Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I don't really look at it that way. | 私は本当はそのように考えていない。 | |
| She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback. | 頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。 | |
| It is five years to a day since I came here. | 私が当地へ来てからちょうど5年です。 | |
| His behavior really got on my nerves. | 彼のふるまいは本当に私の神経にさわった。 | |
| That house is really better than this house. | その家のほうがこの家より本当に良いです。 | |
| I have no idea of what it is like. | それがどんなものやら皆目見当がつかない。 | |
| Looks really nice. | 本当においしそう。 | |
| Can his story be true? | はたして彼の話は本当だろうか。 | |
| My birthday falls on Sunday. | 私の誕生日は日曜日に当たる。 | |
| If it is true, it follows that Nakagawa is guilty. | もしそれが本当なら、中川は有罪であるということになる。 | |
| This is too good to be true. | これは話があまりよすぎて本当ではない。 | |
| It's really a very useful thing; you ought to buy it. | それは本当に役にたつものですから、ぜひ買うべきです。 | |
| Since I don't know what questions I'll be asked, I'll have to wing it at my presentation. | どんな質問が飛び出すか分からないから、僕としては当意即妙で発表するしかないな。 | |
| I really must have my watch repaired. | 本当に時計を直してもらわなければならない。 | |
| I am much obliged to you for your help. | お助けいただいて本当にありがとうございます。 | |
| We took it for granted that he would help us. | 彼が助けてくれるのを当然のことと思った。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し出を断るのは当然だ。 | |
| It's no wonder you ask. | 君が理由を聞くのも当然だ。 | |
| I have had such a busy morning. | 本当に忙しい朝だった。 | |
| Will you really send me a Japanese doll? | あなたは本当に日本人形を私に送ってくれるのですか。 | |
| Whatever she says is true. | 彼女の言う事は何でも本当です。 | |
| Do you know the French equivalent of the word? | その語に相当するようなフランス語を知っていますか。 | |
| We sell goods on commission. | 当店では品物の委託販売をしています。 | |
| Can the news be true? | そのニュースははたして本当かしら。 | |
| Concert tickets are on sale at this office. | コンサートチケットは当所で発売中です。 | |
| The question is how will we deal with this difficult situation. | 問題はどうして難局に当たるかである。 | |
| What he said was by no means true. | 彼が言ったことは決して本当ではない。 | |
| In other words, outside of the persons concerned, only one person in Osaka knew about this incident. | いいかえれば、当事者はべつとして、その出来事を知っているものは、大阪中にただ一人しかいない-ということになる。 | |
| We tried to project our analysis into the future. | 我々は分析を将来に当てはめようとした。 | |
| With Windows OS systems 'administrator account' corresponds to 'root'. | Windows系OSではアドミニストレーターアカウントがルートに相当する。 | |
| He does know the fact. | 彼は本当にそのことを知っている。 | |
| It's really wonderful seeing you again, Momoe. | モモエ、またお会いできて本当にうれしいです。 | |
| "Dad, this a real sword?" "Of course, it is a duel after all." | 「親父これって・・・真剣?」「当たり前だろう、決闘なのだからな」 | |
| The rumor cannot be true. | その噂は本当であるはずがない。 | |
| Can it be true that she committed suicide? | 彼女が自殺したというのは本当か。 | |
| My physician advised me to refrain from alcohol for the time being. | 医者が私に当分の間は酒を控えるように助言した。 | |
| The new picture has made a record breaking hit. | 今度の映画は記録破りの大当たりだった。 | |
| I caught cold from exposure to the night fog. | 夜霧に当たって風邪をひいた。 | |
| Ken and his brother are very much alike. | ケンと弟は本当によく似ている。 | |
| She may well be proud of her son. | 彼女が息子を自慢するのも当然である。 | |
| Our teacher is a real idiot. | 僕たちの先生って本当に頭が固いよね。 | |
| My aunt won an all-expenses-paid tour of Hawaii. | 私の伯母は、無料ハワイ旅行に当たった。 | |
| No, it cannot be true. | いいえ、本当であるはずがない。 | |
| We naturally got excited. | 我々が興奮したのは当然だった。 | |
| Assuming what you say is true, what should I do? | 君の話が本当だとすれば、私は何をすべきだろうか。 | |
| I really miss you all. | 会えなくて本当に寂しい。 | |
| Seen against the sky, the mountain looked really beautiful. | 空を背景にして山は本当に美しく見えた。 | |
| Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.) | 普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事) | |
| She let him pay the bill as a matter of course. | 彼女は当然のこととして彼に勘定を払わせた。 | |
| He may well get scolded for doing that. | 彼はそんなことをすれば叱られても当然です。 | |
| Can the report be true? | 一体その報告は本当だろうか。 | |
| Our city is free from air pollution. | 当市には大気汚染はありません。 | |
| All you have to do is to tell the truth. | 君は本当の事をいいさえすればいいのだ。 | |
