Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| That's right. In Japanese, "uetoresu" corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more common meaning. | そうです。日本語ではウェートレスは英語の"waitress"と"weightless"にも該当する。でも"waitress"という意味が普通だね。 | |
| Hinata criticized her teacher unfairly and the teacher became sick. | 陽菜は先生を不当に非難して、先生が病気になった。 | |
| She is too young to know the truth. | 彼女は本当のことを知るにはまだ幼すぎる。 | |
| He keeps on phoning me, and I really don't want to talk to him. | 彼は私に電話し続けてくる。そして私は本当に彼と話したくはない。 | |
| What he said can scarcely be true. | 彼の言ったことはまさか本当であるとは思えない。 | |
| Tatoeba is really multilingual. All the languages are interconnected. | Tatoebaは本当に多言語なところです。全ての言語がお互いにつながっています。 | |
| The story appears true. | その話は本当らしい。 | |
| He believes that the story is true. | 彼はその話が本当だと信じている。 | |
| The people here are accustomed to the cold. | 当地の人々は寒さに慣れている。 | |
| Who's on duty today? | 今日の当番は誰ですか? | |
| He got what was coming to him. | 彼は当然の報いを受けた。 | |
| This problem is a real challenge. | この問題は本当に手強い。 | |
| Most people here have really hit the skids. | たいてい本当に堕落した感じだね。 | |
| "Do you really wish that?" asked the little white rabbit. | 「あなたの願い事は本当にそれなの?」と小さい白いウサギが聞きました。 | |
| You have no good reason for thinking as you do. | 君がそのようなことを考える正当な理由はない。 | |
| Everybody knew her true feelings. | だれもが彼女の本当の気持ちをわかっていた。 | |
| Her election is in the bag. | 彼女の当選は確実だ。 | |
| Can I count on your loyalty? | 君の忠誠を当てにしてもいいかい。 | |
| The shortage of engineers is the greatest bottleneck to the development of our company. | 技術者の不足が当社の発展の最大のネックだ。 | |
| I took it for granted that you were on my side. | 君は当然、僕の味方だと思っていたよ。 | |
| Can computers actually translate literary works? | 本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。 | |
| Her words turned out to be true. | 彼女の言ったことは本当だとわかった。 | |
| Here everybody goes in for skiing. | 当地では誰でもスキーをします。 | |
| None of us is so foolish as to believe that he was telling the truth. | 私たちの中で、彼が本当のことを話していたと信じるほど愚かな者はいない。 | |
| You should have refused such an unfair proposal. | そんな不当な提案は、拒否すべきだったのに。 | |
| It follows from this that he was aware of the fact. | この事から彼は当然その事実を知っていたことになる。 | |
| What he said turned out to be true. | 彼が言ったことは本当だとわかった。 | |
| I'm very happy to see you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| It's true that he is in America. | 彼がアメリカにいることは本当である。 | |
| You can bank on that. | 君はそれを当てにできる。 | |
| His prediction has come true. | 彼の予言は当たった。 | |
| The fish I ate yesterday did not agree with me. | 昨日食べた魚がどうも当たったようだ。 | |
| It was so hard, I tell you. | あれは本当につらかったよ。 | |
| I bought a box lunch at the station. | 駅で弁当をかった。 | |
| He is very clever indeed. | 彼は本当にとても賢いです。 | |
| Boy, that hamburger really hit the spot. | あのハンバーガーは本当においしかった。 | |
| I think it natural for her to decline his offer. | 彼女が彼の申し出を断るのは当然だと思う。 | |
| It would only take 100 or 500 yen coins, so I search for change but don't find any. | 100円玉か500円玉しか使えないので私は小銭を探したが見当たらない。 | |
| I'll have to tell her the truth tomorrow. | 明日彼女に本当のことを言わなければならないでしょう。 | |
| I don't really look at it that way. | 私は本当はそのように考えていない。 | |
| He affirmed the truth of her statement. | 彼は彼女が言ったことは本当だと断言した。 | |
| How nice to be in Hawaii again! | またハワイに来られて本当にすばらしい! Mata Hawai ni ko rarete hontōni subarashī! | |
| Our company is a small but elect venture business that assists in entry and totalling of questionnaires. | 当社はアンケート入力、アンケート集計のお手伝いをする少数精鋭のベンチャーです。 | |
| This room doesn't get much sunshine. | この部屋は日当たりが良くない。 | |
| Generally speaking, the climate here is mild. | 概して言えば、当地の気候は温和です。 | |
| Good to see you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| Is it true that the Pacific side of Japan is cheerful while the Sea of Japan side of Japan is more quiet? | 表日本は明るい裏日本はおっとりとは本当ですか? | |
| Your explanation won't wash. It's too improbable to be true. | 君の説明は見えすいている。とても本当とは思えないよ。 | |
