Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The religion was in its glory in those days. | 当時その宗教は全盛だった。 | |
| Whoever says so, it is not true. | 誰がどう言おうと、それは本当ではない。 | |
| It's so cold here that we can't do without an overcoat. | 当地はとても寒いのでオーバーなしではやってはいけない。 | |
| Stockings should be of the proper size. | 靴下は適当な大きさのものがよい。 | |
| In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral. | ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。 | |
| The old proverb still holds good in our modern society. | その古い諺は、我々の近代社会にも未だに当てはまる。 | |
| He truly is a prodigy. | かれは本当に神童である。 | |
| This rule holds good at all times. | この規則はどんなときにでも当てはまる。 | |
| The real issue is how to prevent the disease. | 本当の問題はどうやってその病気を予防するかである。 | |
| "I hear you quit your job." Actually, I got fired." | 「あなたが仕事を辞めたって聞いたんだけど。」「本当はクビになったんだよ。」 | |
| Can the news be true? | その知らせははたして本当だろうか。 | |
| It's no wonder you ask. | 君が理由を聞くのも当然だ。 | |
| That he is in love with her is true. | 彼が彼女に恋をしているというのは本当だ。 | |
| I don't know if it is true. | 私はそれが本当かどうか分からない。 | |
| That he was busy is true. | 彼が忙しかったというのは本当だ。 | |
| What he said was by no means true. | 彼が言ったことは決して本当ではない。 | |
| May I introduce our sales manager, Abe? | 当社のセールスマネージャーの阿部をご紹介します。 | |
| You can't rely on his help. | 彼の助けは当てにならない。 | |
| I feel really tired. | 本当に疲れました。 | |
| He put his eye to a telescope. | 彼は望遠鏡に目を当てた。 | |
| The money is to be applied to the debt. | その金は負債の支払いに充当することになっている。 | |
| This room doesn't get much sunlight. | この部屋はあまり日光が当たらない。 | |
| Chemical products account for approximately two-thirds of our exports. | 化学製品が当社の輸出品のおよそ3分の2を占めます。 | |
| You should have told him the truth. | 君は彼に本当のことを言うべきだった。 | |
| Is it really important to you why I quit smoking? | 何故私がタバコを止めたかがあなたにとって本当に重要? | |
| Come on in and make yourself at home. | 適当に入って勝手にやって。 | |
| Is it true that chicken soup will cure a cold? | チキンスープがかぜを治すというのは本当ですか。 | |
| That lecture really stimulated me. | 私はその講義には本当に刺激を受けた。 | |
| Early rising is with him a matter of course. | 早起きは彼には当たり前のことだ。 | |
| The children were assigned to sweep the room. | 子供たちは部屋の掃除を割り当てられた。 | |
| Had I known the truth, I would have told it to you. | 本当のことを知っていたら、あなたにお話ししましたよ。 | |
| His remark put me out of countenance. | 彼の批評は私を当惑させた。 | |
| I'll have to tell her the truth tomorrow. | 明日彼女に本当のことを言わなければならないでしょう。 | |
| We can buy hot lunches. | 暖かい弁当が買える。 | |
| This is a law, so it applies to everybody. | これは法律だから、全ての人に当てはまる。 | |
| It's wrong of you to talk back to her. | 彼女に口答えするなんて見当違いだ。 | |
| Our city is free from air pollution. | 当市には大気汚染はありません。 | |
| But showing off the presents could embarrass the guests who did not bring one. | しかし贈り物をひけらかすことは、何も持ってこなかった客を当惑させることになりかねない。 | |
| I should point out that it is necessary to re-examine the validity of Emmet's theory. | エメット理論の妥当性について再検討する必要があることを指摘しなければならない。 | |
| Multilateral trade negotiations ran aground over import quotas. | 輸入割り当て量についての多国間貿易交渉は暗礁に乗り上げてしまいました。 | |
| I asked my son what he really wanted. | 私は息子に本当に欲しいのは何か聞いた。 | |
| The word 'excessive competition' is frequently used in Japanese industry, but there is not a precise definition of the practice. | 過当競争という言葉は日本の産業界でよく使われるが、その正確な定義はない。 | |
| Freedom of speech is now taken as a matter of course. | 言論の自由は現在当然のことと思われている。 | |
| We must work hard to make up for lost time. | 失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。 | |
| They consider him unfit for the job. | 彼らは彼をその仕事に不適当と考えている。 | |
| I took it for granted that he would keep his word. | 彼は当然約束を守るものだと思っていた。 | |
| A person usually has two reasons for doing something: a good reason and the real reason. | 人が何かをするには二つの理由がある。人聞きのよい理由と本当の理由である。 | |
| Please enjoy your stay at this hotel. | 当ホテルでの御宿泊をごゆっくり御楽しみください。 | |
| I can't believe Tom really said no to me. | トムが私に嫌だと本当に言ったなんて信じられない。 | |
