Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| In making a decision, I rely not on logic but on instinct. | どうするかを決めるときは、論理ではなく本能を当てにする。 | |
| I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight. | その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。 | |
| His fame was at its zenith at that time. | 当時の彼は絶頂にあった。 | |
| This cold has knocked me for a loop. | 今度の風邪には本当にまいったよ。 | |
| It's a strange story, but every word of it is true. | それはかわった話ですが、どれもこれも本当ですよ。 | |
| Can you handle it? | 本当にできるのかい? | |
| There were no railroads in Japan at that time. | 当時、日本には鉄道が無かった。 | |
| There has been no rain here for the past two weeks. | 当地ではこの2週間雨が降っていない。 | |
| To tell the truth, it does not always pay to tell the truth. | 実をいうと、本当のことを言って必ず得をするわけではない。 | |
| Were you really playing chess at 11:30 last night? | あなたは本当に昨夜11時30分にチェスをしていたのですか。 | |
| This is a pretty amazing place. | ここは本当に素晴らしい場所だ。 | |
| Did that accident really happen last year? | その事故は本当に昨年起こったのですか。 | |
| I have arrived here safe and sound this morning. | 私は今朝無事に当地に着きました。 | |
| It is no wonder that a man of his ability is so successful. | 彼のような能力のある人が成功をおさめるのは当然のことだ。 | |
| Boy, that hamburger really hit the spot. | あのハンバーガーは本当においしかった。 | |
| To tell truth, I didn't go there. | 本当のことをいえば、私はそこにはいかなかった。 | |
| We must see the movie again to do it justice. | その映画を正当に評価するためには、もう一度見なければならない。 | |
| Obviously. | 当たり前だろ。 | |
| Never stay away from school without good cause. | 正当な理由なしに学校を欠席すべきではない。 | |
| Needless to say he is one of the best writers of the present generation. | 彼が当代随一の作家のひとりであるのは言うまでもない。 | |
| He is well advanced in life. | 相当高齢である。 | |
| His remark was really out of line. | 彼の意見は本当に生意気だった。 | |
| He and I were in the same camp then. | 当時彼と私は味方同士だった。 | |
| Is it true that the Pacific side of Japan is cheerful while the Sea of Japan side of Japan is more quiet? | 表日本は明るい裏日本はおっとりとは本当ですか? | |
| You were courageous to tell the truth. | 本当の事を言ったとはさすがに勇気がある。 | |
| My older brother is really tall. He's about 180 centimeters. | 兄は本当に背が高く、180センチほどあります。 | |
| Bob is really a brown noser. | ボブは本当にごますりだ。 | |
| Check up on the accuracy of this article. | この記事が何処まで本当か調べてくれ。 | |
| The tension on the day of the match made me greet the morning without even sleeping a wink. | 試合当日は緊張で一睡もできないまま朝を迎えた。 | |
| She realized that she had better tell the truth. | 彼女は本当のことを言った方が良いということに気がついた。 | |
| This neighborhood has more homeless people than you can shake a stick at. | この辺りには本当にホームレスの人たちがいっぱいね。 | |
| There were no radios in Japan in those days. | その当時日本にラジオはなかった。 | |
| My father relies little on medicines. | 私の父は薬というものをほとんど当てにしない。 | |
| This guidebook is the only one I found to be really useful out of all the ones recommended to me. | 私が薦められたガイドブックのうちで本当に役に立つのはこれだけだ。 | |
| She interrupted me when I was speaking by putting her finger on my mouth. | 彼女は私の口に人差し指を当てて、私の言葉を遮ってしまった。 | |
| We have decided to stay here for the time being. | 私たちは当分ここにとどまることにした。 | |
| That's a really great idea. | それは本当にすばらしい意見ですよ。 | |
| I really must say good-bye. | もう本当においとましなければなりません。 | |
| It has become quite common. | それは今では当たり前になっている。 | |
| To tell the truth, he is not a human being. | 本当のことを言えば彼は人間ではない。 | |
| In those days, sugar was less valuable than salt. | 当時、砂糖は塩ほど価値がなかった。 | |
| The truth is I'd like to attend a foreign school, but after all, the school expenses are too high. | 本当はインターに通わせたいんだけど、やっぱり学費が高いのよね。 | |
| His behavior really got on my nerves. | 彼のふるまいは本当に私の神経にさわった。 | |
| The arrow hit the target. | 矢は的に当たった。 | |
| He is truly sick. | 彼は本当にいかれてる。 | |
| He damned his men right and left. | 彼は部下に当たり散らした。 | |
| It is quite natural that he think so. | 彼がそう思うのはまったく当然だ。 | |
| I took it for granted that he would become a member. | 彼が仲間に加わるのは当然だと思ってました。 | |
| Do you think he will really give up? | 彼は本当にあきらめると思うか。 | |
