Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Some soldiers were reluctant to obey the commands. | その命令に嫌々従う兵もいた。 | |
| They are supposed to obey the orders. | 彼らは命令に従う事になっている。 | |
| He is inaccessible to his employees. | 彼は従業員と打ち解けない。 | |
| He bends everybody to his will. | 彼はだれでも自分の意志に従わせる。 | |
| I borrowed 1,000 yen from my cousin. | 私は従弟から1000円借りた。 | |
| He listened to my opinion. | 彼は私の意見に従った。 | |
| He is in business. | 彼は商業に従事している。 | |
| He was arrested as an accessory to the robbery. | 彼はその強盗事件の従犯者として逮捕された。 | |
| I don't think it's always right for local governments to submit to the central government. | 地方自治体が中央政府に服従することは必ずしも正しいとは思わない。 | |
| We are engaged in a difficult task. | 私達は難しい仕事に従事している。 | |
| He is engaged in developing new materials. | 彼は新素材の開発に従事している。 | |
| So from then on, manufacturers had to pay real cash. | 従ってそれ以来、製造業者たちは本物の現金を支給しなければなりませんでした。 | |
| I was told to go not by boat but by plane, which advice I followed. | 私は船で行かず飛行機で行くようにと言われて、その忠告に従った。 | |
| And that's why for almost a hundred years, any employee has been able to go to his employer and insist on being paid in cash. | そして、だからこそ、ほぼ百年にわたって、従業員はだれでも雇用者のところに行って、現金による賃金支給を要求できるようになったのです。 | |
| He engaged in agriculture. | 彼は農業に従事している。 | |
| I always have to give in to him. | 私はいつも彼に服従しなければならない。 | |
| The players have to abide by the umpire's decision. | 選手達は審判員の決定に従わなければならない。 | |
| Please follow the treatment given by the hospital. | 病院の指示に従ってください。 | |
| Robots have taken the place of men in this factory. | この工場ではロボットが従業員に取って代わった。 | |
| Use only as directed. | あくまで説明書に従ってお使いください。 | |
| Bankruptcy is to the employer what dismissal is to the employee. | 雇い主にとっての倒産は、従業員にとっての解雇と同じである。 | |
| Acting on your advice, I've decided to exercise more regularly. | あなたの忠告に従い、私は運動をもっと規則正しくすることに決めました。 | |
| They have been working on the new building. | あの人達は新しいビルの建築に従事してきたのです。 | |
| The company exploited its workers with low pay. | 会社は従業員を低賃金で不当に利用した。 | |
| All you have to do is to obey my orders. | 君はただ僕の指示に従えばいいのだ。 | |
| I was engaged in it for three years, that is, till I was twenty years old. | 私は三年間、すなわち、20歳になるまでその仕事に従事した。 | |
| No man is a hero to his valet. | 従者にとっては誰も英雄ではない。 | |
| Under the Constitution, the lower chamber's resolutions override those of the upper chamber. | 憲法の規定に従い衆院の議決が参院に優越する。 | |
| I think I will occupy myself in my father's business. | 私は父の仕事に従事するつもりである。 | |
| The president instructed the employees to improve their productivity. | 社長は従業員に生産性を高めるように命じた。 | |
| Around 30% increase in power seen in in-house comparisons with previous model. | 従来モデルとの当社比で、パワーは約30%UP。 | |
| My father has been engaged in foreign trade for many years. | 私の父は長年、外国貿易に従事しています。 | |
| There was nothing for it but to obey him. | 彼の言いつけに従うより他に仕方がなかった。 | |
| We should obey the traffic rules. | 交通規則に従わなければならない。 | |
| The idea that Japanese women are submissive and always obedient to their husbands is a lie. | 日本人女性が従順で、いつも夫にしたがうというのは嘘です。 | |
| Give me the liberty to know, to utter, and to argue freely according to conscience, above all liberties. | すべての自由にもまして、知る自由、語る自由、良心に従い自由に議論する自由を私に与えよ。 | |
| Keep to these instructions carefully. | 注意深くこれらの指示に従いなさい。 | |
| When taking drugs, follow the directions on the bottle carefully. | 薬を服用するときは、ビンに書いてある用法に注意深く従いなさい。 | |
| She was engaged in some interesting work when I arrived. | 私が訪れた時、彼女はある興味深い仕事に従事していた。 | |
| He has been engaged in this study nearly ten years. | 彼はこの研究に10年近く従事している。 | |
| I'm sorry I haven't been able to give you my cousin's contact info. | 従姉妹の連絡先を教えられなくてごめん。 | |
| They acted according to my advice. | 彼らは私の忠告に従って行動した。 | |
| The old man was accompanied by his grandchild. | その老人は孫をお供に従えていた。 | |
| A wise man, therefore, proportions his belief to the evidence. | 従って賢人は信念を証拠と釣り合わせます。 | |
| We study according to the schedule. | 私たちは時間割に従って勉強する。 | |
| You need to follow your mother's advice. | 忠告に従うことがあなたにとって必要なことだ。 | |
| When in Rome, do as the Romans do. | 郷に入っては郷に従え。 | |
| You have to obey your parents. | 君は両親に従わなければならない。 | |
