Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Everyone in the girls' class brought their own lunch. | その女子のクラスはみんな弁当を持ってきた。 | |
| Do you have any idea how many people died when the Titanic sunk? | タイタニックが沈んだ時にどれくらいの死者が出たかあなたは見当がつきますか? | |
| I was quite at a loss for words. | 私は大変当惑し言葉がでなかった。 | |
| This room gets little sunshine. | この部屋はあまり日光が当たらない。 | |
| The arrow hit the target. | 矢は的に当たった。 | |
| You are really clumsy, aren't you! | あなたは本当に不器用ですね。 | |
| If it is true, it follows that Nakagawa is guilty. | もしそれが本当なら、中川は有罪であるということになる。 | |
| A marron glacé is a sugar coated chestnut, similar to the Japanese sweet natto. | マロン・グラアセは栗の砂糖漬で、日本の甘納豆に当るだらう。 | |
| Their expenses for the wedding were considerable. | 彼らの結婚費用は相当なものだった。 | |
| It can not be true. | それは本当であるはずはない。 | |
| It is so good to be able to speak a number of foreign languages. | 外国語がいくつも話せるというのは本当によい。 | |
| I kept gazing at her until she, totally confused, dropped her gaze. | 私が彼女をじっと見つめ続けると、彼女は完全に当惑して目を伏せた。 | |
| In the opening paragraphs I query the validity of so-called supply-side economic strategies. | 最初のパラグラフでは、いわゆるサプライサイドの経済戦略というものの妥当性について疑問を呈する。 | |
| Did he tell you the truth? | 彼はあなたに本当のことを言いましたか。 | |
| A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. | 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 | |
| He is deservedly popular. | 人気があるのも当然だ。 | |
| It is not too much to say that a man's interests are a sure guide to the real man. | ある人が何に興味を持つかということは、その人が本当にどんな人間であるかを知る確実な手がかりになるとも言えよう。 | |
| That baby is really not cute at all. | あの赤ちゃんは本当に可愛くないね。 | |
| He looked quite happy in contrast with those around him. | 周りの人達と比べると彼は本当に幸せそうだった。 | |
| The time has come when I must tell you the truth. | あなたに本当のことを言わなければならない時がやってきた。 | |
| I didn't tell him the truth because I was afraid of hurting his feelings. | 彼の感情を傷つけるのを恐れて、本当の事を言わなかった。 | |
| He is really a nitpicker. | 彼は本当に愚痴愚痴言う。 | |
| This neighborhood has more homeless people than you can shake a stick at. | この辺りには本当にホームレスの人たちがいっぱいね。 | |
| It's quite natural for him to think so. | 彼がそう考えるのは全く当然だ。 | |
| The rumor must be true. | そのうわさは本当にちがいない。 | |
| I asked my son what he really wanted. | 僕は息子に本当に欲しいものを聞いた。 | |
| How long have you been here? | 当地に来てからどのくらいになりますか。 | |
| It's such a nice change. | 本当に、がらりと変わってくれましたね。 | |
| I don't blame you. | 君がそうするのは当然だ。 | |
| But showing off the presents could embarrass the guests who did not bring one. | しかし贈り物をひけらかすことは、何も持ってこなかった客を当惑させることになりかねない。 | |
| This company was established in 1930. | 当社は1930年に創立されました。 | |
| She takes everything for granted. | 彼女はあらゆることを当然だと思っている。 | |
| At the time of the incident, Tom was in his office. | 事件当時、トムは会社にいた。 | |
| I read your new book with real delight. | 君の新しい本を本当に大喜びで読ませていただきました。 | |
| Harry's really slow to catch on. | ハリーは本当に蛍光灯だね。 | |
| I can't really remember. | 本当に思い出せないんです。 | |
| That, while regrettable, is true. | それは遺憾ながら本当だ。 | |
| You should have told him the truth. | 君は彼に本当のことを言うべきだった。 | |
| All our catalogues are free for the asking. | 当店のすべてのカタログは求めさえすれば無料でさしあげます。 | |
| She was at a loss for words to express her feeling. | 彼女は自分の気持ちを言い表わす言葉に当惑した。 | |
| I do not consider her choice of music a happy one. | 彼女の選曲が妥当だったとは思わない。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則はあらゆる場合に当てはまる。 | |
| Please consider us in the future for all your travel needs. | 今後旅行の際はぜひ当社をご検討ください。 | |
| I thought it was true. | それは本当だと思った。 | |
| I was only a seven-year-old girl at that time. | 私はその当時ほんの7歳の少女にすぎませんでした。 | |
| We thought we might expect a good harvest. | 相当な収穫を期待してもよいと思った。 | |
| Did the world really act as fast as possible to meet the threat to the environment? | 世界は環境危機に対処して本当に迅速に行動しただろうか。 | |
