Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| What a lonely world it would be with you away! | あなたがいなくなったら、この世は本当に侘びしくなるわ。 | |
| This is a world where the sun doesn't shine. | ここは陽の当たらない世界です。 | |
| You can't be so sure. | 本当にそう。 | |
| You'd better believe it. | 本当さ。信じた方がいいぜ。 | |
| He was very puzzled. | 彼は大変当惑した。 | |
| The prices of commodities varied every week then. | 当時、物価は毎週変化していた。 | |
| John took the lion's share of the lottery winnings; he claimed it was his idea to buy the ticket in the first place. | 当たった宝くじの賞金の大半を、ジョンは独り占めにした。宝くじを買おうと最初に思いついたのは彼なのだからというのがその言い分だ。 | |
| Concert tickets are on sale at this office. | 演奏会の切符は当事務所で販売しています。 | |
| There were no railroads in Japan at that time. | 当時、日本には鉄道が無かった。 | |
| I think that it's true. | 私はそれが本当だと思う。 | |
| It is true that he stole the pearl. | 彼が真珠を盗んだのは本当です。 | |
| He frowned in puzzlement. | 彼は当惑して顔をしかめた。 | |
| Can the rumor be true? | あのうわさは本当かしら。 | |
| I can't believe Tom is really planning on doing this. | トムが本当にこれをやろうと計画しているとは信じられない。 | |
| He's quite humble man in spite of all he's achieved. | 彼は自分が成し遂げた事にも関わらず本当に控え目な男だ。 | |
| The spokesman explained the contents of the treaty to the press. | 報道担当官が条約の内容を報道陣に説明した。 | |
| He enjoys considerable standing among his peers. | 彼は同輩に相当受けがよい。 | |
| You can always depend upon her to help. | 彼女が助けてくれるのをいつも当てに出来る。 | |
| I took it for granted that she had received my letter. | 私は当然彼女が私の手紙を受け取ったものと思った。 | |
| I wonder if that country is actually really ready to accept a black president. | あの国は果たして本当に黒人の大統領をうけいれる覚悟はあるのだろうか。 | |
| No one ever knew the true story except the three of us. | われわれ3人を除いて、誰も本当の話を知っているものはいなかった。 | |
| I took it for granted that he would become a member. | 彼が仲間に加わるのは当然だと思ってました。 | |
| That house is really better than this house. | その家のほうがこの家より本当に良いです。 | |
| They are very alike to me. | 彼らは本当によく似ている。 | |
| His story may sound false, but it is true for all that. | 彼の話は嘘のように聞こえるが、それでも本当なのです。 | |
| Does he live here? | 彼は当地に住んでいるのか。 | |
| All of us are working on the case. | みんなでその事件に当たっている。 | |
| I asked my son what he really wanted. | 私は息子に本当に欲しいのは何か聞いた。 | |
| The company shares give a high yield. | その会社の株は高配当だ。 | |
| Our main office is in Osaka. | 当社の本社は大阪にあります。 | |
| I'll have to tell her the truth tomorrow. | 明日彼女に本当のことを言わなければならないでしょう。 | |
| Around 30% increase in power seen in in-house comparisons with previous model. | 従来モデルとの当社比で、パワーは約30%UP。 | |
| It's really cold today. | 今日は本当に寒いなぁ。 | |
| What he said may well be true. | 彼が言ったことは、たぶん本当だろう。 | |
| What you say is true in a sense. | あなたの言うことは、ある意味では本当である。 | |
| I couldn't find a clerk to wait on me. | 私に対応してくれる店員が見当たらなかった。 | |
| I can't figure out what she really wants. | 彼女が本当に欲しいものが何かわからない。 | |
| He got what was coming to him. | 彼は当然の報いを受けた。 | |
| It is true of American society that the male is the head of the household. | 男性が一家の主と言うことはアメリカ社会に当てはまる。 | |
| I really miss you all. | 会えなくて本当に寂しい。 | |
| Mr Koizumi is really full of himself. | 小泉さんは本当に自惚れの強い男だね。 | |
| She is kindness itself. | 彼女は本当に親切だ。 | |
| I love the sound of rain on the roof. | 私は屋根に当たる雨の音が好きだ。 | |
| For the time being, my sister is an assistant in a supermarket. | 当分の間、私の姉はスーパーで店員をしている。 | |
| We consider it the citizens' legitimate right to have public libraries. | 我々は公立図書館を持つことを市民の当然の権利と考えている。 | |
| Your question is not relevant to the subject. | 君の質問は当面の話題とは関係がない。 | |
| Cherry blossoms are very beautiful. | 桜の花は本当にきれいですよ。 | |
| Who's on duty today? | 今日の当番は誰ですか? | |
| I want you to tell me the truth. | 私はあなたに本当のことを言って欲しい。 | |
| Nice to see you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| As far as I know, what he has said is true. | 私の知っている限りでは彼のいったことは本当である。 | |
