Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| This rule cannot be applied to you. | この規則は貴方には当てはめることはできない。 | |
| Can't you really swim? | きみは本当に泳げないの? | |
| It can't be true. | それは本当であるはずがない。 | |
| "Ryu, I can't seeee!" "Naturally, that's because I'm covering your eyes." | 「隆ちゃん見えな~い~」「目隠ししてるんだから当然だ」 | |
| I am delighted to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| Unfair advantage was taken of Bill's weakness. | ビルは不当にも弱みに付け込まれた。 | |
| Children are really looking forward to summer vacation. | 子供たちは夏休みを本当に楽しみに待っている。 | |
| That lecture really stimulated me. | 私はその講義には本当に刺激を受けた。 | |
| I believe that he's trustworthy. | 彼は当てにしてもいいと思う。 | |
| He is really a perfect idiot. | あいつは本当におめでたい人間だ。 | |
| It was true, after all, that money did not bring happiness. | 結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。 | |
| It's no good his trying to find the true reason. | 彼が本当の理由を見つけようとしたって無駄だ。 | |
| His remark hit home. | 彼の言葉はズバリ急所を言い当てた。 | |
| People are apt to take it for granted that the professor can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然のことと思いがちだ。 | |
| Susan really takes after her mother. | スーザンは本当に母親に似ている。 | |
| Thank you very much! | 本当にありがとう! | |
| A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. | 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 | |
| You may as well tell me the truth. | 私に本当のことを言ったほうがいい。 | |
| I used to read novels at random in those days. | 当時私は手当たり次第に小説を読んだものだ。 | |
| In most elections, whichever candidate gets the majority of the votes, wins the election. | 選挙では、それが誰であれ、過半数を得た候補者が当選とされる。 | |
| When I look back upon those days, it all seems like a dream. | その当時を回想すれば夢のようだ。 | |
| What she wrote is true in a sense. | 彼女が書いたことはある意味では本当です。 | |
| I really must have my watch repaired. | 本当に時計を直してもらわなければならない。 | |
| Can you please let me know the most suitable person in INF Co., Ltd? | INF社の誰か最も適当な人を教えてください。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とかして安定させた。 | |
| Examinations interfere with the real meaning of education. | 試験は教育の本当の意味を妨げる。 | |
| The tension on the day of the match made me greet the morning without even sleeping a wink. | 試合当日は緊張で一睡もできないまま朝を迎えた。 | |
| A molester is truly the enemy of women. I'll never let them get away with it. | 痴漢は本当に女の敵。絶対に許さないです。 | |
| We had a really good time. | ええ本当に。素晴らしい時間を過ごすことができました。 | |
| I am much obliged to you for your help. | お助けいただいて本当にありがとうございます。 | |
| It's really cold today. | 今日は本当に寒いなぁ。 | |
| I am counting on you to deliver the opening address. | 私は君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| You will think it just that I should do so. | 私がそうするのは当然だと君は思うでしょう。 | |
| Oh, it's very kind of you to say so. | まあ、そう言ってくださって本当にありがとう。 | |
| What you say is true. | あなたの言ったことは本当だ。 | |
| Respect of the young for the old is quite natural. | 若い者が老人を尊敬するのはきわめて当然なことである。 | |
| She is just such a teacher as we all admire. | 彼女は本当に私たちみんなが賞賛するような教師です。 | |
| At that time, I had no idea what was going to happen. | 当時は、何が起きているのか想像もつかなかった。 | |
| Is it really possible to predict an earthquake? | 地震を予測することは本当に可能なのだろうか。 | |
| He and his wife both work and his salary is lower than hers, so no wonder he is a hen-pecked husband. | あの夫婦は共かせぎしている。だが亭主の給料のほうが女房の給料よりも低い。亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。 | |
| Can you justify your action? | あなたは自分の行為を正当化できますか。 | |
| The teacher allotted the longest chapter to me. | 先生は私に一番長い章を割り当てた。 | |
| Nowadays freedom of speech is taken as a matter of course. | 今日では言論の自由は当然のことと考えられている。 | |
| Can it be true? | それはいったい本当だろうか。 | |
| That will be enough for now. | 差し当たり、あれで十分でしょう。 | |
| He put his hand to his forehead. | 彼は額に手を当てた。 | |
| If you're sure you're not in a hurry, I can use a little help. | もし本当にお急ぎでなければ、ちょっと手助けしてもらえますか。 | |
| My study absorbed me in those days. | 当時私は研究のことで頭がいっぱいだった。 | |
