Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There are a great number of schools in this city. | 当市にはたくさんの学校がある。 | |
| Our school facilities are inadequate for foreign students. | 当大学では外国人留学生の受け入れ施設が十分でない。 | |
| Don't take it for granted that the nature is always there to help us. | 自然がいつもそこにあって私たちを助けてくれることを当然だと思ってはいけない。 | |
| It turned out to be true. | それは本当だということがわかった。 | |
| Cherry blossoms are very beautiful. | 桜の花は本当にきれいですよ。 | |
| I used to read novels at random. | 僕は手当たり次第に小説を読んだものだ。 | |
| As usual, Mike turned up on time. He's very punctual. | いつものように、マイクは時間どおりに現れた。本当に時間に正確な人だ。 | |
| In those days it was far from easy to come by a good job. | 当時、よい職を得ることは決して容易ではなかった。 | |
| He is in a fair way to being elected. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| She speaks the truth. | 彼女の話は本当である。 | |
| Spring will be here before long. | 近いうちに春が当地に訪れるだろう。 | |
| As a matter of fact, I won the trip to Hawaii as a prize. | 実はさ、ハワイ旅行が懸賞で当たったんだ。 | |
| This is true. | これ本当さ! | |
| He does know the fact. | 彼は本当にそのことを知っている。 | |
| The rumor turned out true. | 噂は結局本当だった。 | |
| What you said does not apply to this case. | あなたの言ったことはこの場合当てはまらない。 | |
| I think my German is really bad. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| He has a lunch. | 彼は弁当を持っている。 | |
| She covers Wall Street. | 彼女は金融市場の取材を担当している。 | |
| Real friendship is more valuable than money. | 本当の友情は金銭よりも価値がある。 | |
| It can't be true. | それが本当のはずがない。 | |
| It is true in a sense. | それはある意味では本当だ。 | |
| To what extent was the report true? | どの程度までそのそのうわさは本当だったか。 | |
| I take it for granted that you will join. | 君は当然参加するものと思っている。 | |
| I'll tell you the truth. | 私はあなたに本当の事を話そう。 | |
| She is friendly to everybody. | 彼女は人当たりがいい。 | |
| That might have been true. | それは本当だったかもしれない。 | |
| His story turned out to be true. | 彼の話は本当だと分かった。 | |
| I was at a loss what to do. | 私はどうしてよいのかわからず当惑した。 | |
| I take it for granted that people are honest. | 私は当然人間は正直なものだと思う。 | |
| Mary is such a worrywart. | メアリーは本当に心配症ね。 | |
| The chief pronounced that the technique was inadequate. | 所長はその方法は不適当だと断言した。 | |
| The spokesman confirmed that the report was true. | スポークスマンはそのレポートが本当であると正式に発表した。 | |
| If what you say is true, it follows that he has an alibi. | あなたが言うことが本当なら、当然彼にはアリバイがあることになる。 | |
| It seems that our sense of direction is not always reliable. | 私たちの方向感覚はいつも当てになるとは限らないようだ。 | |
| We lived from hand to mouth in those days. | 当時の私達はその日暮らしだった。 | |
| What he said is, in a way, true. | 彼の言ったことはある意味本当だ。 | |
| Children want their way and are bound to get into arguments. | 子供たちが自己主張したり喧嘩をしたりするのは当然だ。 | |
| It's been five years since we moved here. | 私どもが当地に引っ越してから5年になる。 | |
| He did his duty as a matter of course. | 彼は当たり前のように本分を果たした。 | |
| You wouldn't be so casual about it if you were directly involved. | お前は当事者じゃないから、そんなのんきなこと言ってられるんだよ。 | |
| I'm very sorry I came home so late. | 帰るのが遅くなって本当にごめんなさい。 | |
| Well, I think it's time the real story was told. | ところで、もう本当の話がされてもいい時期だと思うよ。 | |
| There's no point starting a shop selling take-away lunches; there are already plenty. | 弁当屋さんを始めたってむだだよ。ざらにあるからね。 | |
| The food isn't very good here. | 当地は食べ物があまり良くない。 | |
| What a small television set! Does it really work? | なんて小さなテレビなんでしょう。本当に映るのですか。 | |
| What my mother had said was true. | お母さんの言ったことは本当だった。 | |
| That applies to him too. | それは彼についても当てはまる。 | |
| Dammit, that pest Nagisa, she really went and snitched on me to the teachers. | くそー、渚のやつ、本当に先生にチクりやがった。 | |
| I mortgaged my farm to him for ten million yen. | 私は農場を抵当に彼から一千万円借りた。 | |
| To tell the truth, I think you are wrong. | 本当のことをいうと、私は君が間違っていると思う。 | |
| "I hear you quit your job." Actually, I got fired." | 「あなたが仕事を辞めたって聞いたんだけど。」「本当はクビになったんだよ。」 | |
| When I was in school, I really hated writing essays. | 俺学校時代作文本当苦手だった。 | |
