Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He bought books at random. | 彼は手当たり次第本を買った。 | |
| I will tell it to him at the proper time. | 適当なときに彼にそれを言いましょう。 | |
| Kathleen's statements turned out to be true. | キャサリンの言ったことは本当だった。 | |
| My dream has come true. | 夢は本当になった。 | |
| There isn't a grain of truth in what he says. | 彼の言うことには本当のことは全然ない。 | |
| Was I really boring? | 俺は本当にださいのか。 | |
| Is that true? | 本当なの。 | |
| You can't rely on him these days to do a proper job. | このごろは彼がきちんと仕事をやってくれるのを当てにできない。 | |
| It is a pity that she should be in such poor health. | 彼女の健康状態がそれほどすぐれないのは、本当に残念なことだ。 | |
| You can depend on his help. | 君は彼の援助を当てにすることができる。 | |
| The fifth volume of this set is missing. | この全集の5巻目が見当たらない。 | |
| My investments earn about 10 percent a year. | 私の投資は年に10パーセントの配当がつく。 | |
| He truly is a prodigy. | かれは本当に神童である。 | |
| If I knew the truth, I would tell you. | 私は、本当のことを知っていればあなたに話すのだが。 | |
| Actually, Tom is his real name. | 実際のところ、トムが彼の本当の名前だ。 | |
| Fill in the blanks with suitable words. | 空所を適当な言葉でうめなさい。 | |
| The ball hit him on the left side of the head. | ボールは彼の頭の左側に当たった。 | |
| "She'll make it. I'm sure." "I'm just worried." | 「彼女はうまくやるよ、きっと」「本当に心配だわ」 | |
| Fatigue is the natural result of overwork. | 過労は働き過ぎの当然の結果だ。 | |
| His story must be true. | 彼の話は本当に違いない。 | |
| You must not rely on his word. | 彼の言うことは当てにならないよ。 | |
| As I'm very busy, don't count on me. | 私は忙しいから当てにしないでよ。 | |
| You have no good reason for thinking as you do. | 君がそのようなことを考える正当な理由はない。 | |
| It's no wonder you ask. | 君が理由を聞くのも当然だ。 | |
| The damage will cost us a lot of money. | 被害額は相当なものになるだろう。 | |
| We take air and water for granted. | 我々は空気や水をあって当然のものと考えている。 | |
| I caught cold from exposure to the night fog. | 夜霧に当たって風邪をひいた。 | |
| More detailed information will be supplied on application to the publisher. | 詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。 | |
| I heard that there were female snow spirits in Echigo, but I don't know whether it's true or not. | 越後には雪女郎というものがあると聞いているが、それも嘘だか本当だか判らない。 | |
| Is it true? Paul kissed Lily on the lips? | 本当かよ?ポールがリリの唇に口付けした? | |
| Our store has a monopoly on this item. | これは当店の専売です。 | |
| He was hard on forty at the time. | 当時彼は40歳になるところだった。 | |
| If I'd known the truth, I'd have told you. | 本当のことを知っていたら、あなたにお話ししましたよ。 | |
| It's really nice having you here, Isao. | イサオ、あなたをお迎えできて本当にうれしいです。 | |
| He has a fairly large fortune. | 彼は相当な財産を持っている。 | |
| No wonder we associate bats with dark places. | 私たちがこうもりを暗い場所と結び付けるのも当たり前だ。 | |
| He is really a perfect idiot. | あいつは本当におめでたい人間だ。 | |
| The statement sounds improbable. | その話は本当とは思えない。 | |
| It is quite natural for her to get angry. | 彼女が怒るのも極めて当然だ。 | |
| We can't really throw it away! | 本当に捨てるわけにはいかないよ。 | |
| He thinks that only very well trained actors can be really successful. | 彼はとてもよく訓練された役者だけが本当に成功し得ると思っている。 | |
| Unfair advantage was taken of Bill's weakness. | ビルは不当にも弱みに付け込まれた。 | |
| They take it for granted that what is new is better than what is old. | 彼らは古いものより新しいものの方が良いということを当然だと思っている。 | |
| He plays dirty pool. | 彼は本当にやり方が汚いね。 | |
| You had better stop buying things at random. | 手当たり次第に買物をするのはやめたほうがいいですよ。 | |
| If what you say is true, it follows that he has an alibi. | あなたが言うことが本当なら、当然彼にはアリバイがあることになる。 | |
| The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies. | アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。 | |
| Most people think that gorillas are stupid. Is that true? | たいていの人が、ゴリラはばかだと思っている人がいますが、それは本当ですか。 | |
| I made believe it was true. | 私はそれが本当であるようなふりをした。 | |
| Your behavior is quite out of place. | 君の行動はまったく当をえていない。 | |