| Conceited people take it for granted that they are superior to others. | うぬぼれた人というのは自分たちは他人よりも優れているのは当然だと思っている。 | |
| Can it be true? | それは本当だろうか。 | |
| There were no railroads at that time in Japan. | 当時は日本には鉄道はなかった。 | |
| What he said could possibly be true. | 彼の言ったことは本当かも知れない。 | |
| She let him pay the bill as a matter of course. | 彼女は当然のこととして彼に勘定を払わせた。 | |
| Thanks a lot for all the things you've done for me. | 何から何まで本当にありがとうございました。 | |
| I know the real reason for his absence. | 私は彼が欠席した本当の理由を知っている。 | |
| Mary is such a worrywart. | メアリーは本当に心配症ね。 | |
| She acted like a real baby. | 彼女は本当に赤ん坊のようにふるまいました。 | |
| Thank you very much for lending me $500 when I was having difficulty making ends meet. | 私が困っていたとき私に500ドル貸してくださって本当に感謝しております。 | |
| Her words turned out to be true. | 彼女の言ったことは本当だとわかった。 | |
| I was hit by a huge chunk of meat. | 巨大な肉の塊が当たった。 | |
| I went to the theater early so I could get a good seat. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| I'm sure you'll be a valuable asset to our company. | 当社にとってかけがえのない資産になられることとおもいます。 | |
| Does the Oedipus Complex apply to me, too? It sure doesn't feel like it, though. | オイディプスコンプレックスというのは自分にも当てはまるのだろうか?まったくそういう気がしない。 | |
| You can bank on that. | 当てにしていていいよ。 | |
| The hail cracked the window. | ひょうが窓に当たって音を立てた。 | |
| Is that rule applicable to us foreigners? | その規則は我々外国人にも当てはまりますか。 | |
| Have you finished your share of the work? | 自分の仕事の割り当ては終わりましたか。 | |
| I'm very sorry I came home so late. | 帰るのが遅くなって本当にごめんなさい。 | |
| The report is not to be depended upon. | その報道は当てにならない。 | |
| To my amusement, everyone believed my story. | 誰もがわたしの話を信じたのは本当におかしかった。 | |
| Our company has branches in many cities. | 当社はあちらこちらの都市に支店があります。 | |
| He has never really got over malaria he caught in the East during the war. | 彼は戦争中に東洋でかかったマラリアから、本当に回復してはいなかった。 | |
| Tell me truly what you think about it. | そのことについてどう思っているか本当のことを言ってください。 | |
| It's really wonderful seeing you again, Momoe. | モモエ、またお会いできて本当にうれしいです。 | |
| Ted's really got computers on the brain. | テッドは本当にコンピューターに取り付かれているようだね。 | |
| A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research. | 他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。 | |
| He thinks that only very well trained actors can be really successful. | 彼はとてもよく訓練された役者だけが本当に成功し得ると思っている。 | |
| The company's immediate priority is to expand the market share. | 同社の当面の重点はマーケットシェアの拡大である。 | |
| Most people here have really hit the skids. | たいてい本当に堕落した感じだね。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| If you really have free time, read a book. Borrow one from the ward library. | 本当に暇なら本を読め。区立図書館で借りて。 | |
| In those days, he was still strong and energetic. | 当時はまだ彼はたくましい精神力だった。 | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| I am counting on you to deliver the opening address. | 君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| He was affected by the heat. | 彼は暑さに当てられた。 | |
| Are you here on business or for pleasure? | 当地へは用事で来ていますか、それとも遊びですか。 | |
| To her embarrassment, her baby never stopped crying. | 彼女が当惑したことに赤ん坊はとうとう泣きやまなかった。 | |
| That can't be true. | それは本当であるはずはない。 | |
| In my opinion, it's quite unsuitable. | 私の意見では全く不適当です。 | |
| We take air and water for granted. | 我々は空気や水をあって当然のものと考えている。 | |
| Tomiko guessed my weight. | 富子は私の体重を言い当てた。 | |
| Heartfelt thanks! | 本当にありがとう! | |
| The next morning, to our great relief, he returned home safe and sound. | 私たちが本当にほっとした事には、翌朝彼が無事帰宅した。 | |
| Can it be true? | いったいそれは本当なんですか。 | |
| A ball hit her on the right leg. | ボールが彼女の右足に当たった。 | |
| Can the report be true? | 一体その報告は本当だろうか。 | |
| At your age, you ought to know better. | あなたの年ごろではもっと分別があって当然だ。 | |