Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Now notebook computers are as common as lunch boxes. | 今やノート型コンピューターは弁当箱と同じくらいが一般的だ。 | |
| You're such a lovely audience. | あなた達は本当に素敵なお客だ。 | |
| This agreement is binding on all parties. | この契約は当事者全部が履行すべきものである。 | |
| I truly loved her. | 彼女が本当に大好きだった。 | |
| She can't have been in her twenties at that time. | 当時、彼女が20代であったはずがない。 | |
| It's so cold here that we can't do without an overcoat. | 当地はとても寒いのでオーバーなしでやっていけない。 | |
| On Christmas day, Tom's right leg was still in a cast. | クリスマスの当日になっても、トムの右足には依然としてギブスがあてがわれたままであった。 | |
| Be just before you are generous. | 気前のよきより、まず至当たれ。 | |
| He's quite humble man in spite of all he's achieved. | 彼は自分が成し遂げた事にも関わらず本当に控え目な男だ。 | |
| What she wrote is true in a sense. | 彼女が書いたことはある意味では本当です。 | |
| This rule does not apply to the case. | この規則はその場合には当てはまらない。 | |
| Somebody's elbow touched my back. | 誰かのひじが私の背中に当たった。 | |
| The story turned out to be true. | その話は本当である事が分かった。 | |
| Do you really need to ask the question to know the answer? | その答えを知るのにあなたは本当にその質問をする必要があるのかしら。 | |
| It is estimated that his debts will amount to a considerable sum. | 彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。 | |
| The city took the initiative in the pollution suit. | 市当局は公害訴訟で主導権をとった。 | |
| You should not look to others for help so easily. | そんなにたやすく他の人の援助を当てにしてはいけない。 | |
| Old habits die hard. This is particularly true of politics. | 昔からの習慣は改めにくい。このことは特に政治に当てはまる。 | |
| You really did a good job. | 本当によくやってくれたね。 | |
| It is true that he stole the pearl. | 彼が真珠を盗んだのは本当です。 | |
| I went to the theater early so I could get a good seat. | よい席をとることを目当てに早めに劇場にいった。 | |
| Can I count on your loyalty? | 君の忠誠を当てにしてもいいかい。 | |
| The rule doesn't hold well in our case. | その規則は私達の場合に当てはまりません。 | |
| It's really a very useful thing; you ought to buy it. | それは本当に役にたつものですから、ぜひ買うべきです。 | |
| More detailed information will be supplied on application to the publisher. | 詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。 | |
| I said so only by guess. | 私はただ、当てずっぽうを言ったまでだ。 | |
| There were no railroads in Japan at that time. | 当時、日本には鉄道が無かった。 | |
| It is quite natural that she should get angry with him. | 彼女が彼を怒るのも当然である。 | |
| The weather forecast was right. | 天気予報が当たった。 | |
| For the time being we two had better not meet too often. | 当分の間、私達ふたりはあまりあわないほうがよい。 | |
| The weather forecast is not necessarily reliable. | 天気予報は必ずしも当てになるとは限らない。 | |
| I do not deny but that it is true. | それが本当であることは否定しない。 | |
| It's natural for him to get angry. | 彼が怒るのも当然です。 | |
| The teacher assigned us ten problems for homework. | 先生は私達に宿題として10題の問題を割り当てた。 | |
| I took it for granted that he would become a member. | 彼が仲間に加わるのは当然だと思ってました。 | |
| The news turned out true in a week. | 1週間してそのニュースは本当になった。 | |
| This is the first time that I have been here. | 当地へ来たのは今度が初めてです。 | |
| Afraid of hurting his feelings, I didn't tell him the truth. | 彼の感情を傷つけるのを恐れて、本当の事を言わなかった。 | |
| It took a long time to bring him around to our point of view. | 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 | |
| I'm pleased to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| The clock is accurate and dependable. | その時計は正確で当てにできる。 | |
| We wandered aimlessly around the shopping district. | 繁華街を当てもなくウロウロした。 | |
| This is too good to be true. | これは話があまりよすぎて本当ではない。 | |
| At that time, I was in Canada. | 当時、私はカナダにいた。 | |
| We thought we might expect a good harvest. | 相当な収穫を期待してもよいと思った。 | |
| The questionnaire form was distributed properly. | アンケート用紙が適当に配られた。 | |
| My dream came true. | 夢は本当になった。 | |
| You should not rely on others. | 他人を当てにしてはいけない。 | |
| She looked puzzled at the abrupt question posed by a reporter. | 彼女は記者に突きつけられた唐突な質問に当惑した様子だった。 | |
