"Pretty gem, isn't it?" Not knowing if it was a suitable subject or not, but anyway I tried to get her interest that way.
「きれいな宝石ですね」、適当な話題かどうかわからないが、とりあえずそう水を向けてみた。
It is common for children to cause trouble.
子供たちが迷惑をかけるのは当たり前だ。
I was nine years old when I asked my mother whether Father Christmas really existed.
僕がサンタクロースは本当にいるのかと母さんに聞いたのは9歳の時だった。
Better believe it.
本当さ。信じた方がいいぜ。
I was banking on him to help me.
私は彼が私を助けてくれるものだと当てこんでいた。
I think you are a really nice person.
あなたは本当にいい人だと思うよ。
It is quite natural for her to get angry.
彼女が怒るのも極めて当然だ。
At the time, Japan was faced with a host of diplomatic problems.
当時日本は、数多くの外交問題に直面していた。
It turned out to be true.
それは本当だということがわかった。
You really sleep a lot!
君は本当によく寝るね!
If he had told me the truth, I would have forgiven him.
もし彼が本当のことを話したら、私は彼を許したのだが。
I do think so.
本当にそう思います。
People are apt to take it for granted that the professor can speak English.
人々は教授が英語を話せるのは当然の事と思い違いだ。
It is not reasonable to suppose that this rule is applicable under any condition.
この規則がどんな条件のもとでも適用できると考えるのは妥当ではない。
There is little, if any, hope that Tom will win the election.
トムが当選する可能性は、たとえあるにしてもごく少ない。
The money will do for the time being.
当分はその金で間に合うだろう。
Afraid of hurting his feelings, I didn't tell him the truth.
彼の感情を傷つけるのを恐れて、本当の事を言わなかった。
It isn't a true apartment.
本当のマンションではありません。
Actually, it makes perfect sense.
本当のところ、つじつまは合っている。
All you have to do is to tell the truth.
君は本当の事をいいさえすればいいのだ。
I really need a drink now.
今は飲むことが本当に必要だ。
Don't put bell peppers in the bento.
お弁当にピーマンは入れないでね。
He looked really wonderful in his top hat and tails.
彼はトップハットとテールを着て本当にすてきだった。
Oh, have you?
ああ、本当?
Doctor, please give this child first aid.
先生、この子に応急手当をしてください。
We gave you credit for more sense than that.
我々は当然君がもっと分別があるものと信じていた。
I wondered if I had ever really understood anyone.
私は一体、自分が本当に誰かを理解したことがあったのだろうか、と思った。
Minutes or hours later Dr. Numata came in and felt Sadako's forehead.
何分か経ったのか、それとも何時間か経ったのか、沼田先生が家に入ってきて、禎子の額に手を当てた。
Tom was a homicide detective before he retired.
トムさんが退職するまで、殺人担当刑事でした。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.
当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
Were you really playing chess at 11:30 last night?
あなたは本当に昨夜11時30分にチェスをしていたのですか。
Little children always question things we adults take for granted.
小さな子供は、私たち大人が当然と思っていることをいつも尋ねる。
We take it for granted that television exists.
テレビの存在を当然のことと思っている。
You know, I had a lot of fun.
あの時は本当に楽しかったよ。
She looks quite pretty.
彼女は本当にかわいらしく見える。
The tension on the day of the match made me greet the morning without even sleeping a wink.
試合当日は緊張で一睡もできないまま朝を迎えた。
Thank you very much for patronizing our store for a long time.
平素からの当店に対するご愛顧に感謝しております。
Thank you very much for lending me $500 when I was having difficulty making ends meet.
私が困っていたとき私に500ドル貸してくださって本当に感謝しております。
No wonder I'm sleepy.
眠いのは当然だ。
Nice to see you.
お会いできて本当にうれしい!
I started running into the night to find the truth in me.
俺は本当の自分を見付けるために夜の中へ駆け出していた。
I was completely bewildered by his sudden change of mood.