| Oh, I'm terribly sorry. | 本当にすみません。 | |
| I'm staying with my aunt for the time being. | 当分の間叔母さんのところにいます。 | |
| We take oil for granted. | 我々は石油があるのは当然のことと思っている。 | |
| I shall stay here for the time being. | 私は当分のあいだここに滞在します。 | |
| That story is too incredible to be true. | あの話には信じられないところが多すぎて本当とは思えない。 | |
| A true gentleman would not betray his friends. | 本当の紳士なら、友達を裏切ったりしないだろう。 | |
| They will have been staying here for two months next Sunday. | 彼らは次の日曜日で二ヶ月当地に滞在していることになる。 | |
| He looked really wonderful in his top hat and tails. | 彼はトップハットとテールを着て本当にすてきだった。 | |
| You look quite run down. | あなたは相当やつれているようだね。 | |
| I wish you had told me the truth then. | 君はあのとき本当のことを話してくれたらよかったのに。 | |
| Please don't go to the trouble of coming to our office. | わざわざ当社までお出でいただくには及びません。 | |
| For the time being we two had better not meet too often. | 当分の間、私達ふたりはあまりあわないほうがよい。 | |
| His play was a hit. | 彼の芝居は当たった。 | |
| This is the first time that I have been here. | 当地へ来たのは今度が初めてです。 | |
| I didn't tell him the truth for fear he would get angry. | 彼が怒らないように本当の事を言いませんでした。 | |
| Let's leave the matter as it is for the present. | 当分の間その問題はそのままにしておこう。 | |
| It is true that he went bankrupt. | 彼が破産したというのは本当だ。 | |
| I took his attendance for granted. | 私は当然彼が出席するものだと思っていた。 | |
| I made a thermos full of coffee so you can take it along with your lunch. | ポットにコーヒー入れておいたから、お弁当と一緒に持っていってね。 | |
| His theory is widely accepted as valid. | 彼の理論は妥当なものとして広く認められている。 | |
| Don't lean too much on others. | あまり人を当てにするな。 | |
| She said she was sick yesterday, which was not true. | 彼女は昨日病気だといったが、それは本当のことではなかった。 | |
| You may as well tell us the truth. | 私たちに本当のことを言ったほうかいいよ。 | |
| The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies. | アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。 | |
| The damage will cost us a lot of money. | 被害額は相当なものになるだろう。 | |
| Most scientific breakthroughs are nothing else than the discovery of the obvious. | ほとんどの科学的進歩は当然のことについての発見に過ぎない。 | |
| The hunter aimed at the bird, but missed. | その猟銃は鳥をねらって撃ったが当たらなかった。 | |
| I took it for granted that he would succeed. | 彼が成功するのは当然だと思っていた。 | |
| We have been assigned the large classroom. | 私たちは大きな教室を割り当てられた。 | |
| He and his wife both work and his salary is lower than hers, so no wonder he is a hen-pecked husband. | あの夫婦は共かせぎしている。だが亭主の給料のほうが女房の給料よりも低い。亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。 | |
| That baby is really not cute at all. | あの赤ちゃんは本当に可愛くないね。 | |
| I am very much obliged to you for your help. | 助けてくださって本当にありがとうございます。 | |
| Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords. | 新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。 | |
| The climate here is very similar to that of England. | 当地の気候は英国と非常に似ている。 | |
| Hanako questioned his sincerity. | 花子は不信に思って本当かどうか問いただした。 | |
| She is a loose woman and will honestly go with anyone. | 彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。 | |
| The example doesn't fall into any type stated above. | この例は先にあげたどのタイプにも当てはまらない。 | |
| The man was used to treating this kind of wound. | その男はこの種の傷の手当に慣れていた。 | |
| You can count on him to tell the truth. | 彼が本当のことを言うと期待してよい。 | |
| He has a considerable income. | 彼の収入は相当なものだ。 | |
| I believe that he's trustworthy. | 彼は当てにしてもいいと思う。 | |
| The publication of the exam results over without incident, for the time being attention is naturally going to focus on the summer break, right? | 試験結果発表もつつがなく終わって、当面の視点が自然と夏休みに集まってくるでしょ? | |
| It is none the less true. | それでもそれはやはり本当だ。 | |
| A trip to America was equivalent to a two-year salary for her. | アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。 | |
| Go for broke! | 当たって砕けろ。 | |
| Actually, Tom is his real name. | 実際のところ、トムが彼の本当の名前だ。 | |
| In the opening paragraphs I query the validity of so-called supply-side economic strategies. | 最初のパラグラフでは、いわゆるサプライサイドの経済戦略というものの妥当性について疑問を呈する。 | |