Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The children were assigned to sweep the room. | 子供たちは部屋の掃除を割り当てられた。 | |
| We take the blessing of the sun for granted. | 私達は太陽の恩恵を当たり前のことだと思っている。 | |
| I was more than a little shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| The questionnaire form was distributed properly. | アンケート用紙が適当に配られた。 | |
| Do you have any idea how many people died when the Titanic sunk? | タイタニックが沈んだ時にどれくらいの死者が出たかあなたは見当がつきますか? | |
| His behavior really got on my nerves. | 彼の行動は本当に私の神経にさわった。 | |
| If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year. | 毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。 | |
| The problem puzzled the public. | その問題は大衆を当惑させた。 | |
| Tom, you have really taught me many things. | トムには本当にたくさんのことを教えてもらった。 | |
| All you have to do is to tell the truth. | 君は本当の事をいいさえすればいいのだ。 | |
| She looks quite pretty. | 彼女は本当にかわいらしく見える。 | |
| It was natural for him to be familiar with jazz. | 彼がジャズに詳しいのは当然だった。 | |
| I really miss the old days. | 昔は本当に良かったわね。 | |
| It may or may not be true. | それは本当かもしれないし、そうでないかもしれない。 | |
| I know the real reason for his absence. | 私は彼が欠席した本当の理由を知っている。 | |
| Next year my birthday will fall on a Sunday. | 来年の僕の誕生日は日曜日に当たる。 | |
| He took it for granted that one knew everything that he knew. | 彼は自分の知っていることは当然人も知っているものだと考えていた。 | |
| It is necessary to obtain the sanction of the authorities to enter this building. | この建物に入るには当局の許可を得る必要がある。 | |
| The news turned out to be true. | そのニュースは本当だとわかった。 | |
| Employees threatened a strike to protect worker benefits. | 従業員は共済手当を守るために、ストライキのおどしをかけました。 | |
| Is the rumor that Anne will get married to John true? | アンがジョンと結婚するといううわさは本当ですか。 | |
| Can it be true that she committed suicide? | 彼女が自殺したというのは本当か。 | |
| Your colorful shirt really stands out. | あなたのカラフルなシャツは本当に目立ちます。 | |
| We consider public libraries a legitimate citizen's right. | 我々は公立図書館を持つことを市民の当然の権利と考えている。 | |
| I'm afraid your guess is off the mark. | 残念ながら君の想像は見当違いだ。 | |
| The man was used to treating this kind of wound. | その男はこの種の傷の手当に慣れていた。 | |
| We really ought to buy a new car, oughtn't we? | 私たちは本当に新車を買わなければなりませんね。 | |
| This is true. | これは本当です。 | |
| Can the news be true? | そのニュースは本当なのだろうか。 | |
| In those days, I was still a student. | その当時、私はまだ学生であった。 | |
| I was surprised that he really had a strong resemblance to his father. | 私は、彼が父親に本当によく似ているのに驚いた。 | |
| I wonder if you can really try. | 君は本当にやってみることができるかな。 | |
| Two different parties with common interests were on the warpath when he cut in to settle the dispute. | 共通の利害をもった両当事者がけんか腰でいたとき、彼が間に入って、いさかいにけりをつけた。 | |
| You are truly an antidote for my melancholy. | 本当に君のおかげで僕の憂うつは消し飛んでしまう。 | |
| I love the sound of rain on the roof. | 私は屋根に当たる雨の音が好きだ。 | |
| We have a lot of snow here in winter. | 当地では冬はたくさん雪が降る。 | |
| I can't find any holes in his theory. | 彼の理論にはまったく欠陥が見当たらない。 | |
| That problem has been shelved for the time being. | その問題は当分棚上げだ。 | |
| Really? | 本当? | |
| I can't believe that's what's really troubling Tom. | それがトムの本当に抱えている問題だとは思えない。 | |
| You're one stubbornly indecisive guy, you know that? If you have something to say to me, say it now, and clearly. | お前って本当にうじうじして煮え切らない奴だなあ。俺に言いたいことがあるなら今ここではっきり言えよ。 | |
| I am in charge of this. | これは、私の担当だ。 | |
| This room doesn't get much sunlight. | この部屋はあまり日光が当たらない。 | |
| Thank goodness it didn't worsen. But please don't push yourself yet. | 本当にこじらせなくて良かった。でもまだ無理はしないようにしてください。 | |
| That he was busy is true. | 彼が忙しかったのは本当だ。 | |
| None of us is so foolish as to believe that he was telling the truth. | 私たちの中で、彼が本当のことを話していたと信じるほど愚かな者はいない。 | |
| I wonder if the sea level really will rise when the ice at the North Pole melts. | 北極の氷が解けると海面は本当に上昇するのだろうか? | |
| You're really a hard worker. | あなたは本当に頑張り屋さんだ。 | |
| Here everybody goes in for skiing. | 当地では誰でもスキーをします。 | |
| Doctor, please give this child first aid. | 先生、この子に応急手当をしてください。 | |
| He had his wounds dressed. | 彼は傷を手当してもらった。 | |
| It is really wonderful. | それは本当にすばらしいです。 | |
