | 彼は長い論争に引き込まれた。 | |
| The sight arrested my attention. | その光景に注意を引かれた。 | |
| Japan is doing a lot of trade with the U.S. | 日本はアメリカと多くの取引をしている。 | |
| Few books of this character have come to my attention. | この種の本はあまり私の注意を引かなかった。 | |
| I don't like to take on the heavy responsibilities. | 私はその重い責任を引き受けたくはない。 | |
| He took over the business from his father. | 彼は父からその商売を引き継いだ。 | |
| They grind wheat into flour. | 彼らは小麦を引いて粉にする。 | |