Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We took his success for granted. | 我々は彼が成功したのは当たり前だと思った。 | |
| Your dog may be really depressed. | 君の犬は本当に意気消沈しているのだろう。 | |
| She was understandably angry. | 当然のことだが、彼女は怒った。 | |
| Unfortunately, full employment can no longer be taken for granted. | 残念ながら、完全雇用はもう当然の事ではなくなっている。 | |
| He made out really well in the clothing business. | 彼は衣料品業界で本当にうまく成功した。 | |
| Industry as we know it today didn't exist in those days. | 今日あるような産業は、その当時は存在しなかった。 | |
| You won't have to take charge of that. | あなたはそれを担当する必要はないだろう。 | |
| He frowned in puzzlement. | 彼は当惑して顔をしかめた。 | |
| Once elected, I will do my best for all of you who supported me. | 当選のあかつきには皆様のために一生懸命に働きます。 | |
| I took it for granted that she had received my letter. | 私は当然彼女が私の手紙を受け取ったものと思った。 | |
| Really? It took me an hour by train. | 本当?僕は電車を使って1時間かかったよ。 | |
| From our point of view, his proposal is reasonable. | 我々の観点から言うと、彼の提案は妥当なものだ。 | |
| I was quite at a loss for words. | 私は大変当惑し言葉がでなかった。 | |
| That, while regrettable, is true. | それは遺憾ながら本当だ。 | |
| The same holds good of us students. | 同じことがわれわれ学生に当てはまる。 | |
| It is not surprising that you should be scolded by your teacher. | 君が先生に叱られるのも当たり前だ。 | |
| The bullet got the policeman in the leg. | 弾丸は警官の脚に当たった。 | |
| You're really a hard worker. | あなたは本当に頑張り屋さんだ。 | |
| No wonder he is a hen - pecked husband. | 亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。 | |
| She looks bad-tempered, but she is kind at heart. | 彼女は気難しそうに見えるが、本当は優しい。 | |
| The shortage of engineers is the greatest bottleneck to the development of our company. | 技術者の不足が当社の発展の最大のネックだ。 | |
| That's a really great idea. | それは本当にすばらしい意見ですよ。 | |
| In those days, I used to get up at six every morning. | 当時私は毎朝6時に起きていたものだった。 | |
| He truly is a prodigy. | かれは本当に神童である。 | |
| He affirmed the truth of her statement. | 彼は彼女が言ったことは本当だと断言した。 | |
| Honestly, I would also like to go. | 本当は僕も行きたい。 | |
| I cannot say how far his story is true. | 彼の話がどこまで本当か私にはわからない。 | |
| I take it for granted that she will join us. | 私は彼女が私たちに加わってくれるのを当然だと思っている。 | |
| They take it for granted that what is new is better than what is old. | 彼らは古いものより新しいものの方が良いということを当然だと思っている。 | |
| He felt lost and uncomfortable. | 彼は当惑して落ち着きませんでした。 | |
| He really gets across me. | 彼には本当にいらいらさせられる。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 | |
| She wore such thin clothes that she might well catch a cold. | 彼女は風邪を引いて当然というような薄い服を着ていた。 | |
| An agreement binding on both parties. | 当事者双方に義務を負わせる協定。 | |
| "Do you really wish that?" asked the little white rabbit. | 「本当にそれを願っているの?」小さな白うさぎは聞きました。 | |
| I don't know this system, but the man in charge will explain. | 私はこの仕組みを知りませんが担当者が説明するでしょう。 | |
| If I were to tell him the truth, he would be angry. | もしも私が本当のことを話すようなことがあれば、彼は怒るだろう。 | |
| Can the rumor be true? | そのうわさは一体本当だろうか。 | |
| Those gloom and doom economists aren't worth their salt. | あんな悲観的な経済学者たちの言うことなんか、全然当てにならないよ。 | |
| This car of yours is a real gas guzzler. | あなたの車は本当に燃費が悪いんですね。 | |
| Your question is not relevant to the subject. | 君の質問は当面の話題とは関係がない。 | |
| Can you please let me know the most suitable person in INF Co., Ltd? | INF社の誰か最も適当な人を教えてください。 | |
| The bullet found its mark. | 弾が的に当たった。 | |
| The sunshine improved his color. | 日に当たって彼の顔色はよくなった。 | |
| It follows from this that he was aware of the fact. | この事から彼は当然その事実を知っていたことになる。 | |
| We can't really throw it away! | 本当に捨てるわけにはいかないよ。 | |
| The workers' demands centered around overtime pay. | 労働者側の要求は超過勤務手当のことが中心となった。 | |
| It is only natural that he be proud of his son. | 彼が息子の自慢をするのは当然だ。 | |
| What he said about girls holds true of boys, too. | 女の子について彼がいったことは男の子にも当てはまる。 | |
| He was in charge of preparing a magazine for publication. | 彼は雑誌の出版準備を担当していた。 | |
| He may well get scolded for doing that. | そんなことをすれば彼はしかられて当然です。 | |
