Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I am much obliged to you for your help. | ご助力を本当にありがとうございます。 | |
| Oh, but he did come to Tokyo alone. | でもその子は本当に一人で東京に来たんだよ。 | |
| Dammit, that pest Nagisa, she really went and snitched on me to the teachers. | くそー、渚のやつ、本当に先生にチクりやがった。 | |
| She listened to her CDs at random. | 彼女は手当たり次第にCDを聞いた。 | |
| What's your real purpose? | 君の本当の目的は何だ。 | |
| A ball hit her right leg. | ボールが彼女の右足に当たった。 | |
| I am counting on you to deliver the opening address. | 私は君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| Not a soul was to be seen in the street. | 通りには誰一人見当たりませんでした。 | |
| There were no railroads in Japan at that time. | 当時、日本には鉄道が無かった。 | |
| There is no need to worry about shortages for the moment. | 差し当たっては不足を心配する必要はありません。 | |
| It is no wonder that he has failed. | 彼が失敗したのは当たり前だ。 | |
| We should respect the basic human rights of others much more their lives. | 私たちは他人の基本的な人権を尊重すべきであり、まして他人の生命は当然である。 | |
| Do you know the French equivalent of the word? | その語に相当するようなフランス語を知っていますか。 | |
| It should not be possible for us to enjoy them without giving something in return. | われわれはお返しに何かを与えないで、それらのものを享受することは当然できないのである。 | |
| This time it seems as if he is telling the truth. | 今回だけは彼も本当のことを言ったようだ。 | |
| This rule applies to you, too. | この規則はあなたにも当てはまる。 | |
| At that time, Tom wasn't very happy. | 当時トムはあまり幸せではなかった。 | |
| You will soon get used to the climate here. | すぐに当地の気候に慣れるでしょう。 | |
| Such a man ought to succeed. | そのような人は成功するのが当然だ。 | |
| The rumor may be true. | その噂は本当かもしれない。 | |
| I have to be absent from school for the moment. | 私は当分の間、学校を休まねばならない。 | |
| Keeping a car is a considerable expense. | 車を持っていることは相当な出費だ。 | |
| I was a high school student at that time. | 当時私は高校生でした。 | |
| I wish you had told me the truth then. | 君はあの時、私に本当のことを言ってくれたらよかったのに。 | |
| In those days, he was still strong and energetic. | 当時まだ彼はたくましくて精力的だった。 | |
| His report does not sound true. | 彼の報告は本当には思えない。 | |
| At that time, Tom was in Boston. | 当時は、トムはボストンにいました。 | |
| The climate here is very similar to that of England. | 当地の気候は英国と非常に似ている。 | |
| There were no schools for the deaf at that time. | 当時はろうあ者たちのための学校は一つもなかった。 | |
| It is not to be wondered at. | それは驚くに当たらない。 | |
| He noticed her embarrassment. | 彼は彼女が当惑しているのに気づいた。 | |
| The truth is I'd like to attend a foreign school, but after all, the school expenses are too high. | 本当はインターに通わせたいんだけど、やっぱり学費が高いのよね。 | |
| I take it for granted that you will join. | 君は当然参加するものと思っている。 | |
| What strikes me here is people's friendliness. | 当地で私の心を打つ物と言えば、みんなが親切なことです。 | |
| Britain was not geared up for war then. | 当時英国は戦争の準備ができていなかった。 | |
| I'm really longing for summer vacation. | 私は本当に夏休暇が来るのを待ちこがれています。 | |
| That can't be true. | そんなことが本当であるはずがない。 | |
| I can't really remember. | 本当に思い出せないんです。 | |
| Thank you very much! | 本当にありがとう! | |
| I really appreciate all the trouble you've gone to. | ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 | |
| Don't take it out on me. | オレに八つ当たりするなよ。 | |
| You are really annoying. | 君は本当にうざいなあ。 | |
| It may or may not be true. | それは本当かもしれないし、そうでないかもしれない。 | |
| I think the rumor is true. | そのうわさは本当だと思う。 | |
| I like the one-sided view foreigners have of Japan. It makes me happy when ninjas, hentai anime, samurai and stuff like that come up. | 外国人の片寄った日本観が好きだ。忍者、変態アニメ、武士道などが出てくると本当幸せになる。 | |
| She guessed right. | 彼女の推測は当たった。 | |
| I'm exhilarated about winning 10000 at the races! | 競馬で万馬券を当ててウハウハだ。 | |
| What he said was by no means true. | 彼が言ったことは決して本当ではない。 | |
| Thank to a fundamental restructuring, our surplus has swelled threefold. | 抜本的に事業の再構築を行ったおかげで、当社の黒字は3倍に膨らんだ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Children are really looking forward to summer vacation. | 子供たちは夏休みを本当に楽しみに待っている。 | |
| I wondered if her story was true. | 彼女の話は本当かなと思った。 | |
