Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| In all honesty, I could not say the room allotted to me was comfortable. | 私に割り当てられた部屋は、義理にも居心地がよいとは言えなかった。 | |
| This is true of adults as well as of children. | このことは子どもだけでなく大人にも当てはまる。 | |
| Here everybody goes in for skiing. | 当地では誰でもスキーをします。 | |
| We spent a lot of time on our lessons. | 私たちは学校の勉強に多くの時間を当てた。 | |
| You don't have to tell the truth all the time. | いつも本当のことを言う必要はない。 | |
| I still haven't thanked you for the other day. I really appreciate it. | まだ、あのときのお礼を言ってなかったわね。本当にありがとう。 | |
| Such a man ought to succeed. | そのような人は成功するのが当然だ。 | |
| Our dreams came true. | 夢は本当になった。 | |
| Her name then was Agnes. | 彼女の名前は当時アグネスだった。 | |
| I can't figure out what he really wants. | 彼が本当は何が欲しいのかわからない。 | |
| My birthday falls on Sunday. | 私の誕生日は日曜日に当たる。 | |
| Oh, but he did come to Tokyo alone. | でもその子は本当に一人で東京に来たんだよ。 | |
| I'm pleased to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| Little children always question things we adults take for granted. | 小さな子供は、私たち大人が当然と思っていることをいつも尋ねる。 | |
| I wish you had told me the truth then. | 君はあの時、私に本当のことを言ってくれたらよかったのに。 | |
| The authorities started going into the case. | 当局はその事件の調査に乗り出した。 | |
| Examinations interfere with the real meaning of education. | 試験は教育の本当の意味を妨げる。 | |
| I was more than a little shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| As a matter of course, you must go there yourself. | 当然のこととして、あなたはあなたに自身がそこへ行かなければならない。 | |
| In the past it was perfectly normal to get the back of a teacher's hand or fist as punishment. | 昔は、悪いことをすると、学校の先生から平手をくらったり拳固をもらうことが当たり前だった。 | |
| Yuri often went to London in those days. | 百合は当時たびたびロンドンに行った。 | |
| The money will do for the time being. | 当分はその金で間に合うだろう。 | |
| What he says is true. | 彼の言うことは本当です。 | |
| In those days, I was still a student. | その当時、私はまだ学生であった。 | |
| Did that accident really happen last year? | その事故は本当に昨年起こったのですか。 | |
| Try not to make random statements. | 行き当たりばったりの発言をしないように努めなさい。 | |
| It is improper to impose sanctions upon the union. | 組合に制裁を加えることは妥当ではない。 | |
| She was dismayed at the news. | 彼女はその知らせに当惑した。 | |
| A savage tribe lived there in those days. | その当時、そこには未開民族が住んでいた。 | |
| This is the hotel where we stayed that time. | これが当時私たちの泊まったホテルです。 | |
| I'm not really familiar with computers. | 本当を言うと、コンピューターには詳しくないのです。 | |
| It should not be possible for us to enjoy them without giving something in return. | われわれはお返しに何かを与えないで、それらのものを享受することは当然できないのである。 | |
| Do you really need to go out in this kind of weather? | こんな天気の中、本当に出かける必要があるの? | |
| There were not many women doctors in those days. | 当時は女の医者は多くなかった。 | |
| The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies. | アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。 | |
| I don't know if it is true. | 私はそれが本当であるかどうか分からない。 | |
| The rumor isn't true. | その噂は本当ではない。 | |
| Don't lean too much on others. | あまり人を当てにするな。 | |
| Yesterday, a man told me that I sleep around too much. | 昨日、男に「お前は本当に尻軽女だな」と言われました。 | |
| Can't you really swim? | きみは本当に泳げないの? | |
| Wherever I have my lunch box, I enjoy it. | 私は弁当はどこで食べても美味しい。 | |
| I think that rumor is true. | この噂は本当だと思う。 | |
| Don't look back cause you know what you might see. | 振り向くなよ、なにが見えるかは見当つくんだから。 | |
| The people here are accustomed to the cold. | 当地の人々は寒さに慣れている。 | |
| Is it true? Paul kissed Lily on the lips? | 本当かよ?ポールがリリの唇に口付けした? | |
| Thank you very much for lending me $500 when I was having difficulty making ends meet. | 私が困っていたとき私に500ドル貸してくださって本当に感謝しております。 | |
| Do you really believe in ghosts? | 君は本当に幽霊がいると思うのか。 | |
| It's so lovely a day. | 本当にいい天気だ。 | |
| After you leave, we'll be very sad. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |
| I really need a drink now. | 今は飲むことが本当に必要だ。 | |
| I am staying at the hotel for the time being. | 私は当分の間ホテル住まいだ。 | |
