Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Thank you kindly. | 本当にありがとう。 | |
| Her words turned out to be true. | 彼女の言ったことは本当だとわかった。 | |
| Our school administration decided to do away with that school rule. | 学校当局はその校則を廃止することに決定した。 | |
| The climate here is milder than that of England. | 当地の気候はイングランドの気候よりも穏やかだ。 | |
| Makoto found his true love on top of Ayers Rock. She's from Osaka. | まことは本当の愛はエアーズロックの上にあることに気付いた。彼女が大阪出身だ。 | |
| This is as true of a cat as of a dog. | このことは犬と同様猫にも当てはまる。 | |
| I put in an hour of jogging before I go to school. | 私は学校に行く前に一時間ジョギングに当てています。 | |
| The swans migrate from here to Florida. | 白鳥は当地からフロリダに移動する。 | |
| What you say is true in a sense. | あなたの言うことは、ある意味では本当である。 | |
| Her name then was Agnes. | 彼女の名前は当時アグネスだった。 | |
| Fill the blanks with suitable words. | 適当な語で空所を満たせ。 | |
| He's quite humble man in spite of all he's achieved. | 彼は自分が成し遂げた事にも関わらず本当に控え目な男だ。 | |
| I appreciate good music. | 私はよい音楽を正当に評価する。 | |
| A good management would listen to reasonable demands. | 良い経営陣なら正当な要求に耳を貸すものだ。 | |
| I take it for granted that he would come. | 私は彼が当然来ると思った。 | |
| He has accumulated quite a collection of books. | 彼は相当数の蔵書を集めた。 | |
| He had his wounds dressed. | 彼は傷を手当してもらった。 | |
| If you say "I was tricked," well that's certainly so but there's no mistaking that you were the one who signed up on a "sweet deal". | 「騙された」と言ってしまえばそれまでですが、「うまい話」に乗った当人であることは間違いありません。 | |
| I took it for granted that he would become a member. | 彼が仲間に加わるのは当然だと思ってました。 | |
| I really enjoyed it. | 私は本当に楽しんだ。 | |
| I'll transfer you to the right person. | 担当者とかわります。 | |
| In fact, he hardly ever complains about his college life. | 本当に彼は自分の大学生活にほとんど不平を言わない。 | |
| I found the rumor to be true to a certain extent. | そのうわさはある程度まで本当だとわかった。 | |
| She let him pay the bill as a matter of course. | 彼女は当然のこととして彼に勘定を払わせた。 | |
| That can't be true. | それは本当であるはずはない。 | |
| "Tom and Mary" was truly an irredeemable piece of trash. | 『トムとメアリー』は本当に救いようのない駄作だった。 | |
| He may well be proud of his father. | 彼が父を誇りに思うのも当然だろう。 | |
| His story may be true. | 彼の話は本当かもしれない。 | |
| She is a loose woman and will honestly go with anyone. | 彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。 | |
| Mary isn't really sick. She's faking it. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| From this, it follows that he is innocent. | このことからすると彼は当然無実ということになる。 | |
| Could not find the right menu option in the ATM. | ATMコンソールで 該当する項目は見つかりませんでした。 | |
| You can't trust computer translation. | コンピュータ翻訳は当てにならない。 | |
| This case also applies to other cases. | このケースはほかのケースにも当てはまる。 | |
| Don't expose the plant to direct sunlight. | その植物は直射日光に当てては行けない。 | |
| He was elected to the Senate in the last election. | 彼は前回の選挙で上院議員に当選した。 | |
| I thought I was a fairly good swimmer. | 私は水泳に相当の自信を持っていた。 | |
| Mr Hashimoto was confused by Ken's question. | 橋本先生はケンの質問に当惑した。 | |
| A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. | 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 | |
| His technique was unique and absolutely amazing. | 彼の技術は独特で、本当に驚くべきものだった。 | |
| He deserves his share. | 彼に分け前を払うのは当然だ。 | |
| He has no legitimacy. | 彼にはまったく正当性がない。 | |
| He made a substantial contribution to economics. | 彼は経済学に相当な貢献をした。 | |
| The right word for this does not come to me. | これを言いあらわす適当なことばが思いうかびません。 | |
| I think it natural that he got angry. | 彼が怒ったのも当然だと思います。 | |
| They have assigned me a small room. | 彼らは私に小さな部屋を割り当てた。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則はどの場合でも当てはまる。 | |
| We take the blessing of the sun for granted. | 私達は太陽の恩恵を当たり前のことだと思っている。 | |
| To tell the truth, she no longer loves him. | 本当のことを言うと、彼女はもう彼を愛していないのだ。 | |
| The publication of the exam results over without incident, for the time being attention is naturally going to focus on the summer break, right? | 試験結果発表もつつがなく終わって、当面の視点が自然と夏休みに集まってくるでしょ? | |
