Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is truly regrettable. | 本当に残念ですね。 | |
| We cannot really predict anything. | 我々は本当に何も予言できはしない。 | |
| He opened a checking account with the bank. | 彼はその銀行で当座預金口座を開いた。 | |
| If you would like to speak to a customer service representative, please press three. | カスタマーサービス担当者とお話しになりたい方は、3を押してください。 | |
| It's really difficult to survive in a big city like Tokyo without endebting oneself. | 東京のような大都会で借金なしでやっていくのは本当にむずかしい。 | |
| You will soon get accustomed to living here. | 君はすぐに当地での生活に慣れるでしょう。 | |
| It stands to reason that he should apologize to her. | 彼が彼女におわびをするのは理の当然である。 | |
| The police considered the crime to be serious. | 警察当局はその犯罪が重大であると考えた。 | |
| He and I were in the same camp then. | 当時彼と私は味方同士だった。 | |
| It is quite natural for her to get angry. | 彼女が怒るのは極めて当然だ。 | |
| But showing off the presents could embarrass the guests who did not bring one. | しかし贈り物をひけらかすことは、何も持ってこなかった客を当惑させることになりかねない。 | |
| It is not clear whether Lander intended to alter Emmet's style from the beginning. | ランダーが当初からエメットのスタイルを変更する意図を持っていたかどうかは明らかでない。 | |
| No wonder he refused your offer. | 彼が君の申し出を断ったのは当然だ。 | |
| There really is such a thing as Internet addiction. | インターネット中毒って、本当にあるみたいね。 | |
| The country was in a state of anarchy at that time. | その国は当時無政府状態だった。 | |
| When I was in school, I really hated writing essays. | 俺学校時代作文本当苦手だった。 | |
| Somebody's elbow touched my back. | 誰かのひじが私の背中に当たった。 | |
| We took it for granted that he would join us. | 彼が私達に加わるのは当然だと思った。 | |
| I was hit by a huge chunk of meat. | 巨大な肉の塊が当たった。 | |
| You can't rely on his help. | 彼の助けは当てにならない。 | |
| That time was really fun. | あの時は本当に楽しかったよ。 | |
| You look quite run down. | あなたは相当やつれているようだね。 | |
| We were only too glad to see him. | 私たちは彼にあえて本当に嬉しかった。 | |
| More detailed information will be supplied on application to the publisher. | 詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。 | |
| Everything Tom predicted came true. | トムの予言はすべて当たった。 | |
| His debts amount to a considerable sum. | 彼の借金は相当な額になっている。 | |
| I can't believe Tom really said no to me. | トムが私に嫌だと本当に言ったなんて信じられない。 | |
| My father's birthday falls on Sunday this year. | 父の誕生日は今年は日曜日に当たる。 | |
| The fish I ate yesterday did not agree with me. | 昨日食べた魚がどうも当たったようだ。 | |
| It is estimated that his debts will amount to a considerable sum. | 彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。 | |
| Jane affirmed that she was telling the truth. | ジェーンは本当のことを言っているのだと断言した。 | |
| Are you suggesting that I am not telling the truth? | 私が本当のことを言っていないというのですか。 | |
| The word 'excessive competition' is frequently used in Japanese industry, but there is not a precise definition of the practice. | 過当競争という言葉は日本の産業界でよく使われるが、その正確な定義はない。 | |
| I have no idea what the weather will be like tomorrow. | 明日の天気がどうなるのか見当もつかない。 | |
| He put his eye to a telescope. | 彼は望遠鏡に目を当てた。 | |
| Can't you really swim? | 本当に泳げないの? | |
| George III has been unfairly maligned by historians. | ジョージ3世は歴史家によって不当に悪し様に言われてきた。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当であることが分かった。 | |
| The fact that she had gotten married twice was true. | 彼女が二度結婚したことは本当だった。 | |
| That baby is really not cute at all. | あの赤ちゃんは本当に可愛くないね。 | |
| I just hope nothing goes wrong this time. | 今度はまずいことが起こらないと本当にいいのですが。 | |
| They arrived here safely yesterday. | 彼らは昨日無事に当地に着いた。 | |
| In the past it was perfectly normal to get the back of a teacher's hand or fist as punishment. | 昔は、悪いことをすると、学校の先生から平手をくらったり拳固をもらうことが当たり前だった。 | |
| Children are really looking forward to summer vacation. | 子供たちは夏休みを本当に楽しみに待っている。 | |
| You had better stop buying things at random. | 手当たり次第に買物をするのはやめたほうがいいですよ。 | |
| This increase in unemployment is a consequence of the recession. | この失業者の増加は不景気の当然な結果である。 | |
| She was embarrassed by his sudden appearance. | 彼女が急に現れて彼は当惑した。 | |
| You shouldn't speak ill of a man behind his back. | 当人のいないところで悪口を言うべきでない。 | |
