Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| They take it for granted that what is new is better than what is old. | 彼らは古いものより新しいものの方が良いということを当然だと思っている。 | |
| He doesn't look that way, but he's really a nasty piece of work. | みかけはそうではないのに本当は意地が悪い。 | |
| It's so cold here that we can't do without an overcoat. | 当地はとても寒いのでオーバーなしでやっていけない。 | |
| Sometimes telling the truth hurts. | 時々、本当のことを言うのは痛い。 | |
| The appropriation is pin-money; it wouldn't be enough even to build a gym, much less build the administration building. | 割当て金は僅かなものだ。体育館を建てるにも足らないだろう。ましてや、本部を建てるのに、足りるわけがない。 | |
| Unfair advantage was taken of Bill's weakness. | ビルは不当にも弱みに付け込まれた。 | |
| We gave you credit for more sense than that. | 我々は当然君がもっと分別があるものと信じていた。 | |
| I really enjoyed myself at the party. | 私はそのパーティーで本当に楽しんだ。 | |
| Do you know the French equivalent of the word? | その語に相当するようなフランス語を知っていますか。 | |
| We seldom have snow here. | 当地では滅多に雪が降らない。 | |
| He tried to rationalize his foolish actions. | 彼は自分のばかげた行為を正当化しようとした。 | |
| He plays dirty pool. | 彼は本当にやり方が汚いね。 | |
| The drugstore is at the end of this road. | 薬屋はこの道の突き当たりにあります。 | |
| At that time I had a poor income and couldn't live on it. | 当時は収入が少なく、自分の収入だけでは生活できなかった。 | |
| I caught cold from exposure to the night fog. | 夜霧に当たって風邪をひいた。 | |
| Tom was worried that Mary's words were indirectly aimed at him, but in truth she was only talking about herself in a self-depreciating manner. | トムはメアリーの発言が自分への当てつけなのだと思い込んで気に病んでいたが、実はメアリーは自嘲的に自分自身のことを語っていただけだった。 | |
| Branches are to trees what limbs are to us. | 木にとっては枝は人間の手足に相当する。 | |
| Learning a foreign language is truly interesting and enjoyable. | 外国語を習うことが本当に面白くて楽しいよ。 | |
| I don't have the slightest idea. | 皆目見当がつきません。 | |
| I put in an hour of jogging before I go to school. | 私は学校に行く前に一時間ジョギングに当てています。 | |
| Next year my birthday will fall on a Sunday. | 来年の僕の誕生日は日曜日に当たる。 | |
| What he said turned out true. | 彼の言ったことは本当であるとわかりました。 | |
| Concert tickets are on sale at this office. | 演奏会の切符は当事務所で販売しています。 | |
| Do you? Why? | 本当?なぜ? | |
| The news that there was an earthquake turned out to be true. | 地震があったというニュースは本当であったということが後で分かった。 | |
| The city government once thought of doing away with that rule. | 市当局は一度規則をやめることを考えたことがある。 | |
| I told her to tell me the truth, but she shook her head. | 私は彼女に本当のことを言うようにいったが、彼女は首を横に振った。 | |
| To tell the truth, it does not always pay to tell the truth. | 実をいうと、本当のことを言って必ず得をするわけではない。 | |
| What he says is true to some extent. | 彼の言っていることはある程度本当である。 | |
| Can you really swim? | あなたは本当に泳げるのですか。 | |
| Makoto found his true love on top of Ayers Rock. She's from Osaka. | まことは本当の愛はエアーズロックの上にあることに気付いた。彼女が大阪出身だ。 | |
| Minutes or hours later Dr. Numata came in and felt Sadako's forehead. | 何分か経ったのか、それとも何時間か経ったのか、沼田先生が家に入ってきて、禎子の額に手を当てた。 | |
| Their expenses for the wedding were considerable. | 彼らの結婚費用は相当なものだった。 | |
| I got a camera in a lottery. | 福引きでカメラが当たった。 | |
| If there is a suitable occasion, I'll introduce you to him. | 適当な機会があれば、あなたを彼に紹介しよう。 | |
| Go for broke! | 当たって砕けろ。 | |
| That will be enough for now. | 差し当たり、あれで十分でしょう。 | |
| I have no idea of what it is like. | それがどんなものやら皆目見当がつかない。 | |
| Our policy is to build for the future, not the past. | 過去ではなく、未来に向けて取り組むのが当社の方針です。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Her story can't be true. | 彼女の話は本当のはずがない。 | |
| I really miss the old days. | 昔は本当に良かったわね。 | |
| Only dedicated girls can endure this task. | 本当に献身的な女子のみがこの仕事に耐えられる。 | |
| You need not come here for the moment. | 当分の間、君はここへ来る必要がない。 | |
| In a sense what he says is true. | ある意味で彼の言うことは本当だ。 | |
| There are many bridges in this city. | 当市には橋が多い。 | |
| Freedom of speech is taken as a matter of course. | 言論の自由は当然のことと考えられている。 | |
| We look to him for help. | 彼の助力を当てにしています。 | |
