Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| What he said may well be true. | 彼の言ったことは本当かも知れない。 | |
| Her suitors were all after her money. | 彼女の求婚者は皆彼女の金が目当てだった。 | |
| It's no good his trying to find the true reason. | 彼が本当の理由を見つけようとしたって無駄だ。 | |
| No one knows the real reason why we love dogs. | われわれがなぜ犬をかわいいと思うのか、本当の理由は誰にもわからない。 | |
| She may well say so. | 彼女がそう言うのも当然だ。 | |
| That cannot be true. | そんなことが本当であるはずがない。 | |
| He gave me quite a start. | 彼には本当にはっとさせられた。 | |
| Can it be true that he is ill? | 彼が病気だというのは一体本当だろうか。 | |
| To tell the truth, I am not your father. | 本当のことを言うと、私はお前の父ではない。 | |
| He's really a good guy. | 彼は本当に良いやつだ。 | |
| This rule applies to you, too. | この規則はあなたにも当てはまる。 | |
| She is really cute. | 彼女は本当に愛敬がある。 | |
| It's really hot there. | 本当に暑いところなんだね。 | |
| Autumnal Equinox Day falls on Friday this year. | 秋分の日は、今年は金曜日に当たります。 | |
| He looked bewildered. | 彼は当惑したようであった。 | |
| I really must have my watch repaired. | 本当に時計を直してもらわなければならない。 | |
| How long has Tom been missing? | トムが見当たらなくなってどれくらい経つの? | |
| You're really wonderful. | あなたは本当にすばらしい。 | |
| We shall all miss you when you go away. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |
| At Christmas she went out of her way to buy me a really nice model plane. | 彼女はクリスマスに、本当に素敵な模型飛行機を僕にわざわざ買ってくれた。 | |
| The rumor is true to some extent. | ある程度までその噂は本当だ。 | |
| Only dedicated girls can endure this task. | 本当に献身的な女子のみがこの仕事に耐えられる。 | |
| No wonder he failed the exam, after wasting so much time like that. | ああ遊んでいては彼が試験に落ちるのも当たり前だ。 | |
| She wore such thin clothes that she might well catch a cold. | 彼女は風邪を引いて当然というような薄い服を着ていた。 | |
| At your age, you ought to know better. | あなたの年ごろではもっと分別があって当然だ。 | |
| American Indians have a fair historical right to claim they got a raw deal from the government. | 土着のアメリカ・インディアンが政府から不当な扱いを受けたと主張するのは歴史的にみて当然の権利である。 | |
| Can you guess the price? | 値段を当てられますか。 | |
| I put in an hour of jogging before I go to school. | 私は学校に行く前に一時間ジョギングに当てています。 | |
| We consider public libraries a legitimate citizen's right. | 我々は公立図書館を持つことを市民の当然の権利と考えている。 | |
| What are you laughing at? It's a fact. No kidding! | 何がおかしいの?だって本当のことだもん。しょうがないじゃん。 | |
| I wasn't counting on that. | 当てが外れたよ。 | |
| I really appreciate all the trouble you've gone to. | ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。 | |
| This room gets little sunshine. | この部屋はあまり日光が当たらない。 | |
| Most people here have really hit the skids. | たいてい本当に堕落した感じだね。 | |
| Examinations interfere with the real meaning of education. | 試験は教育の本当の意味を妨げる。 | |
| I said so only by guess. | 私はただ、当てずっぽうを言ったまでだ。 | |
| In those days, I went to bed earlier. | その当時は私はもっと早く寝た。 | |
| It's quite natural that you should think about marriage. | あなたが結婚のことについて考えるのはまったく当然だ。 | |
| In fact, there is a joke about passport photos: If you really look like the picture in your passport, you certainly need a vacation! | 事実、パスポートの写真については、次のような冗談話がある。—本当にパスポートの写真のような顔をしていれば、明らかに休暇が必要だ、というものである。 | |
| This applies to your case as well. | これは君の場合も当てはまる。 | |
| This might not have anything to do with the problem at hand. | 当面の問題には関係ないかもしれません。 | |
| Are you saying that our plan was accepted? I hope you're not showing me any premature happiness here. | 君、本当に企画通ったこと確認しただろうね。糠喜びだけはごめんだよ。 | |
| Please don't go to the trouble of coming to our office. | わざわざ当社までお出でいただくには及びません。 | |
| He was lost in thought with his hand on his forehead. | 彼は額に手を当てて物思いにふけった。 | |
| She may well refuse to speak to you because she's in a very bad mood. | 彼女があなたに話しかけるのを拒否するのも当然だ。なぜなら彼女はとても機嫌が悪いからだ。 | |
| You may stay with me for the time being. | あなたは当分の間私のところにいても良い。 | |
| There is usually a cool breeze here in the evening. | 当地では夕方によく涼しい風が吹く。 | |
| I really can't remember people's names, but I don't forget faces. | 私は本当に、人の名前を覚えられないのですが、顔は忘れないんですよ。 | |
| This room doesn't get much sun. | この部屋はあまり日光が当たらない。 | |
| The actions of Coen, directly commanding the cruise at the time of the accident, are of utmost significance. | 事故当時に航行を直接指揮していたコーエン哨戒長の行動が最大のポイントとなる。 | |
