Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Tom often plays tennis with Mary after school. | トムはよく放課後にメアリーとテニスをする。 | |
| The time will come when she will repent of it. | 彼女がそれを後悔する時が来るだろう。 | |
| I have absolutely no clue what happened after I got drunk. Why is there some old dude sleeping in my room? | お酒を飲んだ後の記憶がすっぽりと抜けているんだよ。どうして俺の部屋に知らないおっさんが寝てるんだ? | |
| We were arriving in Chicago at 9:00 p.m. | 私たちは午後9時シカゴ着の予定だった。 | |
| The last straw breaks the camel's back. | 最後のわら一本がらくだの背骨を折る。 | |
| I wouldn't regret this later. | あとで後悔したりはしない。 | |
| It's been ten years since I last saw her. | 私が彼女に最後に会ってから10年になります。 | |
| It is justice, and not might, that wins in the end. | 最後に勝つのは正義であって力ではない。 | |
| I suppose that behind each thing we have to do, there's something we want to do... | 私達がしなければならないことそれぞれの背後には自分たちがしたい何かがあると思うんだ。 | |
| The city was restored to tranquility after a week. | その市は一週間後に平穏に復した。 | |
| Is it convenient for you if I come at 5 p.m.? | 午後5時に伺ってあなたのご都合はよろしいでしょうか。 | |
| A stranger tapped me on the shoulder from behind. He took me for some other person, I'm sure. | 見知らぬ人が後ろから私の肩をたたいた。誰か他の人と間違えたに違いない。 | |
| That habit is acquired, not innate. | その習慣は後天的で、先天的なものではない。 | |
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| Weekdays Monday through Friday, from 9 a.m. to 5 p.m. | 月曜日から金曜日の平日の間、午前9時から午後5時までです。 | |
| After dark clouds, you get periods of refreshing clear weather. | 暗雲が立ちこめていた後には、すっきりとした晴れ間になる。 | |
| We clean our classroom after school. | 私達は放課後教室の掃除をする。 | |
| I can't do without coffee after meals. | 食後私はコーヒーなしではいられない。 | |
| We went out for a walk after dinner. | 私たちは夕食後散歩に行った。 | |
| You shall hear more from me by the next mail. | いずれ後便でくわしく申し上げます。 | |
| John asked Mary whether she would like to go shopping in the afternoon. | ジョンはメアリーに午後買い物に行きたいかどうか尋ねた。 | |
| I almost always play baseball after school. | 僕は放課後にはたいてい野球をする。 | |
| Bring your essay to me this afternoon. | 今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。 | |
| Having finished my work, I went out for a walk. | 仕事をした後で、私は散歩に出た。 | |
| Tom usually doesn't have to work on Monday afternoons. | トムは普段、月曜日の午後は仕事をしなくてもいい。 | |
| We should so act that we shall have nothing to regret. | われわれは後悔することがないように行動すべきである。 | |
| Shadow him. | 後をつけろ。 | |
| She still hated him, even after he died. | 彼が死んだ後でもまだ彼女は彼を憎んでいた。 | |
| Their finest moment is their last appearance on stage. | 彼らの最良の瞬間は、最後の舞台である。 | |
| He regretted his misdeeds. | 彼は悪行を後悔している。 | |
| The soft afternoon sun came in through the branches of the tree and then the window. | 窓からは午後の優しい木漏れ日が差し込んでいた。 | |
| There's a church behind my house. | 私の家の後ろには教会がある。 | |
| He heard his name called from behind. | 彼は自分の名前が後ろから呼ばれるのを聞いた。 | |
| Look back! | 後ろを見ろ。 | |
| We had the afternoon off. | 午後は休みだった。 | |
| Nothing is more pleasant than taking a rest after hard work. | 一生懸命働いた後に、休憩を取るほど楽しい事はない。 | |
| He regrets his mistake. | 彼は誤りを後悔している。 | |
| After school we play baseball with our classmates. | 放課後私達は級友と野球をする。 | |
| He is the only son that we have ever had. | 後にも先にもたった一人の息子だ。 | |
| I'll be there at five p.m. | そちらには午後五時に到着します。 | |
| May I come to see you this afternoon? | 今日の午後お伺いしてもよろしいですか。 | |
| Don't fall behind other companies! | 他社に後れをとるな。 | |
| I guess I've reached the age where I have to dispense advice to my underlings. | 俺も後輩にアドバイスする歳になったか。 | |
| Bring an umbrella because it is expected to rain this afternoon. | 今日は午後から雨が降るので傘を持って行きなさい。 | |
| He seems to have apprehensions of age. | 彼は老後を心配しているようだ。 | |
| They regret not having valued the days of their youth more. | 彼らは若い日々をもっと大切に過ごせばよかったと後悔する。 | |
| The moon came out from behind the cloud. | 月が雲の後ろから顔を出した。 | |
| After the war, the idea of democracy spread throughout Japan. | 戦後日本では民主主義の理念が普及した。 | |
| As the popping sound of the fireworks stopped, it suddenly became quiet around me. The smell of gunpowder somehow put me in a sentimental mood. | 花火の弾ける音が止むと、急に辺りが静かになる。後に残った火薬の匂いが、なんだか俺をセンチメンタルな気分にさせた。 | |