| Tom was killed by a stray bullet. | トムは流れ弾に当たって死んだ。 | |
| We must see the movie again to do it justice. | その映画を正当に評価するためには、もう一度見なければならない。 | |
| St. Valentine's Day falls on Sunday this year. | 今年のバレンタインデーは日曜日に当たる。 | |
| I'm going to tell Tom the truth. | トムに本当のことを話すつもりだ。 | |
| I took the fact for granted. | 私はその事実は当然のことだと思っていた。 | |
| Oh, I'm terribly sorry. | 本当にすみません。 | |
| I took it for granted that he would win the race. | 私は彼が競争に勝つのは当然だと思った。 | |
| This law is applicable to all cases. | この法律はすべての場合に当てはまる。 | |
| It's the truth. | 本当ですよ。 | |
| No wonder I'm sleepy. | 眠いのは当然だ。 | |
| You can rely on him. | 君は彼目当てにして良い。 | |
| When the teacher called on me all of a sudden I got confused and kept stumbling as I spoke. | 先生に急に当てられて、シドロモドロになってしまった。 | |
| By opening my mouth at the wrong time, I'm always putting myself and my pals behind the eight ball. | 不適当な時に、口を開いては私は自分自身と自分の親しい友達をいつも危険な立場においている。 | |
| My wife's constant nagging really gets on my nerves. | 妻のひっきりなしの愚痴話には本当にいらいらする。 | |
| A true friend would have acted differently. | 本当の友達なら、あんなふうには行動しなかっただろう。 | |
| I do think so. | 本当にそう思います。 | |
| It is actually true that the less money you have, the less you worry. | 持っている金が少なければ少ないほど、それだけ心配も少ないというのは、実際、本当である。 | |
| I am staying with my uncle for the time being, but later I will move to a small apartment. | 当座のところ、僕は叔父の家に泊めてもらっているが、将来小さなアパートに移るつもりだ。 | |
| No wonder he was arrested. | 彼が逮捕されたのは当然だ。 | |
| I walked about aimlessly on the street. | 街を当てもなく歩いた。 | |
| There should be more communication between the persons concerned. | 当事者同士の話し合いがもっと必要だ。 | |
| It is only natural that he should do well at school. | 彼が学校の成績がよいのはまったく当然だ。 | |
| Sometimes telling the truth hurts. | 時々、本当のことを言うのは痛い。 | |
| The rain is beating against the windows. | 雨が窓に激しく当たっている。 | |
| He hired the garment for the day. | 彼は当日借り着をした。 | |
| To tell the truth, I think you are wrong. | 本当のことをいうと、私は君が間違っていると思う。 | |
| How nice to be in Hawaii again! | またハワイに来られて本当にすばらしい! Mata Hawai ni ko rarete hontōni subarashī! | |
| In Europe and America, people regard punctuality as a matter of course. | 欧米では時間厳守は当然の事と考えられている。 | |
| We are supposed to know the rules. | 私たちはそのルールを当然知っていることになっている。 | |
| It is true that he won first prize. | 彼が一等賞をとったのは本当です。 | |
| At that time, I had no idea what was going to happen. | 当時は、何が起きているのか想像もつかなかった。 | |
| They will have been staying here for two months next Sunday. | 彼らは次の日曜日で二ヶ月当地に滞在していることになる。 | |
| I am much obliged to you for your help. | お助けいただいて本当にありがとうございます。 | |
| Do you really care what I think? | 私がどう思っているか、本当に気になる? | |
| If he told me the truth, I would have forgiven him. | もしも彼が本当のことを話してくれたら、わたしは彼を許したのだが。 | |
| It is true that she teaches French. | 彼女がフランス語を教えているのは本当だ。 | |
| She seemed to take it for granted that he should go his own way. | 彼女は彼が自分の思い通りにするのは当然の事と考えているように思えた。 | |
| Of course he was familiar with jazz. | 彼がジャズに詳しいのは当然だった。 | |
| When one goes to the notary public's office, the following are required. | 当事者が公証役場に行く場合、下記のものが必要になります。 | |
| I'm counting on you to join us. | 君が我々の仲間になってくれると当てにしているんだ。 | |
| Do you have much snow here? | 当地は雪がたくさん降りますか。 | |
| My brother is really tall, about 1.8m. | 兄は本当に背が高く、180センチほどあります。 | |
| At that time, I was in Canada. | 当時、私はカナダにいた。 | |
| I couldn't but speak the truth. | 私は本当のことを言わざるを得なかった。 | |
| Ritsuko is something of an authority on the subject. | リツコはその問題については相当の権威者です。 | |
| He tried to rationalize his foolish actions. | 彼は自分のばかげた行為を正当化しようとした。 | |
| The word 'excessive competition' is frequently used in Japanese industry, but there is not a precise definition of the practice. | 過当競争という言葉は日本の産業界でよく使われるが、その正確な定義はない。 | |
| He may well get scolded for doing that. | 彼はそんなことをすれば叱られても当然です。 | |
| Our experiment has revealed that his report was unreliable. | 我々の実験の結果彼の報告は当てにならないことがわかった。 | |