Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| A fearful thought entered my mind. | 恐ろしい考えが私の心をよぎった。 | |
| Psychology is the scientific study of the mind. | 心理学は心を科学研究する学問である。 | |
| The fire of ambition burned within her. | 彼女の胸の内に野心の火がめらめらと燃えていた。 | |
| While there is concern about children's development, there is uncertainty about giving them a lot of lee-way. | 子供が心配の種になるのは事実であるが、ゆとりを与えてくれるかは不確実である。 | |
| She has a tender heart. | 彼女は優しい心の持ち主だ。 | |
| She could not but worry about her daughter. | 彼女は娘のことを心配せずにはいられなかった。 | |
| The fireplace lends coziness to this room. | 暖炉のおかげでこの部屋は居心地が良い。 | |
| Those men are rich who are contented with what they have. | 自分がもっているものに満足している人は、心豊かな人である。 | |
| In the greatest of all works of art everything had been realized, I could give nothing, and my restless mind tired of passive contemplation. | すべての芸術作品の中で最高の作品の中にはあらゆる事が実現されており、私は何も与える事ができず、私の落ちつかない心は、ただ受動的に見つめる事に飽きて仕舞うのだった。 | |
| I study math as hard as English. | 私は数学を英語と同じだけ熱心に勉強する。 | |
| Everyone was really impressed with that machine. | みんな、その装置にとても感心した。 | |
| He is indifferent to politics. | 彼は政治に無関心である。 | |
| He turned over the matter in his mind. | 彼は心の中でその事件に思いをめぐらした。 | |
| That guy is always asking his parents for money. | あいつはいつも親に金を無心している。 | |
| This is the very reason why I take no interest in art. | こういうわけで、まさに私は芸術に全く関心がないのです。 | |
| My heart's beating so fast! | 心臓がドキドキしてる! | |
| His speech moved us. | 彼のスピーチは心を打った。 | |
| She felt insecure about her children's future. | 彼女は子供たちの将来が心配だった。 | |
| I am uncomfortable in these new shoes. | この新しい靴は履き心地が悪い。 | |
| What are you concerned about? | 何を心配しているのですか。 | |
| You are soul needs rescue. | お前の心が助けを求めてる。 | |
| He dropped her a line. | 彼は彼女の心をつかんだ。 | |
| All are concerned with changing the role of women in contemporary society. | 全ては現代社会の女性の地位を変えることに関心を示すものばかりである。 | |
| His nephew was absorbed in the splendid fireworks. | 彼のおいはその壮観な花火に心を奪われた。 | |
| That's where the heart of the case is. | 事件の核心はそこにあります。 | |
| Please don't bother about lunch because I'm not hungry. | 私はおなかがすいてないから食事の心配はしないでください。 | |
| He died of a heart attack on the stage. | 彼は舞台の上で心臓発作で倒れました。 | |
| I was deeply moved by that. | 私はそのことで強く心を動かされた。 | |
| They were all ears while the pianist was playing. | そのピアニストの演奏中、彼らは一心に耳を傾けた。 | |
| Blessed are the poor in spirit. | 幸いなるかな、心の貧しき者。 | |
| As long as I know the money is safe, I will not worry about it. | そのお金が無事だとわかりさえすれば、そのお金のことは心配しない。 | |
| My involvement with her left me a physical and mental wreck. | 僕は彼女とかかわったために身も心もずたぼろにされてしまった。 | |
| I was afraid I might be late. | 遅刻するのではないかと心配した。 | |
| He has his office in town. | 彼は市の中心部に事務所を持っている。 | |
| Please bear this fact in mind. | この事実を心に留めておいて下さい。 | |
| She assumed an air of indifference. | 彼女は無関心を装った。 | |
| I am anxious about the results of the examination. | 私は試験の成績を心配しています。 | |
| Never mind! | たいしたことではない、心配するな。 | |
| According to a survey, three in five people today are indifferent to foreign affairs. | ある調査によると、今日では5人中3人が外交問題には無関心のようだ。 | |
| I'm so sorry about what I did. I wish I could just crawl into a hole and die. | いやあ面目ない。穴があったら入りたい心境だよ。 | |
| He feigned indifference to the girl. | 彼はその少女に関心がないかのように装った。 | |
| Beauty without goodness is worth nothing. | 顔がきれいでも、心が醜ければ価値はない。 | |
| I admire his aristocratic manners. | 彼の貴族的な作法には感心する。 | |
| He is still sound in mind and body. | 彼はまだ心身ともに健全だ。 | |
| I resolved to break up with her cleanly. | 私はきっぱりと彼女と別れる決心をした。 | |
| There is a station in the center of the city. | 市の中心に駅があります。 | |
| He took no notice of my advice. | 彼は私の忠告を少しも心に留めなかった。 | |
| I didn't know he had decided to leave. | 彼が変える決心をしたなんて知らなかったよ。 | |
| At long last he made up his mind to propose to her. | やっとのことで彼は彼女に結婚を申し込む決心をした。 | |
| God is an infinite sphere whose center is everywhere and circumference is nowhere. | 神は無限の球である。その中心は到るところにあり、その円周はどこにもない。 | |
| He felt the pangs of conscience. | 彼は良心のとがめを感じた。 | |
| She is not quite sincere in what in what she says. | 彼女の言うことはそっくり本心からとは言えない。 | |