| Many people pushed their way toward the rear exit. | たくさんの人々が他人を押し分けて後部出口に向かった。 | |
| Whoever made that last comment, please leave now. | その最後のコメントをした人は、出ていっていいですよ。 | |
| A year after saying those words, she succumbed to the illness she had been fighting. | そう言った1年後に彼女は闘病生活の末他界。 | |
| He came back two days after. | 二日後に彼は帰ってきた。 | |
| He smoked a cigar after lunch. | 彼は昼食の後に葉巻をすった。 | |
| I'm saving money for my old age. | 老後に向けて貯金している。 | |
| I arrived at the bus stop just after the bus left. | 私は、ちょうどバスが出た後にバス停に着いた。 | |
| He took up gardening after he retired. | 彼は退職後庭いじりを始めた。 | |
| Of the two stories, the latter story is better. | 2つの物語のうち、後の方が良い。 | |
| He left his hometown on a cold morning. | 彼は寒い朝に故郷を後にした。 | |
| There is a garden at the back of my house. | 家の後ろに庭があります。 | |
| I postponed doing my housework for a few hours. | 私は家事をするのを数時間後に延ばした。 | |
| You must get this homework finished by the day after tomorrow. | 君はこの宿題を明後日までに終わらせてしまわなければならない。 | |
| He saved money for his old age. | 彼は老後に備えて貯金した。 | |
| I have no regrets about what I did. | 私は自分がした事に何も後悔はしていない。 | |
| When I was a little child, I used to play baseball after school. | 子供のころ私は放課後に野球をしたものだ。 | |
| I'll join you later. | 私は後で君たちに合流する。 | |
| After breakfast, we went out for a walk. | 朝食後私たちは散歩に出かけた。 | |
| If he calls, tell him I will get in touch with him later. | 彼から電話があったら、僕から後で連絡すると言ってください。 | |
| Our task has been easy so far, but it will be difficult from now on. | 私達の仕事はこれまでは簡単であったが、今後は難しくなるだろう。 | |
| Locking all the doors, I went to bed. | 私は全部の戸に鍵を掛けた後で、寝た。 | |
| The curtain rises at 7 p.m. | 開演は午後7時です。 | |
| It will clear up in the afternoon. | 午後には晴れるだろう。 | |
| He has lived off his parents for ten years since he graduated from college. | 彼は大学卒業後10年間親のすねをかじって生活してきた。 | |
| If our last batter had not hit a home run, team would have lost the game. | 僕らのチームの最後のバッターがホームランを打たなかったら、試合に負けていただろう。 | |
| Tom and I went to the same high school. He was two years below me. | トムは高校の後輩です。 | |
| He came to meet me yesterday afternoon. | 彼は昨日の午後に私に会いにきた。 | |
| The police say there's someone pulling string behind the scenes. | 背後で糸を引いている人物がいると警察は言っている。 | |
| He saw his home-town again only after ten years. | 10年後にようやく彼は、再び故郷の町を見た。 | |
| Please continue your favors towards us. | 今後ともよろしくお願いいたします。 | |
| I'm going to get ready for the final exams this afternoon. | 今日の午後は期末試験の準備をする予定です。 | |
| There was widespread panic after the earthquake. | その地震の後、恐慌状態が広がった。 | |
| He is regretting his action. | 彼は自分のしたことを後悔している。 | |
| I regret not having taken his advice. | 私は彼の忠告を聞かなかったことを後悔しています。 | |
| "I have the wrong life," was his last words. | 「私は人生を誤った」というのが彼の最後の言葉だった。 | |
| I saw a shadow move behind that tree! | 私はあの木の後ろで影の動きを見た。 | |
| A good idea came across his mind at the last moment. | 最後の瞬間になって、彼にいい考えが浮かんだ。 | |
| He is my junior by three years. | 彼は私より3年後輩です。 | |
| Sunday is the last day of the week. | 日曜日は週の最後の日です。 | |
| He was just behind me. | 彼は私の真後ろにいた。 | |
| A trouble arose after school. | 放課後に面倒なことが起きた。 | |
| His last lecture at Waseda brought down the house. | 早稲田大学における彼の最後の講義は、万来の拍手喝采を浴びた。 | |
| After climbing Mt Fuji I got the inspiration for a poem. | 富士山に登った後で一首浮かんだ。 | |
| After school, I go to an English school to practice English conversation. | 放課後、英会話を習いに英語学校へ行っています。 | |
| What has become of him? | 彼はその後どうなったのですか。 | |
| The original and the copy are easily distinguished since the one is much more vivid than the other. | 原稿とコピーは容易に見分けがつく。前者は後者よりもずっと鮮明だからである。 | |
| He came back three days after. | 彼は三日後に帰ってきた。 | |
| She relied on the medicine as a last resort. | 彼女は最後の手段としてその薬に頼った。 | |
| The plane takes off in ten minutes. | 飛行機は10分後に離陸します。 | |
| In regard to the schedule, I'll let you know later. | スケジュールに関しては、後でお知らせします。 | |
| He came home three hours later. | 彼は3時間後に帰宅した。 | |