Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'm feeling depressed on the inside, but you can't tell by looking, can you? | 僕は心の中では憂鬱になっているけど、見た目にはわからないでしょう? | |
| Keep your eyes open. | 用心しなさい。 | |
| I appreciate your graciousness and efforts on my behalf. | 私のためにお心遣いとお骨折りくださり、ありがとうございます。 | |
| A new museum is being built at the center of the city. | 市の中心地に新しい博物館が建造されつつある。 | |
| The auditorium is filled to capacity with anxious applicants. | 講堂は熱心な応募者でいっぱいだ。 | |
| He couldn't make up his mind which course to follow. | 彼はどちらの道へ進むか決心できなかった。 | |
| He dreaded having to spend Christmas in the hospital. | 病院でクリスマスを過ごさなければならないのではと彼はひどく心配した。 | |
| I wish he would make up his mind one way or other. | 彼がどっちか決心してくれればいいのになあ。 | |
| She could not cope with anxiety. | 彼女は心労に打ち勝てなかった。 | |
| We are all anxious about your health. | 私たちはみんな君の健康を心配しています。 | |
| His heart filled with sorrow. | 彼の心は苦しみに満ちていた。 | |
| Please don't take any trouble on my account. | 私のためにご心配はご無用に願います。 | |
| Much caution does no harm. | 用心しすぎることはない。 | |
| What Jansky had observed was the 14.6m wavelength radio wave from the Milky Way's core. | ジャンスキーが観測したのは銀河系の中心核からの波長14.6mの電波であった。 | |
| Our chief concern should be the aging of society. | 私たちの主たる関心は社会の老齢化にあるべきだ。 | |
| Nobody will ever again be able to break the wall hiding my heart. | 心を覆う壁は二度と壊すことはできない。 | |
| I have a keen interest in politics. | 私は政治に強い関心を持っている。 | |
| His office is located in the center of the town. | 彼の事務所は町の中心部に位置している。 | |
| What we say and what we mean are often quite different. | 口と心は裏腹なことが多々ある。 | |
| Pray with all your heart. | 心を込めて祈りなさい。 | |
| She didn't seem interested. | 彼女は関心がなさそうな様子だった。 | |
| Please accept my sincere apologies. | 私の心からの謝罪をどうか受け入れてください。 | |
| He made up his mind to be a pilot. | 彼はパイロットになる決心をした。 | |
| She must have worked very hard. | 彼女はとても熱心に働いたにちがいない。 | |
| Try to make up your mind soon. | すぐ決心するようにしてください。 | |
| Come what may; I won't change my mind. | なにが起きようとも私は決心を変えない。 | |
| He felt his heart beating fast. | 彼は心臓がどきどき打っているのを感じた。 | |
| I always try to tell the truth. | 私はいつでも真実を言うように心がけている。 | |
| I don't like your taste in color. | 君の色に対する好みは感心しない。 | |
| He has very little interest in his children. | 彼は自分の子供達にほとんど関心がない。 | |
| They eagerly supported his new policy. | 彼等は熱心に新政策を支持した。 | |
| Tom didn't know that Mary had decided to quit her job. | トムはメアリーが仕事を辞める決心をしていたことを知らなかった。 | |
| The price of land in the center of the city is soaring. | 市の中心部の地価が高騰している。 | |
| For the first time in my life, I felt a pang of conscience, but there was no other way out. | 生まれてはじめて良心の呵責を感じましたが、そうする以外にその場をしのぐ方法はありませんでした。 | |
| I was relieved to hear that he was alive. | 彼が生きていると聞いて安心した。 | |
| I sincerely hope for his happiness. | 私は彼の幸福を心から願っています。 | |
| Tom's a beginner, but he catches on fast. | トムは初心者だが飲み込みが速い。 | |
| This book is suitable for beginners. | この本は初心者向きである。 | |
| Every sane man is accountable to his conscience for his behavior. | 人は誰でも正気ならば自己の行為について良心に責任を負う義務がある。 | |
| He is my boss's friend and confidant. | 彼は私の主人の腹心の友。 | |
