Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| This is the first time that I have been here. | 当地へ来たのは今度が初めてです。 | |
| Middle Eastern oil prices jumped by five dollars per barrel. | 中東の石油価格は1バレル当たり5ドルほど跳ね上がりました。 | |
| A good management would listen to reasonable demands. | 良い経営陣なら正当な要求に耳を貸すものだ。 | |
| I'm really longing for summer vacation. | 私は本当に夏休暇が来るのを待ちこがれています。 | |
| I'm really glad to have met you and that we became friends. | あなたと出会えて、友達になれて、本当によかったと思っている。 | |
| The rumor may well be true. | そのうわさはたぶん本当だろう。 | |
| This is too good to be true. | これは話があまりよすぎて本当ではない。 | |
| It isn't a real apartment. | 本当のマンションではありません。 | |
| Can it be true that he is ill? | 彼が病気だというのは一体本当だろうか。 | |
| But showing off the presents could embarrass the guests who did not bring one. | しかし贈り物をひけらかすことは、何も持ってこなかった客を当惑させることになりかねない。 | |
| He was in America at that time. | 当時彼はアメリカにいた。 | |
| You should have told him the truth. | 君は彼に本当のことを言うべきだった。 | |
| So far as I know what he has said is true. | 私の知っている限りでは彼のいったことは本当である。 | |
| We took it for granted that he would help us. | 彼が助けてくれるのを当然のことと思った。 | |
| They intended to drill for oil. | 彼らは穴をあけて石油を掘り当てようとした。 | |
| The stew must have disagreed with me. | あのシチューが当たったに違いない。 | |
| I wonder if this rumor is true. | この噂は本当かしら。 | |
| Is it really important to you why I quit smoking? | 何故私がタバコを止めたかがあなたにとって本当に重要? | |
| The teacher didn't do her justice. | 先生は彼女に正当な取り扱いをしなかった。 | |
| May I introduce our sales manager, Abe? | 当社のセールスマネージャーの阿部をご紹介します。 | |
| The climate here is very similar to that of England. | 当地の気候は英国と非常に似ている。 | |
| Is it true that the Pacific side of Japan is cheerful while the Sea of Japan side of Japan is more quiet? | 表日本は明るい裏日本はおっとりとは本当ですか? | |
| As was the custom in those days, he married young. | 当時の習慣では会ったが、彼は早婚だった。 | |
| I couldn't find a clerk to wait on me. | 私に応対してくれる店員が見当たらなかった。 | |
| In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral. | ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。 | |
| We hit the right road in the dark. | 我々は暗闇の中で正しい道に行き当たった。 | |
| She has moved house six times since she came here. | 彼女は当地に来て以来6回引っ越しをした。 | |
| I'm really pleased at the news of your marriage. | あなたの結婚の知らせを聞いて本当に喜んでいます。 | |
| I wish you had told me the truth. | 君は私に本当のことを話してくれていればよかったのに。 | |
| Hanako called his bluff. | 花子は不信に思って本当かどうか問いただした。 | |
| What you said does not apply to this case. | あなたの言ったことはこの場合当てはまらない。 | |
| They take it for granted that men and women are equal. | 彼らは男女が平等なのは当然の事だと思っている。 | |
| Did the accident really come to pass last year? | その事故は本当に昨年起こったのですか。 | |
| I was in fact thirty-one at the time. | 実のところ、当時は私は31歳であった。 | |
| The bloated profits of farmers at the time were something again. | 当時の農家の暴利はすさまじかった。 | |
| Is it true that horses sleep while standing up? | 馬は立ったまま寝るって本当ですか? | |
| Generally speaking, the climate here is mild. | 概して言えば、当地の気候は温和です。 | |
| Television sets began to appear house by house at that time. | 当時テレビが各家庭に現れだした。 | |
| It can't be true. | それが本当であるはずが無い。 | |
| It turned out to be true. | それは本当だということがわかった。 | |
| I took it for granted that she had received my letter. | 私は当然彼女が私の手紙を受け取ったものと思った。 | |
| For the time being, he's staying at a neighboring hotel. | 彼は当分の間近くのホテルに泊まる。 | |
| It's natural that he should have succeeded. | 彼が成功したのは当然です。 | |
| It is true that she teaches French at school. | 彼女が学校でフランス語を教えているのは本当だ。 | |
| I took it for granted that he would keep his word. | 彼は当然約束を守るものだと思っていた。 | |
| Can the rumor be true? | そのうわさは本当だろうか。 | |
| From our point of view, his proposal is reasonable. | 我々の観点から言うと、彼の提案は妥当なものだ。 | |
| My strong point is my philosophy - nothing ventured nothing gained. | 当たって砕けよが俺の持ち味だからね。 | |
