Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'm sure you're thinking to yourself, 'Why is this guy making such a big deal of this?' But make no mistake. This is essential. | なんでそんな当たり前のことをいうのかと思うでしょう?でもこれって凄く大事なことだよ。 | |
| Share your lunch with your brother. | 弁当を弟に分けてあげなさい。 | |
| What he said may well be true. | 彼が言ったことは、たぶん本当だろう。 | |
| He keeps on phoning me, and I really don't want to talk to him. | 彼は私に電話し続けてくる。そして私は本当に彼と話したくはない。 | |
| There is good reason for her to get scolded. | 彼女は叱られて当然だ。 | |
| It is not what a man has but what he is that is really important. | 本当に大事なのは、財産ではなく、人間である。 | |
| I'm really longing for summer vacation. | 私は本当に夏休暇が来るのを待ちこがれています。 | |
| I will tell it to him at the proper time. | 適当なときに彼にそれを言いましょう。 | |
| I think it natural for him to get angry. | 彼が怒るのは当然だと思う。 | |
| The stew must have disagreed with me. | あのシチューが当たったに違いない。 | |
| I think it true. | 僕はそれが本当だと思う。 | |
| It is estimated that his debts will amount to a considerable sum. | 彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。 | |
| What he said yesterday is not true. | 彼が昨日言ったことは本当ではない。 | |
| Her work in school warranted her good grades. | 彼女は勉強したから良い成績をとって当然だ。 | |
| Naturally he got angry. | 彼が怒ったのも当然だ。 | |
| You're a magician with a needle and thread. | あなたは本当に裁縫が上手ですね。 | |
| I wonder if that country is actually really ready to accept a black president. | あの国は果たして本当に黒人の大統領をうけいれる覚悟はあるのだろうか。 | |
| She looks bad-tempered, but she is kind at heart. | 彼女は気難しそうに見えるが、本当は優しい。 | |
| In a sense what he says is true. | ある意味で彼の言うことは本当だ。 | |
| Thank you very much! | 本当にありがとう! | |
| It is truly regrettable that he failed the examination. | 彼が試験に落ちたとは本当に残念だ。 | |
| I was in fact thirty-one at the time. | 実のところ、当時私は31歳であった。 | |
| The smart young woman passed the exam as a matter of course. | 当然の事ながら、その聡明な若い女性は試験に受かった。 | |
| It is true of every case. | それはあらゆるケースに当てはまる。 | |
| We all took for granted that the professor could speak English. | 私達はみんな教授は当然英語が話せると思っていた。 | |
| Your dog may be really depressed. | 君の犬は本当に意気消沈しているのだろう。 | |
| He has good reason to get very angry. | 彼がひどく怒るのも当然だ。 | |
| Don't expose photos to the sun. | 写真を日光に当ててはいけない。 | |
| If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year. | 毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。 | |
| He has a good chance of being elected. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| It is not reasonable to suppose that this rule is applicable under any condition. | この規則がどんな条件のもとでも適用できると考えるのは妥当ではない。 | |
| Unfortunately, that rumor is true. | その噂は残念ながら本当だ。 | |
| He deserves his share. | 彼に分け前を払うのは当然だ。 | |
| It's natural for you to think so. | あなたがそう考えるのは当然だ。 | |
| She seemed to take it for granted that he should go his own way. | 彼女は彼が自分の思い通りにするのは当然の事と考えているように思えた。 | |
| That's correct. In Japanese, ウエートレス corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more usual meaning. | そうです。日本語ではウェートレスは英語の"waitress"と"weightless"にも該当する。でも"waitress"という意味が普通だね。 | |
| His failure to tell me the truth caused an accident. | 彼が本当のことを私に言うのを怠ったため事故が起きた。 | |
| He announced my statement to be true. | 私の申し立ては本当だと彼は発表した。 | |
| The company exploited its workers with low pay. | 会社は従業員を低賃金で不当に利用した。 | |
| Mr Hashimoto was confused by Ken's question. | 橋本先生はケンの質問に当惑した。 | |
| What he said turned out true. | 彼の言ったことは本当であるとわかりました。 | |
| I do think that it is a pity. | 本当に残念だと思う。 | |
| Thank you very much! | 本当にありがとう。 | |
| A good management would listen to reasonable demands. | 良い経営陣なら正当な要求に耳を貸すものだ。 | |
| Show business is really glamorous. | ショービジネスというのは本当に華やかだ。 | |
| A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research. | 他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。 | |
| The union was modest in its wage demands. | その組合の賃上げ要求は穏当だった。 | |
| Really? It took me an hour by train. | 本当?僕は電車を使って1時間かかったよ。 | |
| As the house has a southern aspect, it is very sunny. | その家は南向きなので、とても日当たりがよい。 | |
