Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Unless you have good credit, buying a house is impossible. | 相当の信用がないと家を買うのは無理だ。 | |
| There's no point starting a shop selling take-away lunches; there are already plenty. | 弁当屋さんを始めたってむだだよ。ざらにあるからね。 | |
| The rumor may be true. | うわさは本当かもしれない。 | |
| He has plenty of money in the bank. | 彼は銀行預金が相当ある。 | |
| Let's suppose you happen to strike it rich at the races. | 仮に競馬でたまたま大穴を当てたとしましょう。 | |
| You are really clumsy, aren't you! | あなたは本当に不器用ですね。 | |
| What a lonely world it would be with you away! | あなたがいなくなったら、この世は本当に侘びしくなるわ。 | |
| We went to the theater early to get good seats. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| As the house has a southern aspect, it is very sunny. | その家は南向きなので、とても日当たりがよい。 | |
| There's a good chance that he'll be elected. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| She allowed that my offer was reasonable. | 彼女は私の申し出が正当なものであることを認めた。 | |
| She speaks French, much more English. | 彼女はフランス語を話す。まして英語は当たり前である。 | |
| Don't leave everything to chance. | 行き当たりばったりの仕事をするな。 | |
| It was really fun. | 本当に楽しかった。 | |
| Ted's really got computers on the brain. | テッドは本当にコンピューターに取り付かれているようだね。 | |
| How glad I am to see you! | お会いできて本当にうれしい! | |
| The example doesn't fall into any type stated above. | この例は先にあげたどのタイプにも当てはまらない。 | |
| My taste is quite normal. | 私の好みはごく当たり前さ。 | |
| The rumor turned out true. | 噂は結局本当だった。 | |
| Part of the story is true. | その話の一部は本当です。 | |
| There were no radios in those times. | その当時はラジオと言うものが無かった。 | |
| The report is not to be depended upon. | その報道は当てにならない。 | |
| That can't be true. | そんなことが本当であるはずがない。 | |
| American Indians have a fair historical right to claim they got a raw deal from the government. | 土着のアメリカ・インディアンが政府から不当な扱いを受けたと主張するのは歴史的にみて当然の権利である。 | |
| The biggest problem of the hour is unemployment. | 当面の最大問題は失業である。 | |
| It is true in a sense. | それはある意味では本当だ。 | |
| The campaign was successful and she won the election. | 選挙運動は成功し、彼女は当選した。 | |
| They intended to drill for oil. | 彼らは穴をあけて石油を掘り当てようとした。 | |
| It's quite natural that you should think about marriage. | あなたが結婚のことについて考えるのはまったく当然だ。 | |
| My father's birthday falls on Sunday this year. | 父の誕生日は今年は日曜日に当たる。 | |
| Tom has no idea when Mary will arrive. | メアリーがいつ到着するのかトムには見当がつかない。 | |
| You have no good reason for thinking as you do. | 君がそのようなことを考える正当な理由はない。 | |
| He that marries for wealth sells his liberty. | 財産目当てに結婚するものは自由を売り渡すものである。 | |
| Did you really bake the pie by yourself? | そのパイ本当に自分で作ったの? | |
| Until recently we took oil for granted. | 最近まではわれわれは石油を当然視していた。 | |
| I'm going to ascertain the truth of his statement. | 私は彼の言ったことが本当かどうか確かめるつもりだ。 | |
| It is not reasonable to suppose that this rule is applicable under any condition. | この規則がどんな条件のもとでも適用できると考えるのは妥当ではない。 | |
| We can't really throw it away! | 本当に捨てるわけにはいかないよ。 | |
| I used to read novels at random. | 僕は手当たり次第に小説を読んだものだ。 | |
| Oh, it's very kind of you to say so. | まあ、そう言ってくださって本当にありがとう。 | |
| He looked asleep, but he was really dead. | 眠っているようだったが、本当は死んでいた。 | |
| There's a fire down the hall. | 廊下の突き当たりで火事が起きました。 | |
| Riding a horse is really thrilling. | 馬に乗ることは本当にスリルがある。 | |
| Around 30% increase in power seen in in-house comparisons with previous model. | 従来モデルとの当社比で、パワーは約30%UP。 | |
| But there are always some cheap standing tickets for the finals that you can buy on the day. | しかし、当日買える決勝戦の安い立見席券が必ずいくらかある。 | |
| Mary isn't really sick. She's faking it. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| I took it for granted that he would stand by me. | 彼は当然私の味方になると思った。 | |
| We all took it for granted that the professor could speak English. | わたしたちはみんな教授は当然英語が話せるものと思っていた。 | |
| He does know the fact. | 彼は本当にそのことを知っている。 | |
| I have to be absent from school for the moment. | 私は当分の間、学校を休まねばならない。 | |
