Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| His behavior really got on my nerves. | 彼の行動は本当に私の神経にさわった。 | |
| Do you think he will really give up? | 彼は本当にあきらめると思うか。 | |
| It is not clear whether Lander intended to alter Emmet's style from the beginning. | ランダーが当初からエメットのスタイルを変更する意図を持っていたかどうかは明らかでない。 | |
| Share your lunch with your brother. | 弁当を弟に分けてあげなさい。 | |
| Fill in the blanks with suitable words. | 空所を適当な言葉でうめなさい。 | |
| I usually got up at five in those days. | 私は当時たいてい5時に起きた。 | |
| Susan really takes after her mother. | スーザンは本当に母親に似ている。 | |
| It may sound strange, but it is true. | 奇妙に思うかも知れないが本当の事です。 | |
| He felt lost and uncomfortable. | 彼は当惑して落ち着きませんでした。 | |
| The example doesn't fall into any type stated above. | この例は先にあげたどのタイプにも当てはまらない。 | |
| No wonder he failed the exam, after wasting so much time like that. | ああ遊んでいては彼が試験に落ちるのも当たり前だ。 | |
| If it were true, what would you do? | もしそれが本当なら君ならどうするか。 | |
| He does know the fact. | 彼は本当にそのことを知っている。 | |
| He deserves a promotion. | 彼なら昇進しても当然だ。 | |
| I was quite shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural. | 当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。 | |
| That music really gets me. | その音楽には本当に感動をおぼえた。 | |
| I wondered if her story was true. | 彼女の話は本当かなと思った。 | |
| When I look back upon those days, it all seems like a dream. | その当時を回想すれば夢のようだ。 | |
| This is true. | これ本当さ! | |
| I took it for granted that you would come. | 君が来るのは、当然のことだと思った。 | |
| It was really fun. | 本当に楽しかった。 | |
| Industry as we know it today didn't exist in those days. | 今日あるような産業は、その当時は存在しなかった。 | |
| Didn't you know that he had gone abroad then? | 当時彼は外国へ行ってしまっていたのを知らなかったのですか。 | |
| His vain efforts to seduce her showed he was barking up the wrong tree; she was a mother of two tots. | 彼女を誘惑しようとして、失敗したことで、彼が見当違いをしていることがわかった。彼女は二人の子供の母親だったから。 | |
| If what you say is true, it follows that he has an alibi. | あなたが言うことが本当なら、当然彼にはアリバイがあることになる。 | |
| "Is his story true?" "I'm afraid not." | 「彼の話は本当かな」「本当ではないでしょう」 | |
| He always tells the truth. | 彼はいつも本当のことをいいます。 | |
| She acted like a real baby. | 彼女は本当に赤ん坊のようにふるまいました。 | |
| He is living with his friend for the time being. | 彼は当分の間友達といっしょに住んでいる。 | |
| I took it for granted that he would succeed. | 彼が成功するのは当然だと思っていた。 | |
| You will be in charge of the women working in this factory. | あなたがこの工場で働く女性の担当になります。 | |
| I can't believe that's what's really troubling Tom. | それがトムの本当に抱えている問題だとは思えない。 | |
| I narrowly escaped being hit by a car. | かろうじて車に当てられずにすんだ。 | |
| That's really stupid. | それは本当にくだらないよ。 | |
| If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time. | 感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。 | |
| We don't have much snow here even in the winter. | 当地では冬でもほとんど雪が降らない。 | |
| He made a substantial contribution to economics. | 彼は経済学に相当な貢献をした。 | |
| It is doubtful whether the rumor is true or not. | そのうわさが本当かどうか疑わしい。 | |
| I feel deeply for you. | 本当にお気の毒に存じます。 | |
| The tension on the day of the match made me greet the morning without even sleeping a wink. | 試合当日は緊張で一睡もできないまま朝を迎えた。 | |
| This watch is real bargain. | この時計は本当にお買い得です。 | |
| The drugstore is at the end of this road. | 薬屋はこの道の突き当たりにあります。 | |
| Is it true that he won the race? | 彼がレースに勝ったと言うのは本当ですか。 | |
| The teacher allotted the longest chapter to me. | 先生は私に一番長い章を割り当てた。 | |
| Naturally. | 当然だよ。 | |
| What I told you about him also applies to his brother. | 彼について言った事は彼の兄についても当てはまる。 | |
| My room faces south, which makes it sunny and very comfortable. | 私の部屋は南向きなので、日がよく当たって非常に快適である。 | |
| He will be really pleased. | 彼は本当に喜ぶでしょう。 | |
| She realized that she had better tell the truth. | 彼女は本当のことを言ったほうが身のためだと悟った。 | |
| He will come here soon to inspect the industry of this town. | 彼はこの町の産業を視察するために近く当地へやって来ます。 | |
| You have good reason to be angry. | 君がおこっているのも当然だ。 | |
