Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I don't have the slightest idea. | 皆目見当がつきません。 | |
| I took it for granted that you were on my side. | 君は当然、僕の味方だと思っていたよ。 | |
| There were not many women doctors in those days. | 当時は女の医者は多くなかった。 | |
| Doctor, please give this child first aid. | 先生、この子に応急手当をしてください。 | |
| He has a considerable income. | 彼の収入は相当なものだ。 | |
| She really looks pretty. | 彼女は本当にかわいらしく見える。 | |
| Housing could be obtained at a price. | 住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。 | |
| I really miss the old days. | 昔は本当に良かったわね。 | |
| N-no it's not that ... it's that there could be someone who would need me for what I am, for my true self, I hadn't even thought of that possibility. | そ、そうじゃなくて、・・・ 素の自分、本当の私を必要としてくれる人がいるなんて、考えたこともありませんでしたから。 | |
| The rumor turned out to be only too true. | そのうわさは残念ながら本当であった。 | |
| Is it true that you recover from colds when you give them to someone else? | 風邪を人に移すと治るって本当? | |
| I really can't remember people's names, but I don't forget faces. | 私は本当に、人の名前を覚えられないのですが、顔は忘れないんですよ。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私の最初の推測は見当違いであった。 | |
| Three nurses attended the dying minister night and day. | 3人の看護婦が四六時中瀕死の大臣の看護に当たった。 | |
| I couldn't but speak the truth. | 私は本当のことを言わざるを得なかった。 | |
| That's really what he ate. | 彼は本当にそれを食べたんです。 | |
| What you say is true in a sense. | あなたの言うことは、ある意味では本当である。 | |
| If that were true, what would you do? | もしそれが本当なら、君はどうするか。 | |
| You've sure got a short fuse today. | あなたは、今日は本当に怒りっぽいですね。 | |
| I'm staying at a hotel for the time being. | 私は当分の間ホテル住まいだ。 | |
| Freedom of speech is now taken as a matter of course. | 言論の自由は現在当然のことと思われている。 | |
| This problem is a real challenge. | この問題は本当に手強い。 | |
| I was quite at a loss for words. | 私は大変当惑し言葉がでなかった。 | |
| I'll be damned if it's true. | そんなことが本当でたまるか。 | |
| Unless you have good credit, buying a house is impossible. | 相当の信用がないと家を買うのは無理だ。 | |
| Next year my birthday will fall on a Sunday. | 来年の僕の誕生日は日曜日に当たる。 | |
| The union was modest in its wage demands. | その組合の賃上げ要求は穏当だった。 | |
| The ship touched ground. | 船底が海底に当たった。 | |
| His story may sound false, but it is true for all that. | 彼の話は嘘のように聞こえるが、それでも本当なのです。 | |
| We went to the theater early to get good seats. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則はどの場合でも当てはまる。 | |
| People are apt to take it for granted that the professor can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然のことと思いがちだ。 | |
| I take it for granted that I'm such a great pilot. | 当然のことながら私は上手なパイロットだ。 | |
| The authorities are striving in vain to stabilize the currency. | 当局は通貨を安定させようと懸命だが、どうにもならない。 | |
| In those days it was far from easy to come by a good job. | 当時、よい職を得ることは決して容易ではなかった。 | |
| It appeared a true story. | それは本当の話だと思いました。 | |
| You had better stop buying things at random. | 手当たり次第に買物をするのはやめたほうがいいですよ。 | |
| Is it really the case? | 本当にそうだろうか。 | |
| It is quite natural that she should get angry with him. | 彼女が彼を怒るのも当然である。 | |
| In those days I tended to think of myself as a nice looking guy. | 当時私は自分を美男子だと思う傾向があった。 | |
| I can't believe that's what's really troubling Tom. | それがトムの本当に抱えている問題だとは思えない。 | |
| It is doubtful whether the rumor is true or not. | そのうわさが本当かどうか疑わしい。 | |
| He fired but missed. | 彼は発砲したが当たらなかった。 | |
| They take it for granted that men and women are equal. | 彼らは男女が平等なのは当然の事だと思っている。 | |
| Since the climate here is very mild, it seldom snows here even in the winter. | 当地の気候はきわめて温暖で、冬でもめったに雪は降りません。 | |
| How glad I am to see you! | お会いできて本当にうれしい! | |
| It is truly regrettable. | 本当に残念ですね。 | |
| That woman has wrongly accused me. | その女性は不当に私を責めた。 | |
| Tell me a true story. | 本当の話をしなさい。 | |
