Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We went to the theater early to get good seats. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| Everywhere you look you can see damage caused by the earthquake. | 見渡す限り、地震による被害を目の当たりにすることができる。 | |
| That will be enough for now. | 差し当たり、あれで十分でしょう。 | |
| She speaks the truth. | 彼女の話は本当である。 | |
| "Pretty gem, isn't it?" Not knowing if it was a suitable subject or not, but anyway I tried to get her interest that way. | 「きれいな宝石ですね」、適当な話題かどうかわからないが、とりあえずそう水を向けてみた。 | |
| In those days, he was still strong and energetic. | 当時は彼は若くたくましく精力的だった。 | |
| We believed that the news is true. | その知らせは本当だと信じられています。 | |
| Oh, really? When did he leave? | 本当?いつ出たの? | |
| Her name then was Agnes. | 彼女の名前は当時アグネスだった。 | |
| It is unfortunately true. | 残念ながらそれは本当なのです。 | |
| His story cannot be true. | 彼の話は本当のはずがない。 | |
| Compared to those around him, he looked really happy. | 周りの人達と比べると彼は本当に幸せそうだった。 | |
| He is not the sort of man who counts on others for help. | 彼は他人の援助を当てにするようなたちではない。 | |
| But we know nothing really; for truth lies deep down. | しかし私たちには本当のところは何もわからない。真実は闇の中だ。 | |
| I was only a seven-year-old girl at that time. | 私はその当時ほんの7歳の少女にすぎませんでした。 | |
| The rain was beating hard against the windowpane. | 雨が窓ガラスに激しく当たっていた。 | |
| I was more than a little shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| The rumor is only too true. | その噂は残念ながら本当だ。 | |
| I took it for granted that you would come. | あなたが来るのは当然のことだと思った。 | |
| Does the Oedipus Complex apply to me, too? It sure doesn't feel like it, though. | オイディプスコンプレックスというのは自分にも当てはまるのだろうか?まったくそういう気がしない。 | |
| He tried to rationalize his foolish actions. | 彼は自分のばかげた行為を正当化しようとした。 | |
| What she says may be true. | 彼女が言うことは本当かもしれない。 | |
| It's really a very useful thing; you ought to buy it. | それは本当に役にたつものですから、ぜひ買うべきです。 | |
| I walked about aimlessly on the street. | 街を当てもなく歩いた。 | |
| I can truly say that baby is ugly. | あの赤ちゃんは本当に可愛くないね。 | |
| This rule applies to you, too. | この規則はあなたにも当てはまる。 | |
| For the time being, I must share this room with my friend. | 当分の間、私は友人とこの部屋を共用しなければならない。 | |
| What is the real cause of this tragedy? | この悲劇の本当の原因は何ですか。 | |
| You really don't have the right priorities! | 君は本当に優先順位がおかしいよ。 | |
| He put his hand on his heart. | 彼は胸に手を当てた。 | |
| The reduced price of luxury goods is just window dressing to make the new consumption tax look better. | 高額品の値下げなどときれいごとをいっても、結局のところ新消費税への風当たりを和らげる口実にすぎない。 | |
| Having boasted how sure his hunches were, he was forced to eat his hat when he guessed wrong. | 自分の直感が、いかに確かなものか自慢した手前、当てがはずれた時は首をやらなければならなくなった。 | |
| The rumor proved to be true. | うわさは本当だった。 | |
| This is an argument material to the question in hand. | これは当面の問題にとって大事な論拠だ。 | |
| I didn't tell him the truth for fear he would get angry. | 彼が怒るといけないから本当の事は言わなかった。 | |
| This country is really going to the dogs! | この国は本当に落ちぶれてきている。 | |
| Always tell the truth. | いつでも本当のことを言いなさい。 | |
| If Mary slapped Tom, I'm sure he deserved it. | メアリーがトムをひっぱたいても、それは当然の報いなんだ。 | |
| I read novels at random. | 手当たり次第小説を読んだ。 | |
| This is a world where the sun doesn't shine. | ここは陽の当たらない世界です。 | |
| She let him pay the bill as a matter of course. | 彼女は当然のこととして彼に勘定を払わせた。 | |
| His noble deed deserves praise indeed. | 彼の崇高な行為は本当に称賛に値する。 | |
| It can not be true. | それは本当であるはずはない。 | |
| I read your new book with real delight. | 君の新しい本を本当に大喜びで読ませていただきました。 | |
| She is a real beauty. | 彼女は本当に美しい。 | |
| The ball hit her in the eye. | ボールが彼女の目に当たった。 | |
| My taste is quite normal. | 私の好みはごく当たり前さ。 | |
| Every dog has his day. | 犬も歩けば棒に当たる。 | |
| Is it true that you can't swim? | 本当に泳げないの? | |
| Tickets will be allotted in order of application. | 切符は、申し込み順に割り当てます。 | |