| As I'm very busy, don't count on me. | 私は忙しいから当てにしないでよ。 | |
| I urge you to tell him the truth. | 彼に対して本当のことを言うように強くお勧めします。 | |
| You can bank on that. | 君はそれを当てにできる。 | |
| The accused tried to justify his actions. | 被告人は自分の行為を正当化しようと努めた。 | |
| For the time being, I intend to stay at a hotel. | 私は当分ホテルにいるつもりです。 | |
| The hail cracked the window. | ひょうが窓に当たって音を立てた。 | |
| I actually saw a ghost. | 私は本当に幽霊を見た。 | |
| He was at a loss what to do. | 彼は何をすべきか当惑した。 | |
| We took it for granted that he would join us. | 彼が私達に加わるのは当然だと思った。 | |
| John is on duty today. | 今日はジョンが当番です。 | |
| No one lived on the island at that time. | 当時その島には誰も住んでいなかった。 | |
| I really must say good-bye. | もう本当においとましなければなりません。 | |
| That music really gets me. | その音楽には本当に感動をおぼえた。 | |
| If that were true, what would you do? | もしそれが本当なら、君はどうするか。 | |
| In Europe and America, people regard punctuality as a matter of course. | 欧米では時間厳守は当然の事と考えられている。 | |
| You must not rely on his word. | 彼の言うことは当てにならないよ。 | |
| Did you really bake the pie by yourself? | そのパイ本当に自分で作ったの? | |
| She is only hard on me. | 彼女は私だけにつらく当たる。 | |
| The weather is uncertain at this time of year. | 今ごろの天気は当てにならない。 | |
| He is a very smart boy. | 彼は本当に頭のよい子だ。 | |
| At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach out for the ballot. | 女性の声が黙殺され、女性の希望は却下されていたその当時、彼女は女性が立ち上がり、声を上げ、選挙権を獲得するのを見ながら生きてきた。 | |
| Housing could be obtained at a price. | 住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。 | |
| Her face betrayed her real feelings. | 彼女の顔色から彼女の本当の気持ちがわかった。 | |
| I've heard that if you default on the water rates your water supply will be suspended, is that true? | 水道料金を滞納すると給水を停止されるということをお聞きしましたが本当ですか? | |
| Can you handle it? | 本当にできるのかい? | |
| So far as I know what he has said is true. | 私の知っている限りでは彼のいったことは本当である。 | |
| If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time. | 感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。 | |
| It is natural for a child to scream in anger. | 子供が怒って金切り声をあげるのは当然のことだ。 | |
| Tokyo was really wonderful. | 東京は本当に素晴らしかった。 | |
| It is none the less true. | それでもそれはやはり本当だ。 | |
| The stepmother was hard on her. | 継母は彼女に辛く当たった。 | |
| In those days I tended to think of myself as a nice looking guy. | 当時私は自分を美男子だと思う傾向があった。 | |
| To tell the truth, I am not your father. | 本当のことを言うと、私はお前の父ではない。 | |
| Don't put bell peppers in the bento. | お弁当にピーマンは入れないでね。 | |
| As far as I know, the rumor is not true. | 私の知る限りうわさは本当ではない。 | |
| Seen against the sky, the mountain looked really beautiful. | 空を背景にして山は本当に美しく見えた。 | |
| Are you quite certain about it? | その事は本当に確かなのですか。 | |
| How good of you to come all the way to see me off! | わざわざのお見送り本当にありがとう。 | |
| The letter is for me. | その手紙は私当てに来た。 | |
| Some of them are really fine. | それらのいくつかは本当に素敵なものです。 | |
| They are collecting information by casual methods. | 彼らは行き当たりばったりの方法で情報を集めている。 | |
| We must see the movie again to do it justice. | その映画を正当に評価するためには、もう一度見なければならない。 | |
| If a player hit the tree with the ball, it meant that the crops would grow successfully. | もし選手がボールを木に当てれば、作物はみごとに育つということになっていたのです。 | |
| I take it for granted that I'm such a great pilot. | 当然のことながら私は上手なパイロットだ。 | |
| What is the real cause of this tragedy? | この悲劇の本当の原因は何ですか。 | |
| I'm really bad with names, but I never forget a face. | 私は本当に、人の名前を覚えられないのですが、顔は忘れないんですよ。 | |
| I thought I was a fairly good swimmer. | 私は水泳に相当の自信を持っていた。 | |
| No wonder he failed the exam, after wasting so much time like that. | ああ遊んでいては彼が試験に落ちるのも当たり前だ。 | |
| There were no railroads at that time in Japan. | 当時は日本には鉄道はなかった。 | |
| Did you accept his statement as true? | 君は彼のいったことが本当だと認めたのですか。 | |
| Thank goodness it didn't worsen. But please don't push yourself yet. | 本当にこじらせなくて良かった。でもまだ無理はしないようにしてください。 | |
| Is this true? | これは本当ですか。 | |