The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '当'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
At the time there were no native English speakers teaching in any public school.
その当時、どこの公立の学校にもネイティブの英語の先生などいませんでした。
It is no wonder that a man of his ability is so successful.
彼のような能力のある人が成功をおさめるのは当然のことだ。
She took care of his wound.
彼女は彼の傷を手当した。
We took it for granted that he would help us.
彼が助けてくれるのを当然のことと思った。
The end does not necessarily justify the means.
目的は必ずしも手段を正当化しない。
It's been five years since we moved here.
私どもが当地に引っ越してから5年になる。
Don't expose this chemical to direct sunlight.
この薬品は日光に当てないようにしなさい。
You will be in charge of the women working in this factory.
あなたがこの工場で働く女性の担当になります。
I've heard that if you default on the water rates your water supply will be suspended, is that true?
水道料金を滞納すると給水を停止されるということをお聞きしましたが本当ですか?
I appreciate good music.
私はよい音楽を正当に評価する。
In the opening paragraphs I query the validity of so-called supply-side economic strategies.
最初のパラグラフでは、いわゆるサプライサイドの経済戦略というものの妥当性について疑問を呈する。
A new room was assigned to me.
私に新しい部屋が割り当てられた。
From our point of view, his proposal is reasonable.
我々の観点から言うと、彼の提案は妥当なものだ。
To tell the truth, I am tired of it.
本当を言うと私はそれに飽きた。
I took it for granted that you knew the whole matter.
きみは当然そのことは全部知っているものと思っていた。
We really should buy a new car, shouldn't we?
私たちは本当に新車を買わなければなりませんね。
A growing child who doesn't seem to have much energy perhaps needs medical attention.
成長期で、元気のない子供は医者に手当してもらう必要があろう。
The rule does not apply in our case.
その規則は我々の場合には当てはまりません。
I don't really look at it that way.
私は本当はそのように考えていない。
You gave me a real surprise when you showed up there.
君がそこに現れたときには、本当に驚いたよ。
Thank you very much for everything.
いろいろとお世話になって本当にすみませんでした。
My father's birthday falls on Sunday this year.
父の誕生日は今年は日曜日に当たる。
What he said about England is true.
彼がイングランドについて言った事は本当です。
They are collecting information by casual methods.
彼らは行き当たりばったりの方法で情報を集めている。
I'll have to tell her the truth tomorrow.
明日彼女に本当のことを言わなければならないでしょう。
I expect your help.
君の助けを当てにするよ。
We really ought to buy a new car, oughtn't we?
私たちは本当に新車を買わなければなりませんね。
The news was suppressed for the time being.
そのニュースは当分の間差し止めになった。
People ask you for criticism, but they only want praise.
人々は君に批評を求めるが、本当は誉めてもらいたいだけなのだ。
My aunt won an all-expenses-paid tour of Hawaii.
私の伯母は、無料ハワイ旅行に当たった。
Is it true that men have oilier skin than women?
男性の方が女性より肌が脂っぽいって本当ですか?
You do not really understand a man till you have met him.
会ってみるまで本当に人柄は判らない。
If you throw something like that down, if someone's unlucky enough to be hit they'll be injured.
あんな物を投げ下ろせば、運悪く当たった人は、ケガをする。
Honestly, I would also like to go.
本当は僕も行きたい。
We all took it for granted that the professor could speak English.
わたしたちはみんな教授は当然英語が話せるものと思っていた。
I usually got up at five in those days.
私はその当時たいてい5時に起きた。
If that were true, what would you do?
もしそれが本当なら、君はどうするか。
The campaign succeeded and she won the election.
選挙運動は成功し、彼女は当選した。
How about having our lunch in the park?
公園でお弁当を食べませんか。
It was a great thrill to meet the President.
大統領に会うなんて本当にわくわくした。
Tom has no idea when Mary will arrive.
メアリーがいつ到着するのかトムには見当がつかない。
Oh, it's very kind of you to say so.
まあ、そう言ってくださって本当にありがとう。
We have decided to stay here for the time being.
私たちは当分ここにとどまることにした。
My brother is really tall, about 1.8m.
兄は本当に背が高く、180センチほどあります。
You're really annoying.
君は本当にうざいなあ。
You may depend on him to help you.
あなたは彼を当てにしている。
That, while regrettable, is true.
それは遺憾ながら本当だ。
Never rely too much upon others.
他人を当てにし過ぎない。
I guessed at her age.
彼女の年齢を当ててみようとした。
He was puzzled at the question.
彼はその質問に当惑した。
In Europe people regard punctuality as a matter of course.
ヨーロッパでは、時間厳守は当然のこととみなされる。
It seems that no one knew the truth.
誰もその本当の事を知らなかったらしい。
As I'm very busy, don't count on me.
私は忙しいから当てにしないでよ。
This increase in the number of unemployed people is a result of the bad economy.
この失業者の増加は不景気の当然な結果である。
You guessed right.
あなたは推理が当たった。
We must see the movie again to do it justice.
その映画を正当に評価するためには、もう一度見なければならない。
Can it be true?
いったいそれは本当なんですか。
For the first time, he stood to take a real interest in his studies.
初めて、彼は勉強に本当の関心を示し始めた。
I really hate dairy products.
私は本当に乳製品が嫌いです。
Since he's crazy about movies, he watches as many movies as he can.
彼は映画に夢中になっているので、手当たり次第に映画を見る。
He's really selfish.
本当に自分勝手だ。
In asking voters to approve the new tax, the President appealed to reason.
新税の賛成を有権者に求めるに当たり大統領は理性に訴えた。
It is quite natural for her to get angry.
彼女が怒るのはきわめて当然だ。
If there is a suitable occasion, I'll introduce you to him.
適当な機会があれば、あなたを彼に紹介しよう。
The thing is, I don't really want to.
本当は気がすすまないんだ。
I wondered if I had ever really understood anyone.
私は一体、自分が本当に誰かを理解したことがあったのだろうか、と思った。
You can rely upon him.
彼を当てにして大丈夫です。
What he said turned out to be true.
彼が言ったことは本当だとわかった。
This cold has knocked me for a loop.
今度の風邪には本当にまいったよ。
In those days, I made it a point to take a walk before breakfast.
当時は朝食前に散歩することにしていた。
I think it natural for him to get angry.
彼が怒るのは当然だと思う。
At the time of the incident, Tom was in his office.
事件当時、トムは会社にいた。
The climate here is like that of France.
当地の気候はフランスのそれと似ている。
I have truly learned many things from Tom.
トムには本当にたくさんのことを教えてもらった。
"Don't you think that people from English-speaking countries earn an unreasonable amount from the English language industry? Since I'm Japanese, I'd like to use materials exclusively made by Japanese people." "But you know, you can't really tell if the En
Freedom of speech is now taken as a matter of course.
言論の自由は現在当然のこととされている。
I really enjoyed myself at the party.
わたしはそのパーティー本当に楽しんだ。
But in return they get a clear look at important games, and if they miss something, they can always rely on the commentator's description or the instant replay.
Thanks a lot for all the things you've done for me.
何から何まで本当にありがとうございました。
Her behavior really got on my nerves.
彼女の行動は本当に私の神経に障った。
I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top.
私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。
I don't know this system, but the man in charge will explain.
私はこの仕組みを知りませんが担当者が説明するでしょう。
Television sets began to appear house by house at that time.
当時テレビが各家庭に現れだした。
It is true that Aristotle distinguishes the tyrant from the king by the fact that the former governs in his own interest, and the latter only for the good of his subjects; but it would follow from Aristotle's distinction that, from the very beginning of t