| You ought to think over whether the premise is valid or not. | その前提が妥当かどうかよく考えるべきだ。 | |
| For the time being we two had better not meet too often. | 当分の間、私達ふたりはあまりあわないほうがよい。 | |
| Can it be true that she committed suicide? | 彼女が自殺したというのは本当か。 | |
| The same is true of the nation. | 同じ事が国家についても当てはまる。 | |
| He's quite humble man in spite of all he's achieved. | 彼は自分が成し遂げた事にも関わらず本当に控え目な男だ。 | |
| I'm very sorry to have troubled you. | ご迷惑をかけて本当にすみません。 | |
| I take it for granted that students come to school to study. | 私は学生は勉強をしに学校へ来るのが当然だと思っている。 | |
| Do you really care what I think? | 私がどう思っているか、本当に気になる? | |
| I really appreciate all the trouble you've gone to. | ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 | |
| The doctor placed a stethoscope on the patient's chest. | 医者は患者の胸に聴診器を当てた。 | |
| There's a good chance that he'll be elected. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| Is it true that you are going to study in London? | ロンドンの大学に行かれるって本当ですか? | |
| It can not be true. | それは本当であるはずはない。 | |
| Thanks a lot! | 本当にありがとう! | |
| Don't leave everything to chance. | 行き当たりばったりの仕事をするな。 | |
| I think it's a great pity that he died so young. | 彼があのように年若くして死んだのは、本当に惜しいと思う。 | |
| I like this picture, not just because it is famous, but because it really is a masterpiece. | 私がこの絵が好きなのは、単に有名だからではなくて本当に傑作だからだ。 | |
| She allowed that my offer was reasonable. | 彼女は私の申し出が正当なものであることを認めた。 | |
| The rule doesn't hold well in our case. | その規則は私達の場合に当てはまりません。 | |
| Our main office is in Osaka. | 当社の本社は大阪にあります。 | |
| A ball hit the back of my head while I was playing soccer. | サッカーをしていて後頭部にボールが当たりました。 | |
| Most people here have really hit the skids. | たいてい本当に堕落した感じだね。 | |
| Your question is not relevant to the subject. | 君の質問は当面の話題とは関係がない。 | |
| I think that it's true. | 私はそれが本当だと思う。 | |
| Nobody could have guessed, in those days, the place in history that Martin Luther King, Jr. was to have. | マーテイン・ルーサー・キング・ジュニアが後に占めることになる歴史上の地位を予測できたものは、当時誰一人としていなかった。 | |
| There are a great number of schools in this city. | 当市にはたくさんの学校がある。 | |
| He looked asleep, but he was really dead. | 彼は眠っているようだったが、本当は死んでいた。 | |
| It is no wonder that the children love to visit the farm. | 子供たちが農場に行くのが大好きなのは当たり前のことだ。 | |
| You know, I had a lot of fun. | あの時は本当に楽しかったよ。 | |
| That's just a shot in the dark. How do you think you'll succeed by just acting on the spur of the moment like that? | 闇夜に鉄砲じゃあるまいし、そんな場当たり的なやり方でうまくいくとは思えないよ。 | |
| Better believe it. | 本当さ。信じた方がいいぜ。 | |
| If that were true, what would you do? | もしそれが本当なら君ならどうするか。 | |
| Such a man ought to succeed. | そのような人は成功するのが当然だ。 | |
| What he said cannot be true. | 彼が言ったことは本当であるはずが無い。 | |
| Here everybody goes in for skiing. | 当地では誰でもスキーをします。 | |
| To the best of my knowledge, the rumor is not true. | 噂は僕の知る限り本当ではない。 | |
| We are supposed to know the rules. | 私たちはそのルールを当然知っていることになっている。 | |
| This really is great weather. | 本当にいい天気だ。 | |
| The baby really takes after its father. | その赤ちゃんは本当に父親に似てる。 | |
| The end does not necessarily justify the means. | 目的は必ずしも手段を正当化しない。 | |
| Japanese currency is widely used here. | 当地では日本の通貨が広く使われている。 | |
| You are truly an antidote for my melancholy. | 本当に君のおかげで僕の憂うつは消し飛んでしまう。 | |
| If what you say is true, it follows that he has an alibi. | あなたが言うことが本当なら、当然彼にはアリバイがあることになる。 | |
| I can't figure out what she really wants. | 彼女が本当に欲しいものが何かわからない。 | |
| The company shares give a high yield. | その会社の株は高配当だ。 | |
| This car of yours is a real gas guzzler. | あなたの車は本当に燃費が悪いんですね。 | |
| We hit the right road in the dark. | 我々は暗闇の中で正しい道に行き当たった。 | |
| "I was just admiring your roses. They're absolutely gorgeous." "Oh, I'm flattered. Thank you." | 「ついお宅のバラに見とれてしまってまして。本当に華やかですこと」「まあ、お上手ねえ。それはどうも」 | |
| The truth is that the statement is his personal view. | 本当はその声明は彼の個人的見解にすぎない。 | |
| What you say is true in a sense. | あなたの言うことは、ある意味では本当である。 | |
| This is too good to be true. | 本当であるにはよすぎる。 | |