Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| His prediction has come true. | 彼の予言は当たった。 | |
| Don't expose the plant to direct sunlight. | その植物は直射日光に当てては行けない。 | |
| What he said applies, to a certain extent, to this case. | 彼の言ったことは、ある程度、この場合に当てはまる。 | |
| I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life. | 民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。 | |
| The station is almost empty during what would normally be the afternoon rush. | その駅は普通なら午後のラッシュ時に当たる時間もほとんど人がいない。 | |
| You are really annoying. | 君は本当にうざいなあ。 | |
| The circumstances gave color to her story. | 周りの事情からすると彼女の話は本当らしかった。 | |
| You may depend on him to help you. | あなたは彼を当てにしている。 | |
| If what you say is true, it follows that he has an alibi. | 君の言うことが本当なら、当然彼にはアリバイがあることになる。 | |
| We are all bewildered by her inconstancy. | 彼女の移り気にはみんな当惑している。 | |
| "Well, it's hot again today, isn't it?" "That's one more time you've started with a bland topic." | 「いやー、今日も暑いね」「また当たり障りのない話を振ってきたわね」 | |
| The end of the task is not yet in mind. | 仕事の終わりはまだ見当がつかない。 | |
| The new document system is worth $4,000. | その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。 | |
| A trip to America was equivalent to a two-year salary for her. | アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。 | |
| He was puzzled by the question. | 彼はその質問に当惑した。 | |
| There is no need to worry about shortages for the moment. | 差し当たっては不足を心配する必要はありません。 | |
| I was more than a little shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| We took it for granted that he would join us. | 私たちは彼が加わるのを当然だと思った。 | |
| Bears also tend to sleep more during the day than at night, although in the summer, with twenty-four hours of light, this does not apply. | 熊はまた、24時間明るい夏は当てはまらないが、夜よりも昼に寝る傾向がある。夜活動するのはアザラシの行動と関係があるだろう。 | |
| You really must stop smoking. | 本当にタバコをやめなければいけないよ。 | |
| Fill the blanks with suitable words. | 適当な語で空所を満たせ。 | |
| Honestly, I would also like to go. | 本当は僕も行きたい。 | |
| Did that accident really happen last year? | その事故は本当に昨年起こったのですか。 | |
| The letter is for me. | その手紙は私当てに来た。 | |
| Actually, it makes perfect sense. | 本当のところ、つじつまは合っている。 | |
| He looked asleep, but he was really dead. | 彼は眠っているようだったが、本当は死んでいた。 | |
| They moved here two years ago. | 彼らは2年前当地に引っ越してきた。 | |
| We naturally take pride in the old temples of our country. | 我々が自国の古い寺院を自慢に思うのは当然のことだ。 | |
| He had his sore arm dressed. | 彼は痛む腕を手当してもらった。 | |
| It was really considerate of you to lend me $500 when I was in difficulties. | 私が困っていたとき私に500ドル貸してくださって本当に感謝しております。 | |
| At that time I really understood that gorillas have feelings. | その時、ゴリラが感情を持っていることを私は本当にわかったのです。 | |
| The money is due to him. | そのお金は当然彼に支払われるべきだ。 | |
| I wondered if I had ever really understood anyone. | 私は一体、自分が本当に誰かを理解したことがあったのだろうか、と思った。 | |
| This really is great weather. | 本当にいい天気だ。 | |
| Japan disproved phony accusations of computer chip dumping. | コンピューターチップのダンピングに関する不当な非難に日本は反論しました。 | |
| I just hope nothing goes wrong this time. | 今度はまずいことが起こらないと本当にいいのですが。 | |
| He is not the sort of man who counts on others for help. | 彼は他人の援助を当てにするようなたちではない。 | |
| He fired but missed. | 彼は発砲したが当たらなかった。 | |
| Can you speak English at all? | 君は本当に英語が話せるのか。 | |
| I can't find any holes in his theory. | 彼の理論にはまったく欠陥が見当たらない。 | |
| We take oil for granted. | 我々は石油があるのは当然のことと思っている。 | |
| This is the hotel where we stayed that time. | これが当時私たちの泊まったホテルです。 | |
| I don't know if it is true. | 私はそれが本当であるかどうか分からない。 | |
| Can his story be true? | 一体彼の話は本当だろうか。 | |
| Is it true that you can't swim? | 本当に泳げないの? | |
| He does know the fact. | 彼は本当にそのことを知っている。 | |
| If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year. | 毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。 | |
| The end does not necessarily justify the means. | 目的は必ずしも手段を正当化しない。 | |
