Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| How can you justify your rude behavior? | どうやって君の粗野な態度を正当化するんだ。 | |
| What strikes me here is people's friendliness. | 当地で私の心を打つ物と言えば、みんなが親切なことです。 | |
| Those college students give me a bad headache. | あの学生たちのことを考えると本当に頭痛の種だ。 | |
| The bad news is only too true. | その悪い知らせは残念ながら本当だ。 | |
| I'm really pleased at the news of your marriage. | あなたの結婚の知らせを聞いて本当に喜んでいます。 | |
| He may well be proud of his father. | 彼が父親を誇りに思うのも当然だ。 | |
| She let him pay the bill as a matter of course. | 彼女は当然のこととして彼に勘定を払わせた。 | |
| I guessed her to be 40 years old. | 私は彼女の年を40歳と見当をつけた。 | |
| I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella. | 本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。 | |
| I'll stay here if you really want me to. | 私に本当にいてほしいなら、ここにいましょう。 | |
| The prophecy came to pass. | その予言は本当になった。 | |
| Our school administration decided to do away with that school rule. | 学校当局はその校則を廃止することに決定した。 | |
| I feel deeply for you. | 本当にお気の毒に存じます。 | |
| The candidate whom I cast a vote for was elected. | 私が投票した候補者は当選した。 | |
| Do you really care when I get this done as long as I get it done? | 私がこれを終わらせる限り、これがいつ終わるかが本当に問題か? | |
| You must not rely too much on appearance. | 外見はあまり当てにしてはいけない。 | |
| I think there are a lot of beautiful women in Australia (YMMV). | オーストラリアには美人が多いと思う(当社比)。 | |
| He has a considerable income. | 彼の収入は相当なものだ。 | |
| This law is applicable to all cases. | この法律はすべての場合に当てはまる。 | |
| We have little snow here. | 当地ではあまり雪は降りません。 | |
| I am really tired of living. | 生きるのが本当にしんどいです。 | |
| The climate here is very mild, so it seldom snows here even in the winter. | 当地の気候はきわめて温暖で、冬でもめったに雪は降りません。 | |
| All our pies are baked fresh during the night for your dining pleasure the next day. | 当店のパイは、夜のうちに焼き上げて、次ぎ日にお出しする焼き立てです。 | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| He has few friends here except you. | 彼は当地では君を除けば友達があまりいない。 | |
| I can't figure out what she really wants. | 彼女が本当に欲しいものが何かわからない。 | |
| The actor really played cowboy roles better than any other actor. | 本当にその俳優は他のどの俳優よりも上手にカウボーイの役をこなした。 | |
| To the best of my knowledge, the rumor is not true. | 私の知る限りうわさは本当ではない。 | |
| In those days, he was still strong and energetic. | 当時まだ彼はたくましくて精力的だった。 | |
| She wanted to spare him embarrassment. | 彼女は彼を当惑させたくなかった。 | |
| You went to bed at 2 o'clock in the morning? No wonder you look sleepy today. | 午前2時に寝たんだって?きょう眠そうなのも当然だね。 | |
| I guessed at her age. | 彼女の年齢を当ててみようとした。 | |
| The baby really takes after its father. | その赤ちゃんは本当に父親に似てる。 | |
| I think it true. | 私はそれが本当だと思う。 | |
| That's really great! | 本当にすばらしいですね。 | |
| I agree with you that we need more women in this company. | 当社にもっと女性社員が必要だという点できみに同意する。 | |
| The report cannot be true. | その報告は本当ではなかった。 | |
| His story rings true. | 彼の話は本当のように聞こえる。 | |
| He was in America at that time. | 当時彼はアメリカにいた。 | |
| To tell the truth, I didn't solve this question. | 本当のことをいうと、私はこの問題を解けなかった。 | |
| She looks bad-tempered, but she is kind at heart. | 彼女は気難しそうに見えるが、本当は優しい。 | |
| I am in charge of the book department. | 私は書籍売り場を担当している。 | |
| Fill the blanks with suitable words. | 適当な語で空所を満たせ。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とかして安定させた。 | |
| It's true that he saw a monster. | 彼が怪物を見たと言う事は本当だ。 | |
| The job is not suitable for young girls. | その仕事は若い女性には適当ではない。 | |
| There is a post office at the end of the street. | 突き当たりに郵便局があります。 | |
| You're one stubbornly indecisive guy, you know that? If you have something to say to me, say it now, and clearly. | お前って本当にうじうじして煮え切らない奴だなあ。俺に言いたいことがあるなら今ここではっきり言えよ。 | |
| In fact, he is a nice fellow. | 本当は、彼はいいやつなんだ。 | |
| He sometimes is absent from work without good cause. | 彼は時々正当な理由もなしに仕事を休む。 | |
