Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He has a good position in a government office. | 彼は官庁で相当な職についている。 | |
| In those days, he was still strong and energetic. | 当時まだ彼はたくましくて精力的だった。 | |
| Reading is prohibited in this library. | 当図書館では読むことが禁止です。 | |
| Is that what Tom would really want? | トムが望んでいるのは本当のところはそれなのだろうか。 | |
| I can truly say that baby is ugly. | あの赤ちゃんは本当に可愛くないね。 | |
| This applies to your case as well. | これは君の場合も当てはまる。 | |
| Television sets began to appear house by house at that time. | 当時テレビが各家庭に現れだした。 | |
| Is it true that Midori plays the violin very well? | 緑はバイオリンが上手だというのは本当ですか。 | |
| What he told me proved true. | 彼が私に話してくれたことは本当であると判明した。 | |
| He put his hand on his heart. | 彼は胸に手を当てた。 | |
| It's true that he is in love with her. | 彼が彼女に恋をしているというのは本当だ。 | |
| I took the fact for granted. | 私はその事実を当然のことだと思っていた。 | |
| Really it looks good in. | 本当によく似合う。 | |
| I take it for granted that students come to school to study. | 私は学生は勉強をしに学校へ来るのが当然だと思っている。 | |
| Have you finished your share of the work? | 自分の仕事の割り当ては終わりましたか。 | |
| He deserves to be promoted. | 当然彼は昇進させられるべきだ。 | |
| Having boasted how sure his hunches were, he was forced to eat his hat when he guessed wrong. | 自分の直感が、いかに確かなものか自慢した手前、当てがはずれた時は首をやらなければならなくなった。 | |
| You can get good food for a modest sum at the restaurant. | あのレストランなら、妥当な値段でいい料理が食べられますよ。 | |
| I put the receiver to my ear. | 私は受話器を耳に当てた。 | |
| The weather forecast is not necessarily reliable. | 天気予報は必ずしも当てになるとは限らない。 | |
| My father's birthday falls on Sunday this year. | 父の誕生日は今年は日曜日に当たる。 | |
| This room gets a lot of sunshine. | この部屋は良く日が当たる。 | |
| The authorities sent in troops to quell the riot. | 政府当局は暴動を鎮圧するために軍を出動させました。 | |
| The tension on the day of the match made me greet the morning without even sleeping a wink. | 試合当日は緊張で一睡もできないまま朝を迎えた。 | |
| I have no idea how much it costs. | それはいくらするか見当がつかない。 | |
| There were no railroads in Japan at that time. | 当時、日本には鉄道が無かった。 | |
| The company pays me 100,000 yen in various allowances a month in addition to the regular salary. | 会社は通常の月給の他に諸手当で毎月10万円払ってくれる。 | |
| You must not rely on his word. | 彼の言うことは当てにならないよ。 | |
| I really must say good-bye. | もう本当においとましなければなりません。 | |
| The news turned out true in a week. | 1週間してそのニュースは本当になった。 | |
| If so, what should we do? | これが本当ならばどうするべきか。 | |
| Showing your real feelings is not considered a virtue in Japan. | 自分の本当の感情を見せることは、日本では美徳とは考えられていない。 | |
| The story seems true. | その話は本当らしい。 | |
| He tried to rationalize his foolish actions. | 彼は自分のばかげた行為を正当化しようとした。 | |
| I took it for granted that he would keep his word. | 彼は当然約束を守るものだと思っていた。 | |
| The truth is that he didn't write a letter to her. | 本当は彼は彼女に手紙を書かなかったのである。 | |
| I think that it's true. | それは本当だと思いますよ。 | |
| It is true of every case. | それはあらゆるケースに当てはまる。 | |
| People ask you for criticism, but they only want praise. | 人々は君に批評を求めるが、本当は誉めてもらいたいだけなのだ。 | |
| Is it really the case? | 本当にそうだろうか。 | |
| She does hate dogs. | 彼女は本当に犬が嫌いです。 | |
| It was a great thrill to meet the President. | 大統領に会うなんて本当にわくわくした。 | |
| I'm really bad with names, but I never forget a face. | 私は本当に、人の名前を覚えられないのですが、顔は忘れないんですよ。 | |
| Hanako called his bluff. | 花子は不信に思って本当かどうか問いただした。 | |
| There were not many women doctors in those days. | 当時は女の医者は多くなかった。 | |
| The police considered the crime to be serious. | 警察当局はその犯罪が重大であると考えた。 | |
| I'll be staying here for another three days. | 私はもう当地に3日もいることになるでしょう。 | |
| We must see the movie again to do it justice. | その映画を正当に評価するためには、もう一度見なければならない。 | |
| Respect of the young for the old is quite natural. | 若い者が老人を尊敬するのはきわめて当然なことである。 | |
| I'm really tired today. | 今日は本当に疲れたよ。 | |
| Please enjoy your stay at this hotel. | 当ホテルでの御宿泊をごゆっくり御楽しみください。 | |