| It is quite natural that she should get angry with him. | 彼女が彼を怒るのも当然である。 | |
| A person usually has two reasons for doing something: a good reason and the real reason. | 人が何かをするには二つの理由がある。人聞きのよい理由と本当の理由である。 | |
| It stands to reason that he should apologize to her. | 彼が彼女におわびをするのは理の当然である。 | |
| The water is not fit to drink. | その水は飲むのに不適当だ。 | |
| The girl may well think ill you. | あの女の子が君のことをよく思わないのも当然だ。 | |
| Ritsuko is something of an authority on the subject. | リツコはその問題については相当の権威者です。 | |
| You should play along with him for the time being. | 当面は彼に調子を合わせておいたほうがいいぞ。 | |
| Branches are to trees what limbs are to us. | 木にとっては枝は人間の手足に相当する。 | |
| He put the gun to his head. | 彼は自分の頭に銃を当てた。 | |
| I guessed her to be 40. | 私は彼女の年を40歳と見当をつけた。 | |
| The teacher didn't do her justice. | 先生は彼女に正当な取り扱いをしなかった。 | |
| Is it true that you recover from colds when you give them to someone else? | 風邪を人に移すと治るって本当? | |
| I think what you say is true. | おっしゃることは本当だと思います。 | |
| The news turned out true in a week. | 1週間してそのニュースは本当になった。 | |
| I'm very sorry to have troubled you. | ご迷惑をかけて本当にすみません。 | |
| Are you sure you don't want to go with us? | 本当に私たちと一緒に行きたくないのですか。 | |
| My cat is really smart. | 私の猫は本当に 賢いです。 | |
| Since I don't know what questions I'll be asked, I'll have to wing it at my presentation. | どんな質問が飛び出すか分からないから、僕としては当意即妙で発表するしかないな。 | |
| Did you accept his statement as true? | 君は彼のいったことが本当だと認めたのですか。 | |
| Are you certain such a thing can be done? | そんなこと本当にできちゃうと思ってるの? | |
| Net profit for the period is estimated at 5 billion yen, largely unchanged from the previous one. | 当期純利益は50億円の見込みで、前期とほとんど変わりません。 | |
| It can't be true. | それが本当であるはずが無い。 | |
| What he said turned out true. | 彼の言ったことは本当であるとわかりました。 | |
| He is every inch a gentleman. | 彼は本当の紳士だ。 | |
| What he said also applies in this case. | 彼の言った事はこの場合にも当てはまる。 | |
| If you throw something like that down, if someone's unlucky enough to be hit they'll be injured. | あんな物を投げ下ろせば、運悪く当たった人は、ケガをする。 | |
| A ball hit the back of my head while I was playing soccer. | サッカーをしていて後頭部にボールが当たりました。 | |
| If it rains on that day, the game will be postponed until the next fine day. | 当日雨天の場合は順延となります。 | |
| That he is in love with her is true. | 彼が彼女に恋をしているというのは本当だ。 | |
| No kidding? | 本当ですか。 | |
| The key to raising every soldier into a great warrior is in strengthening training. | すべての兵士を一騎当千のつわものに育てるカギは訓練を強化することである。 | |
| Since he's crazy about movies, he watches as many movies as he can. | 彼は映画に夢中になっているので、手当たり次第に映画を見る。 | |
| We are supposed to know the rules. | 私たちはそのルールを当然知っていることになっている。 | |
| Summer vacation is near. Can you think of a good place for the holidays? | 夏休みも近いけど、どこかいいところ思い当たりますか。 | |
| The reduced price of luxury goods is just window dressing to make the new consumption tax look better. | 高額品の値下げなどときれいごとをいっても、結局のところ新消費税への風当たりを和らげる口実にすぎない。 | |
| The circumstances gave color to her story. | 周りの事情からすると彼女の話は本当らしかった。 | |
| There is no telling what he is thinking. | 彼が何を考えているのか言い当てることはできない。 | |
| Mary had a dream that she won the lottery. | メアリーは宝くじに当選する夢を見た。 | |
| Can the report be true? | 一体その報告は本当だろうか。 | |
| Old habits die hard. This is particularly true of politics. | 昔からの習慣は改めにくい。このことは特に政治に当てはまる。 | |
| The inhabitants rebelled against the ruler. | 住民は当事者に背いた。 | |
| The general meeting of our society is held in December every year. | 当会の大会は毎年12月に開かれる。 | |
| I felt a cold wind on my face. | 私は顔に冷たい風が当たるのを感じた。 | |
| The landscape of yellow, a mass of sunflowers flourishing beyond measure. | 一面の黄色は、どう繁茂したのか見当もつかないヒマワリの群れだ。 | |
| Is it the case that you have done it? | あなたがやったというのは本当か。 | |
| The law does not apply to this case. | その法則はこの場合当てはまらない。 | |
| The rumor isn't true. | その噂は本当ではない。 | |
| You should not look to others for help so easily. | そんなにたやすく他の人の援助を当てにしてはいけない。 | |