| From this, it follows that he is innocent. | このことからすると彼は当然無実ということになる。 | |
| Miss Sato is in charge of my class. | 佐藤先生が私のクラスを担当しています。 | |
| I've really got to buckle down and study for our final exams. | 期末試験に備えて本当に気合いを入れて勉強しなきゃ。 | |
| You should play along with him for the time being. | 当面は彼に調子を合わせておいたほうがいいぞ。 | |
| Mary had a dream that she won the lottery. | メアリーは宝くじに当たる夢を見た。 | |
| What he said about girls holds true of boys, too. | 女の子について彼がいったことは男の子にも当てはまる。 | |
| Nice to meet you. | お会いできて本当にうれしい! | |
| We really hope another war will not break out. | 私たちは再び戦争が起こらないことを本当に望む。 | |
| Did Tom actually say that? | トムが本当にそんなこと言ったの? | |
| Three nurses attended the dying minister night and day. | 3人の看護婦が四六時中瀕死の大臣の看護に当たった。 | |
| He is actually not the manager. | 彼は本当のところ支配人ではない。 | |
| He cannot be relied on. | 彼は当てにならない。 | |
| We shall all miss you when you go away. | 君がいなくなったら、本当に寂しくなるな。 | |
| It is natural that he should refuse that request. | 彼がその要求を拒絶したのは当然だ。 | |
| It is true that we desire to live in a small town. | 私たちが小さな町に住みたいと思っているのは本当です。 | |
| To my amusement, everyone believed my story. | 誰もがわたしの話を信じたのは本当におかしかった。 | |
| In a way, what your friend has said is true. | ある意味では、君の友人が言ったことは本当だよ。 | |
| The rain was beating hard against the windowpane. | 雨が窓ガラスに激しく当たっていた。 | |
| To her embarrassment, her baby never stopped crying. | 彼女が当惑したことに赤ん坊はとうとう泣きやまなかった。 | |
| She may well say so. | 彼女がそう言うのも当然だ。 | |
| Is that what Tom would really want? | トムが望んでいるのは本当のところはそれなのだろうか。 | |
| He is deservedly popular. | 人気があるのも当然だ。 | |
| We hit the right road in the dark. | 我々は暗闇の中で正しい道に行き当たった。 | |
| Please don't go to the trouble of coming to our office. | わざわざ当社までお出でいただくには及びません。 | |
| Our primary objective is to expand the South American market. | 当社の第一目標は南米市場を拡大することです。 | |
| I caught cold from exposure to the night fog. | 夜霧に当たって風邪をひいた。 | |
| Around here, everyone skis. | 当地では誰でもスキーをします。 | |
| Yasunori leaned into the armrest and looked in bemusement at the breakfast laid before him. | 保憲は脇息に身を預け、目前に出された朝餉に当惑の目を当てていた。 | |
| Everything Tom predicted came true. | トムの予言はすべて当たった。 | |
| The story seems true. | その話は本当らしい。 | |
| This room gets little sunshine. | この部屋はあまり日光が当たらない。 | |
| This is true of you, too. | これは君にも当てはまる。 | |
| She took care of his wound. | 彼女は彼の傷を手当した。 | |
| What a lonely world it would be with you away! | あなたがいなくなったら、この世は本当に侘びしくなるわ。 | |
| Please tell me the truth. | どうぞ本当のことを言ってください。 | |
| The story appears to be true. | その話は本当らしい。 | |
| I heard that there were female snow spirits in Echigo, but I don't know whether it's true or not. | 越後には雪女郎というものがあると聞いているが、それも嘘だか本当だか判らない。 | |
| He was in charge of preparing a magazine for publication. | 彼は雑誌の出版準備を担当していた。 | |
| This is the hotel where we stayed that time. | これが当時私たちの泊まったホテルです。 | |
| My family was well off in those days. | 当時我が家は暮らし向きがよかった。 | |
| The bad news is only too true. | その悪い知らせは残念ながら本当だ。 | |
| Reading is prohibited in this library. | 当図書館では読むことが禁止です。 | |
| You may rely on him. | あなたは彼を当てにしてもよい。 | |
| I took for granted that they would give me a receipt. | 私は彼らが当然領収書をくれるものと思った。 | |
| I was in fact thirty-one at the time. | 実のところ、当時は私は31歳であった。 | |
| I was banking on him to help me. | 私は彼が私を助けてくれるものだと当てこんでいた。 | |
| I was a baby in those days. | 当時私は赤ん坊だった。 | |
| Is it true that Tom has a twin? | トムに双子のきょうだいがいるって本当? | |
| Tom, you have really taught me many things. | トムには本当にたくさんのことを教えてもらった。 | |
| "Ryu, I can't seeee!" "Naturally, that's because I'm covering your eyes." | 「隆ちゃん見えな~い~」「目隠ししてるんだから当然だ」 | |
| It is actually true that the less money you have, the less you worry. | 持っている金が少なければ少ないほど、それだけ心配も少ないというのは、実際、本当である。 | |