| Hi! Thanks for flying with us. How are you today? | こんにちは。ようこそ当機へいらっしゃいませ。ごきげんいかがですか。 | |
| You shouldn't depend on others too much. | 他人からの援助をあまり当てにしてはいけない。 | |
| Whatever she says is true. | 彼女の言う事は何でも本当です。 | |
| My wife's constant nagging really gets on my nerves. | 妻のひっきりなしの愚痴話には本当にいらいらする。 | |
| You shouldn't speak ill of a man behind his back. | 当人のいないところで悪口を言うべきでない。 | |
| The same is true of the nation. | 同じ事が国家についても当てはまる。 | |
| What I told you about him also applies to his brother. | 彼について言った事は彼の兄についても当てはまる。 | |
| The colonnade of the basilica of Saint Peter is truly grand and beautiful. | サン・ピエトロ大聖堂の柱廊は本当に大きくてきれいですね。 | |
| I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight. | その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。 | |
| He pleaded self-defense at the trial and went scot-free. | 彼は裁判で正当防衛を主張して無罪となった。 | |
| This will do for the time being. | 当分の間これでやっていける。 | |
| No wonder he refused your offer. | 彼が君の申し出を断ったのは当然だ。 | |
| He is a genius, if ever there is one. | 彼こそ本当の天才だ。 | |
| That woman has wrongly accused me. | その女性は不当に私を責めた。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則はどの場合でも当てはまる。 | |
| "Do you really wish that?" asked the little white rabbit. | 「あなたの願い事は本当にそれなの?」と小さい白いウサギが聞きました。 | |
| He felt lost and uncomfortable. | 彼は当惑して落ち着きませんでした。 | |
| You've sure got the teacher's number. | うまくあの先生のやまを当てたわね。 | |
| We were afraid that we might be hit by a bullet, so we ran downstairs. | 私たちは弾に当たるのが怖かったので、階下に走って降りていったの。 | |
| No kidding? | 本当ですか。 | |
| A person usually has two reasons for doing something: a good reason and the real reason. | 人が何かをするには二つの理由がある。人聞きのよい理由と本当の理由である。 | |
| At that time I had a poor income and couldn't live on it. | 当時は収入が少なく、自分の収入だけでは生活できなかった。 | |
| We wandered aimlessly around the shopping district. | 繁華街を当てもなくウロウロした。 | |
| Ted's really got computers on the brain. | テッドは本当にコンピューターに取り付かれているようだね。 | |
| It may sound strange, but it is true. | それは奇妙に聞こえるかもしれないが、本当だ。 | |
| He is, quite rightly, very grateful to them. | 彼は、きわめて当然のことだが、彼らにとても感謝している。 | |
| Britain was not geared up for war then. | 当時英国は戦争の準備ができていなかった。 | |
| It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural. | 当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。 | |
| Kunihiko hit the target with his first shot. | 邦彦は最初の一発で的を撃ち当てた。 | |
| He did his duty as a matter of course. | 彼は当たり前のように本分を果たした。 | |
| I was mistaken in thinking that he was a trustworthy man. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| What he said cannot be true. | 彼が言ったことは本当であるはずが無い。 | |
| We are all bewildered by her inconstancy. | 彼女の移り気にはみんな当惑している。 | |
| The weather here is getting cold and I really do not like that. | だんだん寒くなってきて本当にいやです。 | |
| The hail cracked the window. | ひょうが窓に当たって音を立てた。 | |
| I'm afraid your guess is off the mark. | 残念ながら君の想像は見当違いだ。 | |
| She is too young to know the truth. | 彼女は本当のことを知るにはまだ幼すぎる。 | |
| We consider public libraries a legitimate citizen's right. | 我々は公立図書館を持つことを市民の当然の権利と考えている。 | |
| A true gentleman would not betray his friends. | 本当の紳士なら、友達を裏切ったりしないだろう。 | |
| That he is in love with her is true. | 彼が彼女に恋をしているというのは本当だ。 | |
| The rule holds good in this case. | その規則はこの場合に当てはまる。 | |
| I regret to tell you the truth. | 残念ながら本当の事を言わなくてはなりません。 | |
| Doctor, please give this child first aid. | 先生、この子に応急手当をしてください。 | |
| If that were true, what would you do? | もしそれが本当なら、君はどうするか。 | |
| Really, you are so mean. | 全くもう、本当にいじわるだ。 | |
| She's really smart, isn't she? | 彼女は本当に賢いよね? | |
| You had better stop buying things at random. | 手当たり次第に買物をするのはやめたほうがいいですよ。 | |
| I wonder if you are truly happy. | あなたは本当に幸せなのかしら。 | |
| I arrived here safely early this morning. | 私は今朝早く無事当地に着いた。 | |