Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| They asserted that it was true. | 彼らはそれが本当だと言い張った。 | |
| The rumor cannot be true. | その噂は本当であるはずがない。 | |
| He got in for Chester. | 彼はチェスター区選出の議員に当選した。 | |
| Is it the case that you have done it? | あなたがやったというのは本当か。 | |
| Nice to see you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| As a matter of fact, I won the trip to Hawaii as a prize. | 実はさ、ハワイ旅行が懸賞で当たったんだ。 | |
| Fill in the blanks with suitable words. | 空所を適当な言葉でうめなさい。 | |
| He was hard on forty at the time. | 当時彼は40歳になるところだった。 | |
| I usually got up at five in those days. | 私は当時たいてい5時に起きた。 | |
| What he said about girls holds true of boys, too. | 女の子について彼がいったことは男の子にも当てはまる。 | |
| Reading is prohibited in this library. | 当図書館では読むことが禁止です。 | |
| It's more polite to say thin than skinny. | 「痩せている」と言うよりも「細い」と言った方が失礼に当たりません。 | |
| In those days it was far from easy to come by a good job. | 当時、よい職を得ることは決して容易ではなかった。 | |
| You know, I had a lot of fun. | あの時は本当に楽しかったよ。 | |
| The children were assigned to sweep the room. | 子供たちは部屋の掃除を割り当てられた。 | |
| Well may she admire her father. | 彼女が父親を尊敬するのはごく当然だ。 | |
| Everyone in the girls' class brought their own lunch. | その女子のクラスはみんな弁当を持ってきた。 | |
| I don't know whether you are telling the truth or not. | 私はあなたが本当のことを言っているのかどうかわからない。 | |
| We took it for granted that he would join us. | 私たちは彼が加わるのを当然だと思った。 | |
| Unfortunately, full employment can no longer be taken for granted. | 残念ながら、完全雇用はもう当然の事ではなくなっている。 | |
| A ball hit her on the right leg. | ボールが彼女の右足に当たった。 | |
| Oh, have you? | ああ、本当? | |
| I expect your help. | 君の助けを当てにするよ。 | |
| It is taken for granted that students know how to express themselves. | 学生が自分の考えたことを表現できるのは当然のことと考えられている。 | |
| What he said also applies in this case. | 彼の言った事はこの場合にも当てはまる。 | |
| It is no wonder that he has failed. | 彼が失敗したのは当たり前だ。 | |
| Tom is very kind. | トムは本当に親切ですね。 | |
| The old proverb still holds good in our modern society. | その古い諺は、我々の近代社会にも未だに当てはまる。 | |
| You wouldn't be so casual about it if you were directly involved. | お前は当事者じゃないから、そんなのんきなこと言ってられるんだよ。 | |
| I expect him to take care of my younger brother. | 彼が弟の面倒を見てくれるものと当てにしている。 | |
| I'm really happy because I won 10,000 yen at the horse races. | 競馬で万馬券を当ててウハウハだ。 | |
| Can you justify your action? | あなたは自分の行為を正当化できますか。 | |
| This will do for the time being. | 当分の間これで間に合う。 | |
| The movie rights to a successful novel is easy money for the writer of the novel. | 大当たりした小説が映画になるってことは小説家にとっては楽な金もうけさ。 | |
| Who will be in charge of our class when Miss Smith leaves school? | スミス先生が学校を辞めたら、誰が私たちのクラスを担当するのだろう。 | |
| For the time being, I am studying French at this language school. | 当分、この語学学校でフランス語を勉強します。 | |
| The story was true. | その話は本当でした。 | |
| The train is packed today. | 今日の電車は本当に満杯だ。 | |
| It has to be true. | それは本当に違いない。 | |
| Most people think that gorillas are stupid. Is that true? | たいていの人が、ゴリラはばかだと思っている人がいますが、それは本当ですか。 | |
| On what day of the week does your birthday fall this year? | 今年の君の誕生日は、何曜日に当たりますか。 | |
| The detective took six months to get at the truth of that affair. | 探偵が事件の本当のことが分かるまで半年かかった。 | |
| I have truly learned many things from Tom. | トムには本当にたくさんのことを教えてもらった。 | |
| Don't drag out Chinese sayings about the importance of an environment conducive learning just to justify moving house for a child's entrance exams! | 孟母三遷の教えなど持ち出して、子供のお受験での引っ越しを正当化しないでよ。 | |
| For the first time, he stood to take a real interest in his studies. | 初めて、彼は勉強に本当の関心を示し始めた。 | |
| Is it true? Paul kissed Lily on the lips? | 本当かよ?ポールがリリの唇に口付けした? | |
| You are really clumsy, aren't you! | あなたは本当に不器用ですね。 | |
| A mere repetition of other people's research cannot be called true scientific research. | 他人の研究を繰り返すだけでは本当の科学的研究とは言えない。 | |
| I take it for granted that they will get married. | 二人が結婚するのは当然だと思う。 | |