| It's really cold today. | 今日は本当に寒いなぁ。 | |
| This rule doesn't apply to first-year students. | この規則は1年生には当てはまらない。 | |
| It's so cold here that we can't do without an overcoat. | 当地はとても寒いのでオーバーなしでやっていけない。 | |
| You may as well tell us the truth. | 私たちに本当のことを言ったほうかいいよ。 | |
| Your question is not relevant to the subject. | 君の質問は当面の話題とは関係がない。 | |
| I am very much obliged to you for your help. | 助けてくださって本当にありがとうございます。 | |
| Does this medicine actually help? | この薬は本当に効きますか? | |
| What you say is true. | あなたの言ったことは本当だ。 | |
| The letter is for me. | その手紙は私当てに来た。 | |
| We took his success for granted. | 我々は彼が成功したのは当たり前だと思った。 | |
| Hanako called his bluff. | 花子は本当かどうかを問いただした。 | |
| He has no legitimacy. | 彼にはまったく正当性がない。 | |
| I used to read novels at random in those days. | 当時私は手当たり次第に小説を読んだものだ。 | |
| This case also applies to other cases. | このケースはほかのケースにも当てはまる。 | |
| American Indians have a fair historical right to claim they got a raw deal from the government. | 土着のアメリカ・インディアンが政府から不当な扱いを受けたと主張するのは歴史的にみて当然の権利である。 | |
| It is natural for a child to scream in anger. | 子供が怒って金切り声をあげるのは当然のことだ。 | |
| She is a real beauty. | 彼女は本当に美しい。 | |
| Is that what Tom would want? | トムが望んでいるのは本当のところはそれなのだろうか。 | |
| I trained the dog to do tricks. | 私はその犬を芸当ができるように訓練した。 | |
| More detailed information will be supplied on application to the publisher. | 詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。 | |
| We tried to project our analysis into the future. | 我々は分析を将来に当てはめようとした。 | |
| In my hurry I bumped into someone. | 急いだあまり私はだれか人に突き当たった。 | |
| A committee should apply the focus to the more concrete problem. | 委員会はもっと具体的な問題に焦点を当てるべきだ。 | |
| They moved here three years ago. | 彼らは3年前に当地に引っ越してきた。 | |
| You certainly play the piano well. | 君は本当にじょうずにピアノを弾くねえ。 | |
| Really? It took me an hour by train. | 本当?僕は電車を使って1時間かかったよ。 | |
| He doesn't seem to know his real self. | 彼は本当の自分をしらないようだ。 | |
| A parasol is used during the summertime to shade the face. | パラソルは顔に陽が当たらないように夏に用いる。 | |
| In the summer, it is very hot here. | 当地では、夏は非常に暑いです。 | |
| I wish you had told me the truth. | 君は私に本当のことを話してくれていればよかったのに。 | |
| People are apt to take it for granted that professors can speak English. | 人は教授という人たちが英語を話せるのは当然の事と思いがちだ。 | |
| The man was used to treating this kind of wound. | その男はこの種の傷の手当に慣れていた。 | |
| Is his story true? | 彼の話は本当かな。 | |
| "I hear you quit your job." Actually, I got fired." | 「あなたが仕事を辞めたって聞いたんだけど。」「本当はクビになったんだよ。」 | |
| The public is requested not to litter in these woods. | 当森林内でごみを捨てないで下さい。 | |
| It is quite natural that she should get angry with him. | 彼女が彼を怒るのも当然である。 | |
| Mary isn't really sick. She's only pretending to be. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| Our teacher is a real idiot. | 僕たちの先生って本当に頭が固いよね。 | |
| I took it for granted that you were aware of the danger. | 私は当然君がその危険に気がついているものと思った。 | |
| What he said proved true. | 彼の言ったことは本当であるとわかりました。 | |
| My briefcase was nowhere to be found. | 僕の鞄はどこにも見当たらなかった。 | |
| Here is a true Israelite, in whom there is nothing false. | これこそ、本当のイスラエル人だ。彼の内には偽りがない。 | |
| The city government once thought of doing away with that rule. | 市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。 | |
| We really ought to buy a new car, oughtn't we? | 私たちは本当に新車を買わなければなりませんね。 | |
| To tell the truth, I think you are wrong. | 本当のことをいうと、私は君が間違っていると思う。 | |
| Why of course, that's what the "surprise" means. | 当然よ、抜き打ちなんだもの。 | |
| That cannot have been true. | それは本当のことであったはずがない。 | |
| I'll be staying here for another three days. | 私はもう当地に3日もいることになるでしょう。 | |
| He was regarded as the greatest writer of the day. | 彼は当時もっとも偉大な偉大な作家とみなされていた。 | |
| Did you ever? | 本当か、これは驚きだ。 | |