| What you don't see and hear with your own ears and eyes might be true, but it might also not be true. | 自分の目耳で見聞きしていないものは、本当かもしれないが、本当ではないかもしれない。 | |
| At that time, I was in Canada. | 当時、私はカナダにいた。 | |
| He doesn't seem to know his real self. | 彼は本当の自分をしらないようだ。 | |
| Around here, everyone skis. | 当地では誰でもスキーをします。 | |
| A molester is truly the enemy of women. I'll never let them get away with it. | 痴漢は本当に女の敵。絶対に許さないです。 | |
| She took her friend's help for granted and wasn't really grateful for it. | 彼女は友達の助けを当然のことと考えていて、全く感謝する気持ちがなかった。 | |
| Respect of the young for the old is quite natural. | 若い者が老人を尊敬するのはきわめて当然なことである。 | |
| His vain efforts to seduce her showed he was barking up the wrong tree; she was a mother of two tots. | 彼女を誘惑しようとして、失敗したことで、彼が見当違いをしていることがわかった。彼女は二人の子供の母親だったから。 | |
| There has been no rain here for the past two weeks. | 当地ではこの2週間雨が降っていない。 | |
| Thank you very much for lending me $500 when I was having difficulty making ends meet. | 私が困っていたとき私に500ドル貸してくださって本当に感謝しております。 | |
| That's just a shot in the dark. How do you think you'll succeed by just acting on the spur of the moment like that? | 闇夜に鉄砲じゃあるまいし、そんな場当たり的なやり方でうまくいくとは思えないよ。 | |
| He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. | 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 | |
| The rumor turned out to be only too true. | そのうわさは残念ながら本当であった。 | |
| You can't count on him for financial help. | あなたは彼の金銭面での援助を当てにはできない。 | |
| This problem is a real challenge. | この問題は本当に手強い。 | |
| His promise cannot be counted on at all. | 彼の約束は少しも当てにできない。 | |
| I don't know if it is true. | 私はそれが本当であるかどうか分らない。 | |
| This room doesn't get much sun. | この部屋はあまり日光が当たらない。 | |
| It's true that he said that. | 彼がそう言ったのは本当です。 | |
| Don't count on his help. | 彼の援助を当てにしてはいけません。 | |
| Who's in charge of the sales section? | 誰が営業部を担当しているのですか。 | |
| I seem to have run out of steam this term. | 今学期は本当に息切れした感じだわ。 | |
| I think my Japanese is really bad. | 俺の日本語は本当に下手だと思いますよ。 | |
| I bought a box lunch at the station. | 駅で弁当をかった。 | |
| It is unfortunately true. | 残念ながらそれは本当なのです。 | |
| This result means, contrary to prior expectations, that the number of variants does not affect the processing speed. | この結果は、当初の予測に反して、変数の数が処理速度に影響を与えないということを意味しているのである。 | |
| It is important to avoid having anyone absent from his assignment. | 誰の場合でも割り当ての仕事を、さぼらせないようにすることが大切である。 | |
| You're really a hard worker. | あなたは本当に頑張り屋さんだ。 | |
| The man was used to treating this kind of wound. | その男はこの種の傷の手当に慣れていた。 | |
| You can rely on him. | 君は彼目当てにして良い。 | |
| That can't be true. | そんなこと本当であるはずがない。 | |
| I'll stay here if you really want me to. | 私に本当にいてほしいなら、ここにいましょう。 | |
| I really need your help. | あなたの助けが本当に必要なんです。 | |
| I assumed that she was there. | 私は当然彼女がそこにいると思った。 | |
| Afraid of hurting his feelings, I didn't tell him the truth. | 彼の感情を傷つけるのを恐れて、本当の事を言わなかった。 | |
| It was not until yesterday that I learned the truth. | 私は昨日になって初めて本当の事を知った。 | |
| She took a book at random from the shelf. | 彼女は行き当たりばったりに棚から一冊の本を取った。 | |
| It is necessary to obtain the sanction of the authorities to enter this building. | この建物に入るには当局の許可を得る必要がある。 | |
| He doubted the truth of her story. | 彼は彼女の話が本当かどうか疑った。 | |
| You shouldn't speak ill of a man behind his back. | 当人のいないところで悪口を言うべきでない。 | |
| No animals are to be found on the island. | その島で動物はぜんぜん見当たらない。 | |
| He keeps on phoning me, and I really don't want to talk to him. | 彼は私に電話し続けてくる。そして私は本当に彼と話したくはない。 | |
| If he told me the truth, I would have forgiven him. | もしも彼が本当のことを話してくれたら、わたしは彼を許したのだが。 | |
| If you would like to speak to a customer service representative, please press three. | カスタマーサービス担当者とお話しになりたい方は、3を押してください。 | |
| He got in for Chester. | 彼はチェスター区選出の議員に当選した。 | |
| I take it for granted that he will succeed in the examination. | 彼が試験に合格したのは当然だと思う。 | |
| On Christmas day, Tom's right leg was still in a cast. | クリスマスの当日になっても、トムの右足には依然としてギブスがあてがわれたままであった。 | |