| My sister is engaged in social work. | 姉は会社福祉事業に従事している。 | |
| The employees were intrigued by the odd behavior of their boss. | 従業員はボスの奇行に困っていた。 | |
| The employee asked for the all the members rise in pay. | 従業員は全員昇給を求めた。 | |
| The guests were waited on by a highly trained team of young staff. | お客は十分な訓練を受けた若い従業員にサービスを受けた。 | |
| You have only to follow the directions. | 君は指示に従ってさえいればいいのです。 | |
| They subjugate the meek. | 奴らは弱者を服従させて喜んでいるが。 | |
| After graduation he will engage himself in study. | 彼は卒業後、研究に従事するだろう。 | |
| We should obey the traffic rules. | 交通規制には従わないといけない。 | |
| I have no choice but to follow those orders. | その命令に従うより他に仕方ない。 | |
| You must act under the leadership of your supervisor. | 監督に従って行動しなくてはいけない。 | |
| We are engaged in a difficult task. | 我々は困難な仕事に従事している。 | |
| My father is engaged in foreign trade. | 父は貿易業に従事している。 | |
| If you had taken my advice, you wouldn't be in such trouble. | もし私の助言に従っていたら、きみは今そんな困ったことになっていないのに。 | |
| The factory has laid off some three hundred workers. | その工場は約300人の従業員を一時解雇している。 | |
| We have finished the work in accordance with her instructions. | 私たちは彼女の指示に従って作業を完了した。 | |
| He has been engaged in foreign trade for twenty years. | 彼は外国貿易に従事して20年になる。 | |
| You don't have to obey such a law. | そんな法に従わなくてもよい。 | |
| He came upon his employee who'd been looking after the place in his absence. | 彼は、自分の留守中にその場所を管理していた従業員に出会った。 | |
| In some companies, employees use paid holidays for their summer vacations. | 会社の中には、従業員が有給休暇を積極的に夏休みに使えるように制度を作り上げているところもある。 | |
| It's important to follow a strict diet. | 食事療法にきちんと従うように。 | |
| General Motors laid off 76,000 of its workers. | GMは7万6000人の従業員を解雇した。 | |
| I have to obey his orders. | 私は彼の命令に従わなければならない。 | |
| Which was because I didn't follow the directions in the manual or learn their lessons. | というのも、僕は手引き書の指示に従わなかったし、そのレッスンを学習することもしなかったからである。 | |
| He told me to go home and I obeyed him. | 彼は私に帰宅するよう言ったので、私は従った。 | |
| The troops refused to obey the command. | 兵士達はその命令に従うことを拒否した。 | |
| You were wise not to follow his advice. | 君が彼の忠告に従わなかったのは賢明だった。 | |
| Always obey your father. | 常にお父さんに従いなさい。 | |
| You may as well follow his advice. | 君は彼の忠告に従ったほうがよい。 | |
| Don't interpret their silence as obedience. | 彼らが黙っているからといって従順だと解釈してはいけない。 | |
| The employees demurred at working overtime. | 従業員たちは超過勤務をするのに異議を唱えた。 | |
| Genius has been defined as a supreme capacity for taking trouble. | 天才とは従来、先天的に絶大な努力をなし得る能力を備えた者との定義が下されてきた。 | |
| It was your cousin. Second year, current member of student council, club activity is basketball, working as vice captain. | おまえの従姉だったよな。二年生、現生徒会役員。部活はバスケで、副キャプテンを務めてる。 | |
| We must conform to the rules. | 私達は規則には従わなければならない。 | |
| The son acquiesced in his parents' wishes. | 息子は仕方なく両親の希望に従った。 | |
| He was wise enough to take her advice. | 賢明にも彼は彼女の忠告に従った。 | |
| The law of a country must be followed. | 国の法律に従わなければならない。 | |
| In accordance with your request, I enclose a picture of myself. | ご要望に従って私の写真を同封します。 | |
| The troops refused to obey the command. | 兵士達はその命令に従うことを否定した。 | |
| They enforced obedience upon us. | 彼らは我々に服従を強いた。 | |
| I did not yield to such a rule. | 私はそのような規則に従わなかった。 | |
| Books must follow sciences, and not sciences books. | 書籍が学問に従うべく、学問が書籍に従うべからず。 | |
| They did not want to give up their old ways of living. | 彼らは従来の生活スタイルを捨てたくなかった。 | |
| I just followed convention. | 私はただ因習に従ったまでだ。 | |
| Sony inspires ambition among its employees. | ソニーは従業員のやる気を引き出していますよ。 | |
| Research in Motion announced the layoff of 2000 employees and a restructuring of the company. | リサーチ・イン・モーションが約2千人の従業員解雇と組織再編を発表した. | |
| If you had not followed the doctor's advice then, you might be ill now. | もしその時医者の忠告に従っていなかったならば、今頃君は病気かもしれないだろう。 | |
| The police hunted for an accessory. | 警察は従犯者を探した。 | |
| His cousin, whose name I forget, was a nurse. | 彼の従姉妹は、名前は忘れたが、看護婦だった。 | |
| You had better take her advice. | 彼女の意見に従うほうがいい。 | |
| We are subject to the Constitution of Japan. | 我々は日本国憲法に従わないといけない。 | |
| I acted upon what I believed. | 信ずるところに従って行動した。 | |
| You are supposed to obey the law. | 君は法律に従わなければならない。 | |