| It isn't a real apartment. | 本当のマンションではありません。 | |
| I wondered if her story was true. | 彼女の話は本当かなと思った。 | |
| It cannot be true. | 本当の筈がない。 | |
| I guessed at her age. | 彼女の年齢を当ててみようとした。 | |
| What he said about girls holds true of boys, too. | 女の子について彼がいったことは男の子にも当てはまる。 | |
| What the newspapers say is true. | 新聞が書いていることは本当だ。 | |
| It's true that he is in America. | 彼がアメリカにいることは本当である。 | |
| Suspicion that this amounts to insider trading has strengthened. | インサイダー取引に当たる疑いが濃厚になってきた。 | |
| There's a good chance that he'll be elected. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| The report is not to be depended upon. | その報道は当てにならない。 | |
| It's true that he is in love with her. | 彼が彼女に恋をしているというのは本当だ。 | |
| She realized that she had better tell the truth. | 彼女は本当のことを言った方が良いということに気がついた。 | |
| This month really flew by without me doing anything at all. | 今月は本当に何もしないまま終わってしまった。 | |
| Is it the case that you have done it? | あなたがやったというのは本当か。 | |
| He deserves his share. | 彼に分け前を払うのは当然だ。 | |
| What do you really think of him? | 本当に彼のことをどう思いますか。 | |
| Can it be true that she committed suicide? | 彼女が自殺したというのは本当か。 | |
| The scolding I gave to the other children doesn't apply to you. | 私が他の子供たちに言った小言はお前には当てはまらないよ。 | |
| Do ghosts really exist? | 幽霊は本当に居るのだろうか。 | |
| If what you say is true, it follows that he has an alibi. | あなたが言うことが本当なら、当然彼にはアリバイがあることになる。 | |
| I guessed her to be 40 years old. | 私は彼女の年を40歳と見当をつけた。 | |
| Our school facilities are inadequate for foreign students. | 当大学では外国人留学生の受け入れ施設が十分でない。 | |
| 1/4 of the world's carbon dioxide emissions are from America: its per-capita emissions are also the greatest in the world. | アメリカは世界の1/4の二酸化炭素を排出しており、一人当たりの排出量も世界で最も多いのです。 | |
| How about having our lunch in the park? | 公園でお弁当を食べませんか。 | |
| I'll be damned if it's true. | そんなことが本当でたまるか。 | |
| Compared to those around him, he looked really happy. | 周りの人達と比べると彼は本当に幸せそうだった。 | |
| Mary takes Bill's kindness for granted. | メアリーはビルの親切を当然のことのように思っている。 | |
| His story may not be true. | 彼の話は本当じゃないかもしれない。 | |
| The climate here is very mild, so it seldom snows here even in the winter. | 当地の気候はきわめて温暖で、冬でもめったに雪は降りません。 | |
| You can't be so sure. | 本当にそう。 | |
| Actually, it makes perfect sense. | 本当のところ、つじつまは合っている。 | |
| You have no good reason for thinking as you do. | 君がそのようなことを考える正当な理由はない。 | |
| No wonder you've got a headache; the amount you drank last night. | 頭が痛いのも当たり前だよ。昨夜あんなに飲んだんだからね。 | |
| Britain was not geared up for war then. | 当時英国は戦争の準備ができていなかった。 | |
| He put the gun to his head. | 彼は自分の頭に銃を当てた。 | |
| Thank you very much for lending me $500 when I was having difficulty making ends meet. | 私が困っていたとき私に500ドル貸してくださって本当に感謝しております。 | |
| Tom is very kind. | トムは本当に親切ですね。 | |
| If you want to join the club, you must first fill in this application form. | 当クラブに入会をご希望でしたら、先ずこの申し込み用紙に必要事項を書き入れて下さい。 | |
| I think that it's true. | 私はそれが本当だと思う。 | |
| "Tom and Mary" was truly an irredeemable piece of trash. | 『トムとメアリー』は本当に救いようのない駄作だった。 | |
| He is the only friend I can really trust. | 彼は私が本当に信頼できる唯一の友人です。 | |
| Did the accident really come to pass last year? | その事故は本当に昨年起こったのですか。 | |
| The authorities are striving in vain to stabilize the currency. | 当局は通貨を安定させようと懸命だが、どうにもならない。 | |
| Secondly, the literacy rate in Europe of that time was low. | 第二に、当時のヨーロッパの識字率が低かったことだ。 | |
| It is quite natural that she should get angry with him. | 彼女が彼を怒るのも当然である。 | |
| It is very hard to tell what country a person comes from. | ある人物がどこの出身であるかを言い当てるのは非常に難しい。 | |
| What I told you about him also applies to his brother. | 彼について言った事は彼の兄についても当てはまる。 | |
| I'm really concerned about your future. | 私は本当に君の将来を心配しています。 | |
| It is true in a sense. | それはある意味では本当だ。 | |
| Don't take it out on me. | オレに八つ当たりするなよ。 | |
| The children were assigned to sweep the room. | 子供たちは部屋の掃除を割り当てられた。 | |
| This room doesn't get much sunlight. | この部屋はあまり日光が当たらない。 | |