Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I do think so. | 本当にそう思います。 | |
| I am in charge of the book department. | 私は書籍売り場を担当している。 | |
| I feel really tired. | 本当、疲れた。 | |
| I am counting on you to give the opening address. | 私は君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| Tom didn't have the courage to tell Mary the truth. | トムさんはメアリーさんに本当のことを言う勇気がなかったです。 | |
| I gathered from his expression that he was very angry. | 彼の表情から本当に怒っているのだと推察した。 | |
| Don't take it for granted that the nature is always there to help us. | 自然がいつもそこにあって私たちを助けてくれることを当然だと思ってはいけない。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則はどの場合にも当てはまる。 | |
| You're really handy, aren't you? Don't you think you'd make a good house-husband? | アンタ本当に器用ねっ。主夫とか向いてるんじゃない? | |
| After you leave, we'll be very sad. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |
| It's so lovely a day. | 本当にいい天気だ。 | |
| The rumor turned out true. | 噂は結局本当だった。 | |
| Never rely too much upon others. | 他人を当てにし過ぎない。 | |
| It gets very humid here in the summer. | 当地の夏はひどく湿気が多い。 | |
| He was naturally very angry. | 彼がとても怒ったのは当然だ。 | |
| It's the truth. | 本当ですよ。 | |
| I agree with you that we need more women in this company. | 当社にもっと女性社員が必要だという点できみに同意する。 | |
| I trained the dog to do tricks. | 私はその犬を芸当ができるように訓練した。 | |
| All of Tom's predictions came true. | トムの予言はすべて当たった。 | |
| Having idled jobless for a while I wavered. I'd rushed into handing in my notice but maybe I should have endured it and kept going... | しばらくプータローしていて、迷ってたんです。勢いで辞表出しちゃったけど、本当は我慢して続けるべきだったのかな、って。 | |
| The broad lines on the map correspond to roads. | 地図上の太い線は道路に相当する。 | |
| You can always depend upon her to help. | 彼女が助けてくれるのをいつも当てに出来る。 | |
| Japan disproved phony accusations of computer chip dumping. | コンピューターチップのダンピングに関する不当な非難に日本は反論しました。 | |
| He is in a fair way to being elected. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| This old man actually swam across the river. | この老人が本当に川を泳ぎ渡ったんだ。 | |
| I'll be hanged if that's true. | それが本当なら首をやる。 | |
| I'm very sorry I came home so late. | 帰るのが遅くなって本当にごめんなさい。 | |
| As a writer, she does not fit into any of the traditional categories. | 作家として彼女のは伝統的なカテゴリーのいずれにも当てはまらない。 | |
| The new film was a great success. | その新しい映画は大当たりだった。 | |
| The candidate whom I cast a vote for was elected. | 私が投票した候補者は当選した。 | |
| We had a great evening yesterday with my brothers and my friends, and the barbecue was very good, too. | 私たちは昨日兄弟や友達と素敵な夜を過ごしたが、バーベキューも本当によかった。 | |
| Old habits die hard. This is particularly true of politics. | 昔からの習慣は改めにくい。このことは特に政治に当てはまる。 | |
| They consider him unfit for the job. | 彼らは彼をその仕事に不適当と考えている。 | |
| Everywhere you look you can see damage caused by the earthquake. | 見渡す限り、地震による被害を目の当たりにすることができる。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し込みを断るのは当然だ。 | |
| The Japanese fiscal authorities are weighing measures to restore public confidence in their economic management. | 日本の財政当局は経済運営に対する国民の信頼を回復するため手段を考慮中である。 | |
| You may bring your own lunch to school. | 自分の弁当を学校へ持ってきてもよろしい。 | |
| She need not have brought a lunch. | 彼女は弁当を持ってくる必要はなかったのに。 | |
| He seems cheery but, on the contrary, he is sad. | 彼は陽気そうに見えるが、本当はそれに反して悲しんでいるのだ。 | |
| He and his wife both work and his salary is lower than hers, so no wonder he is a hen-pecked husband. | あの夫婦は共かせぎしている。だが亭主の給料のほうが女房の給料よりも低い。亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。 | |
| This rule applies to all cases. | このルールはすべての場合に当てはまる。 | |
| This will do for the time being. | 当分これで間に合うだろう。 | |
| I think it true. | 僕はそれが本当だと思う。 | |
| I took it for granted that you would come. | あなたが来るのは当然のことだと思った。 | |
| It was true, after all, that money did not bring happiness. | 結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。 | |
| No one knows the real reason why we love dogs. | われわれがなぜ犬をかわいいと思うのか、本当の理由は誰にもわからない。 | |
| It's true that he is in love with her. | 彼が彼女に恋をしているというのは本当だ。 | |
| It is important to find true friends when you are young. | 若いときに本当の友人を見つけることは大切だ。 | |
| We may well take pride in our old temples. | 我々が自国の古い寺院を自慢に思うのは当然のことだ。 | |