| We all took it for granted that the professor could speak English. | わたしたちはみんな教授は当然英語が話せるものと思っていた。 | |
| The campaign was successful and she won the election. | 選挙運動は成功し、彼女は当選した。 | |
| In those days, I was accustomed to taking a walk before breakfast. | その当時、私は朝食の前に散歩をするのが習慣でした。 | |
| Everybody knew her true feelings. | だれもが彼女の本当の気持ちをわかっていた。 | |
| We cannot really predict anything. | 我々は本当に何も予言できはしない。 | |
| Most people think that gorillas are stupid. Is that true? | たいていの人が、ゴリラはばかだと思っている人がいますが、それは本当ですか。 | |
| Make it a normal packed lunch, OK? | 普通のお弁当にしてね。 | |
| This result means, contrary to prior expectations, that the number of variants does not affect the processing speed. | この結果は、当初の予測に反して、変数の数が処理速度に影響を与えないということを意味しているのである。 | |
| He truly is a prodigy. | かれは本当に神童である。 | |
| I was only a seven-year-old girl at that time. | 私はその当時ほんの7歳の少女にすぎませんでした。 | |
| This rule applies to you, too. | この規則はあなたにも当てはまる。 | |
| Can the report be true? | 一体その報告は本当だろうか。 | |
| You are really annoying. | 君は本当にうざいなあ。 | |
| I heard that there were female snow spirits in Echigo, but I don't know whether it's true or not. | 越後には雪女郎というものがあると聞いているが、それも嘘だか本当だか判らない。 | |
| What he said could possibly be true. | 彼の言ったことは本当かも知れない。 | |
| We can't really throw it away! | 本当に捨てるわけにはいかないよ。 | |
| Did the world really act as fast as possible to meet the threat to the environment? | 世界は環境危機に対処して本当に迅速に行動しただろうか。 | |
| Can it be true that she committed suicide? | 彼女が自殺したというのは本当か。 | |
| If Smith leaves the school, who will take charge of our class? | スミス先生が学校を辞めたら、誰が私たちのクラスを担当するのだろう。 | |
| He has a good chance of being chosen. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| I was truly perplexed. | 私は本当に困惑していた。 | |
| I was fine and startled. | 本当にびっくりした。 | |
| Our main office is in Osaka. | 当社の本社は大阪にあります。 | |
| This is true. | これは本当です。 | |
| Yuri often went to London in those days. | 百合は当時たびたびロンドンに行った。 | |
| He accused us of wronging him. | 彼は私たちが彼を不当に扱ったと言って私達を非難した。 | |
| Didn't you know that he had gone abroad then? | 当時は外国へ行ってしまっていたのを知らなかったのですか。 | |
| "What's going on in the cave? I'm curious." "I have no idea." | 「洞穴の中で何が起こっているんだろう?すごく知りたいなあ」 「見当もつかないよ」 | |
| The candidate whom I cast a vote for was elected. | 私が投票した候補者は当選した。 | |
| Good to see you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies. | アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。 | |
| It is natural for a child to scream in anger. | 子供が怒って金切り声をあげるのは当然のことだ。 | |
| A trip to America was equivalent to a two-year salary for her. | アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。 | |
| I feel deeply for you. | 本当にお気の毒に存じます。 | |
| Assuming your story is true, what should I do? | 君の話が本当だとすれば、私は何をすべきだろうか。 | |
| You can't rely on this machine. | この機械は当てにできません。 | |
| Most employees expect a pay raise once a year. | たいていの従業員が年1回の昇給を当てにしている。 | |
| What he said is, in a way, true. | 彼の言ったことはある意味本当だ。 | |
| I regret telling you the truth. | 本当の事を言った事を後悔している。 | |
| It was a really exciting baseball game. | それは本当にはらはらするような野球の試合だった。 | |
| What you said is also true of this case. | 君の言ったことはこのことにも当てはまる。 | |
| It is not too much to say that a man's interests are a sure guide to the real man. | ある人が何に興味を持つかということは、その人が本当にどんな人間であるかを知る確実な手がかりになるとも言えよう。 | |
| He looked asleep, but he was really dead. | 眠っているようだったが、本当は死んでいた。 | |
| Are you really not mad at me? | 本当に私に腹を立ててないのね? | |
| Don't count on his help. | 彼の援助を当てにしてはならない。 | |
| It stands to reason that I should decline the offer. | 私がその申し出を断るのは当然だ。 | |
| Give the devil his due. | 悪魔にも当然与えるべきものは与えよ。 | |
| This painting is worth a great deal of money. | この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。 | |
| As a matter of course, you must go there yourself. | 当然のこととして、あなたは自分でそこへ行かなければならない。 | |
| She ought to have arrived by now. | 彼女は、今ごろは当然着いてもいいはずなのに。 | |
| Can the rumor be true? | あのうわさは本当かしら。 | |