| Dammit, that pest Nagisa, she really went and snitched on me to the teachers. | くそー、渚のやつ、本当に先生にチクりやがった。 | |
| I have no idea what the weather will be like tomorrow. | 明日の天気がどうなるのか見当もつかない。 | |
| St. Valentine's Day falls on Sunday this year. | 今年のバレンタインデーは日曜日に当たる。 | |
| I have to be absent from school for the moment. | 私は当分の間、学校を休まねばならない。 | |
| How nice to see you up and about again so soon! | あなたがこんなに早くまたおきて動き回れるようになって本当によかった。 | |
| We shall all miss you when you go away. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |
| There were no radios in those days. | その当時はラジオと言うものが無かった。 | |
| This increase in the number of unemployed people is a result of the bad economy. | この失業者の増加は不景気の当然な結果である。 | |
| You can rely upon him. | 彼を当てにして大丈夫です。 | |
| He is shy of telling the truth. | 彼は用心してなかなか本当のことを言わない。 | |
| George III has been unfairly maligned by historians. | ジョージ3世は歴史家によって不当に悪し様に言われてきた。 | |
| I can't believe Tom really said no to me. | トムが私に嫌だと本当に言ったなんて信じられない。 | |
| Jane affirmed that she was telling the truth. | ジェーンは本当のことを言っているのだと断言した。 | |
| I am much obliged to you for your help. | ご助力を本当にありがとうございます。 | |
| Whether the news is true or false makes little difference. | その知らせが本当か嘘かはほとんど問題ではない。 | |
| This story might sound unbelievable but it is true. | この話は信じられないように思われるかもしれないが、本当の話だ。 | |
| We will begin by considering the concept of "quota". | 「割り当て」という概念を考察することから始めよう。 | |
| I have truly learned many things from Tom. | トムには本当にたくさんのことを教えてもらった。 | |
| I think it natural that he got angry. | 彼が怒ったのも当然だと思います。 | |
| Early rising is with him a matter of course. | 早起きは彼には当たり前のことだ。 | |
| Can I really have it at this price? | 本当にこの値段でこれ買えるんですか。 | |
| One should be considerate about things and considerate of people. | 人は当然いろんな事を考え、他人にも思いやりがなければならない。 | |
| You are really annoying. | 君は本当にうざいなあ。 | |
| We can not reasonably ask more. | これ以上求められないのは当然だ。 | |
| He may well be proud of his father. | 彼が父を誇りに思うのも当然だろう。 | |
| Many thanks. | 本当にどうも。 | |
| He doubted the truth of her story. | 彼は彼女の話が本当かどうか疑った。 | |
| There may be some truth in your story. | 君の話にも多少当たっているところがある、君の話もわからないでもない。 | |
| I can't find any holes in his theory. | 彼の理論にはまったく欠陥が見当たらない。 | |
| The report proved only too true. | その報告は残念ながら本当だった。 | |
| I was more than a little shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| I am very grateful to you for your help. | 援助していただいて本当に感謝しています。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| It was a really exciting baseball game. | それは本当にはらはらするような野球の試合だった。 | |
| The climate here is very mild, so it seldom snows here even in the winter. | 当地の気候はきわめて温暖で、冬でもめったに雪は降りません。 | |
| The surveyor could also advise the promoters which route could be most easily—and therefore most cheaply—constructed. | 調査担当者はどのルートが一番容易に、すなわち一番安上がりに作れるかも、鉄道の推進者にアドバイスしうるであろう。 | |
| Are you saying that our plan was accepted? I hope you're not showing me any premature happiness here. | 君、本当に企画通ったこと確認しただろうね。糠喜びだけはごめんだよ。 | |
| The hunter aimed at the bird, but missed. | その猟銃は鳥をねらって撃ったが当たらなかった。 | |
| Doctor, please give this child first aid. | 先生、この子に応急手当をしてください。 | |
| The Japanese economy was in an unprecedented boom at that time. | 日本は当時、空前の好景気だった。 | |
| She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback. | 頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。 | |
| To tell the truth, I think you are wrong. | 本当のことをいうと、私は君が間違っていると思う。 | |
| I feel really tired. | 本当に疲れました。 | |
| In those days, he was still strong and energetic. | 当時は彼は若くたくましく精力的だった。 | |
| I was badly in need of his help at that time. | あの当時私は彼の援助をとても必要としていた。 | |
| Read between the lines. | 本当の所を読みとらなきゃ。 | |
| You should have told him the truth. | 君は彼に本当のことを言うべきだった。 | |
| I change my mind a lot. | 私の思考は当てもなく曲がりくねる。 | |
| Read whatever books you think proper. | あなたが適当だと思う本なら何でも読みなさい。 | |