| I'm very glad I wasn't there. | そこに居合わせないで本当によかった。 | |
| In making a decision, I rely not on logic but on instinct. | どうするかを決めるときは、論理ではなく本能を当てにする。 | |
| Fresh Reader, three times more interesting than Twitter (IMO) | Twitterより3倍面白いフレッシュリーダー(当社比) | |
| It is quite natural for her to get angry. | 彼女が怒るのは極めて当然だ。 | |
| I think that it's true. | それは本当だと思いますよ。 | |
| Did they live here? | 彼らは当地に住んでいたのか。 | |
| As I'm very busy, don't count on me. | 私は忙しいから当てにしないでよ。 | |
| Is that really true? | 本当にそうだろうか。 | |
| Whatever she says is true. | 彼女の言う事は何でも本当です。 | |
| This is a smooth wine, which goes down easy. | このワイン口当たりが良くて飲みやすいわ。 | |
| What you said is also true of this case. | 君の言ったことはこのことにも当てはまる。 | |
| Bird's wings correspond to man's arms. | 鳥の翼は人間の腕に相当する。 | |
| I put the receiver to my ear. | 私は受話器を耳に当てた。 | |
| I took it for granted that you knew the whole matter. | きみは当然そのことは全部知っているものと思っていた。 | |
| His story may not be true. | 彼の話は本当ではないかもしれない。 | |
| The problem before us today is not a new one. | 現在我々が当面している問題は新しいものではない。 | |
| The story seems true. | その話は本当らしい。 | |
| It's true! | 本当だよ! | |
| That's a matter of course. | そんなことは当たり前のことだ。 | |
| I was badly in need of his help at that time. | あの当時私は彼の援助をとても必要としていた。 | |
| Summon up your courage and tell the truth. | 勇気を奮い起こして本当のことを言いなさい。 | |
| I am counting on you to deliver the opening address. | 私は君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| I don't know what kind of creature is making such a terrible noise outside tonight. | 一体何が今晩表であんなひどい音をたてているのか見当もつきません。 | |
| Can his story be true? | はたして彼の話は本当だろうか。 | |
| John covers the Kanto area and Taro covers the Kansai area. | ジョンは関東地区、そして太郎は関西地区を担当している。 | |
| His boast that he is the best pitcher is true. | 彼が最優秀投手だという自慢は本当だ。 | |
| Her feet were bare, as was the custom in those days. | 彼女は素足だったが、それは当時の習慣だった。 | |
| I took the fact for granted. | 私はその事実は当然のことだと思っていた。 | |
| This story might sound unbelievable but it is true. | この話は信じられないように思われるかもしれないが、本当の話だ。 | |
| It may sound strange, but it is true. | それは奇妙に聞こえるかもしれないが、本当だ。 | |
| That child is full of mischief. | あの子は本当にいたずら好きだ。 | |
| In those days, he was still strong and energetic. | 当時はまだ彼はたくましい精神力だった。 | |
| They arrived here safely yesterday. | 彼らは昨日無事に当地に着いた。 | |
| He bequeathed a considerable fortune to his son. | 彼は息子に相当の財産を残した。 | |
| Hideki, he really hadn't settled in here at all and sulked all the time. | 秀樹ったら、当事は全っ然こっちに慣れなくてね、しょっちゅうふてくされてたのよ。 | |
| "I was just admiring your roses. They're absolutely gorgeous." "Oh, I'm flattered. Thank you." | 「ついお宅のバラに見とれてしまってまして。本当に華やかですこと」「まあ、お上手ねえ。それはどうも」 | |
| You're so picky. | あなたって本当に細かいわね。 | |
| Parents who beat their children really make my blood boil. | 我が子をたたく親には本当に憤慨させられる。 | |
| I made a thermos full of coffee so you can take it along with your lunch. | ポットにコーヒー入れておいたから、お弁当と一緒に持っていってね。 | |
| I took his attendance for granted. | 私は当然彼が出席するものだと思っていた。 | |
| No one knows the real reason why we love dogs. | われわれがなぜ犬をかわいいと思うのか、本当の理由は誰にもわからない。 | |
| This story is believed to be true. | この話は本当だと信じられています。 | |
| This is really from my heart. | 本当に心からこんなことを思った。 | |
| He will come here soon to inspect the industry of this town. | 彼はこの町の産業を視察するために近く当地へやって来ます。 | |
| He has plenty of money in the bank. | 彼は銀行預金が相当ある。 | |
| He is a genius, if ever there is one. | 彼こそ本当の天才だ。 | |
| Travelling was much more difficult in those days. | 当時は旅行が今よりもずっと大変だった。 | |
| You're such a lovely audience. | あなた達は本当に素敵なお客だ。 | |
| I cast about for a suitable reply. | 私は適当な答えを探し求めた。 | |
| Can it really be mine? | それは本当に僕のものなんだろうか。 | |
| Unfortunately, full employment can no longer be taken for granted. | 残念ながら、完全雇用はもう当然の事ではなくなっている。 | |
| At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach out for the ballot. | 女性の声が黙殺され、女性の希望は却下されていたその当時、彼女は女性が立ち上がり、声を上げ、選挙権を獲得するのを見ながら生きてきた。 | |