| Tom is very kind. | トムは本当に親切ですね。 | |
| The company pays me 100,000 yen in various allowances a month in addition to the regular salary. | 会社は通常の月給の他に諸手当で毎月10万円払ってくれる。 | |
| I can't guess what to do next. | 次に何をやってよいか見当がつかない。 | |
| I arrived here safely early this morning. | 私は今朝早く無事当地に着いた。 | |
| What he has said is true of them. | 彼が言ったことは彼らに当てはまる。 | |
| Did Tom actually say that? | トムが本当にそんなこと言ったの? | |
| The report cannot be true. | その報告は本当ではなかった。 | |
| This old man actually swam across the river. | この老人が本当に川を泳ぎ渡ったんだ。 | |
| People are apt to take it for granted that professors can speak English. | 人は教授という人たちが英語を話せるのは当然の事と思いがちだ。 | |
| This is true of your case also. | これは君の場合にも当てはまる。 | |
| It was only yesterday that I realized what she really meant. | 昨日になってやっと、彼女が本当に言いたいことが分かった。 | |
| By opening my mouth at the wrong time, I'm always putting myself and my pals behind the eight ball. | 不適当な時に、口を開いては私は自分自身と自分の親しい友達をいつも危険な立場においている。 | |
| Real friendship is more valuable than money. | 本当の友情は金銭よりも価値がある。 | |
| You sure guessed the critical points of that teacher's exam. | うまくあの先生のやまを当てたわね。 | |
| I have a rough idea where it is. | それがどこにあるのか、およその見当はついている。 | |
| We hit the right road in the dark. | 我々は暗闇の中で正しい道に行き当たった。 | |
| You're really annoying. | あんたは本当にうるさいなあ。 | |
| Don't expose the plant to direct sunlight. | その植物は直射日光に当てては行けない。 | |
| The anger that I had built up in me until then evaporated like a mist hit by the sun. | 今まで胸にこみ合っていたさまざまの忿怒のかたちは、太陽の光に当った霧と消えてしまった。 | |
| Naturally he got angry. | 彼が怒ったのも当然だ。 | |
| We all took for granted that the professor could speak English. | 私達はみんな教授は当然英語が話せると思っていた。 | |
| According to the newspapers, he will be here today. | 新聞によれば、彼は今日当地に来ます。 | |
| Showing your real feelings is not considered a virtue in Japan. | 自分の本当の感情を見せることは、日本では美徳とは考えられていない。 | |
| This remark is not applicable to you. | この意見は貴方に当てはまらない。 | |
| I was truly perplexed. | 私は本当に困惑していた。 | |
| He is really dull to hardship. | 彼は本当に苦労を感じない。 | |
| On Christmas day, Tom still had his right leg in plaster. | クリスマスの当日になっても、トムの右足には依然としてギブスがあてがわれたままであった。 | |
| I really need a drink now. | 今は飲むことが本当に必要だ。 | |
| "Dad, this a real sword?" "Of course, it is a duel after all." | 「親父これって・・・真剣?」「当たり前だろう、決闘なのだからな」 | |
| He has a considerable income. | 彼の収入は相当なものだ。 | |
| What he said was by no means true. | 彼が言ったことは決して本当ではない。 | |
| She looks quite pretty. | 彼女は本当にかわいらしく見える。 | |
| You can count on him to tell the truth. | 彼が本当のことを言うと期待してよい。 | |
| Can you speak English at all? | 君は本当に英語が話せるのか。 | |
| How long has Tom been missing? | トムが見当たらなくなってどれくらい経つの? | |
| I read in the newspaper recently that the crops really need rain. | 作物には本当に雨が必要だと最近新聞で読んだ。 | |
| Tom packed a lunch for Mary to take to school. | トムは学校に持って行くメアリーのお弁当を詰めた。 | |
| We lived from hand to mouth in those days. | 当時の私達はその日暮らしだった。 | |
| I'm pleased to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| What's sauce for the goose is sauce for the gander. | 一方に当てはまることは他方にも当てはまる。 | |
| I am a stranger here. | 私は当地は不案内です。 | |
| I take it for granted that she will join us. | 私は彼女が私たちに加わってくれるのを当然だと思っている。 | |
| You'd better believe it. | 本当さ。信じた方がいいぜ。 | |
| People are apt to take it for granted that the professor can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然の事と思い違いだ。 | |
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |
| Naturally. | 当然だよ。 | |
| I think the rumor is true. | そのうわさは本当だと思う。 | |
| I couldn't find a clerk to wait on me. | 私に応対してくれる店員が見当たらなかった。 | |
| I think that it's true. | 僕はそれが本当だと思う。 | |
| We take it for granted that television exists. | テレビの存在を当然のことと思っている。 | |
| Our policy is to build for the future, not the past. | 過去ではなく、未来に向けて取り組むのが当社の方針です。 | |
| Students are supposed to study hard. | 学生は当然必死に勉強するはずだ。 | |