| Those college students give me a bad headache. | あの学生たちのことを考えると本当に頭痛の種だ。 | |
| The factory now under construction will assemble 3,000 VCR units per day. | 現在建設中のその工場は、一日当たり3、OOO台のビデオデッキを組み立てるようになる。 | |
| She realized that she had better tell the truth. | 彼女は本当のことを言った方が良いということに気がついた。 | |
| The ship touched ground. | 船底が海底に当たった。 | |
| I erred in thinking him trustworthy. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| I really must say good-bye. | もう本当においとましなければなりません。 | |
| I was in fact thirty-one at the time. | 実のところ、当時私は31歳であった。 | |
| Oh, really? When did he leave? | 本当?いつ出たの? | |
| Our school facilities are inadequate for foreign students. | 当大学では外国人留学生の受け入れ施設が十分でない。 | |
| I think I'm really in love for the first time. | これが本当の初恋なんだと思う。 | |
| Be just before you are generous. | 気前のよきより、まず至当たれ。 | |
| Part of his story is true. | 彼の話の一部は本当だ。 | |
| I'll be staying here for another three days. | 私はもう当地に3日もいることになるでしょう。 | |
| He put his hand on his heart. | 彼は胸に手を当てた。 | |
| Never stay away from school without good cause. | 正当な理由なしに学校を欠席すべきではない。 | |
| I hit the mark with the arrow. | 私は矢を的に当てた。 | |
| His prediction has come true. | 彼の予言は当たった。 | |
| You guessed right. | あなたは推理が当たった。 | |
| He's the pest that, on last month's class-help day, escaped leaving me with all the work. | 先月の日直当番全部私に押し付けた形でエスケープした野郎だ。 | |
| I suppose that she was happy then. | 当時彼女は幸せだったと思う。 | |
| We hit the right road in the dark. | 我々は暗闇の中で正しい道に行き当たった。 | |
| It is true that he did it, whether by accident or by design. | 偶然であれ故意であれ、彼がそれをしたのは本当だ。 | |
| I'm counting on you to join us. | 君が我々の仲間になってくれると当てにしているんだ。 | |
| At the time of the incident, Tom was in his office. | 事件当時、トムは会社にいた。 | |
| This story is believed to be true. | この話は本当だと信じられています。 | |
| Our dreams came true. | 夢は本当になった。 | |
| In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral. | ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。 | |
| I love the sound of rain on the roof. | 私は屋根に当たる雨の音が好きだ。 | |
| Keeping a car is a considerable expense. | 車を持っていることは相当な出費だ。 | |
| I'm really tired tonight. | 今夜は本当に疲れたよ。 | |
| What you said is not true. | あなたの言ったことは本当ではない。 | |
| You have too many likes and dislikes. | 本当に好き嫌いがはげしいんだから。 | |
| He didn't tell the truth for fear she should get angry. | 彼は彼女が怒らないように本当のことを言わなかった。 | |
| Their divorce came as a complete surprise. | 彼らの離婚には本当にびっくりした。 | |
| He wasn't just humouring me. Those were the eyes of someone who really understood my feelings and sympathised. | ただ、調子を合わせているんじゃない。本当に、私の気持ちを分かっていて同情している目だった。 | |
| You will be in charge of the women working in this factory. | あなたがこの工場で働く女性の担当になります。 | |
| We'll have to make do with the old one for a while. | 当分は今まで使っていた古いやつで間に合わせなければならない。 | |
| If you want to get elected, you're going to have to improve your public image. | 当選したいなら、イメージアップするつもりでないとね。 | |
| Unless Japan eliminates those unfair tariffs, the U.S. will impose sanctions. | 日本がそれらの不当な関税を撤廃しなければ、アメリカは制裁措置を取るだろう。 | |
| It's so lovely a day. | 本当にいい天気だ。 | |
| My investments earn about 10 percent a year. | 私の投資は年に10パーセントの配当がつく。 | |
| It is doubtful whether he is telling the truth. | 彼が本当の事をいっているかどうか疑わしい。 | |
| I am in charge of the book department. | 私は書籍売り場を担当している。 | |
| Each person's share of the expenses for the party is 4000 yen. | パーティーの費用は一人当たり4000円です。 | |
| Strange to say, he did pass the exam after all. | 不思議なことに、結局彼は本当に試験に合格した。 | |
| We naturally got excited. | 我々が興奮したのは当然だった。 | |
| All of Tom's predictions came true. | トムの予言はすべて当たった。 | |
| Can his story be true? | はたして彼の話は本当だろうか。 | |
| You will get into trouble if your girlfriend finds out the truth. | 君のガールフレンドが本当のことを知ったら面倒なことになるよ。 | |
| According to the newspapers, he will be here today. | 新聞によれば、彼は今日当地に来ます。 | |
| He deserves punishment. | 彼が罰せられるのは当然だ。 | |