Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| His noble deed deserves praise indeed. | 彼の崇高な行為は本当に称賛に値する。 | |
| It is true that he couldn't know the truth. | 彼が真相を知らなかったのは本当です。 | |
| Deposit this check in my checking account. | この小切手を銀行の当座に入れなさい。 | |
| Tomiko guessed my weight. | 富子は私の体重を言い当てた。 | |
| Tom really cares about you. | トムは本当にあなたのことを気に掛けているんです。 | |
| I slept only two hours. No wonder I'm sleepy. | 2時間しか寝なかった。眠いのは当然だ。 | |
| I don't know if it is true. | 私はそれが本当であるかどうか分からない。 | |
| It's true that he said that. | 彼がそう言ったのは本当です。 | |
| I'm really tired today. | 今日は本当に疲れたよ。 | |
| It's really a very useful thing; you ought to buy it. | それは本当に役にたつものですから、ぜひ買うべきです。 | |
| Assuming what you say is true, what should I do? | 君の話が本当だとすれば、私は何をすべきだろうか。 | |
| You'd better not count on a raise. | 昇給を当てにしないほうがよい。 | |
| She's quick on her feet, so no matter what you say to her, she'll have a witty comeback. | 頭の回転が早い彼女には、何を言っても当意即妙の答えが返ってくる。 | |
| "Is his story true?" "I'm afraid not." | 「彼の話は本当かな」「本当ではないでしょう」 | |
| The sunshine improved his color. | 日に当たって彼の顔色はよくなった。 | |
| The company shares give a high yield. | その会社の株は高配当だ。 | |
| Do you really love me from the bottom of your heart? | お前、本当に——心から、俺を愛しているかい。 | |
| People are apt to take it for granted that professors can speak English. | 人々は教授が英語を話せるのは当然の事と思い違いだ。 | |
| There is no telling how far science may have progressed by the end of the twentieth century. | 20世紀の終わりまでに科学がどこまで進歩しているか、見当もつかない。 | |
| This old man actually swam across the river. | この老人が本当に川を泳ぎ渡ったんだ。 | |
| She is a real beauty. | 彼女は本当に美人だ。 | |
| The money is to be applied to the debt. | その金は負債の支払いに充当することになっている。 | |
| This is a pretty amazing place. | ここは本当に素晴らしい場所だ。 | |
| My first guess was wide off the mark. | 私の最初の推測は見当違いであった。 | |
| Each person's share of the expenses for the party is 4000 yen. | パーティーの費用は一人当たり4000円です。 | |
| We thought it natural that he should be punished. | 彼が罰せられるのも当然のことだと思った。 | |
| His story cannot be true. | 彼の話は本当のはずがない。 | |
| Tom has no idea when Mary will arrive. | メアリーがいつ到着するのかトムには見当がつかない。 | |
| Peter showed due respect to his teacher. | ピーターは先生に当然示すべき尊敬を示した。 | |
| Can you guess the price? | 値段を当てられますか。 | |
| Stockings should be of the proper size. | 靴下は適当な大きさのものがよい。 | |
| I got a camera in a lottery. | 福引きでカメラが当たった。 | |
| I would really like to know why he did such a thing. | 私は本当に、彼がどうしてそんなことをしたのか知りたいです。 | |
| I am much obliged to you for your help. | お助けいただいて本当にありがとうございます。 | |
| It can not be true. | それは本当であるはずはない。 | |
| I'm relying on my friend to turn in the report for me. | 私は友達がレポートを提出してくれるのを当てにしている。 | |
| Do you? Why? | 本当?なぜ? | |
| Our dreams came true. | 夢は本当になった。 | |
| There is little, if any, hope that Tom will win the election. | トムが当選する可能性は、たとえあるにしてもごく少ない。 | |
| American Indians have a fair historical right to claim they got a raw deal from the government. | 土着のアメリカ・インディアンが政府から不当な扱いを受けたと主張するのは歴史的にみて当然の権利である。 | |
| I guessed her to be 40. | 私は彼女の年を40歳と見当をつけた。 | |
| I assumed that she was there. | 私は当然彼女がそこにいると思った。 | |
| I was bewildered at the sight of his strange behavior. | 私は彼の奇妙な行動を目にして当惑した。 | |
| I doubt the truth of his story. | 私は彼の話が本当ではないと思う。 | |
| "Are you sure you want to call the police?" I asked her. | 「本当に警察を呼びたいのか」と僕は彼女に尋ねた。 | |
| It is truly difficult to know the truth, and still more difficult to speak it. | 真実を知ることは本当に難しいが真実を語ることはなおさら難しい。 | |
| Hanako questioned his sincerity. | 花子は不信に思って本当かどうか問いただした。 | |
| Distance per degree of longitude at equator. | 赤道における経度1度当たりの長さ。 | |
| My elder brother is really tall, about 1.8m. | 兄は本当に背が高く、180センチほどあります。 | |
| In those days, America was not independent of the United Kingdom. | その当時、アメリカは英国から独立していなかった。 | |