| You have too many likes and dislikes. | 本当に好き嫌いがはげしいんだから。 | |
| His vain efforts to seduce her showed he was barking up the wrong tree; she was a mother of two tots. | 彼女を誘惑しようとして、失敗したことで、彼が見当違いをしていることがわかった。彼女は二人の子供の母親だったから。 | |
| Distance per degree of longitude at equator. | 赤道における経度1度当たりの長さ。 | |
| We took it for granted that he would approve of the plan. | 私たちは彼がその計画に賛成するのは当然だと思った。 | |
| I was fine and startled. | 本当にびっくりした。 | |
| The plane should have arrived at Kansai Airport by now. | その飛行機は今ごろは関西空港に当然着いているはずだ。 | |
| I took his attendance for granted. | 私は当然彼が出席するものだと思っていた。 | |
| The authorities are striving in vain to stabilize the currency. | 当局は通貨を安定させようと懸命だが、どうにもならない。 | |
| He'll really be happy, won't he? | 彼は本当に喜ぶでしょう。 | |
| In a way, what your friend has said is true. | ある意味では、君の友人が言ったことは本当だよ。 | |
| The key to raising every soldier into a great warrior is in strengthening training. | すべての兵士を一騎当千のつわものに育てるカギは訓練を強化することである。 | |
| I was more than a little shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| I really can't remember people's names, but I don't forget faces. | 私は本当に、人の名前を覚えられないのですが、顔は忘れないんですよ。 | |
| In those days, few people could travel abroad. | その当時海外旅行に行ける人はほとんどいなかった。 | |
| We really hope another war will not break out. | 私たちは再び戦争が起こらないことを本当に望む。 | |
| That cannot have been true. | それは本当のことであったはずがない。 | |
| Tell me a true story. | 本当の話をしなさい。 | |
| I am counting on you to deliver the opening address. | 君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| She wanted to spare him embarrassment. | 彼女は彼を当惑させたくなかった。 | |
| They assigned the task to us. | 彼らはその作業を私たちに割り当てた。 | |
| We can buy hot lunches. | 暖かい弁当が買える。 | |
| "Do you really wish that?" asked the little white rabbit. | 「あなたの願い事は本当にそれなの?」と小さい白いウサギが聞きました。 | |
| I greatly appreciate your advice. | ご助言を本当に感謝いたします。 | |
| I mortgaged my farm to him for ten million yen. | 私は農場を抵当に彼から一千万円借りた。 | |
| What you say is true in a sense. | あなたの言うことは、ある意味では本当である。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当だった。 | |
| His story turned out true. | 彼の話は本当であることがわかった。 | |
| This is true of adults as well as of children. | このことは子どもだけでなく大人にも当てはまる。 | |
| I took it for granted that he would succeed. | 私は彼が成功するのは当然のことと思っていました。 | |
| In those days, I was still a student. | その当時、私はまだ学生であった。 | |
| Sometimes telling the truth hurts. | 時々、本当のことを言うのは痛い。 | |
| Part of the story is true. | その話の一部は本当です。 | |
| She was puzzled, and she ran away from me. | 彼女は当惑して私から逃げた。 | |
| It can be very cold here even in May. | 当地は5月でもとても寒くなることがある。 | |
| It was not until then that he learned the truth. | その時初めて彼は本当の事を知った。 | |
| The spokesman explained the blueprint of the scheme to the press. | 報道担当官がその計画の青写真を報道陣に説明した。 | |
| It is taken for granted that students know how to express themselves. | 学生が自分の考えたことを表現できるのは当然のことと考えられている。 | |
| The city took the initiative in the pollution suit. | 市当局は公害訴訟で主導権をとった。 | |
| It is really marvelous of you to remember my birthday. | 私の誕生日を覚えているなんて、あなたって本当にすてきだわ。 | |
| Actually, Tom is his real name. | 実際のところ、トムが彼の本当の名前だ。 | |
| You can rely upon him. | 彼を当てにして大丈夫です。 | |
| If you want to join the club, you must first fill in this application form. | 当クラブに入会をご希望でしたら、先ずこの申し込み用紙に必要事項を書き入れて下さい。 | |
| She listened to her CDs at random. | 彼女は手当たり次第にCDを聞いた。 | |
| When I was a student, I was the worst at composition. | 俺学校時代作文本当苦手だった。 | |
| The truth is I'd like to attend a foreign school, but after all, the school expenses are too high. | 本当はインターに通わせたいんだけど、やっぱり学費が高いのよね。 | |
| No one ever knew the true story except the three of us. | われわれ3人を除いて、誰も本当の話を知っているものはいなかった。 | |
| This story is believed to be true. | この話は本当だと信じられています。 | |
| That story is too incredible to be true. | あの話には信じられないところが多すぎて本当とは思えない。 | |
| I really feel bad about it. | 本当にごめんなさいね。 | |
| Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent). | 名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。 | |
| His story may sound false, but it is true for all that. | 彼の話は嘘のように聞こえるが、それでも本当なのです。 | |