Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| For the time being, I must share this room with my friend. | 当分の間、私は友人とこの部屋を共用しなければならない。 | |
| More detailed information will be supplied on application to the publisher. | 詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。 | |
| He and his wife both work and his salary is lower than hers, so no wonder he is a hen-pecked husband. | あの夫婦は共かせぎしている。だが亭主の給料のほうが女房の給料よりも低い。亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。 | |
| In the summer, it is very hot here. | 当地では、夏は非常に暑いです。 | |
| It is none the less true. | それでもそれはやはり本当だ。 | |
| We seldom have snow here. | 当地では滅多に雪が降らない。 | |
| The biggest problem of the hour is unemployment. | 当面の最大問題は失業である。 | |
| Can the rumor be true? | あのうわさは本当かしら。 | |
| He had his wounds dressed. | 彼は傷を手当してもらった。 | |
| The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies. | アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。 | |
| It is very hard to tell what country a person comes from. | ある人物がどこの出身であるかを言い当てるのは非常に難しい。 | |
| You have good reason to be angry. | 君がおこっているのも当然だ。 | |
| I usually got up at five in those days. | 私は当時たいてい5時に起きた。 | |
| He has few friends here except you. | 彼は当地では君を除けば友達があまりいない。 | |
| Sometimes telling the truth hurts. | 時々、本当のことを言うのは痛い。 | |
| What a lonely world it would be with you away! | あなたがいなくなったら、この世は本当に侘びしくなるわ。 | |
| It is quite natural for her to get angry. | 彼女が怒るのは極めて当然だ。 | |
| What he said is, in a sense, true. | 彼が言ったことはある意味では本当だ。 | |
| In most elections, whichever candidate gets the majority of the votes, wins the election. | 選挙では、それが誰であれ、過半数を得た候補者が当選とされる。 | |
| Our teachers say ours is the best school in the state, and in a way, it is. | 私達の先生は、私達の学校が州で一番だというが、ある意味でそれは本当のことだ。 | |
| I would really like to know why he did such a thing. | 私は本当に、彼がどうしてそんなことをしたのか知りたいです。 | |
| I think it natural for him to get angry. | 彼が怒るのは当然だと思う。 | |
| Punctuality is thought to be a matter of course in Europe and America. | 時間を厳守することは、欧米では当然のことと考えられている。 | |
| Britain was not geared up for war then. | 当時英国は戦争の準備ができていなかった。 | |
| I narrowly escaped being hit by a car. | かろうじて車に当てられずにすんだ。 | |
| Hi! Thanks for flying with us. How are you today? | こんにちは。ようこそ当機へいらっしゃいませ。ごきげんいかがですか。 | |
| He is every inch a gentleman. | 彼は本当の紳士だ。 | |
| She is only hard on me. | 彼女は私だけにつらく当たる。 | |
| Make it a normal packed lunch, OK? | 普通のお弁当にしてね。 | |
| It appeared a true story. | それは本当の話だと思いました。 | |
| The inhabitants rebelled against the ruler. | 住民は当事者に背いた。 | |
| He looked asleep, but he was really dead. | 眠っているようだったが、本当は死んでいた。 | |
| I took the fact for granted. | 私はその事実を当然のことだと思っていた。 | |
| Can the report be true? | 一体その報告は本当だろうか。 | |
| Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite. | 彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。 | |
| In other words, outside of the persons concerned, only one person in Osaka knew about this incident. | いいかえれば、当事者はべつとして、その出来事を知っているものは、大阪中にただ一人しかいない-ということになる。 | |
| I think my German is really fucked up. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| Why of course, that's what the "surprise" means. | 当然よ、抜き打ちなんだもの。 | |
| Can you guess the price? | 値段を当てられますか。 | |
| He really gets across me. | 彼には本当にいらいらさせられる。 | |
| I do feel on the mend. | 本当によくなっている感じがしますもの。 | |
| We are supposed to know the rules. | 私たちはそのルールを当然知っていることになっている。 | |
| All of his answers were wide of the mark. | 彼の答えはすべて見当違いだった。 | |
| Mother stood arms akimbo. | 母は両手を腰に当てひじを張ってたっていた。 | |
| He was naturally very angry. | 彼がとても怒ったのは当然だ。 | |
| That he is in love with her is true. | 彼が彼女に恋をしているというのは本当だ。 | |
| We have decided to stay here for the time being. | 私たちは当分ここにとどまることにした。 | |
| Traffic on the street was really terrible. | その通りの交通量は本当にひどかった。 | |
| You shouldn't depend on others too much. | 他人からの援助をあまり当てにしてはいけない。 | |
| I really must say good-bye. | もう本当においとましなければなりません。 | |
