Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| That's really stupid. | それは本当にくだらないよ。 | |
| Several of the reports were missing. | 報告書がいくつか見当たらなかった。 | |
| The bullet got the policeman in the leg. | 弾丸は警官の脚に当たった。 | |
| Don't put bell peppers in the bento. | お弁当にピーマンは入れないでね。 | |
| They exposed the books to the sun. | 彼らはその書物を日光に当てた。 | |
| There is usually a cool breeze here in the evening. | 当地では夕方によく涼しい風が吹く。 | |
| His play was a hit. | 彼の芝居は当たった。 | |
| It is quite natural that he think so. | 彼がそう思うのはまったく当然だ。 | |
| The new document system is worth $4,000. | その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。 | |
| What are you laughing at? It's a fact. No kidding! | 何がおかしいの?だって本当のことだもん。しょうがないじゃん。 | |
| He is a real gentleman. | 彼は本当の紳士だ。 | |
| "I was just admiring your roses. They're absolutely gorgeous." "Oh, I'm flattered. Thank you." | 「ついお宅のバラに見とれてしまってまして。本当に華やかですこと」「まあ、お上手ねえ。それはどうも」 | |
| At that time, I had no idea what was going to happen. | 当時は、何が起きているのか想像もつかなかった。 | |
| This year has been a lucky one for him. | 今年は彼にとって当たり年だった。 | |
| Obviously the teacher can understand both English and French. | 当然ですが先生は英仏語とも理解できますけれど。 | |
| Thank you kindly. | 本当にありがとう。 | |
| I trained the dog to do tricks. | 私はその犬を芸当ができるように訓練した。 | |
| The rumor turned out to be true. | 噂は結局本当であることが分かった。 | |
| He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. | 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 | |
| If he is innocent, it follows that his wife is guilty. | 彼が無実なら、当然彼の妻が有罪ということになる。 | |
| This month really flew by without me doing anything at all. | 今月は本当に何もしないまま終わってしまった。 | |
| In fact, there is a joke about passport photos: If you really look like the picture in your passport, you certainly need a vacation! | 事実、パスポートの写真については、次のような冗談話がある。—本当にパスポートの写真のような顔をしていれば、明らかに休暇が必要だ、というものである。 | |
| She must have been rich in those days. | 彼女は当時金持ちだったに違いない。 | |
| In most elections, whichever candidate gets the majority of the votes, wins the election. | 選挙では、それが誰であれ、過半数を得た候補者が当選とされる。 | |
| But there are always some cheap standing tickets for the finals that you can buy on the day. | しかし、当日買える決勝戦の安い立見席券が必ずいくらかある。 | |
| The diet "wall" that everybody hits. | 誰しもがぶち当たるダイエットの壁。 | |
| Mary isn't really sick; she's only putting it on. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| It'll be really lonely without you. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |
| He had his sore arm dressed. | 彼は痛む腕を手当してもらった。 | |
| We thought it natural that he should get excited. | 私たちは彼らが興奮するのは当然だと思った。 | |
| Perhaps that's true. | あるいはそれは本当かもしれない。 | |
| I quite cottoned on to that man. | その人が本当に好きとなった。 | |
| I think it's true. | 私はそれが本当だと思う。 | |
| That quilt is really quite a piece of work with all its fine craftsmanship. | そのキルトは本当によく技巧が凝らされていていいものですね。 | |
| The union was modest in its wage demands. | その組合の賃上げ要求は穏当だった。 | |
| The public is requested not to litter in these woods. | 当森林内でごみを捨てないで下さい。 | |
| He may well be proud of his father. | 彼が父を誇りに思うのも当然だ。 | |
| John is on duty today. | 今日はジョンが当番です。 | |
| You're really not stupid. | 君は本当は馬鹿ではない。 | |
| Is it really the case? | 本当にそうだろうか。 | |
| Hanako called his bluff. | 花子は不信に思って本当かどうか問いただした。 | |
| You can't rely on his help. | 彼の援助は当てに出来ない。 | |
| Don't expose the tapes to the sun. | テープには日が当たらないようにして下さい。 | |
| Can it be true that he has denied that fact? | 彼がその事実を否定したというのははたして本当かしら。 | |
| The music made the show. | 音楽でそのショーは当たった。 | |
| I think that my German is really bad. | 私のドイツ語は本当にひどいものだと思う。 | |
| That hamburger really was delicious. | あのハンバーガーは本当においしかった。 | |
| There should be more communication between the persons concerned. | 当事者同士の話し合いがもっと必要だ。 | |
| Freedom of speech is now taken as a matter of course. | 言論の自由は現在当然のこととされている。 | |
| I took it for granted that you were on my side. | 君は当然、僕の味方だと思っていたよ。 | |
| I feel really tired. | 本当、疲れた。 | |
| "Well, it's hot again today, isn't it?" "That's one more time you've started with a bland topic." | 「いやー、今日も暑いね」「また当たり障りのない話を振ってきたわね」 | |