| Can you guess her age? | 彼女の年齢を言い当てられますか。 | |
| Compared to those around him, he looked really happy. | 周りの人達と比べると彼は本当に幸せそうだった。 | |
| Why are you so bitter against her? | なぜ彼女にそんなにつらく当るのだ。 | |
| On Christmas day, Tom still had his right leg in plaster. | クリスマスの当日になっても、トムの右足には依然としてギブスがあてがわれたままであった。 | |
| You're such a pack rat. | あなたって本当に何でもため込んで! | |
| He studied hard, hardly taking time out for lunch. | ほとんど弁当を食べるひまも惜しんで勉強した。 | |
| I do remember the day very well. | 私はその日のことを本当によく覚えています。 | |
| The rain is beating against the windows. | 雨が窓に激しく当たっている。 | |
| It really gets on my nerves. | 本当にいらいらします。 | |
| Britain was not geared up for war then. | 当時英国は戦争の準備ができていなかった。 | |
| The news turned out true in a week. | 1週間してそのニュースは本当になった。 | |
| Always tell the truth. | いつでも本当のことを言いなさい。 | |
| Ken and his brother are very much alike. | ケンと弟は本当によく似ている。 | |
| Earning our customers confidence and respect is this firm's objective. | お客様の信頼と尊敬を得ることが当社の目標です。 | |
| He's the pest that, on last month's class-help day, escaped leaving me with all the work. | 先月の日直当番全部私に押し付けた形でエスケープした野郎だ。 | |
| There is a post office at the end of the street. | 突き当たりに郵便局があります。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| Mr Hashimoto was puzzled by Ken's question. | 橋本先生はケンの質問に当惑した。 | |
| I really can't remember people's names, but I don't forget faces. | 私は本当に、人の名前を覚えられないのですが、顔は忘れないんですよ。 | |
| Old habits die hard. This is particularly true of politics. | 昔からの習慣は改めにくい。このことは特に政治に当てはまる。 | |
| What he says is true to some extent. | 彼の言っていることはある程度本当である。 | |
| About today's packed-lunch, the menus prepared by Itsuki and Tanaka are low in beta-carotene-rich vegetables again aren't they? | 今日のお弁当もだけど、五木さんと田中さんの作るメニューは緑黄色野菜が少ないんじゃない? | |
| I really enjoyed it. | 私は本当に楽しんだ。 | |
| You can get good food for a modest sum at the restaurant. | あのレストランなら、妥当な値段でいい料理が食べられますよ。 | |
| Is that what Tom would want? | トムが望んでいるのは本当のところはそれなのだろうか。 | |
| This is true of students. | このことは学生に当てはまる。 | |
| Tokyo was really wonderful. | 東京は本当に素晴らしかった。 | |
| This rule applies to all cases. | このルールはすべての場合に当てはまる。 | |
| It is true of American society that the male is the head of the household. | 男性が一家の主であるということはアメリカ社会に当てはまる。 | |
| Those oysters I ate last night didn't agree with me. | 昨晩食べた牡蛎に当たってしまった。 | |
| The climate here is like that of France. | 当地の気候はフランスのそれと似ている。 | |
| That, while regrettable, is true. | それは遺憾ながら本当だ。 | |
| Keeton wanted to know if this is true. | キートンはこれが本当かどうか知りたかったのです。 | |
| What he said is, in a sense, true. | 彼が言ったことはある意味では本当だ。 | |
| I am certain that he will quit his job. | 彼が仕事を辞めるのは、当然だと思う。 | |
| It's natural that he should have succeeded. | 彼が成功したのは当然です。 | |
| The shortage of engineers is the greatest bottleneck to the development of our company. | 技術者の不足が当社の発展の最大のネックだ。 | |
| I feel abashed at my mistake. | 私は自分の誤りに、当惑しています。 | |
| She must have been rich in those days. | 彼女は当時金持ちだったに違いない。 | |
| Only my mother really understands me. | 母だけが本当に私を理解している。 | |
| The story appears to be true. | その話は本当らしい。 | |
| Such a man ought to succeed. | そのような人は成功するのが当然だ。 | |
| What he said yesterday is not true. | 彼が昨日言ったことは本当ではない。 | |
| He got what was coming to him. | 彼は当然の報いを受けた。 | |
| Never stay away from school without good cause. | 正当な理由なしに学校を欠席すべきではない。 | |
| Better believe it. | 本当さ。信じた方がいいぜ。 | |
| Our store has a monopoly on this item. | これは当店の専売です。 | |
| This method has no application to the case. | この方法はこの場合には当てはまらない。 | |
| Early rising is with him a matter of course. | 早起きは彼には当たり前のことだ。 | |
| He's quite a nice fellow but I don't like him. | 彼は本当にいい奴なんだが、私は彼が好きではない。 | |