Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Prices have been reduced by 20 to 40 percent. | 20パーセントから40パーセント値引きされているよ。 | |
| Trading was slow today after yesterday's market decline. | 昨日の株価下落に伴い、今日の取引は低迷だった。 | |
| She was reading a gardening manual. | 彼女は園芸の手引書を読んでいた。 | |
| She caught my eye. | 彼女は僕の目を引いた。 | |
| His father breathed his last this morning. | 彼の父は今朝息を引き取りました。 | |
| He quoted some famous proverbs from the Bible. | 彼は有名な諺をいくつか聖書から引用した。 | |
| She easily catches cold. | 彼女はすぐに風邪を引く。 | |
| My wife is liable to catch a cold. | 妻は風邪を引きやすい。 | |
| I have caught a bad cold. | ひどい風邪を引きました。 | |
| In many shops and businesses discounts are now given to senior citizens. | 今では多くの店や社会で、割引が老人に与えられている。 | |
| The lady moved here a month ago. | その女性は1ヶ月前ここに引っ越してきました。 | |
| The minister was in a fix over illegal dealings. | その大臣は不正取引によって窮地に立ちました。 | |
| I'd like to say yes, but... | お引き受けしたいんですけれど・・・。 | |
| It's been five years since we moved here. | 私たちがここに引っ越して来てから5年になる。 | |
| Grandfather has retired because he is getting old. | 祖父は年を取ってきたので引退した。 | |
| I didn't invite him to the party. I feel guilty about it. | 彼をパーティーに招待しなかったのは気が引ける。 | |
| I tore the newspaper into pieces. | 私は新聞を粉々に引き裂いた。 | |
| Our present house is too small, so we decided to move. | 今の家は狭すぎるので、引っ越す事にした。 | |
| I am not myself, my usual self having caught a cold. | 風邪を引いて本調子ではない。 | |
| It has been over three years since I moved here. | ここに引っ越してから3年以上になる。 | |
| I feel not quite up to snuff when I meet my relatives. | 私なんか、親戚に会うと引け目を感じてしまうわ。 | |
| If you agree to buy 3,000 of them, we'll give you a 3 percent discount. | 3000個お買い上げいただければ、3パーセント割引いたします。 | |
| Don't get in people's way. | 他人の足を引っ張るようなことはするな。 | |
| A young man came for the new product. | 若者が新製品を引き取りにきた。 | |
| She was leading her grandmother by the hand. | 彼女は祖母の手を引いていた。 | |
| Tides are caused by the moon's gravity. | 潮の満ち干は月の引力によって起こる。 | |
| Has anybody here made a profit in futures trading? | ここに先物取引で儲けた方いらっしゃいますか? | |
| Scientists say many factors bring about changes in weather. | 科学者によれば、色々な要素が天候上の変化を引き起こすのだそうだ。 | |
| The old are apt to catch cold. | 老人はかぜを引きやすい。 | |
| To love and to cherish, till death do us part. | 死がまさに我らを引離すまで愛し、いつくしむ。 | |
| He tried to draw the bow with all his strengths and shoot an arrow distantly. | 彼は力を込めて弓を引いて遠く矢を射ることを試した。 | |
| I'm not moving out of range of that telephone. | 私はその電話の届く範囲より遠くに引っ越すわけではない。 | |
| The trucks had failed the inspection, but the drivers took them out anyway. | トラックは検査に合格しなかったが、にもかかわらず運転手たちは引き取っていった。 | |
| She withdrew her head from a window. | 彼女は窓から頭を引っ込めた。 | |
| The storm brought about a lot of damage. | 嵐は多大の被害を引き起こした。 | |
| Public opinion obliged him to retire. | 世論のために彼は引退をよぎなくされた。 | |
| We appreciate your continued support. | 引き続きのご支援を感謝いたします。 | |
| His careless driving caused the accident. | 彼の不注意な運転が事故を引き起こした。 | |
| We learned that Newton discovered the law of gravitation. | 私たちはニュートンが万有引力の法則を発見したと習った。 | |
| He has extracted a great many examples from the grammar book. | 彼はその文法書から多くの用例を引用している。 | |
| I tore the paper into pieces. | 私は紙を粉々に引き裂いた。 | |
| The children are learning to add and subtract. | 子供達は、足し算と引き算を習っている。 | |
| He often quotes Milton. | 彼はよくミルトンの言葉を引用する。 | |
| The accident was brought about by his carelessness. | その事故は彼の注意不足によって引き起こされた。 | |
| Her unusual behavior gave rise to our suspicions. | 彼女の異常な行動が私たちの疑いを引き起こした。 | |
| Since I had a cold, I didn't go to school. | 風邪を引いていたので、私は学校を休んだ。 | |
| My voice is hoarse from a cold. | 風邪を引いて声がかれてしまった。 | |
| What I most noticed about my Japanese high school, however, was the great respect shown by students toward their teachers. | しかしながら、日本の高校で私の注意を最も引いたのは、先生に対して生徒が多大な敬意を払っているということでした。 | |
| She refused to accept the post. | 彼女はその地位を引き受けようとしなかった。 | |
| The man was handed over to the police. | その男は警察へ引き渡された。 | |
| I have a bad cold. | 私はひどい風邪を引いている。 | |
| In Japan, the payroll tax is usually withheld from the monthly salary. | 日本では、通常所得税は月給から天引きされる。 | |