| We enjoyed ourselves to our hearts' content. | 我々は心ゆくまで楽しんだ。 | |
| The bed I slept in last night wasn't very comfortable. | 昨晩寝たベッドはあまり寝心地がよくなかった。 | |
| I didn't mean to hurt you. | 君の心を傷つけるつもりはなかった。 | |
| Regrettably, this self-centered behavior is absorbed by their children. | 残念ながら、多くの子供たちが、そうした自己中心的な大人たちを手本として育っている。 | |
| Take counsel with a man who is wise and of a good conscience. | 賢明で良心的な人に助言を求めなさい。 | |
| Does any other country fan the flames of patriotism as much as America? | アメリカほど愛国心を煽る国はあるでしょうか。 | |
| You will save your father a lot of worry if you simply write him a letter. | あなたがただ手紙を書くだけで、あなたの父親は多くのことを心配しなくて済むだろう。 | |
| Tropical rainforests are a cause for concern. | 熱帯雨林が心配の種である。 | |
| This debate about the future of the ozone layer has been mostly about profits and politics. | ここで現在行われているオゾン層の将来についての論議は、ほとんどが利益追求と政治中心のものです。 | |
| I am determined to make a living as a playwright at all costs. | わたしはどんな犠牲を払っても、脚本家で食べていくと心にきめている。 | |
| All the sounds play a melody of the heart. | 全ての音が心のメロディーを奏でる。 | |
| Discretion is the better part of valor. | 用心深さは勇気の大半である。 | |
| Mother is more anxious about the result of the examination than I am. | 私よりも母の方が試験の結果を心配している。 | |
| My decision to study abroad surprised my parents. | 留学しようという私の決心は両親を驚かせた。 | |
| We're very grateful for your hospitality. | あなたの親切な持て成しに私達は心から感謝します。 | |
| I, too, am worried about Tom. | 私もトムが心配です。 | |
| I am interested in history. | 私は歴史に関心を持っています。 | |
| Don't have any worries on my account. | 私のことでしたらご心配なく。 | |
| She is grieved at her husband's death. | 彼女は夫の死に心を痛めている。 | |
| He works as hard as any other student. | 彼は他のどの学生にも劣らず熱心に勉強する。 | |
| I don't know what, but I felt in my heart something that gives me the chills. | どうしてなのか、心が粟立つのを感じていた。 | |
| Tom decided to become a teacher. | トムは教師になろうと決心した。 | |
| I've decided to study kanji. | 漢字を勉強しようと決心しました。 | |
| Don't worry about the work. | その仕事を心配するな。 | |
| Keep your eyes open. | 用心しなさい。 | |
| She's worried because she hasn't received a letter from her son for many months. | 彼女は息子から何ヶ月も便りが無いので心配している。 | |
| She was anxious about her children's health. | 彼女は子供の健康が心配だった。 | |
| He was agitated by the news. | 彼はその知らせに心を乱した。 | |
| Politicians never tell us their inner thoughts. | 政治家は決して内心を見せない。 | |
| He fell a victim to his own ambition. | 彼は自ら野心の事業に織り出した。 | |
| The auditorium is filled to capacity with anxious applicants. | 講堂は熱心な応募者でいっぱいだ。 | |
| Ken was worried about the exam and everything. | ケンは試験のことなど心配していた。 | |
| He sometimes affects indifference to what's happening around him. | 時々周りで起きていることに無関心を装う。 | |
| I adhered to my decision. | 私は決して自分の決心を変えない。 | |
| In the course of time, he changed his mind. | 時が経つうちに彼は心変わりした。 | |
| He has been suffering from a bad cold. She is very anxious about his health. | 彼はひどい風邪に罹っている。彼女は彼の体の具合をとても心配している。 | |
| The teacher was worried by Tom's frequent absence from class. | 教師はトムのたび重なる欠席を心配した。 | |
| Written as it is in easy style, the book is for beginners. | 易しく書かれているので、その本は初心者向きだ。 | |
| The news caused her much pain. | その知らせに彼女はたいへん心を痛めた。 | |
| The function of the heart is to pump blood. | 心臓の働きは血液を送り出す事である。 | |
| Career opportunities, flex-time, satellite offices, and more childcare facilities are required to make women at home join the work force. | 女性が安心して働くためには、生涯の仕事の機会を増やし、フレックスタイム、サテライトオフィス、託児所の充実などが必要である。 | |
| One should bear in mind that time is money. | 時は金なりということを心に留めておくべきだ。 | |
| I've been worrying myself into depression. | 心配で気がめいっている。 | |
| I can't decide whether to join that club. | 私はそのクラブに加入すべきかどうか決心がつかない。 | |
| She made up her mind to try again. | 彼女は再び試みる事を心決めた。 | |
| I have not the least interest in detective stories. | 推理小説には全く関心がありません。 | |
| Memories of old times rushed back into my mind. | 昔の思い出が急に心に浮かんだ。 | |
| Curious gazes, gazes carrying a bit of murderous intent...it goes without saying that I couldn't be more uncomfortable. | 好奇の視線と、若干の殺意のこもった視線・・・言うまでもなく居心地が悪いことこの上ない。 | |