| She is kindness itself. | 彼女は本当に親切だ。 | |
| Unfortunately, that rumor is true. | その噂は残念ながら本当だ。 | |
| I do feel on the mend. | 本当によくなっている感じがしますもの。 | |
| Thank you very much. | 本当にありがとう! | |
| Those gloom and doom economists aren't worth their salt. | あんな悲観的な経済学者たちの言うことなんか、全然当てにならないよ。 | |
| I'm really bad with names, but I never forget a face. | 私は本当に、人の名前を覚えられないのですが、顔は忘れないんですよ。 | |
| The rain was beating hard against the windowpane. | 雨が窓ガラスに激しく当たっていた。 | |
| Our dreams came true. | 夢は本当になった。 | |
| Any doubts about the validity of this argument are promptly forgotten once we see the data. | この議論の妥当性に関する疑問はデータを見れば雲散霧消する。 | |
| It is quite natural for her to be angry with you. | 彼女が君に腹を立てるのは全く当然だ。 | |
| It isn't a true apartment. | 本当のマンションではありません。 | |
| The letter showed what he really felt. | この手紙から、彼が本当に思っていることが解った。 | |
| The problem before us today is not a new one. | 現在我々が当面している問題は新しいものではない。 | |
| The surveyor could also advise the promoters which route could be most easily—and therefore most cheaply—constructed. | 調査担当者はどのルートが一番容易に、すなわち一番安上がりに作れるかも、鉄道の推進者にアドバイスしうるであろう。 | |
| It is true that he couldn't know the truth. | 彼が真相を知らなかったのは本当です。 | |
| They are not my real parents. | 両親は本当の親ではありません。 | |
| It is very kind of you to give me your seat. | 私に席を譲っていただき、本当にありがとうございます。 | |
| It is none the less true. | それでもそれはやはり本当だ。 | |
| He deserves to be promoted. | 当然彼は昇進させられるべきだ。 | |
| You can always count on him in any emergency. | どのような緊急事態の時でも彼は当てに出来る。 | |
| This time it seems as if he is telling the truth. | 今回だけは彼も本当のことを言ったようだ。 | |
| You're such a lovely audience. | あなた達は本当に素敵なお客だ。 | |
| The smart young woman passed the exam as a matter of course. | 当然の事ながら、その頭の良い若い女性は試験に受かった。 | |
| You can bank on that. | 君はそれを当てにできる。 | |
| At that time, Tom was in Boston. | 当時は、トムはボストンにいました。 | |
| She may well say so. | 彼女がそう言うのも当然だ。 | |
| Assuming what you say is true, what should I do? | 君の話が本当だとすれば、私は何をすべきだろうか。 | |
| His theory is widely accepted as valid. | 彼の理論は妥当なものとして広く認められている。 | |
| Your question is not relevant to the subject. | 君の質問は当面の話題とは関係がない。 | |
| He made a big hit in that business. | 彼はその仕事で一山当てた。 | |
| It is very hard to tell what country a person comes from. | ある人物がどこの出身であるかを言い当てるのは非常に難しい。 | |
| I'd really like to know why he did that sort of thing. | 私は本当に、彼がどうしてそんなことをしたのか知りたいです。 | |
| I think I'm really not any good at German. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| It is careless of you tell him the truth. | 彼に本当のことを言うなんて君は不注意だよ。 | |
| In those days, a new type of democracy was rising. | 当時の新しい形の民主主義が台頭してきた。 | |
| None of us is so foolish as to believe that he was telling the truth. | 私たちの中で、彼が本当のことを話していたと信じるほど愚かな者はいない。 | |
| It'll be really lonely without you. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |
| Truthfully, at that time, I didn't have the first idea about such talk: family links, blood relations or whatever. | 正直なところ、その当時の僕は血縁がどうとか、続柄がどうとか、そういう話はまるで理解出来ちゃいなかった。 | |
| This rule doesn't apply to every case. | このきまりは、全ての場合に当てはまるわけではない。 | |
| Is it really possible to predict an earthquake? | 地震を予測することは本当に可能なのだろうか。 | |
| I'll have to tell her the truth tomorrow. | 明日彼女に本当のことを言わなければならないでしょう。 | |
| For the moment there's nothing in particular I need to be doing. | 当分の間私がなすべきことは特にない。 | |
| Here is a true Israelite, in whom there is nothing false. | これこそ、本当のイスラエル人だ。彼の内には偽りがない。 | |
| Can you guess the price? | 値段を当てられますか。 | |
| That will be enough for now. | 差し当たり、あれで十分でしょう。 | |
| The truth is I'd like to attend a foreign school, but after all, the school expenses are too high. | 本当はインターに通わせたいんだけど、やっぱり学費が高いのよね。 | |
| We were afraid that we might be hit by a bullet, so we ran downstairs. | 私たちは弾に当たるのが怖かったので、階下に走って降りていったの。 | |
| I feel deeply for you. | 本当にお気の毒に存じます。 | |
| The smart young woman passed the exam as a matter of course. | 当然の事ながら、その聡明な若い女性は試験に受かった。 | |
| I was truly perplexed. | 私は本当に困惑していた。 | |