| We're very attracted to life in the countryside. | 私たちは田舎の生活にとても引かれている。 | |
| Take care not to catch a cold. | 風邪を引かないように気をつけなさい。 | |
| Our transactions with that firm have continued unbroken since my father's generation. | あの会社との取り引きは父の代から糸を引くように切れない。 | |
| It was my book that your child tore to pieces. | あなたの子供がばらばらに引き裂いたのは僕の本だ。 | |
| I bet that he'll accept your personal. | 彼が君の申し出を引き受けるのは請け合うよ。 | |
| She wore such thin clothes that she might well catch a cold. | 彼女は風邪を引いて当然というような薄い服を着ていた。 | |
| In the Tokyo stock market, stocks of about 450 companies are traded over the counter. | 東京株式市場では450社以上の株が店頭で取り引きされている。 | |
| Look up the word in the dictionary for yourself. | その単語は自分で辞書を引きなさい。 | |
| If you wish, you may pick them up, or we would be glad to send them back to you. | 商品はお引き取りいただいても結構ですし、返送してもかまいません。 | |
| If you take four from ten, you have six. | 十から四を引けば六が残る。 | |
| She put on a sweater so she wouldn't catch a cold. | 風邪を引かないように、彼女はセーターを着ました。 | |
| His words gave rise to doubts. | 彼の言葉は疑惑を引き起こした。 | |
| She pulled the door open. | 彼女は戸を引いて開けた。 | |
| The customer insisted on a price reduction because of defects in the product. | そのお客は、商品に欠陥があるといつでもあくまで値引きを主張した。 | |
| Can you quote a line of Hamlet? | ハムレットから1行引用できますか。 | |
| The fine day added to the pleasure of the picnic. | 天気の好さがピクニックの楽しさを引き立てた。 | |
| Since it's important, I'll attend to it. | それは重要だから僕が引き受けましょう。 | |
| Could you help me when I move? | 引っ越しのとき手伝っていただけますか。 | |
| I'll take over your duties while you are away from Japan. | 君が日本を離れている間は、私が君の職務を引き継ぎましょう。 | |
| Leave the matter to me. I'll see to it. | その問題は私に任せて下さい。私がそれを引き受けます。 | |
| I've spent so many years as chairman that I feel it's time I stepped down. | 私は長年議長を務めてきたので、もうそろそろ引退しようかと思っている。 | |
| If all went according to her plan, she would be in great demand. | もしすべてが彼女の計画通りに進むなら、彼女は引っ張りだこだろう。 | |
| I can't get my money out of the bank today. | 今日銀行からお金を引き出すことができない。 | |
| If you request a further discount, we suggest changing the terms of payment. | これ以上の値引きがご要望でしたら、支払い条件の変更をご提案させていただかなくてはなりません。 | |
| The hospital was barred from doing business for three years. | その病院は取り引きを3年間禁じられた。 | |
| He has taken over his father's business. | 彼は、お父さんのビジネスを引き継ぎました。 | |
| The economist anticipated a prolonged depression. | その経済学者は長引く不況を予期していた。 | |
| What is 6 subtracted from 10? | 10引く6はいくつですか。 | |
| I just moved. | 私は引っ越してきたばかりです。 | |
| He took charge of the family business after his father died. | 彼は父親の死後、家業を引き受けた。 | |
| He tore up his letter into small bits and threw them out the window. | 彼は手紙を粉々に引き裂いて窓からばら撒いた。 | |
| Some brave passengers caught the pickpocket and turned him over to the police. | 何人かの勇敢な乗客がそのすりを捕らえ、警察に引き渡した。 | |
| He has retired, but he is still an actual leader. | 彼は引退したが、いまだに事実上指導者である。 | |
| Crime does not pay. | 犯罪は引き合わない。 | |
| I haven't heard from Jane since she moved to Tokyo. | ジェインが東京に引っ越して以来、連絡がないんだ。 | |
| That old man is, so to speak, a walking dictionary. | その老人は言わば生き字引だ。 | |
| He wrote a letter of inquiry to his business contact. | 彼は取引先に照会状を書いた。 | |
| The Federal Reserve slashed interest rates. | 米国連邦準備銀行は金利を引き下げました。 | |
| Tom leads the soccer team. | トムがサッカーのチームを引率する。 | |
| In recent years, they have often moved. | 近年彼らはたびたび引っ越ししている。 | |
| He seized her hand and dragged her away. | 彼は彼女の腕を取り、引きずっていった。 | |
| Children often cry just because they want some attention. | 子供はただ注意を引きたくて泣くことが多い。 | |
| In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order. | 貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。 | |
| She pulled down the blinds. | 彼女はブラインドを引きおろした。 | |
| I haven't decided either way. I want to keep an eye on how things go. | まだどちらと決したわけではありませんので、引き続き成り行きを見守りたいと思います。 | |
| A son who could not learn to paddle his own canoe does not deserve to inherit his father's fortune. | 自力でやるようにならない息子は父親の財産を引継ぐ資格はない。 | |
| He took over the business from his father. | 彼は父からその商売を引き継いだ。 | |
| Global warming can cause serious problems for wild animals, too. | 地球温暖化は野生動物にも深刻な問題を引き起こしうる。 | |