Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The food isn't very good here. | 当地は食べ物があまり良くない。 | |
| He got in for Chester. | 彼はチェスター区選出の議員に当選した。 | |
| You can't count on him for financial help. | あなたは彼の金銭面での援助を当てにはできない。 | |
| I suppose that she was happy then. | 当時彼女は幸せだったと思う。 | |
| I took it for granted that you would come. | 私は君が来るのを当然だと思っていた。 | |
| I really need a drink now. | 今は飲むことが本当に必要だ。 | |
| He has accumulated quite a collection of books. | 彼は相当数の蔵書を集めた。 | |
| Harry's really slow to catch on. | ハリーは本当に蛍光灯だね。 | |
| She interrupted me when I was speaking by putting her finger on my mouth. | 彼女は私の口に人差し指を当てて、私の言葉を遮ってしまった。 | |
| He did his duty as a matter of course. | 彼は当たり前のように本分を果たした。 | |
| I am in charge of this. | これは、私の担当だ。 | |
| I'll be hanged if that's true. | それが本当なら首をやる。 | |
| Can it be true? | これは本当だろうか。 | |
| I'm exhilarated about winning 10000 at the races! | 競馬で万馬券を当ててウハウハだ。 | |
| The smart young woman passed the exam as a matter of course. | 当然の事ながら、その聡明な若い女性は試験に受かった。 | |
| There were no schools for the deaf at that time. | 当時はろうあ者たちのための学校は一つもなかった。 | |
| Branches are to trees what limbs are to us. | 木にとっては枝は人間の手足に相当する。 | |
| I took the fact for granted. | 私はその事実は当然のことだと思っていた。 | |
| The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. | それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 | |
| You do not really understand a man till you have met him. | 会ってみるまで本当に人柄は判らない。 | |
| Those were his actual words. | あれは彼が本当に言った言葉です。 | |
| It is important that no one is allowed to slack off on their assigned work. | 誰の場合でも割り当ての仕事を、さぼらせないようにすることが大切である。 | |
| I agree with you that we need more women in this company. | 当社にもっと女性社員が必要だという点できみに同意する。 | |
| That's right. In Japanese, "uetoresu" corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more common meaning. | そうです。日本語ではウェートレスは英語の"waitress"と"weightless"にも該当する。でも"waitress"という意味が普通だね。 | |
| Is that what Tom would really want? | トムが望んでいるのは本当のところはそれなのだろうか。 | |
| He is every inch a gentleman. | 彼は本当の紳士だ。 | |
| If you're sure you're not in a hurry, I can use a little help. | もし本当にお急ぎでなければ、ちょっと手助けしてもらえますか。 | |
| We have hundreds of records in stock. | 当店ではレコードの在庫が多数あります。 | |
| We have a wide choice of books. | 当店にはいろいろな種類の本がございます。 | |
| The drugstore is at the end of this road. | 薬屋はこの道の突き当たりにあります。 | |
| The hunter aimed at the bird, but missed. | その猟銃は鳥をねらって撃ったが当たらなかった。 | |
| This will do for the time being. | 当分これで間に合うだろう。 | |
| It's really hot here in the summer. | 夏は、当地は非常に暑いです。 | |
| The job is not suitable for young girls. | その仕事は若い女性には適当ではない。 | |
| Even if I grant that what you say is true, it is no excuse. | 仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。 | |
| Be just before you are generous. | 気前のよきより、まず至当たれ。 | |
| It is true that he went bankrupt. | 彼が破産したというのは本当だ。 | |
| You ought to be on time if you start now. | 君は今出発をすれば、当然間に合うはずだ。 | |
| He devoted himself to music in those days. | 当時彼は音楽に没頭していた。 | |
| The price of my dress' fabric is 10 Euros per meter. | 私のワンピースの服地はメーター当たり10ユーロだ。 | |
| He has no legitimacy. | 彼にはまったく正当性がない。 | |
| That's just a shot in the dark. How do you think you'll succeed by just acting on the spur of the moment like that? | 闇夜に鉄砲じゃあるまいし、そんな場当たり的なやり方でうまくいくとは思えないよ。 | |
| She need not have brought a lunch. | 彼女は弁当を持ってくる必要はなかったのに。 | |
| Monks used to play tennis in monasteries. | 当時は修道僧達が修道院でよくテニスをしていた。 | |
| I went to the theater early so I could get a good seat. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| She looks quite pretty. | 彼女は本当にかわいらしく見える。 | |
| It is true of every case. | それはあらゆるケースに当てはまる。 | |
| I asked my son what he really wanted. | 僕は息子に本当に欲しいものを聞いた。 | |
| I'm really happy because I won 10,000 yen at the horse races. | 競馬で万馬券を当ててウハウハだ。 | |
| I usually got up at five in those days. | 私はその当時たいてい5時に起きた。 | |
