The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '当'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
That house is really better than this house.
その家のほうがこの家より本当に良いです。
There is good reason for her to get scolded.
彼女は叱られて当然だ。
I'm teaching two courses, year one's "Self-expression for University Students" and year two's "Food Chemistry".
1年次開講の『大学生のための表現法』と2年次開講の『食品化学』の2科目を担当しています。
What my mother had said was true.
お母さんの言ったことは本当だった。
I really must say good-bye.
もう本当においとましなければなりません。
Hanako called his bluff.
花子は本当かどうかを問いただした。
I am very much obliged to you for your help.
助けてくださって本当にありがとうございます。
No, it cannot be true.
いいえ、本当であるはずがない。
I was truly perplexed.
私は本当に困惑していた。
The bank holds a mortgage on his building.
銀行は彼のビルを抵当に取っている。
I can't guess what to do next.
次に何をやってよいか見当がつかない。
It is quite natural for her to get angry.
彼女が怒るのも極めて当然だ。
Please enjoy your stay at this hotel.
当ホテルでの御宿泊をごゆっくり御楽しみください。
In summer, it is very hot here.
当地では、夏は非常に暑いです。
Keeton wanted to know if this is true.
キートンはこれが本当かどうか知りたかったのです。
She was puzzled, and she ran away from me.
彼女は当惑して私から逃げた。
Engineering service will be taken up by the Japanese company.
エンジニアリングの仕事は日本の会社が担当することになっています。
I really appreciate all the trouble you've gone to.
ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
He is a really good worker.
彼は本当によく働く人だ。
While looking at the flowers I thought suddenly that humans too had a good side. It's humans who discovered the beauty of flowers and it's also humans who can appreciate them.
To her embarrassment, her baby never stopped crying.
彼女が当惑したことに赤ん坊はとうとう泣きやまなかった。
I'm very sorry.
本当にゴメンよ。
We went to the theater early so we could get good seats.
よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。
Is this true?
これは本当ですか。
It isn't a real apartment.
本当のマンションではありません。
I really enjoyed myself at the party.
私はそのパーティーで本当に楽しんだ。
She is a real beauty.
彼女は本当に美人だ。
Thank you very much for lending me $500 when I was having difficulty making ends meet.
私が困っていたとき私に500ドル貸してくださって本当に感謝しております。
Don't lean on your friends for help.
友達の援助を当てにするな。
I'll be hanged if that's true.
それが本当なら首をやる。
He hit the mark.
彼は的に当てた。
Is it true that you are going to study in London?
ロンドンの大学に行かれるって本当ですか?
This is a true story.
これは本当の話です。
I took it for granted that she would come.
私は当然彼女は来るだろうと思っていた。
The rumor is only too true.
その噂は残念ながら本当だ。
In those days, he lived in the house alone.
その当時、彼は一人でその家に住んでいた。
It is not clear whether Lander intended to alter Emmet's style from the beginning.
ランダーが当初からエメットのスタイルを変更する意図を持っていたかどうかは明らかでない。
Let's leave the matter as it is for the present.
当分の間その問題はそのままにしておこう。
Is it true that the Pacific side of Japan is cheerful while the Sea of Japan side of Japan is more quiet?
表日本は明るい裏日本はおっとりとは本当ですか?
Thank you for coming to see me off.
お見送り本当にありがとうございます。
Multilateral trade negotiations ran aground over import quotas.
輸入割り当て量についての多国間貿易交渉は暗礁に乗り上げてしまいました。
You shouldn't depend on others too much.
他人からの援助をあまり当てにしてはいけない。
Kathleen's statements turned out to be true.
キャサリンの言ったことは本当だった。
He may well be proud of his father.
彼が父を誇りに思うのも当然だ。
Susan really takes after her mother.
スーザンは本当に母親に似ている。
I think it natural for her to decline his offer.
彼女が彼の申し出を断るのは当然だと思う。
It is estimated that his debts will amount to a considerable sum.
彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。
He looked bewildered.
彼は当惑したようであった。
You can get good food for a modest sum at the restaurant.
あのレストランなら、妥当な値段でいい料理が食べられますよ。
Their divorce came as a complete surprise.
彼らの離婚には本当にびっくりした。
Try not to make random statements.
行き当たりばったりの発言をしないように努めなさい。
I'm really tired today.
今日は本当に疲れたよ。
His remark was really out of line.
彼の意見は本当に生意気だった。
You should play along with him for the time being.
当面は彼に調子を合わせておいたほうがいいぞ。
There should be more communication between the persons concerned.
当事者同士の話し合いがもっと必要だ。
I'd really like to know why he did that sort of thing.
私は本当に、彼がどうしてそんなことをしたのか知りたいです。
My father is not really in favor of our marriage, because John still has no job.
父は本当は私たちの結婚に賛成ではないのです。というのは、ジョンはまだ職がないからです。
That is most agreeable to the taste.
それは口当たりがとてもいい。
I used to read novels at random.
もとは手当たり次第に小説を読んだものだ。
Nice to meet you.
お会いできて本当にうれしい!
What he says is true to some extent.
彼の言っていることはある程度本当である。
He has quite a lot of experience in driving.
彼は自動車の運転には相当経験が有る。
The publication of the exam results over without incident, for the time being attention is naturally going to focus on the summer break, right?
試験結果発表もつつがなく終わって、当面の視点が自然と夏休みに集まってくるでしょ?
In the case of patient death during the course of medical treatment, even if there is medical error present, it is not automatically legally considered to be an "unusual death."