Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| This old man actually swam across the river. | この老人が本当に川を泳ぎ渡ったんだ。 | |
| Is her story true? | 彼女の話は本当かな。 | |
| At first only a few people protested, but now they're all coming out of the woodwork. | 当初抗議する人はほんのわずかだったが、今やそこらじゅうから湧き起こっている。 | |
| I trained the dog to do tricks. | 私はその犬を芸当ができるように訓練した。 | |
| He was at a loss what to do. | 彼は何をすべきか当惑した。 | |
| It seems that no one knew the truth. | 誰もその本当の事を知らなかったらしい。 | |
| A true scientist would not think like that. | 本当の学者ならそう言う風には考えない。 | |
| She let him pay the bill as a matter of course. | 彼女は当然のこととして彼に勘定を払わせた。 | |
| You must not give in to his unreasonable demands. | あなたは彼の不当な要求に屈してはいけない。 | |
| The thought of going to work tomorrow really depresses me. | 明日仕事に行くと考えると、私は本当に気分が滅入る。 | |
| Parents who beat their children really make my blood boil. | 我が子をたたく親には本当に憤慨させられる。 | |
| The truth is that I don't know anything about it. | 本当のところ、私はそのことについて何も知りません。 | |
| His remark put me out of countenance. | 彼の批評は私を当惑させた。 | |
| Share your lunch with your brother. | 弁当を弟に分けてあげなさい。 | |
| He was regarded as the greatest writer of the day. | 彼は当時もっとも偉大な偉大な作家とみなされていた。 | |
| He is truly sick. | 彼は本当にいかれてる。 | |
| Next year my birthday will fall on Sunday. | 来年の僕の誕生日は日曜日に当たる。 | |
| We cannot really predict anything. | 我々は本当に何も予言できはしない。 | |
| The ball hit him on the left side of the head. | ボールは彼の頭の左側に当たった。 | |
| Getting nowhere. | 何処に行く当てもなく・・・。 | |
| The news is too good to be true. | 本当とはおもえないほど良い知らせだ。 | |
| Oh, it's very kind of you to say so. | まあ、そう言ってくださって本当にありがとう。 | |
| As a matter of course you must go there yourself. | 当然のこととしてあなた自身がそこへ行かなければならない。 | |
| Hinata criticized her teacher unfairly and the teacher became sick. | 陽菜は先生を不当に非難して、先生が病気になった。 | |
| The rumor is not true as far as I know. | 噂は僕の知る限り本当ではない。 | |
| I took the fact for granted. | 私はその事実を当然のことだと思っていた。 | |
| It is truly difficult to know the truth, and still more difficult to speak it. | 真実を知ることは本当に難しいが真実を語ることはなおさら難しい。 | |
| It is true that she teaches French. | 彼女がフランス語を教えているのは本当だ。 | |
| I think it natural for her to decline his offer. | 彼女が彼の申し出を断るのは当然だと思う。 | |
| Really, you are so mean. | 全くもう、本当にいじわるだ。 | |
| To tell truth, I didn't go there. | 本当のことをいえば、私はそこにはいかなかった。 | |
| The truth is that he didn't write a letter to her. | 本当は彼は彼女に手紙を書かなかったのである。 | |
| N-no it's not that ... it's that there could be someone who would need me for what I am, for my true self, I hadn't even thought of that possibility. | そ、そうじゃなくて、・・・ 素の自分、本当の私を必要としてくれる人がいるなんて、考えたこともありませんでしたから。 | |
| It was a great thrill to meet the President. | 大統領に会うなんて本当にわくわくした。 | |
| Net profit for the period is estimated at 5 billion yen, largely unchanged from the previous one. | 当期純利益は50億円の見込みで、前期とほとんど変わりません。 | |
| Needless to say he is one of the best writers of the present generation. | 彼が当代随一の作家のひとりであるのは言うまでもない。 | |
| I seem to have run out of steam this term. | 今学期は本当に息切れした感じだわ。 | |
| Can I really have it at this price? | 本当にこの値段でこれ買えるんですか。 | |
| The gun went off while he was cleaning it, and the bullet almost struck his wife. | 彼が鉄砲を掃除していたら暴発し、もう少しで妻に当たるところだった。 | |
| I cannot say how far his story is true. | 彼の話がどこまで本当か私にはわからない。 | |
| Thank to a fundamental restructuring, our surplus has swelled threefold. | 抜本的に事業の再構築を行ったおかげで、当社の黒字は3倍に膨らんだ。 | |
| I didn't actually forget my camera. I just didn't want to take pictures. | 本当はカメラを忘れたのではなかった。ただ写真を撮りたくなかっただけだ。 | |
| She covers Wall Street. | 彼女は金融市場の取材を担当している。 | |
| I'm going to ascertain the truth of his statement. | 私は彼の言ったことが本当かどうか確かめるつもりだ。 | |
| People ask you for criticism, but they only want praise. | 人々は君に批評を求めるが、本当は誉めてもらいたいだけなのだ。 | |
| This is true of you, too. | これは君にも当てはまる。 | |
| Seeing these islands from the airplane, we thought that they were really beautiful. | 私たちは飛行機から目に入る島々が本当に美しいと思った。 | |
| We naturally got excited. | 我々が興奮したのは当然だった。 | |
| About today's packed-lunch, the menus prepared by Itsuki and Tanaka are low in beta-carotene-rich vegetables again aren't they? | 今日のお弁当もだけど、五木さんと田中さんの作るメニューは緑黄色野菜が少ないんじゃない? | |