| It is true that he went bankrupt. | 彼が破産したというのは本当だ。 | |
| No wonder he refused your offer. | 彼が君の申し出を断ったのは当然だ。 | |
| I should be, I have been skating since I was five years. | 当然そうじゃないといけないんです。5歳のときから滑ってますから。 | |
| I am certain that he will quit his job. | 彼が仕事を辞めるのは、当然だと思う。 | |
| We took it for granted that he would approve of the plan. | 私たちは彼がその計画に賛成するのは当然だと思った。 | |
| She is too young to know the truth. | 彼女は本当のことを知るにはまだ幼すぎる。 | |
| Mother stood arms akimbo. | 母は両手を腰に当てひじを張ってたっていた。 | |
| You're really annoying. | 君は本当にうざいなあ。 | |
| It is true that he goes abroad every year. | 彼が毎年海外へ行くというのは本当だ。 | |
| It's the truth. | 本当ですよ。 | |
| This rule does not apply. | この規則は当てはまらない。 | |
| In making a decision, I rely not on logic but on instinct. | どうするかを決めるときは、論理ではなく本能を当てにする。 | |
| This room doesn't get much sunshine. | この部屋は日当たりが良くない。 | |
| Children want their way and are bound to get into arguments. | 子供たちが自己主張したり喧嘩をしたりするのは当然だ。 | |
| She was embarrassed by his sudden appearance. | 彼女が急に現れて彼は当惑した。 | |
| He is in a fair way to being elected. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| We had a great evening yesterday with my brothers and my friends, and the barbecue was very good, too. | 私たちは昨日兄弟や友達と素敵な夜を過ごしたが、バーベキューも本当によかった。 | |
| This new singer is really great. | この新人歌手は本当にすばらしい。 | |
| There really is such a thing as Internet addiction. | インターネット中毒って、本当にあるみたいね。 | |
| The authorities sent in troops to quell the riot. | 政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。 | |
| Do you really think it's no good? | 本当に悪いと思ってるの? | |
| It was nice of you to come all this way to see me. | はるばる会いに来て下さって本当にありがとう。 | |
| His vain efforts to seduce her showed he was barking up the wrong tree; she was a mother of two tots. | 彼女を誘惑しようとして、失敗したことで、彼が見当違いをしていることがわかった。彼女は二人の子供の母親だったから。 | |
| We've really hit it off. | 今のところ本当に旨く行っているわ。 | |
| When it is seen to have risen too far, the central banks of major countries cooperate to intervene. | 上昇しすぎているとみられるときは、主要国の中央銀行が協力して介入に当たります。 | |
| I took it for granted that you knew the whole matter. | きみは当然そのことは全部知っているものと思っていた。 | |
| The rule holds good in this case. | その規則はこの場合に当てはまる。 | |
| Do you really think Tom's wounds are self-inflicted? | トムがわざとけがをしたと本当に思っているのですか。 | |
| I have no idea how much it costs. | それはいくらするか見当がつかない。 | |
| He has good reason to get very angry. | 彼がひどく怒るのも当然だ。 | |
| You should not look to others for help so easily. | そんなにたやすく他の人の援助を当てにしてはいけない。 | |
| He deserves a promotion. | 彼なら昇進しても当然だ。 | |
| He has a considerable income. | 彼の収入は相当なものだ。 | |
| She can't have been in her twenties at that time. | 当時、彼女が20代であったはずがない。 | |
| You will be in charge of the women working in this factory. | あなたがこの工場で働く女性の担当になります。 | |
| There is no telling what he is thinking. | 彼が何を考えているのか言い当てることはできない。 | |
| The climate here is very similar to that of England. | 当地の気候は英国と非常に似ている。 | |
| I can't guess what to do next. | 次に何をやってよいか見当がつかない。 | |
| I gathered from his expression that he was very angry. | 彼の表情から本当に怒っているのだと推察した。 | |
| Really? It took me an hour by train. | 本当?僕は電車を使って1時間かかったよ。 | |
| What Tom said is true. | トムの言ったことは本当です。 | |
| He thinks that only very well trained actors can be really successful. | 彼はとてもよく訓練された役者だけが本当に成功し得ると思っている。 | |
| Can you really swim? | あなたは本当に泳げるのですか。 | |
| This is as true of a cat as of a dog. | 犬に当てはまることはネコにも当てはまる。 | |
| People are apt to take it for granted that the professor can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然の事と思い違いだ。 | |
| The rumor is true to some extent. | そのうわさはある程度本当だ。 | |
| It's natural that he should have succeeded. | 彼が成功したのは当然です。 | |
| When I look back upon those days, it all seems like a dream. | その当時を回想すれば夢のようだ。 | |
| Pure water was washed away to this river as well at that time. | 当時はきれいな水がこの川にも流れていた。 | |
| When I was in school, I really hated writing essays. | 俺学校時代作文本当苦手だった。 | |