| What strikes me here is people's friendliness. | 当地で私の心を打つ物と言えば、みんなが親切なことです。 | |
| It's no joke! It's really a pain, you see. | わ、笑いごとじゃないよ!本当に大変なんだからさ。 | |
| He has a fairly large fortune. | 彼は相当な財産を持っている。 | |
| His remark was really out of line. | 彼の意見は本当に生意気だった。 | |
| I want you to tell me the truth. | 私はあなたに本当のことを言って欲しい。 | |
| Tom was a homicide detective before he retired. | トムさんが退職するまで、殺人担当刑事でした。 | |
| I could not persuade him that it was true. | それが本当だと彼に納得させることができなかった。 | |
| I took it for granted that he would stand by me. | 彼は当然私の味方になると思った。 | |
| We have little snow here even in the winter. | 当地では冬でもほとんど雪が降らない。 | |
| The director became really anxious at this second postponement. | その指揮者はこの2度目の延期によって本当に不安になった。 | |
| It is better to read a few books carefully than to read many at random. | 手当たり次第に多くの本を読むよりも、少数の本を精読する方がよい。 | |
| I feel deeply for you. | 本当にお気の毒に存じます。 | |
| I am staying at the hotel for the time being. | 私は当分の間ホテル住まいだ。 | |
| He was naturally very angry. | 彼がとても怒ったのは当然だ。 | |
| Once elected, I will do my best for all of you who supported me. | 当選のあかつきには皆様のために一生懸命に働きます。 | |
| It gets very humid here in the summer. In the winter, on the other hand, it gets very dry. | 当地は夏はひどく湿気が多いが、逆に冬は乾燥する。 | |
| I am counting on you to deliver the opening address. | 私は君に開会の挨拶をしてもらおうと当てにしています。 | |
| I kept gazing at her until she, totally confused, dropped her gaze. | 私が彼女をじっと見つめ続けると、彼女は完全に当惑して目を伏せた。 | |
| I think my German is really bad. | 私のドイツ語は本当に駄目だと思う。 | |
| We really ought to buy a new car, oughtn't we? | 私たちは本当に新車を買わなければなりませんね。 | |
| That, while regrettable, is true. | それは遺憾ながら本当だ。 | |
| I'm really tired today. | 今日は本当に疲れたよ。 | |
| I am very grateful to you for your help. | 援助していただいて本当に感謝しています。 | |
| If what you say is true, it follows that he has an alibi. | あなたが言うことが本当なら、当然彼にはアリバイがあることになる。 | |
| The company exploited its workers with low pay. | 会社は従業員を低賃金で不当に利用した。 | |
| It's natural for you to think so. | あなたがそう考えるのは当然だ。 | |
| A savage tribe lived there in those days. | その当時、そこには未開民族が住んでいた。 | |
| He has quite a lot of experience in driving. | 彼は自動車の運転には相当経験が有る。 | |
| That is most agreeable to the taste. | それは口当たりがとてもいい。 | |
| It is only natural that he should do well at school. | 彼が学校の成績がよいのはまったく当然だ。 | |
| He doesn't seem to know his real self. | 彼は本当の自分をしらないようだ。 | |
| She didn't like this city when she moved here, but she has gotten used to it now. | 引っ越して来た当時、彼女はこの町が気に入らなかったが、今では慣れてしまった。 | |
| I gave no answer for fear I should confuse him. | 彼を当惑させてはと思い私は答えなかった。 | |
| Don't expose the plant to direct sunlight. | その植物は直射日光に当てては行けない。 | |
| They will have been staying here for two months next Sunday. | 彼らは次の日曜日で二ヶ月当地に滞在していることになる。 | |
| He and his wife both work and his salary is lower than hers, so no wonder he is a hen-pecked husband. | あの夫婦は共かせぎしている。だが亭主の給料のほうが女房の給料よりも低い。亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。 | |
| Japanese shogi corresponds to chess. | 日本の「将棋」は、チェスに相当する。 | |
| I'm counting on you to join us. | 君が我々の仲間になってくれると当てにしているんだ。 | |
| For the first time, he stood to take a real interest in his studies. | 初めて、彼は勉強に本当の関心を示し始めた。 | |
| It is true that he is ill. | 彼が病気であることは本当だ。 | |
| Who's on duty today? | 今日の当番は誰ですか? | |
| Most studies, however, have not focused on the influence Emmet's theory had on computer graphics. | しかし、ほとんどの研究はエメットの理論がコンピューター・グラフィックに与えた影響については焦点を当てていない。 | |
| I took it for granted that you were aware of the danger. | 私は当然君がその危険に気がついているものと思った。 | |
| Do you really think that it's bad? | 本当に悪いと思ってるの? | |
| I do think that it is a pity. | 本当に残念だと思う。 | |
| In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral. | ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。 | |
| She looks like her mother, I tell you. | 彼女は本当に母親によく似ている。 | |
| Does the end justify the means? | 目的は手段を正当化するだろうか。 | |
| She realized that she had better tell the truth. | 彼女は本当のことを言った方が良いということに気がついた。 | |
| He believes that the story is true. | 彼はその話が本当だと信じている。 | |