| She is just such a teacher as we all admire. | 彼女は本当に私たちみんなが賞賛するような教師です。 | |
| No wonder we associate bats with dark places. | 私たちがこうもりを暗い場所と結び付けるのも当たり前だ。 | |
| If you really have free time, read a book. Borrow one from the ward library. | 本当に暇なら本を読め。区立図書館で借りて。 | |
| I do not deny but that it is true. | それが本当であることは否定しない。 | |
| His debts amount to a considerable sum. | 彼の借金は相当な額になっている。 | |
| Would you be kind enough to tell me the truth? | 本当のことをおっしゃっていただけませんか。 | |
| In the opening paragraphs I query the validity of so-called supply-side economic strategies. | 最初のパラグラフでは、いわゆるサプライサイドの経済戦略というものの妥当性について疑問を呈する。 | |
| I mortgaged my farm to him for ten million yen. | 私は農場を抵当に彼から一千万円借りた。 | |
| He noticed her embarrassment. | 彼は彼女が当惑しているのに気づいた。 | |
| The climate here is very mild, and snow seldom falls even in winter. | 当地の気候はきわめて温暖で、冬でもめったに雪は降りません。 | |
| He deserves a promotion. | 彼なら昇進しても当然だ。 | |
| I've never seen you cook. Can you cook anything at all? | あなたが料理するのを見た事が無いけど、本当に少しは出来るのですか。 | |
| A new room was assigned to me. | 私に新しい部屋が割り当てられた。 | |
| Well, I think it's time the real story was told. | ところで、もう本当の話がされてもいい時期だと思うよ。 | |
| I'm counting on you to join us. | 君が我々の仲間になってくれると当てにしているんだ。 | |
| Oh no, really? | まあ、本当? | |
| The next morning, to our great relief, he returned home safe and sound. | 私たちが本当にほっとした事には、翌朝彼が無事帰宅した。 | |
| I was embarrassed by his rudeness. | 私は彼の失礼な態度に当惑した。 | |
| Mr. Hashimoto was confused by Ken's question. | 橋本先生はケンの質問に当惑した。 | |
| He's so moody I have trouble keeping up with him. | あの人って本当に気分屋ね。私、ついていけない。 | |
| Her story can't be true. She often tells lies. | 彼女の話は本当であるはずがない。彼女はよく嘘をつく。 | |
| As usual, Mike turned up on time. He's very punctual. | いつものように、マイクは時間どおりに現れた。本当に時間に正確な人だ。 | |
| I took the fact for granted. | 私はその事実は当然のことだと思っていた。 | |
| You've sure got a short fuse today. | あなたは、今日は本当に怒りっぽいですね。 | |
| I was mistaken in thinking that he was a trustworthy man. | 彼を信頼できる男だと考えたのはどうも見当違いだった。 | |
| I didn't tell him the truth for fear he would get angry. | 彼が怒らないように本当の事を言いませんでした。 | |
| You can't rely on this machine. | この機械は当てにできません。 | |
| It is truly regrettable that he failed the examination. | 彼が試験に落ちたとは本当に残念だ。 | |
| You shouldn't rely on other people's help. | あなたは他の人たちの援助を当てにすべきでない。 | |
| Germany then had a powerful army. | 当時ドイツは強力な軍隊を持っていた。 | |
| He is to stay here for a fortnight. | 彼は当地に二週間滞在する予定です。 | |
| His remark seems to be off the point. | 彼の言うことは見当違いのようです。 | |
| No one knows his real name. | 彼の本当の名を誰も知らない。 | |
| It may sound strange, but it is true. | 奇妙に思うかも知れないが本当の事です。 | |
| The policeman was on duty on that day. | その警官は、その日は当直であった。 | |
| What do you really think of him? | 本当に彼のことをどう思いますか。 | |
| Those gloom and doom economists aren't worth their salt. | あんな悲観的な経済学者たちの言うことなんか、全然当てにならないよ。 | |
| Naturally. | 当然だよ。 | |
| He did come at last. | 彼はとうとう本当にやってきた。 | |
| These flowers should be sheltered from the rain. | それらの花は雨に当てては行けない。 | |
| It was a great thrill to meet the President. | 大統領に会うなんて本当にわくわくした。 | |
| It is true of American society that the male is the head of the household. | 男性が一家の主であるということはアメリカ社会に当てはまる。 | |
| It appeared a true story. | それは本当の話だと思いました。 | |
| You can't count on him for financial help. | あなたは彼の金銭面での援助を当てにはできない。 | |
| The prophecy came to pass. | その予言は本当になった。 | |
| Is it true that you recover from colds when you give them to someone else? | 風邪を人に移すと治るって本当? | |
| We guarantee after-sales service and parts. | 当社はアフターサービスと部品を保証しています。 | |
| I really enjoyed myself at the party. | わたしはそのパーティー本当に楽しんだ。 | |
| Employees threatened a strike to protect worker benefits. | 従業員は共済手当を守るために、ストライキのおどしをかけました。 | |
| Nowadays marriage is not necessarily a must for women. | 結婚は女性にとって必ずしも当たり前のものではなくなってきている。 | |