| You are very good at sewing. | あなたは本当に裁縫が上手ですね。 | |
| I used to read novels at random in those days. | 当時私は手当たり次第に小説を読んだものだ。 | |
| If he is innocent, it follows that his wife is guilty. | 彼が無実なら、当然彼の妻が有罪ということになる。 | |
| Did that accident really happen last year? | その事故は本当に昨年起こったのですか。 | |
| I don't know if it is true. | 私はそれが本当かどうか分からない。 | |
| It's quite natural for him to think so. | 彼がそう考えるのは全く当然だ。 | |
| We spent a lot of time on our lessons. | 私たちは学校の勉強に多くの時間を当てた。 | |
| Go for broke! | 当たって砕けろ。 | |
| I'll have to tell her the truth tomorrow. | 明日彼女に本当のことを言わなければならないでしょう。 | |
| What you said is also true of this case. | 君が言ったことはこの場合にも当てはまる。 | |
| "She'll make it. I'm sure." "I'm just worried." | 「彼女はうまくやるよ、きっと」「本当に心配だわ」 | |
| The prophecy came to pass. | その予言は本当になった。 | |
| You really are hopeless. | 君って本当にどうしようもないね。 | |
| Is that true? | 本当なの。 | |
| It's no wonder you ask. | 君が理由を聞くのも当然だ。 | |
| Net profit for the period is estimated at 5 billion yen, largely unchanged from the previous one. | 当期純利益は50億円の見込みで、前期とほとんど変わりません。 | |
| These are truly the best products. | 本当に最高の商品です。 | |
| If I knew the truth, I would tell you. | 私は、本当のことを知っていればあなたに話すのだが。 | |
| Doctors' bills really cut into our savings. | 医者の費用は本当に貯金に食い込む。 | |
| He mediated between the two parties. | 彼は両当事者の間を調停した。 | |
| It is very hard to tell what country a person comes from. | ある人物がどこの出身であるかを言い当てるのは非常に難しい。 | |
| It's true that he said that. | 彼がそう言ったのは本当です。 | |
| If I win the lottery, I'll be able to live high on the hog. | 宝くじでも当たれば、左うちわで暮らせるだろうに。 | |
| We guarantee after-sales service and parts. | 当社はアフターサービスと部品を保証しています。 | |
| I only have eyes for you - honestly. | 僕の目には君しか映ってないよ。本当さ。 | |
| A person usually has two reasons for doing something: a good reason and the real reason. | 人が何かをするには二つの理由がある。人聞きのよい理由と本当の理由である。 | |
| You certainly play the piano well. | 君は本当にじょうずにピアノを弾くねえ。 | |
| If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year. | 毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。 | |
| His theory is widely accepted as valid. | 彼の理論は妥当なものとして広く認められている。 | |
| His skill in English truly astounds me. | 彼の英語力には本当に驚かされる。 | |
| I doubt the truth of his story. | 私は彼の話が本当ではないと思う。 | |
| It is really hard to pay one's way in a huge city like Tokyo. | 東京のような大都会で借金なしでやっていくのは本当にむずかしい。 | |
| He is a really good worker. | 彼は本当によく働く人だ。 | |
| I'm very happy to see you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| All of his answers were wide of the mark. | 彼の答えはすべて見当違いだった。 | |
| That is most agreeable to the taste. | それは口当たりがとてもいい。 | |
| Summer vacation is near. Can you think of a good place for the holidays? | 夏休みも近いけど、どこかいいところ思い当たりますか。 | |
| You'd better believe it. | 本当さ。信じた方がいいぜ。 | |
| Everywhere you look you can see damage caused by the earthquake. | 見渡す限り、地震による被害を目の当たりにすることができる。 | |
| Ritsuko is something of an authority on the subject. | リツコはその問題については相当の権威者です。 | |
| This will do for the time being. | 当分の間これで間に合う。 | |
| The bullet found its mark. | 弾が的に当たった。 | |
| If you were to win the lottery, what would you buy with the money? | 仮に宝くじに当たったとしたら、そのお金で何を買いますか。 | |
| She listened to her CDs at random. | 彼女は手当たり次第にCDを聞いた。 | |
| "Is his story true?" "I'm afraid not." | 「彼の話は本当かな」「本当ではないでしょう」 | |
| How good of you to come all the way to see me off! | わざわざのお見送り本当にありがとう。 | |
| Don't lean too much on others. | あまり人を当てにするな。 | |
| That can't be true. | そんなことが本当であるはずがない。 | |
| That hamburger really was delicious. | あのハンバーガーは本当においしかった。 | |
| Punctuality is thought to be a matter of course in Europe and America. | 時間を厳守することは、欧米では当然のことと考えられている。 | |
| If I'd known the truth, I'd have told you. | 本当のことを知っていたら、あなたにお話ししましたよ。 | |