Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It's quite natural that you should think about marriage. | あなたが結婚のことについて考えるのはまったく当然だ。 | |
| "Are you sure you want to call the police?" I asked her. | 「本当に警察を呼びたいのか」と僕は彼女に尋ねた。 | |
| John took the lion's share of the lottery winnings; he claimed it was his idea to buy the ticket in the first place. | 当たった宝くじの賞金の大半を、ジョンは独り占めにした。宝くじを買おうと最初に思いついたのは彼なのだからというのがその言い分だ。 | |
| Bears also tend to sleep more during the day than at night, although in the summer, with twenty-four hours of light, this does not apply. | 熊はまた、24時間明るい夏は当てはまらないが、夜よりも昼に寝る傾向がある。夜活動するのはアザラシの行動と関係があるだろう。 | |
| I think it true. | 私はそれが本当だと思う。 | |
| It's been more than ten years since we came to live here. | 当地に住み着いてから10年以上になる。 | |
| I am in charge of the book department. | 私は書籍売り場を担当している。 | |
| She brought his lunch today. | 彼女は今日、お弁当を持って来た。 | |
| In the opening paragraphs I query the validity of so-called supply-side economic strategies. | 最初のパラグラフでは、いわゆるサプライサイドの経済戦略というものの妥当性について疑問を呈する。 | |
| Art was then at its best. | 当時、芸術は全盛でした。 | |
| John covers the Kanto area and Taro covers the Kansai area. | ジョンは関東地区、そして太郎は関西地区を担当している。 | |
| The story cannot be true. | その話が本当のはずがない。 | |
| We had an early lunch at school. | 私たちは学校で早めに弁当を食べた。 | |
| At the time, our country was confronted with serious economic difficulties. | 当時わが国は厳しい経済的困難に直面していた。 | |
| Is it really possible to predict an earthquake? | 地震を予測することは本当に可能なのだろうか。 | |
| The ship touched ground. | 船底が海底に当たった。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則は全ての場合に当てはまる。 | |
| He guessed the answers with great accuracy. | 彼は実に正確に答えを当てた。 | |
| I can't believe Tom is really planning on doing this. | トムが本当にこれをやろうと計画しているとは信じられない。 | |
| Strange to say, his prediction has come true. | 不思議な話だが、彼の予言は当たった。 | |
| If you really have free time, read a book. Borrow one from the ward library. | 本当に暇なら本を読め。区立図書館で借りて。 | |
| The boy in question did not come to school today. | 当のその少年は今日学校に来なかった。 | |
| Our city is free from air pollution. | 当市には大気汚染はありません。 | |
| It was nice of you to come all this way to see me. | はるばる会いに来て下さって本当にありがとう。 | |
| The question is how will we deal with this difficult situation. | 問題はどうして難局に当たるかである。 | |
| There is good reason for her to get scolded. | 彼女は叱られて当然だ。 | |
| Tickets will be allotted in order of application. | 切符は、申し込み順に割り当てます。 | |
| We have little snow here. | 当地ではあまり雪は降りません。 | |
| Our teachers say ours is the best school in the state, and in a way, it is. | 私達の先生は、私達の学校が州で一番だというが、ある意味でそれは本当のことだ。 | |
| I take it for granted that they will get married. | 二人が結婚するのは当然だと思う。 | |
| The stew must have disagreed with me. | あのシチューが当たったに違いない。 | |
| The law doesn't apply to this case. | その法律はこの件には当てはまらない。 | |
| What he said about England is true. | 彼がイングランドについて言った事は本当です。 | |
| On bad roads this little car really comes into its own. | 悪路になると、この小型の車が本当にその本領を発揮する。 | |
| Our school facilities are inadequate for foreign students. | 当大学では外国人留学生の受け入れ施設が十分でない。 | |
| She may well say so. | 彼女がそう言うのも当然だ。 | |
| This is as true of a cat as of a dog. | このことは犬と同様猫にも当てはまる。 | |
| The climate here is very mild, so it seldom snows here even in the winter. | 当地の気候はきわめて温暖で、冬でもめったに雪は降りません。 | |
| I took it for granted that he would stand by me. | 彼は当然私の味方になると思った。 | |
| This is a world where the sun doesn't shine. | ここは陽の当たらない世界です。 | |
| The meeting was held as intended at the outset. | その会合は当初の予定どおりに開催された。 | |
| What he said is, in a way, true. | 彼の言ったことはある意味本当だ。 | |
| Traveling was much more difficult in those days. | 当時は旅行が今よりもずっと大変だった。 | |
| This car of yours is a real gas guzzler. | あなたの車は本当に燃費が悪いんですね。 | |
| What he says is true. | 彼の言うことは本当です。 | |
| Do you have much snow here? | 当地は雪がたくさん降りますか。 | |
| She allowed that my offer was reasonable. | 彼女は私の申し出が正当なものであることを認めた。 | |