| This is the hotel at which we stayed at that time. | これが当時私たちの泊まったホテルです。 | |
| It has become quite common. | それは今では当たり前になっている。 | |
| If you want to join the club, you must first fill in this application form. | 当クラブに入会をご希望でしたら、先ずこの申し込み用紙に必要事項を書き入れて下さい。 | |
| The biggest problem of the hour is unemployment. | 当面の最大問題は失業である。 | |
| I take it for granted that he would come. | 私は彼が当然来ると思った。 | |
| We have been assigned the large classroom. | 私たちは大きな教室を割り当てられた。 | |
| Assuming your story is true, what should I do? | 君の話が本当だとすれば、私は何をすべきだろうか。 | |
| The climate here is like that of Hokkaido. | 当地の気候は北海道の気候と似ている。 | |
| I want you to tell me the truth. | 私はあなたに本当のことを言って欲しい。 | |
| We may well take pride in our old temples. | 我々が自国の古い寺院を自慢に思うのは当然のことだ。 | |
| "Well, it's hot again today, isn't it?" "That's one more time you've started with a bland topic." | 「いやー、今日も暑いね」「また当たり障りのない話を振ってきたわね」 | |
| Peter showed due respect to his teacher. | ピーターは先生に当然示すべき尊敬を示した。 | |
| He seems very hard on me, but he is really a very kind man. | 彼は私にとても厳しいようですが、本当は大変親切な人なのです。 | |
| Was I really boring? | 俺は本当にださいのか。 | |
| As a result of new ultra-light materials, our product now only weighs about half as much as before! | 超軽量新素材の採用により、従来の約半分(当社比)という圧倒的な軽さを実現! | |
| Tell me a true story. | 本当の話をしなさい。 | |
| Oh, really? When did he leave? | 本当?いつ出たの? | |
| Traffic on the street was really terrible. | その通りの交通量は本当にひどかった。 | |
| He was in America at that time. | 当時彼はアメリカにいた。 | |
| Judging from his expression, he is not telling the truth. | 彼の表情から判断すれば、彼は本当の事を話していない。 | |
| No wonder he is a hen - pecked husband. | 亭主が女房の尻にしかれるのも当然だ。 | |
| I think that it's true. | 私はそれが本当だと思う。 | |
| It was a real challenge for us to go down the cliff on a rope. | 私たちがロープでがけを降りたのは本当に冒険だった。 | |
| You're really annoying. | 君は本当にうざいなあ。 | |
| Tom is very kind. | トムは本当に親切ですね。 | |
| He may well get scolded for doing that. | 彼がそんなことをすればしかられても当然です。 | |
| You've sure got a short fuse today. | あなたは、今日は本当に怒りっぽいですね。 | |
| Fruits decay in the sun. | 果物は日に当たると腐る。 | |
| We take health for granted until illness intervenes. | 病気になるまで、我々は健康を当たり前のものだと思っている。 | |
| You have eaten lunch, haven't you? | お弁当食べたんでしょう。 | |
| His vain efforts to seduce her showed he was barking up the wrong tree; she was a mother of two tots. | 彼女を誘惑しようとして、失敗したことで、彼が見当違いをしていることがわかった。彼女は二人の子供の母親だったから。 | |
| We can depend on her to help us. | 我々は彼女が手助けしてくれることを当てにできる。 | |
| Monks used to play tennis in monasteries. | 当時は修道僧達が修道院でよくテニスをしていた。 | |
| My wife's constant nagging really gets on my nerves. | 妻のひっきりなしの愚痴話には本当にいらいらする。 | |
| Oh, I'm terribly sorry. | 本当にすみません。 | |
| The news turned out to be true. | そのニュースは本当だとわかった。 | |
| Susan really takes after her mother. | スーザンは本当に母親に似ている。 | |
| I mortgaged my house. | 家を抵当に入れました。 | |
| There are cases where this rule doesn't hold good. | この規則が当てはまらない場合がある。 | |
| We spent a lot of time on our lessons. | 私たちは学校の勉強に多くの時間を当てた。 | |
| I think that rumor is true. | この噂は本当だと思う。 | |
| Here everybody goes in for skiing. | 当地では誰でもスキーをします。 | |
| You can depend on his help. | 君は彼の援助を当てにすることができる。 | |
| No one really understands the grief or joy of another. | 他人の悲しみや喜びが本当にわかる人はいない。 | |
| Let's leave the matter as it is for the present. | 当分の間その問題はそのままにしておこう。 | |
| As a writer, she does not fit into any of the traditional categories. | 作家として彼女のは伝統的なカテゴリーのいずれにも当てはまらない。 | |
| She was at a loss for words to express her feeling. | 彼女は自分の気持ちを言い表わす言葉に当惑した。 | |
| I think you're a really nice guy. | あなたは本当にいい人だと思うよ。 | |
| We consider it the citizens' legitimate right to have public libraries. | 我々は公立図書館を持つことを市民の当然の権利と考えている。 | |
| How often are letters delivered here? | 当地では手紙は何回配達されますか。 | |
| I think it natural for her to decline his offer. | 彼女が彼の申し出を断るのは当然だと思う。 | |