Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is just that we should pay his share. | 彼に分け前を払うのは当然だ。 | |
| We take the blessing of the sun for granted. | 私達は太陽の恩恵を当たり前のことだと思っている。 | |
| She said he was sick in bed, which was not true. | 彼女は彼が病気で寝ていると言ったが、それは本当ではなかった。 | |
| Sometimes telling the truth hurts. | 時々、本当のことを言うのは痛い。 | |
| Travelling was much more difficult in those days. | 当時は旅行が今よりもずっと大変だった。 | |
| Bears also tend to sleep more during the day than at night, although in the summer, with twenty-four hours of light, this does not apply. | 熊はまた、24時間明るい夏は当てはまらないが、夜よりも昼に寝る傾向がある。夜活動するのはアザラシの行動と関係があるだろう。 | |
| This problem is a real challenge. | この問題は本当に手強い。 | |
| He's really a good guy. | 彼は本当に良いやつだ。 | |
| You ought to think over whether the premise is valid or not. | その前提が妥当かどうかよく考えるべきだ。 | |
| It's a strange story, but every word of it is true. | それはかわった話ですが、どれもこれも本当ですよ。 | |
| I want you to tell me the truth. | 私はあなたに本当のことを言って欲しい。 | |
| Nice to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| The rumor is not true as far as I know. | 噂は僕の知る限り本当ではない。 | |
| I doubt the truth of his story. | 私は彼の話が本当ではないと思う。 | |
| I'm very happy to see you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| It is true that he went bankrupt. | 彼が破産したというのは本当だ。 | |
| How good of you to come all the way to see me off! | わざわざのお見送り本当にありがとう。 | |
| I got a camera in a lottery. | 福引きでカメラが当たった。 | |
| It's such a nice change. | 本当に、がらりと変わってくれましたね。 | |
| We have no business relations with the firm. | 当店はその会社と取引関係はありません。 | |
| In those days, few people could travel abroad. | その当時海外旅行に行ける人はほとんどいなかった。 | |
| George Johnson is in really fine form. | ジョージ・ジョンソンは本当に調子がいいね。 | |
| He is not the sort of man who counts on others for help. | 彼は他人の援助を当てにするようなたちではない。 | |
| Would you be kind enough to tell me the truth? | 本当のことをおっしゃっていただけませんか。 | |
| Don't expose the plant to direct sunlight. | その植物は直射日光に当てては行けない。 | |
| It was so hard, I tell you. | あれは本当につらかったよ。 | |
| That cannot be true. | そんなことが本当であるはずがない。 | |
| The detective took six months to get at the truth of that affair. | 探偵が事件の本当のことが分かるまで半年かかった。 | |
| At Christmas he went out of his way to buy me a really nice model plane. | 彼はクリスマスに、本当に素敵な模型飛行機を私にわざわざ買ってくれた。 | |
| This will do for the time being. | これで当分は間に合うでしょう。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し出を断るのは当然だ。 | |
| It's no joke! It's really a pain, you see. | わ、笑いごとじゃないよ!本当に大変なんだからさ。 | |
| It turned out to be true. | それは本当であることがわかった。 | |
| For the time being, he's staying at a neighboring hotel. | 彼は当分の間近くのホテルに泊まる。 | |
| The new picture has made a record breaking hit. | 今度の映画は記録破りの大当たりだった。 | |
| Travelling was much more difficult in those days. | その当時旅は現在よりもはるかに困難であった。 | |
| For the time being, I must share this room with my friend. | 当分の間、私は友人とこの部屋を共用しなければならない。 | |
| I think it's true that he wasn't at the scene. | 彼が現場にいなかったのは本当だと思う。 | |
| It was true, after all, that money did not bring happiness. | 結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。 | |
| She brought his lunch today. | 彼女は今日、お弁当を持って来た。 | |
| I took it for granted that you were aware of the danger. | 私は当然君がその危険に気がついているものと思った。 | |
| His theory is widely accepted as valid. | 彼の理論は妥当なものとして広く認められている。 | |
| I feel really tired. | 本当に疲れました。 | |
| The truth is that I don't know anything about it. | 本当のところ、私はそのことについて何も知りません。 | |
| Japan disproved phony accusations of computer chip dumping. | コンピューターチップのダンピングに関する不当な非難に日本は反論しました。 | |
| He keeps on phoning me, and I really don't want to talk to him. | 彼は私に電話し続けてくる。そして私は本当に彼と話したくはない。 | |
| When it is seen to have risen too far, the central banks of major countries cooperate to intervene. | 上昇しすぎているとみられるときは、主要国の中央銀行が協力して介入に当たります。 | |
| The bullet got the policeman in the leg. | 弾丸は警官の脚に当たった。 | |