| The climate here is milder than that of England. | 当地の気候はイングランドよりも暖かい。 | |
| Businesses perceive as competitors a narrow range of the business world; there are many cases where they don't understand their real rivals. | 企業は、競合他社を業界内の狭い範囲で捉えて、本当のライバルを明確に理解してない場合が数多くあります。 | |
| My apartment gets plenty of sunshine. | 私のアパートはたくさんの日光を得ます。(日当たりが良い) | |
| Art was then at its best. | 当時、芸術は全盛でした。 | |
| You shouldn't rely on other people's help. | あなたは他の人たちの援助を当てにすべきでない。 | |
| Parents who beat their children really make my blood boil. | 我が子をたたく親には本当に憤慨させられる。 | |
| Had I known the truth, I would have told it to you. | 本当のことを知っていたら、あなたにお話ししましたよ。 | |
| They intended to drill for oil. | 彼らは穴をあけて石油を掘り当てようとした。 | |
| Unless you have good credit, buying a house is impossible. | 相当の信用がないと家を買うのは無理だ。 | |
| A ball hit the back of my head while I was playing soccer. | サッカーをしていて後頭部にボールが当たりました。 | |
| I change my mind a lot. | 私の思考は当てもなく曲がりくねる。 | |
| We sell goods on commission. | 当店では品物の委託販売をしています。 | |
| If what you say is true, it follows that he has an alibi. | あなたが言うことが本当なら、当然彼にはアリバイがあることになる。 | |
| Really? | 本当に? | |
| The rumor proved true. | うわさは本当だと分かった。 | |
| Do you really believe in ghosts? | 君は本当に幽霊がいると思うのか。 | |
| The story cannot be true. | その話が本当のはずがない。 | |
| It is truly difficult to know the truth, and still more difficult to speak it. | 真実を知ることは本当に難しいが真実を語ることはなおさら難しい。 | |
| This is true. | これは本当です。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私は最初の推測は見当違いであった。 | |
| That's really what he ate. | 彼は本当にそれを食べたんです。 | |
| Our dreams came true. | 夢は本当になった。 | |
| He deserves punishment. | 彼が罰せられるのは当然だ。 | |
| Oh, but he did come to Tokyo alone. | でもその子は本当に一人で東京に来たんだよ。 | |
| I asked him to come with me, for I was a stranger in that part of the city. | 私は彼に、一緒に来てください、と頼んだ.というのは、市内のその当たりは不案内だったので。 | |
| As far as I know, the rumor is not true. | 私の知る限りうわさは本当ではない。 | |
| I'm very sorry to have troubled you. | ご迷惑をかけて本当にすみません。 | |
| Do you really love me from the bottom of your heart? | お前、本当に——心から、俺を愛しているかい。 | |
| Engineering service will be taken up by the Japanese company. | エンジニアリングの仕事は日本の会社が担当することになっています。 | |
| The rumor is true to some extent. | ある程度までその噂は本当だ。 | |
| The news turned out true in a week. | 1週間してそのニュースは本当になった。 | |
| Did you accept his statement as true? | 君は彼のいったことが本当だと認めたのですか。 | |
| John took the lion's share of the lottery winnings; he claimed it was his idea to buy the ticket in the first place. | 当たった宝くじの賞金の大半を、ジョンは独り占めにした。宝くじを買おうと最初に思いついたのは彼なのだからというのがその言い分だ。 | |
| That's a matter of course. | そんなことは当たり前のことだ。 | |
| His remark put me out of countenance. | 彼の批評は私を当惑させた。 | |
| Suspicion that this amounts to insider trading has strengthened. | インサイダー取引に当たる疑いが濃厚になってきた。 | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| Now the company can justify such expenditure. | 最近会社はこの様な支出を正当化できる。 | |
| The clock is accurate and dependable. | その時計は正確で当てにできる。 | |
| Can I count on your loyalty? | 君の忠誠を当てにしてもいいかい。 | |
| I hit the jackpot. | くじは私に当たった。 | |
| This rule doesn't apply to every case. | このきまりは、全ての場合に当てはまるわけではない。 | |
| This increase in the number of unemployed people is a result of the bad economy. | この失業者の増加は不景気の当然な結果である。 | |
| Freedom of speech is now taken as a matter of course. | 言論の自由は現在、当然のことと思われている。 | |
| The damage will cost us a lot of money. | 被害額は相当なものになるだろう。 | |
| Dan's completely off the wall; you can't predict what he's going to do next. | ダンというのは全くハズれた奴だ。次に何をやらかすか見当もつかない。 | |
| From this, it follows that he is innocent. | このことからすると彼は当然無実ということになる。 | |
| I'm really tired today. | 今日は本当に疲れたよ。 | |
| But there are always some cheap standing tickets for the finals that you can buy on the day. | しかし、当日買える決勝戦の安い立見席券が必ずいくらかある。 | |
| He got in for Chester. | 彼はチェスター区選出の議員に当選した。 | |
| Mother stood arms akimbo. | 母は両手を腰に当てひじを張ってたっていた。 | |
| As I'm very busy, don't count on me. | 私は忙しいから当てにしないでよ。 | |