| I can't find any holes in his theory. | 彼の理論にはまったく欠陥が見当たらない。 | |
| Can his story be true? | はたして彼の話は本当だろうか。 | |
| Heartfelt thanks! | 本当にありがとう! | |
| It is quite natural for her to be angry with you. | 彼女が君に腹を立てるのは全く当然だ。 | |
| It is true that she teaches French. | 彼女がフランス語を教えているのは本当だ。 | |
| In those days, I went to bed earlier. | その当時は私はもっと早く寝た。 | |
| Can the news be true? | そのニュースは本当なのだろうか。 | |
| It is quite natural for her to get angry. | 彼女が怒るのはきわめて当然だ。 | |
| In those days, he lived in the house alone. | 当時彼は一人でその家に住んでいた。 | |
| What he said about England is true. | 彼がイギリスについて言ったことは本当です。 | |
| What I'd really like is something cold to drink. | 私が本当に欲しいのは、何か冷たい飲物です。 | |
| He always tells the truth. | 彼はいつも本当のことをいいます。 | |
| Some of them are really fine. | それらのいくつかは本当に素敵なものです。 | |
| Examinations interfere with the real purpose of education. | 試験は教育の本当の目的を妨げる。 | |
| I really enjoy helping disabled people. | 身体障害者を助けるのが本当に楽しいのです。 | |
| I am sure your promotion was timely and well deserved. | あなたの昇進は時機を得た、当然なものだと思います。 | |
| I think my German is really bad. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| It appeared a true story. | それは本当の話だと思えた。 | |
| His face was shadowed from the light. | 彼の顔は明かりが当らず影になっていた。 | |
| Don't expose the plant to direct sunlight. | その植物は直射日光に当てては行けない。 | |
| The sunshine improved his color. | 日に当たって彼の顔色はよくなった。 | |
| Do you really believe in ghosts? | 君は本当に幽霊がいると思うのか。 | |
| If you were really interested in what I'm saying you wouldn't be staring out of the window. | 私の言っている事に本当に興味があるなら、窓の外をじっと見ていたりしない。 | |
| Does the end justify the means? | 目的は手段を正当化するだろうか。 | |
| He has a good chance of being elected. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| From this, it follows that he is innocent. | このことからすると彼は当然無実ということになる。 | |
| The anger that I had built up in me until then evaporated like a mist hit by the sun. | 今まで胸にこみ合っていたさまざまの忿怒のかたちは、太陽の光に当った霧と消えてしまった。 | |
| I'm very sorry. | 本当にゴメンよ。 | |
| Most people think that gorillas are stupid. Is that true? | たいていの人が、ゴリラはばかだと思っている人がいますが、それは本当ですか。 | |
| We take oil for granted. | 我々は石油があるのは当然だとおもっている。 | |
| It is true that he won first prize. | 彼が一等賞をとったのは本当です。 | |
| He enjoys considerable standing among his peers. | 彼は同輩に相当受けがよい。 | |
| How long have you been here? | 当地に来てからどのくらいになりますか。 | |
| His behavior really got on my nerves. | 彼の行動は本当に私の神経にさわった。 | |
| There were no railroads in Japan at that time. | 当時、日本には鉄道が無かった。 | |
| What Tom said is true. | トムの言ったことは本当です。 | |
| In summer, it is very hot here. | 当地では、夏は非常に暑いです。 | |
| Fruits decay in the sun. | 果物は日に当たると腐る。 | |
| Well... actually, I'm sick. | あの、本当は、ちょっと具合が悪いんです。 | |
| At the time of the incident, Tom was in his office. | 事件当時、トムは会社にいた。 | |
| If I were to tell him the truth, he would be angry. | もしも私が本当のことを話すようなことがあれば、彼は怒るだろう。 | |
| You really believe in ghosts? | あなたは本当に幽霊を信じているのですか? | |
| Keeton wanted to know if this is true. | キートンはこれが本当かどうか知りたかったのです。 | |
| What he said is by no means true. | 彼の言った事は決して本当ではない。 | |
| This company was established in 1930. | 当社は1930年に創立されました。 | |
| His story sounds true. | 彼の話は本当のように聞こえる。 | |
| We thought it wrong not to listen to our opponents. | 相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。 | |
| They exposed the books to the sun. | 彼らはその書物を日光に当てた。 | |
| I actually saw a ghost. | 私は本当に幽霊を見た。 | |
| What's sauce for the goose is sauce for the gander. | 一方に当てはまることは他方にも当てはまる。 | |
| You must not rely too much on appearance. | 外見はあまり当てにしてはいけない。 | |
| This result means, contrary to prior expectations, that the number of variants does not affect the processing speed. | この結果は、当初の予測に反して、変数の数が処理速度に影響を与えないということを意味しているのである。 | |