| I found my father neither in his room nor in the garden. | 父は部屋にも庭にも見当たらなかった。 | |
| A person usually has two reasons for doing something: a good reason and the real reason. | 人が何かをするには二つの理由がある。人聞きのよい理由と本当の理由である。 | |
| It follows from this that he was aware of the fact. | この事から彼は当然その事実を知っていたことになる。 | |
| I wondered if I had ever really understood anyone. | 私は一体、自分が本当に誰かを理解したことがあったのだろうか、と思った。 | |
| He bought books at random. | 彼は手当たり次第本を買った。 | |
| He fired but missed. | 彼は発砲したが当たらなかった。 | |
| I really must have my watch repaired. | 本当に時計を直してもらわなければならない。 | |
| Most people think that gorillas are stupid. Is that true? | たいていの人が、ゴリラはばかだと思っている人がいますが、それは本当ですか。 | |
| It's true! | 本当だよ! | |
| I think it natural that he got angry. | 彼が怒ったのも当然だと思います。 | |
| Even if he's very nice, I don't really trust him. | 彼はとてもいい人だとしても、私は彼を本当は信頼していない。 | |
| Your guess is almost right. | 君の考えは当たらずとも遠からずだ。 | |
| She said he was sick in bed, which was not true. | 彼女は彼が病気で寝ていると言ったが、それは本当ではなかった。 | |
| This case also applies to other cases. | このケースはほかのケースにも当てはまる。 | |
| Our living room is sunny. | 家の居間は日当たりが良い。 | |
| They are collecting information by casual methods. | 彼らは行き当たりばったりの方法で情報を集めている。 | |
| I do feel on the mend. | 本当によくなっている感じがしますもの。 | |
| I can't believe Tom is really planning on doing this. | トムが本当にこれをやろうと計画しているとは信じられない。 | |
| I made believe it was true. | 私はそれが本当であるようなふりをした。 | |
| It is true that we desire to live in a small town. | 私たちが小さな町に住みたいと思っているのは本当です。 | |
| We take air and water for granted. | 我々は空気や水をあって当然のものと考えている。 | |
| I really miss my girlfriend. | 私の彼女がいないのが本当に寂しい。 | |
| It's natural to be nervous when the plane takes off. | 飛行機が離陸するときに緊張するのは当たり前さ。 | |
| We went to the theater early so we could get good seats. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| The country was in a state of anarchy at that time. | その国は当時無政府状態だった。 | |
| In the past it was perfectly normal to get the back of a teacher's hand or fist as punishment. | 昔は、悪いことをすると、学校の先生から平手をくらったり拳固をもらうことが当たり前だった。 | |
| Were you really playing chess at 11:30 last night? | あなたは本当に昨夜11時30分にチェスをしていたのですか。 | |
| The weather forecast was right. | 天気予報が当たった。 | |
| What she wrote is true in a sense. | 彼女が書いたことはある意味では本当です。 | |
| He is very clever indeed. | 彼は本当にとても賢いです。 | |
| I'm really confused. | 本当に参りましたね。 | |
| That lecture really stimulated me. | 私はその講義には本当に刺激を受けた。 | |
| I admit it to be true. | それが本当であることを認める。 | |
| That problem has been shelved for the time being. | その問題は当分棚上げだ。 | |
| It is careless of you tell him the truth. | 彼に本当のことを言うなんて君は不注意だよ。 | |
| The rumor may well be true. | そのうわさはたぶん本当だろう。 | |
| Jane affirmed that she was telling the truth. | ジェーンは本当のことを言っているのだと断言した。 | |
| Obviously. | 当たり前だろ。 | |
| Can it be true that he is ill? | 彼が病気だというのは一体本当だろうか。 | |
| His theory is widely accepted as valid. | 彼の理論は妥当なものとして広く認められている。 | |
| Don't count on his help. | 彼の援助を当てにしてはいけません。 | |
| Our company's first priority is meeting our customers' needs. | 当社はお客さまのご要望にお応えすること第一に考えております。 | |
| You may stay with me for the time being. | 当分の間、私の所にいてもかまいません。 | |
| The broad lines on the map correspond to roads. | 地図上の太い線は道路に相当する。 | |
| Who broke the window? Tell the truth. | 誰が窓を割ったの。本当の事を言いなさい。 | |
| We're banking on you to provide all the money we need. | 我々は必要な金を全部君が出してくれるものと当て込んでいる。 | |
| Don't trust what he says. | 彼の言うことは当てにならないよ。 | |
| The money is due to him. | そのお金は当然彼に支払われるべきだ。 | |
| Do you really think it's no good? | 本当に悪いと思ってるの? | |
| You can bank on that. | 当てにしていていいよ。 | |
| It's true that he said that. | 彼がそう言ったのは本当です。 | |
| As a matter of fact, it is true. | 実はそれ、本当なんだ。 | |
| The rule does not apply to his case. | その規則は彼の場合には当てはまらない。 | |