| I heard that there were female snow spirits in Echigo, but I don't know whether it's true or not. | 越後には雪女郎というものがあると聞いているが、それも嘘だか本当だか判らない。 | |
| Do Japanese children really paint the sun red? | 本当に日本の子供たちは太陽を赤くぬるのですか。 | |
| This is a law, so it applies to everybody. | これは法律だから、全ての人に当てはまる。 | |
| In my hurry I bumped into someone. | 急いだあまり私はだれか人に突き当たった。 | |
| I'm teaching two courses, year one's "Self-expression for University Students" and year two's "Food Chemistry". | 1年次開講の『大学生のための表現法』と2年次開講の『食品化学』の2科目を担当しています。 | |
| He is to stay here for a fortnight. | 彼は当地に二週間滞在する予定です。 | |
| He did come at last. | 彼はとうとう本当にやってきた。 | |
| He's quite humble man in spite of all he's achieved. | 彼は自分が成し遂げた事にも関わらず本当に控え目な男だ。 | |
| For the time being, my sister is an assistant in a supermarket. | 当分の間、私の姉はスーパーで店員をしている。 | |
| This is true of you, too. | これは君にも当てはまる。 | |
| You're so set in your ways! | あなたって本当に頑固ね。 | |
| You should play along with him for the time being. | 当面は彼に調子を合わせておいたほうがいいぞ。 | |
| We have a lot of snow here in winter. | 当地では冬はたくさん雪が降る。 | |
| You really don't have the right priorities! | 君は本当に優先順位がおかしいよ。 | |
| "Is this really a natural expression?" "Let's ask Mr. Google." | 「これ本当に自然な言い方なのかな?」「グーグル先生に聞いてみよう」 | |
| Everywhere you look you can see damage caused by the earthquake. | 見渡す限り、地震による被害を目の当たりにすることができる。 | |
| I said so only by guess. | 私はただ、当てずっぽうを言ったまでだ。 | |
| The news turned out true in a week. | 1週間してそのニュースは本当になった。 | |
| The bullet got the policeman in the leg. | 弾丸は警官の脚に当たった。 | |
| The next morning, to our great relief, he returned home safe and sound. | 私たちが本当にほっとした事には、翌朝彼が無事帰宅した。 | |
| Didn't you know that he had gone abroad then? | 当時は外国へ行ってしまっていたのを知らなかったのですか。 | |
| A person who steals deserves punishment. | 盗みを働く者は罰せられて当然だ。 | |
| But that's only natural because you don't know their ways yet. | でも、それは至極当然のことです。彼らのマナーをあなたはまだ知らないのですから。 | |
| The city government once thought of doing away with that rule. | 市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。 | |
| Those gloom and doom economists aren't worth their salt. | あんな悲観的な経済学者たちの言うことなんか、全然当てにならないよ。 | |
| Tom really cares about you. | トムは本当にあなたのことを気に掛けているんです。 | |
| It was real hard work. | 本当に骨の折れる仕事だった。 | |
| I am counting on you to give the opening address. | 私は君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| I was bewildered at the sight of his strange behavior. | 私は彼の奇妙な行動を目にして当惑した。 | |
| Well, it'll do for the time being. | まあ当分はそれで間に合うだろう。 | |
| The spokesman explained the blueprint of the scheme to the press. | 報道担当官がその計画の青写真を報道陣に説明した。 | |
| Are you sure you don't want to go with us? | 本当に私たちと一緒に行きたくないのですか。 | |
| I gave no answer for fear I should confuse him. | 彼を当惑させてはと思い私は答えなかった。 | |
| The authorities have been hiding the facts from the public. | 当局は事実を大衆から隠してきた。 | |
| The first necessary thing in choosing books to read is to select those which really interest you. | 本を選ぶときにまず必要なことは、自分が本当に興味を感じる本を選ぶことである。 | |
| His story turned out true. | 彼の話は本当であることがわかった。 | |
| Thanks a lot. | 本当にありがとう! | |
| He came here all the way from London. | 彼ははるばるロンドンから当地へやってきた。 | |
| Mary isn't really sick. She's only pretending to be. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| Why are you so bitter against her? | なぜ彼女にそんなにつらく当るのだ。 | |
| This pen is a real bargain at such a low price. | こんなに安い値段ならこのペンは本当にお買い得だ。 | |
| What you said does not apply to this case. | 君の言ったことはこの場合に当てはまらない。 | |
| I took it for granted that he would succeed. | 私は彼が成功するのは当然のことと思っていました。 | |
| The meeting was held as intended at the outset. | その会合は当初の予定どおりに開催された。 | |
| My taste is quite normal. | 私の好みはごく当たり前さ。 | |
| It appeared a true story. | それは本当の話だと思えた。 | |
| What he said is, in a sense, true. | 彼が言ったことはある意味では本当だ。 | |
| Sometimes telling the truth hurts. | 時々、本当のことを言うのは痛い。 | |