Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Reading is to the mind what exercise is to the body. | 精神にとっての読書は肉体にとっての運動に当たる。 | |
| Can you swim at all? | あなたは本当に泳げるのですか。 | |
| He accused us of wronging him. | 彼は私たちが彼を不当に扱ったと言って私達を非難した。 | |
| Thank you very much for everything. | いろいろとお世話になって本当にすみませんでした。 | |
| I really can't remember people's names, but I don't forget faces. | 私は本当に、人の名前を覚えられないのですが、顔は忘れないんですよ。 | |
| If a player hit the tree with the ball, it meant that the crops would grow successfully. | もし選手がボールを木に当てれば、作物はみごとに育つということになっていたのです。 | |
| We were afraid that we might be hit by a bullet, so we ran downstairs. | 私たちは弾に当たるのが怖かったので、階下に走って降りていったの。 | |
| Actually, Tom is his real name. | 実際のところ、トムが彼の本当の名前だ。 | |
| You might well ask her why she dislikes you. | あなたが彼女に、なぜ嫌いなのか尋ねるのも当然だろう。 | |
| I think we've met before, but if I don't ring a bell, maybe I'm wrong. | 以前会ったと思うのですが、お心当たりないようでしたら間違いかもしれません。 | |
| The accused tried to justify his actions. | 被告人は自分の行為を正当化しようと努めた。 | |
| We take oil for granted. | 我々は石油があるのは当然だとおもっている。 | |
| It's really a very useful thing; you ought to buy it. | それは本当に役にたつものですから、ぜひ買うべきです。 | |
| Yes, it's such a nice evening. | うん、本当に素敵な夜だね。 | |
| Don't look back cause you know what you might see. | 振り向くなよ、なにが見えるかは見当つくんだから。 | |
| We took it for granted that he would join us. | 彼が私達に加わるのは当然だと思った。 | |
| The inhabitants rebelled against the ruler. | 住民は当事者に背いた。 | |
| I think my German isn't very good. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| You can get good food for a modest sum at the restaurant. | あのレストランなら、妥当な値段でいい料理が食べられますよ。 | |
| We took his success for granted. | 我々は彼が成功したのは当たり前だと思った。 | |
| The cost of eating out is quite high here. | 当地では外食は非常に高くつく。 | |
| In those days, sugar was less valuable than salt. | 当時、砂糖は塩ほど価値がなかった。 | |
| Please consider us in the future for all your travel needs. | 今後旅行の際はぜひ当社をご検討ください。 | |
| It can not be true. | それは本当であるはずはない。 | |
| The stew must have disagreed with me. | あのシチューが当たったに違いない。 | |
| You're so picky. | あなたって本当に細かいわね。 | |
| If Mary slapped Tom, I'm sure he deserved it. | メアリーがトムをひっぱたいても、それは当然の報いなんだ。 | |
| The fish I ate yesterday did not agree with me. | 昨日食べた魚がどうも当たったようだ。 | |
| You can depend on his help. | 君は彼の援助を当てにすることができる。 | |
| Naturally. | 当然だよ。 | |
| We thought it natural that he should get excited. | 私たちは彼が興奮するのは当然だと思った。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則はどの場合でも当てはまる。 | |
| It gets very humid here in the summer. | 当地の夏はひどく湿気が多い。 | |
| We really ought to buy a new car, oughtn't we? | 私たちは本当に新車を買わなければなりませんね。 | |
| Does the end justify the means? | 目的は手段を正当化するだろうか。 | |
| Can the rumor be true? | 一体その噂は本当なのだろうか。 | |
| I guessed at her age. | 彼女の年齢を当ててみようとした。 | |
| The damage will cost us a lot of money. | 被害額は相当なものになるだろう。 | |
| It is likely that nobody can accurately estimate the depth and breadth of this ravine. | 誰しもこの深淵の深さや広さを言い当てることはできないであろう。 | |
| The law does not apply to this case. | その法則はこの場合当てはまらない。 | |
| I don't know if it is true. | 私はそれが本当であるかどうか分らない。 | |
| There is no telling what he is thinking. | 彼が何を考えているのか言い当てることはできない。 | |
| The story was true. | その話は本当でした。 | |
| What she says may be true. | 彼女が言うことは本当かもしれない。 | |
| A committee should apply the focus to the more concrete problem. | 委員会はもっと具体的な問題に焦点を当てるべきだ。 | |
| I still haven't thanked you for the other day. I really appreciate it. | まだ、あのときのお礼を言ってなかったわね。本当にありがとう。 | |
| He thinks that only very well trained actors can be really successful. | 彼はとてもよく訓練された役者だけが本当に成功し得ると思っている。 | |
| Would you be kind enough to tell me the truth? | 本当のことをおっしゃっていただけませんか。 | |
| It's fairly warm today. | 今日は相当暖かい。 | |
| She interrupted me when I was speaking by putting her finger on my mouth. | 彼女は私の口に人差し指を当てて、私の言葉を遮ってしまった。 | |