| The capable detective was assigned to investigate the cause of the tragedy. | 有能な探偵がその悲劇の原因を調査する任務に当てられた。 | |
| He may well get scolded for doing that. | 彼はそんなことをすれば叱られても当然です。 | |
| How glad I am to see you! | お会いできて本当にうれしい! | |
| Will it really be OK with this? Will it go well? | 本当にこれで大丈夫?上手くいく? | |
| I am counting on you to deliver the opening address. | 私は君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| It's really hot there. | 本当に暑いところなんだね。 | |
| It is no wonder that the children love to visit the farm. | 子供たちが農場に行くのが大好きなのは当たり前のことだ。 | |
| I'm going to ascertain the truth of his statement. | 私は彼の言ったことが本当かどうか確かめるつもりだ。 | |
| He is shy of telling the truth. | 彼は用心してなかなか本当のことを言わない。 | |
| She was understandably angry. | 当然のことだが、彼女は怒った。 | |
| The real issue is how to prevent the disease. | 本当の問題はどうやってその病気を予防するかである。 | |
| The real war is much more horrible than this story. | 本当の戦争はこの話よりもずっと恐ろしい。 | |
| I am staying at the hotel for the time being. | 私は当分の間ホテル住まいだ。 | |
| It appeared a true story. | それは本当の話だと思えた。 | |
| It's so lovely a day. | 本当にいい天気だ。 | |
| I think there are a lot of beautiful women in Australia (YMMV). | オーストラリアには美人が多いと思う(当社比)。 | |
| He has a good chance of being elected. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| I have had such a busy morning. | 本当に忙しい朝だった。 | |
| It is not to be wondered at. | それは驚くに当たらない。 | |
| Really? Why? | 本当?なぜ? | |
| Getting rid of garbage has become a major headache for the authorities. | ゴミ処理は当局の主な頭痛の種となっている。 | |
| I'm really sorry, but I seem to have misplaced your scarf. | 本当に悪いんだけど、君の襟巻き、どっかに置いてきてしまったらしいんだよ。 | |
| In 1951, Sister Teresa was sent to Calcutta, then the largest city in India. | 1951年にシスター・テレサは当時インド最大の都市であったカルカッタに派遣された。 | |
| This story is believed to be true. | この話は本当だと信じられています。 | |
| The actor really played cowboy roles better than any other actor. | 本当にその俳優は他のどの俳優よりも上手にカウボーイの役をこなした。 | |
| His prediction has come true. | 彼の予言は当たった。 | |
| I am so much obliged to you for your kindness. | ご親切のほど本当にありがとうございます。 | |
| What he said was not true. | 彼の言ったことは本当ではなかった。 | |
| If that were true, what would you do? | もしそれが本当なら、君はどうするか。 | |
| The sunshine improved his complexion. | 日に当たって彼の顔色はよくなった。 | |
| The real war is much more horrible than this story. | 本当の戦争はこの話よりもずっと怖い。 | |
| Net profit for the period is estimated at 5 billion yen, largely unchanged from the previous one. | 当期純利益は50億円の見込みで、前期とほとんど変わりません。 | |
| I just hope it makes it in time. | 間に合うように着けば本当にいいのですが。 | |
| Our company has branches in many cities. | 当社はあちらこちらの都市に支店があります。 | |
| You should play along with him for the time being. | 当面は彼に調子を合わせておいたほうがいいぞ。 | |
| He accused us of wronging him. | 彼は私たちが彼を不当に扱ったと言って私達を非難した。 | |
| I would rather you hadn't told him the truth. | 彼に本当のことを言ってほしくなかった。 | |
| You can count on Jack. | ジャックを当てにしていいよ。 | |
| For the time being we two had better not meet too often. | 当分の間、私達ふたりはあまりあわないほうがよい。 | |
| He put his hand on his heart. | 彼は胸に手を当てた。 | |
| You'd better not count on a raise. | 昇給を当てにしないほうがよい。 | |
| Travelling was much more difficult in those days. | その当時旅は現在よりもはるかに困難であった。 | |
| I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella. | 本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。 | |
| It was really fun. | 本当に楽しかった。 | |
| I can't believe Tom really said no to me. | トムが私に嫌だと本当に言ったなんて信じられない。 | |
| The reduced price of luxury goods is just window dressing to make the new consumption tax look better. | 高額品の値下げなどときれいごとをいっても、結局のところ新消費税への風当たりを和らげる口実にすぎない。 | |
| The money is due to him. | そのお金は当然彼に支払われるべきだ。 | |
| I am staying with my uncle for the time being, but later I will move to a small apartment. | 当座のところ、僕は叔父の家に泊めてもらっているが、将来小さなアパートに移るつもりだ。 | |
| There really is such a thing as Internet addiction. | インターネット中毒って、本当にあるみたいね。 | |
| The report cannot be true. | この報道は本当のはずがない。 | |