Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I am really tired of living. | 生きるのが本当にしんどいです。 | |
| Her feet were bare, as was the custom in those days. | 彼女は素足だったが、それは当時の習慣だった。 | |
| Don't rush into the situation until you have all the details; hold your horses until you know where you are going. | 詳しいことが全部わかるまでは、あわててその場にふみこむな。見当がつくまでは、慎重にかまえておれ。 | |
| Can it be true that she committed suicide? | 彼女が自殺したというのは本当か。 | |
| You must not rely too much on appearance. | 外見はあまり当てにしてはいけない。 | |
| That's a matter of course. | そんなことは当たり前のことだ。 | |
| It is really wonderful. | それは本当にすばらしいです。 | |
| I should be, I have been skating since I was five years. | 当然そうじゃないといけないんです。5歳のときから滑ってますから。 | |
| John is on duty today. | 今日はジョンが当番です。 | |
| In other words, outside of the persons concerned, only one person in Osaka knew about this incident. | いいかえれば、当事者はべつとして、その出来事を知っているものは、大阪中にただ一人しかいない-ということになる。 | |
| The fish I ate yesterday did not agree with me. | 昨日食べた魚がどうも当たったようだ。 | |
| I think my German isn't very good. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| The story seems true. | その話は本当らしい。 | |
| In those days, he was still strong and energetic. | 当時まだ彼はたくましくて精力的だった。 | |
| Her words turned out to be true. | 彼女の言ったことは本当だとわかった。 | |
| Reading is prohibited in this library. | 当図書館では読むことが禁止です。 | |
| Will it really be OK with this? Will it go well? | 本当にこれで大丈夫?上手くいく? | |
| He is the minister responsible for the environment. | 彼が環境担当の大臣です。 | |
| You can rely upon him. | 彼を当てにして大丈夫です。 | |
| In fact, he hardly ever complains about his college life. | 本当に彼は自分の大学生活にほとんど不平を言わない。 | |
| It is truly difficult to know the truth, and still more difficult to speak it. | 真実を知ることは本当に難しいが真実を語ることはなおさら難しい。 | |
| My father is not really in favor of our marriage, because John still has no job. | 父は本当は私たちの結婚に賛成ではないのです。というのは、ジョンはまだ職がないからです。 | |
| It is important that no one is allowed to slack off on their assigned work. | 誰の場合でも割り当ての仕事を、さぼらせないようにすることが大切である。 | |
| You really did a good job. | 本当によくやってくれたね。 | |
| I'm very busy so don't count on me. | 私は忙しいから当てにしないでよ。 | |
| The law doesn't apply to this case. | その法律はこの件には当てはまらない。 | |
| The girl wanted to tell him the truth, but she couldn't. | 少女は彼に本当のことを言いたかったのだが、言えなかった。 | |
| You need not come here for the moment. | 当分の間、君はここへ来る必要がない。 | |
| We will begin by considering the concept of "quota". | 「割り当て」という概念を考察することから始めよう。 | |
| Showing your real feelings is not considered a virtue in Japan. | 自分の本当の感情を見せることは、日本では美徳とは考えられていない。 | |
| You don't have to tell the truth all the time. | いつも本当のことを言う必要はない。 | |
| I feel really tired. | 本当に疲れました。 | |
| Travelling was much more difficult in those days. | その当時旅は現在よりもはるかに困難であった。 | |
| I thought it was true. | それは本当だと思った。 | |
| The authorities are trying to dispel the doubts about his death. | 当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。 | |
| What he said cannot be true. | 彼が言ったことは本当であるはずが無い。 | |
| What he says is true to some extent. | 彼の言っていることはある程度本当である。 | |
| Who's in charge of the sales section? | 誰が営業部を担当しているのですか。 | |
| "Wow, your brother is really handsome!" "And what am I, chopped liver?" | 「わぁ、あなたの兄弟は本当にハンサムね!」「それで何だ、俺のことはどうでもいいってか。」 | |
| He is every inch a gentleman. | 彼は本当の紳士だ。 | |
| They are looking to you for help. | 彼らはあなたの援助を当てにしている。 | |
| I read in the newspaper recently that the crops really need rain. | 作物には本当に雨が必要だと最近新聞で読んだ。 | |
| I wonder if that country is actually really ready to accept a black president. | あの国は果たして本当に黒人の大統領をうけいれる覚悟はあるのだろうか。 | |
| His prediction has come true. | 彼の予言は当たった。 | |
| Never stay away from school without good cause. | 正当な理由なしに学校を欠席すべきではない。 | |
| It is the place where there is no person in question, and you shouldn't say abuse. | 当人がいないところで悪口を言うべきではない。 | |
| Freedom of speech is taken as a matter of course. | 言論の自由は当然のことと考えられている。 | |
| Are you really not mad at me? | 本当に私に腹を立ててないのね? | |
| I arrived here safely early this morning. | 私は今朝早く無事当地に着いた。 | |
| Whatever she says is true. | 彼女の言う事は何でも本当です。 | |