| Did you accept his statement as true? | 君は彼のいったことが本当だと認めたのですか。 | |
| We were in the same class then. | 私たちは当時は同級生だった。 | |
| Concert tickets are on sale at this office. | 演奏会の切符は当事務所で販売しています。 | |
| She was embarrassed by his sudden appearance. | 彼女が急に現れて彼は当惑した。 | |
| Don't count on his help. | 彼の援助を当てにしてはならない。 | |
| About today's packed-lunch, the menus prepared by Itsuki and Tanaka are low in beta-carotene-rich vegetables again aren't they? | 今日のお弁当もだけど、五木さんと田中さんの作るメニューは緑黄色野菜が少ないんじゃない? | |
| Do you think that money really matters to me? | 私にとってお金が本当に大切だと思いますか。 | |
| We really hope another war will not break out. | 私たちは再び戦争が起こらないことを本当に望む。 | |
| This is true in a large number of cases. | これは多くの場合に当てはまる。 | |
| It's really cold today. | 今日は本当に寒いなぁ。 | |
| Ken's really got computers on the brain. | 健本当にコンピューターに取り付かれているようだね。 | |
| Yes, truthfully, until it was right in front of me like this, I half-doubted it ... | ああ、オレも実際、こうして目の当たりにするまでは半信半疑だったが・・・。 | |
| Do Japanese children really paint the sun red? | 本当に日本の子供たちは太陽を赤くぬるのですか。 | |
| As far as I know, the rumor is not true. | 私の知る限りうわさは本当ではない。 | |
| They are looking to you for help. | 彼らはあなたの援助を当てにしている。 | |
| St. Valentine's Day falls on Sunday this year. | 今年のバレンタインデーは日曜日に当たる。 | |
| There were no railroads at that time in Japan. | 当時は日本には鉄道はなかった。 | |
| Do you really think Tom's wounds are self-inflicted? | トムがわざとけがをしたと本当に思っているのですか。 | |
| You can't trust rumors. | 人の噂って当てにならないからな。 | |
| She has moved house six times since she came here. | 彼女は当地に来て以来6回引っ越しをした。 | |
| It is improper to impose sanctions upon the union. | 組合に制裁を加えることは妥当ではない。 | |
| He was rightly punished. | 彼は罰せられたが、それは当然のことだ。 | |
| It'll be really lonely without you. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |
| If what you say is true, it follows that he has an alibi. | あなたが言うことが本当なら、当然彼にはアリバイがあることになる。 | |
| It is true that he did it, whether by accident or by design. | 偶然であれ故意であれ、彼がそれをしたのは本当だ。 | |
| I'm relying on my friend to turn in the report for me. | 私は友達がレポートを提出してくれるのを当てにしている。 | |
| It may or may not be true. | それは本当かもしれないし、そうでないかもしれない。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| The chapter on the Russian Revolution really blew me away. | ロシア革命について書かれた章には本当に圧倒された。 | |
| Her suitors were all after her money. | 彼女の求婚者は皆彼女の金が目当てだった。 | |
| He deserves punishment. | 彼が罰せられるのは当然だ。 | |
| Since he's crazy about movies, he watches as many movies as he can. | 彼は映画に夢中になっているので、手当たり次第に映画を見る。 | |
| You may depend on him to help you. | あなたは彼を当てにしている。 | |
| She covers Wall Street. | 彼女は金融市場の取材を担当している。 | |
| You've worked hard for months and have certainly earned a holiday. | 君は何ヶ月もよく働いたのだから休暇をもらったには当然のことだ。 | |
| It was a really exciting baseball game. | それは本当にはらはらするような野球の試合だった。 | |
| I was truly perplexed. | 私は本当に困惑していた。 | |
| I won the lottery. | 宝くじが当たった。 | |
| He is really dull to hardship. | 彼は本当に苦労を感じない。 | |
| It can't be true. | それは本当であるはずがない。 | |
| I can't tell you the whole story now, but in brief, my parents aren't coming here this summer. | 今、すべてをお話しするわけにはいきませんが、要するに、私の両親は、今年の夏、当地には来ないのです。 | |
| Unfortunately, full employment can no longer be taken for granted. | 残念ながら、完全雇用はもう当然の事ではなくなっている。 | |
| I really enjoyed it. | 私は本当に楽しんだ。 | |
| He has quite a lot of experience in driving. | 彼は自動車の運転には相当経験が有る。 | |
| Don't expose photos to the sun. | 写真を日光に当ててはいけない。 | |
| The weather forecast was right. | 天気予報が当たった。 | |
| He accused us of wronging him. | 彼は私たちが彼を不当に扱ったと言って私達を非難した。 | |
| I can't think of the right words with which to express my thanks. | 感謝の気持ちを表す適当な言葉が思い浮かびません。 | |
| You've sure got the teacher's number. | うまくあの先生のやまを当てたわね。 | |
| What he said is true. | 彼が言ったことは本当だ。 | |
| It's natural that he should have succeeded. | 彼が成功したのは当然です。 | |
| I really miss my girlfriend. | 私の彼女がいないのが本当に寂しい。 | |