The country is very different from what it was just after the war.
その国は戦争直後とは非常に違っている。
Let dinner wait.
食事は後回しにしよう。
I'm behind him.
彼の後ろにいる。
It is fun playing football after school.
放課後にフットボールをするのは楽しい。
The view was splendid over the plain, and in the distance was Asuka.
そこからは、ずっと平野を見渡せてすばらしく、後方には飛鳥があった。
After I got on board a train, I found I had left my wallet behind at home.
列車に乗車した後で、私は財布を家に置き忘れてきたことに気が付いた。
After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever.
彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。
Making this matter public would have an effect on our sales, so we're going to overlook it this once.
今回の事は公にすると今後の売り上げに影響が出るから、今回だけは許してやる。
He was the only recourse for his family after his father's death.
父の死後、彼は家族にとって唯一の頼りであった。
On a certain monday afternoon, a single horse carriage stopped in front of the hotel where I was staying.
或る月曜日の午後、一台の辻馬車が、私の泊つてゐるホテルの前に駐まりました。
He divorced her after years of unhappiness.
不幸な年月を送った後で彼は彼女と離婚した。
Smokers are asked to occupy the rear seats.
たばこをお吸いの方は後部座席にお坐り下さい。
I hope everything will turn out well in the end.
最後には全て旨く行く事を願っている。
Many people pushed their way toward the rear exit.
たくさんの人々が他人を押し分けて後部出口に向かった。
From now on I am going to say what is on my mind.
今後は私が気にとめていることを言うことにしよう。
What do you say to playing tennis this afternoon?
今日の午後テニスをしませんか。
He always says, "only kidding!" at the end.
彼は必ず最後に「冗談ですよ」と言います。
She may realize later on what I meant.
彼女は後で私の真意に気づくでしょう。
I felt the terror of my neighbors after the earthquake.
地震の後、この辺りは物騒だ。
At first I was not sure which one I wanted, but afterwards I decided on this red one.
最初私はどちらが欲しいのかわからなかったが、後になってこの赤いほうに決めた。
They lived happily ever after.
彼らはずっとその後幸福に暮らし続けた。
We were to have taken off at 4:30 p.m.
私たちは午後4時30分に離陸するはずだったのだが。
As usual, Mike was late for the meeting this afternoon.
いつものように、マイクは今日の午後ミーティングに遅れてきた。
I need not have watered the flowers. Just after I finished it started raining.
私は花に水をやる必要はなかった。水をやった後に雨が降った。
Two years later, the singer came back.
二年後にその歌手は復帰した。
Tom and I went to the same high school.
トムは高校の後輩です。
After tying up loose ends on the house, the carpenter gave the painter approval to begin work.
家の仕上げをした後で、大工はペンキ屋に仕事を始めてくれと言った。
The boxer finally recovered consciousness, ten minutes after he had been knocked out.
そのボクサーは倒されて10分後にようやく意識が回復した。
I regret not having studied hard for the test.
テスト勉強をあまり一生懸命やらなかった事を後悔している。
After the conflict there were many dead on both sides.
その争いの後、双方に多数の死者が出た。
We often played chess after school.
僕たちは放課後よくチェスをやった。
I don't want to go outside this afternoon.
午後は外へ出たくない。
What will become of the world thirty years hence?
今から30年後に世界はどうなるだろう?
It is going to rain this afternoon.
今日の午後雨が降りそうだ。
After graduating from college my brother went to the United States for the purpose of doing further research.
私の兄は、大学を卒業した後、さらに研究を進めるために合衆国に行った。
His last recourse will be to go to his father for help.
彼の最後の手段は父の所へ行って助けを求めることである。
We must hand down our craft to posterity.
我々は技術を後世に伝えなければならない。
If you stack the dishes up by the sink, I'll do them later.
流しの横にお皿を積んでおいてくだされば、後で私が洗います。
By the way, are you free this afternoon?
ところで今日の午後はお暇ですか。
I agreed to her suggestion that we meet again five years from then.
5年後にまた会いましょうという彼女の提案に、私は同意した。
The plane is due at 7 p.m.
飛行機は午後七時着の予定だ。
He will arrive on the afternoon of the 5th.
彼は五日の午後に到着する。
I did some work after breakfast and went out.
朝食後に少し仕事して出かけた。
She is shy and always remains in the background.
彼女は内気で、いつも後ろの方にいる。
It was a terrible confusion; Sue slipped later in the water. They're all mad at you.
ひどかったわよ。スーはその後で水で滑ったし、みんなあなたに対してかんかんよ。
She is thinking of suing as a last resort.
彼女は最後の手段として裁判沙汰にすることを考えている。
You kept putting off working on the fine details on this project so it ended up lacking the finishing touches.
最後の詰めを怠ったばかりに、画竜点睛を欠くはめになってしまったね。
The economy has entered a recession.
経済は景気後退期に入った。
It is too late to repent.
今更悔やんでも後の祭りだ。
He withdrew the last dollar of his saving.
彼は預金の最後の1ドルまでおろしてしまった。
See you later!
また後で。
She always clears the table after a meal.
彼女はいつも食事の後片付けをする。
I arrived at the bus stop just after the bus left.
ちょうどバスが出た後に私はバス停に着いた。
Let's just try it. Who cares what happens afterward? There's no sense thinking too much about that.
後先考えず、とりあえずやってみるか。後は野となれ山となれ、だよ。
In all likelihood, it will rain this afternoon.
おそらく今日の午後は雨が降るだろう。
Since the war, Japan has advanced greatly in science and technology.
戦後日本は科学と工学に大いに進歩した。
Brush your teeth after each meal.
毎食後歯をみがきなさい。
An international trade ban could be the last straw for that country's economy.
国際貿易禁止令がその国の経済にとって最後の頼みでしょう。
He is the only son that we have ever had.
後にも先にもたった一人の息子だ。
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government