| We all took it for granted that the professor could speak English. | わたしたちはみんな教授は当然英語が話せるものと思っていた。 | |
| It is common for children to cause trouble. | 子供たちが迷惑をかけるのは当たり前だ。 | |
| You should have refused such an unfair proposal. | そんな不当な提案は、拒否すべきだったのに。 | |
| I gave an answer that was way out in left field when the teacher caught me off-guard and called on me. | 先生に急に当てられて、トンチンカンな答えをしてしまった。 | |
| We took his success for granted. | 我々は彼が成功したのは当たり前だと思った。 | |
| Please let me know the truth. | 私に本当のことを教えて下さい。 | |
| How glad I am to see you! | お会いできて本当にうれしい! | |
| I'll be hanged if that's true. | それが本当なら首をやる。 | |
| Do you really need to go out in this kind of weather? | こんな天気の中、本当に出かける必要があるの? | |
| It is quite natural that he think so. | 彼がそう思うのはまったく当然だ。 | |
| A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. | 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 | |
| Mary isn't really sick. She's just pretending to be sick. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| Let's ask if it is true. | それが本当かどうかきいてみよう。 | |
| I can't figure out what she really wants. | 彼女が本当に欲しいものが何かわからない。 | |
| Tom has really taught me many things. | トムには本当にたくさんのことを教えてもらった。 | |
| I think I'm really in love for the first time. | これが本当の初恋なんだと思う。 | |
| What he said could possibly be true. | 彼の言ったことは本当かも知れない。 | |
| This room gets little sunshine. | この部屋はあまり日光が当たらない。 | |
| Does anything touch your gums? | 歯茎に当たるところはないですか。 | |
| At that time I had a poor income and couldn't live on it. | 当時は収入が少なく、自分の収入だけでは生活できなかった。 | |
| Nancy looks a fool but she's really very clever. | ナンシーは馬鹿に見えるけど、本当はすごく利口なの。 | |
| Everyone in the girls' class brought their own lunch. | その女子のクラスはみんな弁当を持ってきた。 | |
| He was at a loss what to do. | 彼は何をすべきか当惑した。 | |
| Mary isn't really sick. She's faking it. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| I don't know if it is true. | 私はそれが本当であるかどうか分らない。 | |
| He is to stay here for a fortnight. | 彼は当地に二週間滞在する予定です。 | |
| The train is packed today. | 今日の電車は本当に満杯だ。 | |
| I can't believe Tom is really planning on doing this. | トムが本当にこれをやろうと計画しているとは信じられない。 | |
| The real issue is how to prevent the disease. | 本当の問題はどうやってその病気を予防するかである。 | |
| Mary isn't really sick. She's just faking it. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| What you said is, in a sense, true. | あなたの言ったことはある意味では本当だ。 | |
| His boast that he is the best pitcher is true. | 彼が最優秀投手だという自慢は本当だ。 | |
| Do you really believe in ghosts? | 君は本当に幽霊がいると思うのか。 | |
| The hunter aimed at the bird, but missed. | その猟銃は鳥をねらって撃ったが当たらなかった。 | |
| I'll transfer you to the right person. | 担当者とかわります。 | |
| If he told me the truth, I would have forgiven him. | もしも彼が本当のことを話してくれたら、わたしは彼を許したのだが。 | |
| You must always tell the truth. | いつも本当のことを言わなくてはならない。 | |
| You may bring your own lunch to school. | 自分の弁当を学校へ持ってきてもよろしい。 | |
| I took for granted that he was above such meanness. | 私はかれがそんな卑劣なことをしない人だと当然思っていた。 | |
| His behavior really got on my nerves. | 彼のふるまいは本当に私の神経にさわった。 | |
| Her work in school warranted her good grades. | 彼女は勉強したから良い成績をとって当然だ。 | |
| Are you really not mad at me? | 本当に私に腹を立ててないのね? | |
| You must perform all assignments in a timely manner. | 割り当てられた仕事はすみやかにやらなければならない。 | |
| Stockings should be of the proper size. | 靴下は適当な大きさのものがよい。 | |
| Is it the case that you have done it? | あなたがやったというのは本当か。 | |
| Well... actually, I'm sick. | あの、本当は、ちょっと具合が悪いんです。 | |
| You're really not stupid. | 君は本当は馬鹿ではない。 | |
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |
| The union was modest in its wage demands. | その組合の賃上げ要求は穏当だった。 | |
| Freedom of speech is now taken as a matter of course. | 言論の自由は現在当然のことと思われている。 | |