Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'm sure you'll be a valuable asset to our company. | 当社にとってかけがえのない資産になられることとおもいます。 | |
| I gave no answer for fear I should confuse him. | 彼を当惑させてはと思い私は答えなかった。 | |
| The rumor is not true as far as I know. | うわさは僕の知る限りでは本当ではない。 | |
| He's really selfish. | 本当に自分勝手だ。 | |
| The story appears true. | その話は本当らしい。 | |
| You shouldn't depend on others too much. | 他人からの援助をあまり当てにしてはいけない。 | |
| I want you to tell me the truth. | 私はあなたに本当のことを言って欲しい。 | |
| This might not have anything to do with the problem at hand. | 当面の問題には関係ないかもしれません。 | |
| The drugstore is at the end of this road. | 薬屋はこの道の突き当たりにあります。 | |
| It is too good to be true. | 話がうますぎて本当とは思えない。 | |
| Mary isn't really sick. She's just pretending to be sick. | メアリーは本当は病気じゃない、病気のふりをしているだけだ。 | |
| I expect him to take care of my younger brother. | 彼が弟の面倒を見てくれるものと当てにしている。 | |
| She is a real beauty. | 彼女は本当に美人だ。 | |
| It is true that he got full marks on the test. | 彼が試験で満点を取ったのは本当です。 | |
| It is natural that he should refuse that request. | 彼がその要求を拒絶したのは当然だ。 | |
| I don't know what kind of creature is making such a terrible noise outside tonight. | 一体何が今晩表であんなひどい音をたてているのか見当もつきません。 | |
| We have a wide choice of books. | 当店では様々な本を取りそろえております。 | |
| In the past it was perfectly normal to get the back of a teacher's hand or fist as punishment. | 昔は、悪いことをすると、学校の先生から平手をくらったり拳固をもらうことが当たり前だった。 | |
| It's so kind of you to come to see me off. | お見送り本当にありがとうございます。 | |
| When it is seen to have risen too far, the central banks of major countries cooperate to intervene. | 上昇しすぎているとみられるときは、主要国の中央銀行が協力して介入に当たります。 | |
| Our university authorities are considering the admission of handicapped students. | 当大学では身体障害者の受け入れを検討しているところだ。 | |
| Can't you really swim? | 本当に泳げないの? | |
| I truly loved her. | 私は、彼女のことを本当に愛していた。 | |
| This room gets little sunshine. | この部屋はあまり日光が当たらない。 | |
| In my opinion, it's quite unsuitable. | 私の意見では全く不適当です。 | |
| He guessed the answers with great accuracy. | 彼は実に正確に答えを当てた。 | |
| Don't drag out Chinese sayings about the importance of an environment conducive learning just to justify moving house for a child's entrance exams! | 孟母三遷の教えなど持ち出して、子供のお受験での引っ越しを正当化しないでよ。 | |
| It can not be true. | 本当の筈がない。 | |
| It isn't a true apartment. | 本当のマンションではありません。 | |
| Did that accident really happen last year? | その事故は本当に昨年起こったのですか。 | |
| Nancy looks a fool but she's really very clever. | ナンシーは馬鹿に見えるけど、本当はすごく利口なの。 | |
| We'll need a head hunting agency to find the right man for this executive position. | この重役のポストに適当な人物を見つけるには、人材斡旋業者に依頼する必要がある。 | |
| You're really annoying. | あんたは本当にうるさいなあ。 | |
| From our point of view, his proposal is reasonable. | 我々の観点から言うと、彼の提案は妥当なものだ。 | |
| The story seems true. | その話は本当らしい。 | |
| He put his eye to a telescope. | 彼は望遠鏡に目を当てた。 | |
| Everybody knew her true feelings. | だれもが彼女の本当の気持ちをわかっていた。 | |
| Your prophecy has come true. | 君の予言が当たったよ。 | |
| Can it really be mine? | それは本当に僕のものなんだろうか。 | |
| He is really dull to hardship. | 彼は本当に苦労を感じない。 | |
| They consider him unfit for the job. | 彼らは彼をその仕事に不適当と考えている。 | |
| What's sauce for the goose is sauce for the gander. | 一方に当てはまることは他方にも当てはまる。 | |
| It was natural for him to be familiar with jazz. | 彼がジャズに詳しいのは当然だった。 | |
| His story must be true. | 彼の話は本当に違いない。 | |
| I usually got up at five in those days. | 私は当時たいてい5時に起きた。 | |
| Heartfelt thanks! | 本当にありがとう! | |
| You have too many likes and dislikes. | 本当に好き嫌いがはげしいんだから。 | |
| I truly loved her. | 彼女が本当に大好きだった。 | |
| The girl wanted to tell him the truth, but she couldn't. | 少女は彼に本当のことを言いたかったのだが、言えなかった。 | |
| I was in fact thirty-one at the time. | 実のところ、当時私は31歳であった。 | |