| Thank you. You've been very helpful. | ありがとうございました。本当に助かりました。 | |
| That cannot be true. | そんなことが本当であるはずがない。 | |
| We seldom have snow here. | 当地では滅多に雪が降らない。 | |
| He hit big in NBC's 'Saturday Night Live'. | 彼はNBCのサタデー・ナイト・ライブで大当たりを取りましたね。 | |
| Can it really be mine? | それは本当に僕のものなんだろうか。 | |
| But that's only natural because you don't know their ways yet. | でも、それは至極当然のことです。彼らのマナーをあなたはまだ知らないのですから。 | |
| His remark hit home. | 彼の言葉はズバリ急所を言い当てた。 | |
| The rumor may or may not be true. | そのうわさは本当かもしれないし、本当でないかもしれない。 | |
| You should not look to others for help so easily. | そんなにたやすく他の人の援助を当てにしてはいけない。 | |
| The news that there was an earthquake turned out to be true. | 地震があったというニュースは本当であったということが後で分かった。 | |
| What a lonely world it would be with you away! | あなたがいなくなったら、この世は本当に侘びしくなるわ。 | |
| Was I really boring? | 俺は本当にださいのか。 | |
| What you said does not apply to this case. | あなたの言ったことはこの場合当てはまらない。 | |
| Our living room is sunny. | 家の居間は日当たりが良い。 | |
| If I'd known the truth, I'd have told you. | 本当のことを知っていたら、あなたにお話ししましたよ。 | |
| He is really a nitpicker. | 彼は本当に愚痴愚痴言う。 | |
| These flowers should be sheltered from the rain. | それらの花は雨に当てては行けない。 | |
| I can truly say that baby is ugly. | あの赤ちゃんは本当に可愛くないね。 | |
| The key to raising every soldier into a great warrior is in strengthening training. | すべての兵士を一騎当千のつわものに育てるカギは訓練を強化することである。 | |
| My birthday falls on Friday this year. | 私の誕生日は今年は金曜日に当たる。 | |
| You'd better not count on a raise. | 昇給を当てにしないほうがよい。 | |
| You may depend on him to help you. | あなた彼の助けを当てにしてもよい。 | |
| I just hope it makes it in time. | 間に合うように着けば本当にいいのですが。 | |
| There were no schools for the deaf at that time. | 当時はろうあ者たちのための学校は一つもなかった。 | |
| Can it be true that he has denied that fact? | 彼がその事実を否定したというのははたして本当かしら。 | |
| Can you speak English at all? | 君は本当に英語が話せるのか。 | |
| Shelly's really filled out since the last time I saw her. | シェリーは僕が最後にあって以来本当に太ったなぁ。 | |
| The problem puzzled the public. | その問題は大衆を当惑させた。 | |
| He was in America at that time. | 当時彼はアメリカにいた。 | |
| The teacher didn't do her justice. | 先生は彼女に正当な取り扱いをしなかった。 | |
| Can the news be true? | そのニュースは本当なのだろうか。 | |
| That's correct. In Japanese, ウエートレス corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more usual meaning. | そうです。日本語ではウェートレスは英語の"waitress"と"weightless"にも該当する。でも"waitress"という意味が普通だね。 | |
| The end of the task is not yet in mind. | 仕事の終わりはまだ見当がつかない。 | |
| I should be, I have been skating since I was five years. | 当然そうじゃないといけないんです。5歳のときから滑ってますから。 | |
| For the time being we two had better not meet too often. | 当分の間、私達ふたりはあまりあわないほうがよい。 | |
| Is this true? | これは本当ですか。 | |
| We punished him according to the rules. | 規則に当てはめて彼を罰した。 | |
| He got in for Chester. | 彼はチェスター区選出の議員に当選した。 | |
| Such a man ought to succeed. | そのような人は成功するのが当然だ。 | |
| Three nurses attended the dying minister night and day. | 3人の看護婦が四六時中瀕死の大臣の看護に当たった。 | |
| He has accumulated quite a collection of books. | 彼は相当数の蔵書を集めた。 | |
| It's hard to find a suitable translation. | 適当な訳を見つけるのが難しい。 | |
| I can't figure out why he didn't tell the truth. | どうして彼が本当のことを言わなかったのかわからない。 | |
| I was truly perplexed. | 私は本当に困惑していた。 | |
| You must perform all assignments in a timely manner. | 割り当てられた仕事はすみやかにやらなければならない。 | |
| At Christmas she went out of her way to buy me a really nice model plane. | 彼女はクリスマスに、本当に素敵な模型飛行機を僕にわざわざ買ってくれた。 | |
| It was quite right of her to do that. | 彼女がそうしたのは全く妥当であった。 | |
| Yes, truthfully, until it was right in front of me like this, I half-doubted it ... | ああ、オレも実際、こうして目の当たりにするまでは半信半疑だったが・・・。 | |
| At that time she was engaged in some sort of work. | 当時彼女は、何らかの仕事に従事していた。 | |
| It is necessary to obtain the sanction of the authorities to enter this building. | この建物に入るには当局の許可を得る必要がある。 | |