Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I don't have the slightest idea. | 皆目見当がつきません。 | |
| I'm staying at a hotel for the time being. | 私は当分の間ホテル住まいだ。 | |
| This theory holds in everything. | この理論は全てに当てはまる。 | |
| We consider public libraries a legitimate citizen's right. | 我々は公立図書館を持つことを市民の当然の権利と考えている。 | |
| Learning a foreign language is truly interesting and enjoyable. | 外国語を習うことが本当に面白くて楽しいよ。 | |
| They are not my real parents. | 両親は本当の親ではありません。 | |
| I shall stay here for the time being. | 私は当分のあいだここに滞在します。 | |
| This is as true of a cat as of a dog. | 犬に当てはまることはネコにも当てはまる。 | |
| You may stay with me for the time being. | あなたは当分の間私のところにいても良い。 | |
| I took the fact for granted. | 私はその事実を当然のことだと思っていた。 | |
| This is really weird. | これは本当に奇妙です。 | |
| This agreement is binding on all parties. | この契約は当事者全部が履行すべきものである。 | |
| Really? Why? | 本当?なぜ? | |
| That child is full of mischief. | あの子は本当にいたずら好きだ。 | |
| To tell the truth, I have no money with me. | 本当のことを言うと、全然お金を持ち合わせていません。 | |
| It was a real challenge for us to go down the cliff on a rope. | 私たちがロープでがけを降りたのは本当に冒険だった。 | |
| Looks really nice. | 本当においしそう。 | |
| You may depend on him to help you. | あなた彼の助けを当てにしてもよい。 | |
| The publication of the exam results over without incident, for the time being attention is naturally going to focus on the summer break, right? | 試験結果発表もつつがなく終わって、当面の視点が自然と夏休みに集まってくるでしょ? | |
| In those days I tended to think of myself as a nice looking guy. | 当時私は自分を美男子だと思う傾向があった。 | |
| Can't you really swim? | きみは本当に泳げないの? | |
| He listened with his ear to the door. | 彼はドアに耳を押し当てて聞いていた。 | |
| He devoted himself to music in those days. | 当時彼は音楽に没頭していた。 | |
| Read whatever books you think proper. | あなたが適当だと思う本なら何でも読みなさい。 | |
| Dan's completely off the wall; you can't predict what he's going to do next. | ダンというのは全くハズれた奴だ。次に何をやらかすか見当もつかない。 | |
| They moved here two years ago. | 彼らは2年前当地に引っ越してきた。 | |
| It is truly regrettable that he failed the examination. | 彼が試験に落ちたとは本当に残念だ。 | |
| It is no wonder that a man of his ability is so successful. | 彼ほど能力のある人ならそのぐらいの成功をおさめても当然だ。 | |
| The actor really played cowboy roles better than any other actor. | 本当にその俳優は他のどの俳優よりも上手にカウボーイの役をこなした。 | |
| The real war is much more horrible than this story. | 本当の戦争はこの話よりもずっと怖い。 | |
| What he said also applies in this case. | 彼の言った事はこの場合にも当てはまる。 | |
| Don't rely on what he says. | 彼の言うことは当てにならないよ。 | |
| It is five years to a day since I came here. | 私が当地へ来てからちょうど5年です。 | |
| We are leaving here soon. | 私達はすぐに当地を発つ。 | |
| Poverty seemed to have nothing to do with them in those days. | 当時、貧乏は彼らにとっては無縁なものと思われた。 | |
| Since he's crazy about movies, he watches as many movies as he can. | 彼は映画に夢中になっているので、手当たり次第に映画を見る。 | |
| Ritsuko is something of an authority on the subject. | リツコはその問題については相当の権威者です。 | |
| She speaks the truth. | 彼女の話は本当である。 | |
| This is a law, so it applies to everybody. | これは法律だから、全ての人に当てはまる。 | |
| This room doesn't get much sunshine. | この部屋は日当たりが良くない。 | |
| The lawyer believed in his client's innocence. | 弁護士は依頼人が無罪であることを当然とおもった。 | |
| By opening my mouth at the wrong time, I'm always putting myself and my pals behind the eight ball. | 不適当な時に、口を開いては私は自分自身と自分の親しい友達をいつも危険な立場においている。 | |
| Bears also tend to sleep more during the day than at night, although in the summer, with twenty-four hours of light, this does not apply. | 熊はまた、24時間明るい夏は当てはまらないが、夜よりも昼に寝る傾向がある。夜活動するのはアザラシの行動と関係があるだろう。 | |
| The rumor is believed to be true. | その噂は本当だと信じられている。 | |
| The story cannot be true. | その話が本当のはずがない。 | |
| She was at a loss for words to express her feeling. | 彼女は自分の気持ちを言い表わす言葉に当惑した。 | |
| They exposed the books to the sun. | 彼らはその書物を日光に当てた。 | |
| Were you really playing chess at 11:30 last night? | あなたは本当に昨夜11時30分にチェスをしていたのですか。 | |
| It can't be true. | それが本当であるはずが無い。 | |
| The climate here is milder than that of England. | 当地の気候はイングランドよりも暖かい。 | |
| No, it cannot be true. | いいえ、本当であるはずがない。 | |