| Do you really think it's no good? | 本当に悪いと思ってるの? | |
| She is friendly to everybody. | 彼女は人当たりがいい。 | |
| My elder brother is really tall, about 1.8m. | 兄は本当に背が高く、180センチほどあります。 | |
| Oh, have you? | ああ、本当? | |
| I take it for granted that I'm such a great pilot. | 当然のことながら私は上手なパイロットだ。 | |
| We can't really throw it away! | 本当に捨てるわけにはいかないよ。 | |
| In those days, America was not independent of the United Kingdom. | その当時、アメリカは英国から独立していなかった。 | |
| Since he says so, it must be true. | 彼がそうゆうのだから、それは本当にちがいない。 | |
| That can't be true. | それは本当であるはずはない。 | |
| I feel deeply for you. | 本当にお気の毒に存じます。 | |
| I've really got to buckle down and study for our final exams. | 期末試験に備えて本当に気合いを入れて勉強しなきゃ。 | |
| In those days, he lived in the house alone. | 当時彼は一人でその家に住んでいた。 | |
| He made a substantial contribution to economics. | 彼は経済学に相当な貢献をした。 | |
| Never stay away from school without good cause. | 正当な理由なしに学校を欠席すべきではない。 | |
| A true friend would not betray you. | 本当の友達なら君を裏切ったりしないだろう。 | |
| Well, it'll do for the time being. | まあ当分はそれで間に合うだろう。 | |
| She did come here. | 彼女は本当にここへ来たんだ。 | |
| This rule applies to all cases. | この規則はどの場合でも当てはまる。 | |
| If he told me the truth, I would have forgiven him. | もしも彼が本当のことを話してくれたら、わたしは彼を許したのだが。 | |
| His jumbo jet ought to have arrived in Osaka now. | 彼が乗ったジャンボ機はもう当然大阪へ着いているはずだ。 | |
| His debts amount to a considerable sum. | 彼の借金は相当な額になっている。 | |
| He studied hard, hardly taking time out for lunch. | ほとんど弁当を食べるひまも惜しんで勉強した。 | |
| We take air and water for granted. | 我々は空気や水をあって当然のものと考えている。 | |
| You can't rely on this machine. | この機械は当てにできません。 | |
| I'll miss you after you've gone. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |
| You may as well tell me the truth. | 私に本当のことを言ったほうがいい。 | |
| The people here are accustomed to the cold. | 当地の人々は寒さに慣れている。 | |
| I'm sure you're thinking to yourself, 'Why is this guy making such a big deal of this?' But make no mistake. This is essential. | なんでそんな当たり前のことをいうのかと思うでしょう?でもこれって凄く大事なことだよ。 | |
| Fill in the blanks with suitable words. | 空所を適当な言葉でうめなさい。 | |
| We were afraid that we might be hit by a bullet, so we ran downstairs. | 私たちは弾に当たるのが怖かったので、階下に走って降りていったの。 | |
| Strange as it is, the story is true. | 奇妙なことだけれども、その話は本当です。 | |
| Art was then at its best. | 当時、芸術は全盛でした。 | |
| You're so set in your ways! | あなたって本当に頑固ね。 | |
| I took it for granted that you were aware of the danger. | 私は当然君がその危険に気がついているものと思った。 | |
| What he said turned out to be true. | 彼が言ったことは本当だとわかった。 | |
| We look to him for help. | 彼の助力を当てにしています。 | |
| His boast that he is the best pitcher is true. | 彼が最優秀投手だという自慢は本当だ。 | |
| The circumstances gave color to her story. | 周りの事情からすると彼女の話は本当らしかった。 | |
| "Wow, your brother is really handsome!" "And what am I, chopped liver?" | 「わぁ、あなたの兄弟は本当にハンサムね!」「それで何だ、俺のことはどうでもいいってか。」 | |
| But there are always some cheap standing tickets for the finals that you can buy on the day. | しかし、当日買える決勝戦の安い立見席券が必ずいくらかある。 | |
| We wandered aimlessly around the shopping district. | 繁華街を当てもなくウロウロした。 | |
| It's natural for you to think so. | あなたがそう考えるのは当然だ。 | |
| Since it was raining, we had to eat our picnic lunch indoors. | 雨が降っていたので、私たちはピクニック用のお弁当を室内で食べなければいけなかった。 | |
| If that were true, what would you do? | もしそれが本当なら、君はどうするか。 | |
| He is in a fair way to being elected. | 彼は当選の見込みが十分ある。 | |
| Does he live here? | 彼は当地に住んでいるのか。 | |
| I'm very glad I wasn't there. | そこに居合わせないで本当によかった。 | |
| I took it for granted that he would succeed. | 彼が成功するのは当然だと思っていた。 | |
| Do you know what it is like to be really hungry? | 本当の空腹とはどのような事か知っていますか。 | |
| Japanese currency is widely used here. | 当地では日本の通貨が広く使われている。 | |