The policeman separated the two men who were fighting.
警官は取っ組み合いをしている二人の男を引き離した。
He gave me an orange in exchange for a piece of cake.
彼はケーキ1切れと引き換えにオレンジ1個を私にくれた。
Old people catch colds easily.
老人はかぜを引きやすい。
The FTC nailed down new evidence in the fraud investigation.
連邦取引委員会は不正取引の調査で新たな確証を握りました。
The shock of her father's death lingered on and she didn't feel like going out at all.
父の死のショックが後を引いていて、彼女は外出する気力がなかった。
Won't you take something off this price?
少し値引きしてくれませんか。
On his father's retirement he took over the business.
父親が引退すると彼は商売を継いだ。
His decision to retire surprised all of us.
彼が引退を決めたことにわたしたちは皆驚いた。
The factory waste gave rise to serious environmental pollution.
その工場の廃棄物は深刻な環境汚染を引き起こした。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.
もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
He often quotes Milton.
彼はよくミルトンの言葉を引用する。
He sank the deal without batting an eyelash.
彼は平然と取引をつぶしました。
There was a statement in the Asahi newspaper yesterday or the day before stressing that you shouldn't quote Wikipedia.
「ウィキペディアを引用するな」という主張が昨日だか一昨日だかの朝日新聞に載っていた。
Tom's family moved around quite a lot when he was a kid.
トムさんのお家はトムさんの子供のころ、よく引っ越しました。
Take hold of it. We're going to pull it.
それに捕まって。引っ張るぞ。
That's for suckers.
そんなのに引っかかるのは間抜けだよ。
She managed to back their boat into the garage.
彼女はどうにかこうにか、彼らのボートを車の後ろに引いてガレージに入れた。
My grandfather was part Indian.
私の祖父はインド人の血を引いていた。
When John retired, his son took over his business.
ジョンが引退した時、息子が事業を引き継いだ。
I've caught a bad cold.
わるいかぜを引きました。
The fire, which caused the disaster, broke out on the second floor of the hospital.
その惨事を引き起こした火事は病院の2階から出火した。
We have an account with the bank.
その銀行に取り引きがある。
It may give rise to serious trouble.
それは重大な問題を引き起こすかもしれない。
The accident was brought about by his carelessness.
その事故は彼の注意不足によって引き起こされた。
Her figure will be shown off to advantage in a kimono.
着物を着ると彼女の容姿はいっそう引き立つだろう。
I don't know what to do about his shoplifting.
彼の万引きはどうしたものかわからない。
The magnetite is attracted to the earth's magnetic field.
この磁鉄鉱は地球の磁場に引きつけられる。
There were hundreds of taxis at the airport, all touting for business.
空港には数百台のタクシーがいて、皆客引きしていた。
Please let us know your conditions for making the concession.
値引き交渉に必要な条件を教えてください。
"Love your neighbour as yourself" is a quotation from the Bible.
「自分を愛するようにあなたの隣人を愛せよ」ということばは聖書からの引用です。
Public opinion obliged him to retire.
世論のために彼は引退をよぎなくされた。
The high salary disposed him to accept the position.
高給なので彼はその地位を引き受ける気になった。
The article will be sent cash on delivery.
品物は代金引換でお送りいたします。
It is no use your holding me back.
引き止めても無駄だ。
That boy was so clever that he was helpful to the merchant in dealing.
その少年は頭がよかったので、商人の取引に役立った。
They were hung up in a traffic jam for half an hour.
彼らは交通渋滞に引っかかり半時間も待たされた。
There's no turning back now.
いま引き返せっていっても無理だ。
This frame shows the painting to good advantage.
この額に入れると絵が引き立ちます。
The patient breathed his last.
病人は息を引き取った。
The railroad provoked a kind of revolution.
鉄道はある種の革命を引き起こした。
With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client.
あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。
"Certainly if someone is _that_ beautiful you'd draw back from approaching her." "Thought you'd agree."
「確かにそこまで美人だと逆に引いちゃいますね」「でしょう」
She withdrew her head from a window.
彼女は窓から頭を引っ込めた。
Each part of the book starts with a quote taken from the life of the author: a passage from a book, a question asked to a stranger on the road, something shouted by a girlfriend.
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.
定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
That young critic is in high demand for a lot of places.
あの若い評論家はあちこちで引っ張りだこである。
He was run over and killed on the spot.
彼は車に引かれて即死した。
She will worm the secret out of him. I had better trust her with it at once.
彼女は彼からその秘密を引き出すだろう。今すぐ彼女に打ち明けた方がいい。
I am not myself, my usual self having caught a cold.
風邪を引いて本調子ではない。
If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you.
商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。
For many years I thought that it was beauty alone that gave significance to life and that the only purpose that could be assigned to the generations that succeed one another on the face of this crowded earth was to produce an artist now and then.