| We guarantee after-sales service and parts. | 当社はアフターサービスと部品を保証しています。 | |
| We naturally take pride in the old temples of our country. | 我々が自国の古い寺院を自慢に思うのは当然のことだ。 | |
| The paint is peeling off the weather-beaten wall. | 雨に当たってペンキがはげている。 | |
| She was at a loss for words to express her feeling. | 彼女は自分の気持ちを言い表わす言葉に当惑した。 | |
| He has a fairly large fortune. | 彼は相当な財産を持っている。 | |
| It is true that he is ill. | 彼が病気であることは本当だ。 | |
| The Japanese fiscal authorities are weighing measures to restore public confidence in their economic management. | 日本の財政当局は経済運営に対する国民の信頼を回復するため手段を考慮中である。 | |
| This will do for the time being. | 当分の間これで間に合う。 | |
| Around 30% increase in power seen in in-house comparisons with previous model. | 従来モデルとの当社比で、パワーは約30%UP。 | |
| The damage will cost us a lot of money. | 被害額は相当なものになるだろう。 | |
| There has been no rain here for the past two weeks. | 当地ではこの2週間雨が降っていない。 | |
| Really? | 本当? | |
| He put his hand on his heart. | 彼は胸に手を当てた。 | |
| This rule does not apply to the case. | この規則はその場合には当てはまらない。 | |
| The project is well-planned and interesting, but its immediate impact on the bottom line is not considered substantial. | そのプロジェクトはよく計画されていて興味深いが、当面の利益には大した結果をもたらさないと見られている。 | |
| When I was in school, I really hated writing essays. | 俺学校時代作文本当苦手だった。 | |
| I kept body and soul together at that time. | 私は当時生きていくのがやっとだった。 | |
| Tom didn't have the courage to tell Mary the truth. | トムさんはメアリーさんに本当のことを言う勇気がなかったです。 | |
| This room doesn't get much sunshine. | この部屋は日当たりが良くない。 | |
| He keeps on phoning me, and I really don't want to talk to him. | 彼は私に電話し続けてくる。そして私は本当に彼と話したくはない。 | |
| This theory holds in everything. | この理論は全てに当てはまる。 | |
| I'll be damned if it's true. | そんなことが本当でたまるか。 | |
| The movie was a big draw at the box office. | その映画は大当たりした。 | |
| I'm very sorry I came home so late. | 帰るのが遅くなって本当にごめんなさい。 | |
| His story cannot be true. | 彼の話は本当のはずがない。 | |
| Ten years is a long time. | 10年といえば相当な時間だ。 | |
| Our dreams came true. | 夢は本当になった。 | |
| The same holds good of us students. | 同じことがわれわれ学生に当てはまる。 | |
| Can you really swim? | あなたは本当に泳げるのですか。 | |
| I made believe it was true. | 私はそれが本当であるようなふりをした。 | |
| Thanks a lot. | 本当にありがとう! | |
| My birthday falls on Friday this year. | 私の誕生日は今年は金曜日に当たる。 | |
| Can you guess the price? | 値段を当てられますか。 | |
| There are cases where this rule doesn't hold good. | この規則が当てはまらない場合がある。 | |
| The swans migrate from here to Florida. | 白鳥は当地からフロリダに移動する。 | |
| Yes, truthfully, until it was right in front of me like this, I half-doubted it ... | ああ、オレも実際、こうして目の当たりにするまでは半信半疑だったが・・・。 | |
| I appreciate good music. | 私はよい音楽を正当に評価する。 | |
| You may rely on him. | あなたは彼を当てにしてもよい。 | |
| I can't believe Tom really said no to me. | トムが私に嫌だと本当に言ったなんて信じられない。 | |
| That's really what he ate. | 彼は本当にそれを食べたんです。 | |
| Hinata criticized her teacher unfairly and the teacher became sick. | ヒナタが先生を不当に非難し、先生は体調をくずした。 | |
| This year has been a lucky one for him. | 今年は彼にとって当たり年だった。 | |
| You shouldn't rely on other people's help. | あなたは他の人たちの援助を当てにすべきでない。 | |
| Don't look back cause you know what you might see. | 振り向くなよ、なにが見えるかは見当つくんだから。 | |
| We all took it for granted that the professor could speak English. | わたしたちはみんな教授は当然英語が話せるものと思っていた。 | |
| He isn't really sad; he's only acting. | 彼は本当に悲しいのではない、そのふりをしているだけだ。 | |
| I took it for granted that you would come. | 私は君が来るのを当然だと思っていた。 | |
| It is true that we desire to live in a small town. | 私たちが小さな町に住みたいと思っているのは本当です。 | |
| I admit it to be true. | それが本当であることを認める。 | |
| It is quite natural that he should be angry. | 彼が怒るのは当たり前だ。 | |
| It's very nice of you to help me. | 手伝って下さって本当にありがとう。 | |
| It's fairly warm today. | 今日は相当暖かい。 | |
| I take for granted that you agree with me. | 当然あなたが私に同意すると思っている。 | |