| I'm really longing for summer vacation. | 私は本当に夏休暇が来るのを待ちこがれています。 | |
| The bad news is only too true. | その悪い知らせは残念ながら本当だ。 | |
| I took it for granted that she had received my letter. | 私は当然彼女が私の手紙を受け取ったものと思った。 | |
| Strange as it is, the story is true. | 奇妙なことだけれども、その話は本当です。 | |
| If it is true, it follows that Nakagawa is guilty. | もしそれが本当なら、中川は有罪であるということになる。 | |
| He studied hard, hardly taking time out for lunch. | ほとんど弁当を食べるひまも惜しんで勉強した。 | |
| The news of the accident was only too true. | 事故のニュースは残念な事に本当であった。 | |
| If that is true, then he is not responsible for the accident. | それが本当なら彼は事故を起こしていない。 | |
| The biggest problem of the hour is unemployment. | 当面の最大問題は失業である。 | |
| I can't believe that's what's really troubling Tom. | それがトムの本当に抱えている問題だとは思えない。 | |
| The news turned out to be true. | そのニュースは本当だとわかった。 | |
| This is really from my heart. | 本当に心からこんなことを思った。 | |
| That was really interesting. | 本当に面白かったよ。 | |
| For the first time, he stood to take a real interest in his studies. | 初めて、彼は勉強に本当の関心を示し始めた。 | |
| They moved here three years ago. | 彼らは3年前に当地に引っ越してきた。 | |
| Can it be true that she committed suicide? | 彼女が自殺したというのは本当か。 | |
| In the past it was perfectly normal to get the back of a teacher's hand or fist as punishment. | 昔は、悪いことをすると、学校の先生から平手をくらったり拳固をもらうことが当たり前だった。 | |
| When it is seen to have risen too far, the central banks of major countries cooperate to intervene. | 上昇しすぎているとみられるときは、主要国の中央銀行が協力して介入に当たります。 | |
| Our primary objective is to expand the South American market. | 当社の第一目標は南米市場を拡大することです。 | |
| Part of the story is true. | その話の一部は本当です。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に口答えするなんて見当違いだ。 | |
| We'll need a head hunting agency to find the right man for this executive position. | この重役のポストに適当な人物を見つけるには、人材斡旋業者に依頼する必要がある。 | |
| I think it true. | 私はそれが本当だと思う。 | |
| Naturally. | 当然だよ。 | |
| The ice may drift considerable distances each day. | 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 | |
| Oh, really? When did he leave? | 本当?いつ出たの? | |
| Were those women in favor of votes for women? | 当時の女性は、女性に投票することを支持していたのですか。 | |
| I kept gazing at her until she, totally confused, dropped her gaze. | 私が彼女をじっと見つめ続けると、彼女は完全に当惑して目を伏せた。 | |
| Her face betrayed her real feelings. | 彼女の顔色から彼女の本当の気持ちがわかった。 | |
| He is said to have been the richest man in town at that time. | 彼は当時町で最も金持ちだったといわれている。 | |
| That cannot have been true. | それは本当のことであったはずがない。 | |
| Don't rush into the situation until you have all the details; hold your horses until you know where you are going. | 詳しいことが全部わかるまでは、あわててその場にふみこむな。見当がつくまでは、慎重にかまえておれ。 | |
| It is true that he stole the pearl. | 彼が真珠を盗んだのは本当です。 | |
| This is true of adults as well as of children. | このことは子どもだけでなく大人にも当てはまる。 | |
| Sam got a raw deal when he was laid off just before his job would have become permanent. | サムは不当にも正式採用となる寸前で、解雇されてしまった。 | |
| He is really dull to hardship. | 彼は本当に苦労を感じない。 | |
| I take it for granted that she will join us. | 私は彼女が私たちに加わってくれるのを当然だと思っている。 | |
| I really want to see you. | 本当にあなたに会いたいです。 | |
| My dream has come true. | 夢は本当になった。 | |
| I took it for granted that you would come. | 私は君が来るのを当然だと思っていた。 | |
| He won the election by a large majority. | 彼は選挙で大差で当選した。 | |
| He is living with his friend for the time being. | 彼は当分の間友達といっしょに住んでいる。 | |
| Is it true? Paul kissed Lily on the lips? | 本当かよ?ポールがリリの唇に口付けした? | |
| His remark hit home. | 彼の言葉はズバリ急所を言い当てた。 | |
| Oh! Really? | ああ、本当? | |
| It is really hard to pay one's way in a huge city like Tokyo. | 東京のような大都会で借金なしでやっていくのは本当にむずかしい。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私は最初の推測は見当違いであった。 | |
| The sunshine improved his color. | 日に当たって彼の顔色はよくなった。 | |
| He is justly proud of his son. | 彼が息子を自慢するのも当然だ。 | |
| It is likely that nobody can accurately estimate the depth and breadth of this ravine. | 誰しもこの深淵の深さや広さを言い当てることはできないであろう。 | |
| We take air and water for granted. | 我々は空気や水をあって当然のものと考えている。 | |