彼の機嫌が突然変わって、私は大いに当惑された。
I asked my son what he really wanted.
私は息子に本当に欲しいのは何か聞いた。
I'm staying with my aunt for the time being.
当分の間叔母さんのところにいます。
Can the report be true?
一体その報告は本当だろうか。
He is really in good shape.
彼は本当に調子がいい。
This applies to your case as well.
これは君の場合も当てはまる。
He seldom does anything he really hates to do.
彼は本当に嫌いな事は滅多にやらない。
I think my German isn't very good.
私のドイツ語は本当に駄目だと思う。
Concert tickets are on sale at this office.
演奏会の切符は当事務所で販売しています。
On Christmas day, Tom's right leg was still in a cast.
クリスマスの当日になっても、トムの右足には依然としてギブスがあてがわれたままであった。
I mortgaged my house.
家を抵当に入れました。
How can you justify your rude behavior?
どうやって君の粗野な態度を正当化するんだ。
I'll transfer you to the right person.
担当者とかわります。
The station is almost empty during what would normally be the afternoon rush.
その駅は普通なら午後のラッシュ時に当たる時間もほとんど人がいない。
If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree.
もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。
I was a student at that time.
当時私は学生だった。
I'm very sorry.
本当にゴメンよ。
Don't drag out Chinese sayings about the importance of an environment conducive learning just to justify moving house for a child's entrance exams!
孟母三遷の教えなど持ち出して、子供のお受験での引っ越しを正当化しないでよ。
We consider public libraries a legitimate citizen's right.
我々は公立図書館を持つことを市民の当然の権利と考えている。
Hideki, he really hadn't settled in here at all and sulked all the time.
秀樹ったら、当事は全っ然こっちに慣れなくてね、しょっちゅうふてくされてたのよ。
He sometimes is absent from work without good cause.
彼は時々正当な理由もなしに仕事を休む。
This increase in the number of unemployed people is a result of the bad economy.
この失業者の増加は不景気の当然な結果である。
He took it for granted that one knew everything that he knew.
彼は自分の知っていることは当然人も知っているものだと考えていた。
He is sure to carry out the task assigned to him.
彼はきっと自分に割り当てられた仕事を遂行するだろう。
It serves you right.
それは当然の報いだ。
Our company is a small but elect venture business that assists in entry and totalling of questionnaires.
当社はアンケート入力、アンケート集計のお手伝いをする少数精鋭のベンチャーです。
It is quite natural that he think so.
彼がそう思うのはまったく当然だ。
Given that this is true, what should we do?
これが本当ならばどうするべきか。
The ball hit her in the eye.
ボールが彼女の目に当たった。
I asked him to come with me, for I was a stranger in that part of the city.
私は彼に、一緒に来てください、と頼んだ.というのは、市内のその当たりは不案内だったので。
The landscape of yellow, a mass of sunflowers flourishing beyond measure.
一面の黄色は、どう繁茂したのか見当もつかないヒマワリの群れだ。
Everybody knew her true feelings.
だれもが彼女の本当の気持ちをわかっていた。
This agreement is binding on all parties.
この契約は当事者全部が履行すべきものである。
He always tells the truth.
彼はいつも本当のことをいいます。
Respect of the young for the old is quite natural.
若い者が老人を尊敬するのはきわめて当然なことである。
He and I were in the same camp then.
当時彼と私は味方同士だった。
This room does not get much sun.
この部屋はあまり日が当たらない。
We all took for granted that the professor could speak English.
私達はみんな教授は当然英語が話せると思っていた。
I was more than a little shocked by this.
私はこのことで相当ショックだった。
He pleaded self-defense at the trial and went scot-free.
彼は裁判で正当防衛を主張して無罪となった。
In the end, "feminity" is something that a woman is naturally furnished with, there is no need to make any effort to show it, and it's a quality such that even if one were to make conscious efforts to hide it, it would lead to nothing.