| The authorities are trying to dispel the doubts about his death. | 当局は彼の死についての疑惑を解き明かそうとしている。 | |
| We take oil for granted. | 我々は石油があるのは当然のことと思っている。 | |
| At that time, Tom wasn't very happy. | 当時トムはあまり幸せではなかった。 | |
| I guessed her to be 40. | 私は彼女の年を40歳と見当をつけた。 | |
| To all appearance it is true. | それは本当らしく見える。 | |
| Thank to a fundamental restructuring, our surplus has swelled threefold. | 抜本的に事業の再構築を行ったおかげで、当社の黒字は3倍に膨らんだ。 | |
| Having idled jobless for a while I wavered. I'd rushed into handing in my notice but maybe I should have endured it and kept going... | しばらくプータローしていて、迷ってたんです。勢いで辞表出しちゃったけど、本当は我慢して続けるべきだったのかな、って。 | |
| I urge you to tell him the truth. | 彼に対して本当のことを言うように強くお勧めします。 | |
| It is doubtful whether he is telling the truth. | 彼が本当の事をいっているかどうか疑わしい。 | |
| He made out really well in the clothing business. | 彼は衣料品業界で本当にうまく成功した。 | |
| Really? | 本当に? | |
| Truthfully, at that time, I didn't have the first idea about such talk: family links, blood relations or whatever. | 正直なところ、その当時の僕は血縁がどうとか、続柄がどうとか、そういう話はまるで理解出来ちゃいなかった。 | |
| As a writer, she does not fit into any of the traditional categories. | 作家として彼女のは伝統的なカテゴリーのいずれにも当てはまらない。 | |
| You are my true friend! | お前は俺の、本当の友だちだ! | |
| Distance per degree of longitude at equator. | 赤道における経度1度当たりの長さ。 | |
| I am in charge of this. | これは、私の担当だ。 | |
| Shelly's really filled out since the last time I saw her. | シェリーは僕が最後にあって以来本当に太ったなぁ。 | |
| This is true of you, too. | これは君にも当てはまる。 | |
| We really should buy a new car, shouldn't we? | 私たちは本当に新車を買わなければなりませんね。 | |
| This rule doesn't apply to first-year students. | この規則は1年生には当てはまらない。 | |
| It was natural that he should win the contest. | 彼がその大会に勝ったのも当然であった。 | |
| "Tom and Mary" was really a hopeless failure. | 『トムとメアリー』は本当に救いようのない駄作だった。 | |
| I would really like to know why he did such a thing. | 私は本当に、彼がどうしてそんなことをしたのか知りたいです。 | |
| The report cannot be true. | その報告は本当ではなかった。 | |
| The biggest problem of the hour is unemployment. | 当面の最大問題は失業である。 | |
| At that time I had a poor income and couldn't live on it. | 当時は収入が少なく、自分の収入だけでは生活できなかった。 | |
| A true friend would have acted differently. | 本当の友達なら、あんなふうには行動しなかっただろう。 | |
| Tom was killed by a stray bullet. | トムは流れ弾に当たって死んだ。 | |
| It is better to read a few books carefully than to read many at random. | 手当たり次第に多くの本を読むよりも、少数の本を精読する方がよい。 | |
| It's quite natural that you should think about marriage. | あなたが結婚のことについて考えるのはまったく当然だ。 | |
| The rule holds good in this case. | その規則はこの場合に当てはまる。 | |
| I'm not really familiar with computers. | 本当を言うと、コンピューターには詳しくないのです。 | |
| I am counting on you to give the opening address. | 私は君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| I'm ashamed to say that it's true. | お恥ずかしいことですがそれは本当です。 | |
| Our teachers say ours is the best school in the state, and in a way, it is. | 私達の先生は、私達の学校が州で一番だというが、ある意味でそれは本当のことだ。 | |
| In making a decision, I rely not on logic but on instinct. | どうするかを決めるときは、論理ではなく本能を当てにする。 | |
| I don't really look at it that way. | 私は本当はそのように考えていない。 | |
| I expect your help. | 君の助けを当てにするよ。 | |
| If her nose were a little shorter, she would be quite pretty. | 彼女の鼻がもう少し低ければ、彼女は本当にきれいだろう。 | |
| Oh, but he did come to Tokyo alone. | でもその子は本当に一人で東京に来たんだよ。 | |
| It may sound strange, but it is true. | それは奇妙に聞こえるかもしれないが、本当だ。 | |
| I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight. | その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。 | |
| It may sound strange, but it is true. | 奇妙に思うかも知れないが本当の事です。 | |
| Examinations interfere with the real purpose of education. | 試験は教育の本当の目的を妨げる。 | |
| "Are you sure you want to call the police?" I asked her. | 「本当に警察を呼びたいのか」と僕は彼女に尋ねた。 | |
| This case also applies to other cases. | このケースはほかのケースにも当てはまる。 | |
| He told me that she might well burst into tears. | 彼女が泣き出すのも当然だと彼は私に言った。 | |
| Mary had a dream that she won the lottery. | メアリーは宝くじに当たる夢を見た。 | |
| As a matter of course, you must go there yourself. | 当然のこととして、あなたは自分でそこへ行かなければならない。 | |