| The general meeting of our society is held in December every year. | 当会の大会は毎年12月に開かれる。 | |
| When I was in school, I really hated writing essays. | 俺学校時代作文本当苦手だった。 | |
| I really appreciate all the trouble you've gone to. | ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 | |
| I erred in thinking him trustworthy. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| He asked questions at random. | 彼は手当たりしだいに質問した。 | |
| Summon up your courage and tell the truth. | 勇気を奮い起こして本当のことを言いなさい。 | |
| Chemical products account for approximately two-thirds of our exports. | 化学製品が当社の輸出品のおよそ3分の2を占めます。 | |
| There are many bridges in this city. | 当市には橋が多い。 | |
| There's many a true word spoken in jest. | 冗談に言ったことが本当になる場合がたくさんある。 | |
| You can get good food for a modest sum at the restaurant. | あのレストランなら、妥当な値段でいい料理が食べられますよ。 | |
| Concert tickets are on sale at this office. | 演奏会の切符は当事務所で販売しています。 | |
| You are truly an antidote for my melancholy. | 本当に君のおかげで僕の憂うつは消し飛んでしまう。 | |
| It turned out true. | それは本当であることがわかった。 | |
| Tell me truly what you think about it. | そのことについてどう思っているか本当のことを言ってください。 | |
| It is true that he goes abroad every year. | 彼が毎年海外へ行くというのは本当だ。 | |
| He has a good chance of being chosen. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| Your explanation won't wash. It's too improbable to be true. | 君の説明は見えすいている。とても本当とは思えないよ。 | |
| It was quite right of her to do that. | 彼女がそうしたのは全く妥当であった。 | |
| Are you suggesting that I am not telling the truth? | 私は本当の事を言ってないと言うのですか。 | |
| He will be really pleased. | 彼は本当に喜ぶでしょう。 | |
| She said that it might be true. | それは本当かも知れないと彼女は言った。 | |
| Fruits decay in the sun. | 果物は日に当たると腐る。 | |
| There are a great number of schools in this city. | 当市にはたくさんの学校がある。 | |
| The real issue is how to prevent the disease. | 本当の問題はどうやってその病気を予防するかである。 | |
| Most scientific breakthroughs are nothing else than the discovery of the obvious. | ほとんどの科学的進歩は当然のことについての発見に過ぎない。 | |
| No, it cannot be true. | いいえ、本当であるはずがない。 | |
| The story appears to be true. | その話は本当らしい。 | |
| Are you sure you don't want to go with us? | 本当に私たちと一緒に行きたくないのですか。 | |
| St. Valentine's Day falls on Sunday this year. | 今年のバレンタインデーは日曜日に当たる。 | |
| I am convinced of the truth that he was in love with my sister. | 私は彼が私の姉を愛している、というのは本当だと確信している。 | |
| In all honesty, I could not say the room allotted to me was comfortable. | 私に割り当てられた部屋は、義理にも居心地がよいとは言えなかった。 | |
| The thought of going to work tomorrow really depresses me. | 明日仕事に行くと考えると、私は本当に気分が滅入る。 | |
| I do feel on the mend. | 本当によくなっている感じがしますもの。 | |
| Her story can't be true. | 彼女の話は本当のはずがない。 | |
| The company exploited its workers with low pay. | 会社は従業員を低賃金で不当に利用した。 | |
| Of course he was familiar with jazz. | 彼がジャズに詳しいのは当然だった。 | |
| Freedom of speech is now taken as a matter of course. | 言論の自由は現在、当然のことと思われている。 | |
| The authorities managed to stabilize the currency. | 当局は自国の通貨を何とかして安定させた。 | |
| I've really got to buckle down and study for our final exams. | 期末試験に備えて本当に気合いを入れて勉強しなきゃ。 | |
| The workers' demands centered around overtime pay. | 労働者側の要求は超過勤務手当のことが中心となった。 | |
| She allowed that my offer was reasonable. | 彼女は私の申し出が正当なものであることを認めた。 | |
| This room doesn't get much sun. | この部屋はあまり日光が当たらない。 | |
| Her words turned out to be true. | 彼女の言ったことは本当だとわかった。 | |
| There were no railroads in Japan at that time. | 当時、日本には鉄道が無かった。 | |
| His jumbo jet ought to have arrived in Osaka now. | 彼が乗ったジャンボ機はもう当然大阪へ着いているはずだ。 | |
| Our city is free from air pollution. | 当市には大気汚染はありません。 | |
| That will be enough for now. | 差し当たり、あれで十分でしょう。 | |
| I take it for granted that he would come. | 私は彼が当然来ると思った。 | |
| "I was just admiring your roses. They're absolutely gorgeous." "Oh, I'm flattered. Thank you." | 「ついお宅のバラに見とれてしまってまして。本当に華やかですこと」「まあ、お上手ねえ。それはどうも」 | |
| Respect of the young for the old is quite natural. | 若い者が老人を尊敬するのはきわめて当然なことである。 | |