| That's just a shot in the dark. How do you think you'll succeed by just acting on the spur of the moment like that? | 闇夜に鉄砲じゃあるまいし、そんな場当たり的なやり方でうまくいくとは思えないよ。 | |
| The publication of the exam results over without incident, for the time being attention is naturally going to focus on the summer break, right? | 試験結果発表もつつがなく終わって、当面の視点が自然と夏休みに集まってくるでしょ? | |
| If you really have free time, read a book. Borrow one from the ward library. | 本当に暇なら本を読め。区立図書館で借りて。 | |
| He is to stay here for a fortnight. | 彼は当地に二週間滞在する予定です。 | |
| Suspicion that this amounts to insider trading has strengthened. | インサイダー取引に当たる疑いが濃厚になってきた。 | |
| Are you saying that our plan was accepted? I hope you're not showing me any premature happiness here. | 君、本当に企画通ったこと確認しただろうね。糠喜びだけはごめんだよ。 | |
| Concert tickets are on sale at this office. | 演奏会の切符は当事務所で販売しています。 | |
| You may stay with me for the time being. | あなたは当分の間私のところにいても良い。 | |
| These are truly the best products. | 本当に最高の商品です。 | |
| Mary isn't really sick; she's only putting it on. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| His story turned out to be true. | 彼の話は本当だと分かった。 | |
| I took it for granted that she would come to our wedding. | 彼女は当然私たちの結婚式にくるものと思っていた。 | |
| I asked my son what he really wanted. | 僕は息子に本当に欲しいものを聞いた。 | |
| Children really like playing on the beach. | 子供は本当に汀線で遊ぶのは大好きだ。 | |
| You can't rely on his help. | 彼の助けは当てにならない。 | |
| Tom says he has actually seen a ghost. | トムは本当に幽霊を見てしまったのだと言った。 | |
| This rule doesn't apply to first-year students. | この規則は1年生には当てはまらない。 | |
| Showing your real feelings is not considered a virtue in Japan. | 自分の本当の感情を見せることは、日本では美徳とは考えられていない。 | |
| I think you are a really nice person. | あなたは本当にいい人だと思うよ。 | |
| He may well be proud of his father. | 彼が父を誇りに思うのも当然だ。 | |
| That's really sad. | それは本当に悲しいことです。 | |
| Multilateral trade negotiations ran aground over import quotas. | 輸入割り当て量についての多国間貿易交渉は暗礁に乗り上げてしまいました。 | |
| In the opening paragraphs I query the validity of so-called supply-side economic strategies. | 最初のパラグラフでは、いわゆるサプライサイドの経済戦略というものの妥当性について疑問を呈する。 | |
| This country is really going to the dogs! | この国は本当に落ちぶれてきている。 | |
| He has accumulated quite a collection of books. | 彼は相当数の蔵書を集めた。 | |
| Who is the person in charge? | 担当の方はどなたですか。 | |
| I take for granted that you agree with me. | 当然あなたが私に同意すると思っている。 | |
| She was understandably angry. | 当然のことだが、彼女は怒った。 | |
| Was I really boring? | 俺は本当にださいのか。 | |
| What he says is true. | 彼の言うことは本当です。 | |
| Truthfully, at that time, I didn't have the first idea about such talk: family links, blood relations or whatever. | 正直なところ、その当時の僕は血縁がどうとか、続柄がどうとか、そういう話はまるで理解出来ちゃいなかった。 | |
| I guessed her to be 40 years old. | 私は彼女の年を40歳と見当をつけた。 | |
| No wonder he refused your offer. | 彼が君の申し出を断ったのは当然だ。 | |
| It is true in a sense. | それはある意味では本当だ。 | |
| He looked quite happy in contrast with those around him. | 周りの人達と比べると彼は本当に幸せそうだった。 | |
| It was so hard, I tell you. | あれは本当につらかったよ。 | |
| She said she was sick yesterday, which was not true. | 彼女は昨日病気だといったが、それは本当のことではなかった。 | |
| Unfortunately, full employment can no longer be taken for granted. | 残念ながら、完全雇用はもう当然の事ではなくなっている。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則はあらゆる場合に当てはまる。 | |
| Tom is very kind. | トムは本当に親切ですね。 | |
| I don't have the slightest idea. | てんで見当つきません。 | |
| That's correct. In Japanese, ウエートレス corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more usual meaning. | そうです。日本語ではウェートレスは英語の"waitress"と"weightless"にも該当する。でも"waitress"という意味が普通だね。 | |
| Thank you very much. | 本当にありがとう! | |
| It follows from this that he must be innocent. | このことから当然彼は潔白にちがいないということになる。 | |
| At first only a few people protested, but now they're all coming out of the woodwork. | 当初抗議する人はほんのわずかだったが、今やそこらじゅうから湧き起こっている。 | |
| What he said may well be true. | 彼が言ったことはおそらく本当だろう。 | |
| Fresh Reader, three times more interesting than Twitter (IMO) | Twitterより3倍面白いフレッシュリーダー(当社比) | |
| You've worked hard for months and have certainly earned a holiday. | 君は何ヶ月もよく働いたのだから休暇をもらったには当然のことだ。 | |