| It is necessary to obtain the sanction of the authorities to enter this building. | この建物に入るには当局の許可を得る必要がある。 | |
| I took it for granted that you knew the whole matter. | きみは当然そのことは全部知っているものと思っていた。 | |
| Who will be in charge of our class when Miss Smith leaves school? | スミス先生が学校を辞めたら、誰が私たちのクラスを担当するのだろう。 | |
| He affirmed the truth of her statement. | 彼は彼女が言ったことは本当だと断言した。 | |
| Japanese currency is widely used here. | 当地では日本の通貨が広く使われている。 | |
| She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback. | 頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。 | |
| Kathleen's statements turned out to be true. | キャサリンの言ったことは本当だった。 | |
| It was really considerate of you to lend me $500 when I was in difficulties. | 私が困っていたとき私に500ドル貸してくださって本当に感謝しております。 | |
| This is a pretty amazing place. | ここは本当に素晴らしい場所だ。 | |
| He bought books at random. | 彼は手当たり次第本を買った。 | |
| I think you're a really nice guy. | あなたは本当にいい人だと思うよ。 | |
| Dean can really put away the food. | ディーンは本当にたくさん食べるなぁ。 | |
| For the time being, my sister is an assistant in a supermarket. | 当分の間、私の姉はスーパーで店員をしている。 | |
| It can not be true. | 本当の筈がない。 | |
| She is a real beauty. | 彼女は本当に美しい。 | |
| The story sounds true. | その話は本当のようにきこえる。 | |
| It is true that he accepted this job. | 彼がこの仕事を受けたのは本当だ。 | |
| Businesses perceive as competitors a narrow range of the business world; there are many cases where they don't understand their real rivals. | 企業は、競合他社を業界内の狭い範囲で捉えて、本当のライバルを明確に理解してない場合が数多くあります。 | |
| What I told you about him also holds good for his brother. | 彼について言った事は彼の兄についても当てはまる。 | |
| Dammit, that pest Nagisa, she really went and snitched on me to the teachers. | くそー、渚のやつ、本当に先生にチクりやがった。 | |
| I wondered if her story was true. | 彼女の話は本当かなと思った。 | |
| But showing off the presents could embarrass the guests who did not bring one. | しかし贈り物をひけらかすことは、何も持ってこなかった客を当惑させることになりかねない。 | |
| Mr Hashimoto was puzzled by Ken's question. | 橋本先生はケンの質問に当惑した。 | |
| You will get into trouble if your girlfriend finds out the truth. | 君のガールフレンドが本当のことを知ったら面倒なことになるよ。 | |
| John has to do without a stereo for the time being. | ジョンは当分の間ステレオ無しで我慢しなければならない。 | |
| I can't figure out what she really wants. | 彼女が本当は何が欲しいのか、私にはわからない。 | |
| That's really great! | 本当にすばらしいですね。 | |
| She married to the kind of man you would expect her to pick. | 彼女なら当然選びそうな人と彼女は結婚した。 | |
| It cannot be true. | それは本当のはずはない。 | |
| Our living room is sunny. | 家の居間は日当たりが良い。 | |
| You can't rely on this machine. | この機械は当てにできません。 | |
| We may well take pride in our old temples. | 我々が自国の古い寺院を自慢に思うのは当然のことだ。 | |
| My what a narrow waist! Her face is small, she really looks just like a doll! | まあまあなんて細い腰なの!お顔も小さくて、本当にお人形さんみたい! | |
| This will do for the time being. | 当分これで間に合うだろう。 | |
| That's just a shot in the dark. How do you think you'll succeed by just acting on the spur of the moment like that? | 闇夜に鉄砲じゃあるまいし、そんな場当たり的なやり方でうまくいくとは思えないよ。 | |
| He thinks that only very well trained actors can be really successful. | 彼はとてもよく訓練された役者だけが本当に成功し得ると思っている。 | |
| This watch is real bargain. | この時計は本当にお買い得です。 | |
| I feel really tired. | 本当に疲れました。 | |
| Cherry blossoms are very beautiful. | 桜の花は本当にきれいですよ。 | |
| People are apt to take it for granted that professors can speak English. | 人は教授という人たちが英語を話せるのは当然の事と思いがちだ。 | |
| It's no joke! It's really a pain, you see. | わ、笑いごとじゃないよ!本当に大変なんだからさ。 | |
| It is no wonder that a man of his ability is so successful. | 彼のような能力のある人が成功をおさめるのは当然のことだ。 | |
| The climate here is milder than that of Moscow. | 当地の気候はモスクワよりおだやかです。 | |
| Can I really have it at this price? | 本当にこの値段でこれ買えるんですか。 | |
| For the time being, I intend to stay at a hotel. | 私は当分ホテルにいるつもりです。 | |
| We should respect the basic human rights of others much more their lives. | 私たちは他人の基本的な人権を尊重すべきであり、まして他人の生命は当然である。 | |
| Are you saying that our plan was accepted? I hope you're not showing me any premature happiness here. | 君、本当に企画通ったこと確認しただろうね。糠喜びだけはごめんだよ。 | |
| The climate here is milder than that of England. | 当地の気候はイングランドの気候よりも穏やかだ。 | |