| Deposit this check in my checking account. | この小切手を銀行の当座に入れなさい。 | |
| The problem puzzled the public. | その問題は大衆を当惑させた。 | |
| There were no radios in those times. | その当時はラジオと言うものが無かった。 | |
| The appropriation is pin-money; it wouldn't be enough even to build a gym, much less build the administration building. | 割当て金は僅かなものだ。体育館を建てるにも足らないだろう。ましてや、本部を建てるのに、足りるわけがない。 | |
| We went to the theater early so we could get good seats. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| I am so much obliged to you for your kindness. | ご親切のほど本当にありがとうございます。 | |
| Is it true that Midori plays the violin very well? | 緑はバイオリンが上手だというのは本当ですか。 | |
| To tell truth, I didn't go there. | 本当のことをいえば、私はそこにはいかなかった。 | |
| Fatigue is the natural result of overwork. | 過労は働き過ぎの当然の結果だ。 | |
| Here is a true Israelite, in whom there is nothing false. | これこそ、本当のイスラエル人だ。彼の内には偽りがない。 | |
| Obviously. | 当たり前だろ。 | |
| Thank you very much! | 本当にありがとう! | |
| Do you think the accused is really guilty of the crime? | 被告が本当にその罪を犯しているとあなたは思いますか。 | |
| In asking voters to approve the new tax, the President appealed to reason. | 新税の賛成を有権者に求めるに当たり大統領は理性に訴えた。 | |
| There is good reason for her to get scolded. | 彼女は叱られて当然だ。 | |
| The report is not to be depended upon. | その報道は当てにならない。 | |
| Jane affirmed that she was telling the truth. | ジェーンは本当のことを言っているのだと断言した。 | |
| His story cannot be true. | 彼の話は本当のはずがない。 | |
| Better believe it. | 本当さ。信じた方がいいぜ。 | |
| I'm really concerned about your future. | 私は本当に君の将来を心配しています。 | |
| He seems very hard on me, but he is really a very kind man. | あの人は私にとても厳しいようですが、本当はたいへん親切な人なのです。 | |
| I'll stay here if you really want me to. | 私に本当にいてほしいなら、ここにいましょう。 | |
| Hanako called his bluff. | 花子は不信に思って本当かどうか問いただした。 | |
| He truly is a prodigy. | かれは本当に神童である。 | |
| I actually saw a ghost. | 私は本当に幽霊を見た。 | |
| To my amusement, everyone believed my story. | 誰もがわたしの話を信じたのは本当におかしかった。 | |
| No one ever knew the true story except the three of us. | われわれ3人を除いて、誰も本当の話を知っているものはいなかった。 | |
| I asked him to come with me, for I was a stranger in that part of the city. | 私は彼に、一緒に来てください、と頼んだ.というのは、市内のその当たりは不案内だったので。 | |
| The Japanese fiscal authorities are weighing measures to restore public confidence in their economic management. | 日本の財政当局は経済運営に対する国民の信頼を回復するため手段を考慮中である。 | |
| He that marries for wealth sells his liberty. | 財産目当てに結婚するものは自由を売り渡すものである。 | |
| I kept gazing at her until she, totally confused, dropped her gaze. | 私が彼女をじっと見つめ続けると、彼女は完全に当惑して目を伏せた。 | |
| These tools are badly in need of repair. | これらの道具には本当に修理が必要だ。 | |
| You're such a pack rat. | あなたって本当に何でもため込んで! | |
| Is it true that the Pacific side of Japan is cheerful while the Sea of Japan side of Japan is more quiet? | 表日本は明るい裏日本はおっとりとは本当ですか? | |
| You will think it just that I should do so. | 私がそうするのは当然だと君は思うでしょう。 | |
| You can always depend upon her to help. | 彼女が助けてくれるのをいつも当てに出来る。 | |
| Losing the way, he chose the road at random. | 道に迷って、彼は行き当りばったりに道を選んだ。 | |
| I slept only two hours. No wonder I'm sleepy. | 2時間しか寝なかった。眠いのは当然だ。 | |
| There were no railroads at that time in Japan. | 当時は日本には鉄道はなかった。 | |
| He made a big hit in that business. | 彼はその仕事で一山当てた。 | |
| Please forward this message along with the seminar information to the appropriate managers in your firm. | セミナーのご案内と共に、この情報を貴社内の担当の管理職にご転送ください。 | |
| All our pies are baked fresh during the night for your dining pleasure the next day. | 当店のパイは、夜のうちに焼き上げて、次ぎ日にお出しする焼き立てです。 | |
| The director became really anxious at this second postponement. | その指揮者はこの2度目の延期によって本当に不安になった。 | |
| He didn't tell the truth for fear she should get angry. | 彼は彼女が怒らないように本当のことを言わなかった。 | |
| There were no radios in Japan in those days. | その当時日本にラジオはなかった。 | |
| The statement sounds improbable. | その話は本当とは思えない。 | |
| She looks like her mother, I tell you. | 彼女は本当に母親によく似ている。 | |
| John has to do without a stereo for the time being. | ジョンは当分の間ステレオ無しで我慢しなければならない。 | |
| In fact, he is a nice fellow. | 本当は、彼はいいやつなんだ。 | |
| You wouldn't be so casual about it if you were directly involved. | お前は当事者じゃないから、そんなのんきなこと言ってられるんだよ。 | |