| He gave a sigh of relief. | 彼は安心してホッとため息をもらした。 | |
| He came back not because he was homesick, but because he was running short of money. | 彼が帰ってきたのは、ホームシックにかかったからではなく、ふところが心細くなったからである。 | |
| You must take an interest in current events. | 今日の出来事には関心を持たなければいけません。 | |
| Take heed of her advice. | 彼女の忠告を心に留めておきなさい。 | |
| His conscience pricked him. | 良心が彼をとがめた。 | |
| His illness is one of my anxieties. | 彼の病気は私の心配事の1つだ。 | |
| By dint of hard work he succeeded at last. | 熱心な勉強によって彼はついに成功した。 | |
| My mind was blank. | 私の心にこれという考えもなかった。 | |
| Don't worry! | 心配しないで! | |
| That is really a load off my mind. | それが私の心からなくなった重圧だ。 | |
| My host family gave me a hearty welcome. | 私のホストファミリーは私に心からの歓迎をしてくれた。 | |
| He is free from care. | 彼には何の心配もない。 | |
| The girl was not more careful than her friend. | 少女は友達ほど用心深くはなかった。 | |
| As regards the result, you need not worry so much. | 結果についてはあまり心配していません。 | |
| Written, as it is, in easy English, the book is suitable for beginners. | このとおりやさしい英語で書かれているので、その本は初心者に適している。 | |
| Her heart beat fast from fear. | 彼女の心臓は恐怖で早鐘を打った。 | |
| She's intent on going to New York to study fashion. | ファッション研究にニューヨークに行くのだと彼女は堅く心にきめている。 | |
| They were all ears while the pianist was playing. | そのピアニストの演奏中、彼らは一心に耳を傾けた。 | |
| You must give close attention to the merest details. | ほんの些細なことにも細心の注意を払わなければならない。 | |
| The news caused her much pain. | その知らせに彼女はたいへん心を痛めた。 | |
| I'm looking forward to your reply. | お返事を心待ちにしています。 | |
| Suddenly my heart hurts. | 急に心臓が痛くなった。 | |
| Science without conscience is only the ruin of the soul. | 良心を欠いた学問は魂の廃墟以外のなにものでもない。 | |
| It was difficult to persuade him to change his mind. | 彼に決心を変えるように説得するのは難しかった。 | |
| He fell victim to his own ambition. | 彼は自ら野心の犠牲になった。 | |
| She did so out of curiosity. | 彼女は好奇心からそうしたのだ。 | |
| His right-hand man gave him away and got in his way to the top. | 彼の腹心の部下が彼を裏切って、彼の出世の邪魔をした。 | |
| I felt much relieved to hear the news. | 私はそのニュースを聞いて大変安心した。 | |
| On the wall of time, over pain in my heart. | 時の壁に・・・心の傷に・・・。 | |
| I am concerned about his poor health. | 彼は病弱なので心配だ。 | |
| She is concerned about her mother's health. | 彼女は彼女の母の健康を心配している。 | |
| Tom looked worried about the result of an English test. | トムは英語のテストの結果を心配しているようだった。 | |
| My brother is consumed with ambition. | 兄は野心に取り付かれていた。 | |
| The climate has much to do with our mind and body. | 気候は我々の心身に大きな関わりを持っている。 | |
| You must study much harder. | 君はもっと熱心に勉強しなければならない。 | |
| Her story excited curiosity in the children. | 彼女の話は子供たちの好奇心をそそった。 | |
| When they pass through strong wind, the planes rock like this, but don't worry. | 強風の間を通り抜けるときに、飛行機はこんなふうに揺れるんだけど、心配しなくていいよ。 | |
| When I was on the verge of losing you, I saw how sinful my soul was. | おまえを失いかけた時、俺は自分の汚れた心を見た。 | |
| I didn't mean to hurt you. | 君の心を傷つけるつもりはなかった。 | |
| We are studying hard in preparation for the exams. | 私達は試験に備えて熱心に勉強している。 | |
| Even if the sun were to rise in the west, I would not change my mind. | たとえ太陽が西から昇っても、私は決心を変えません。 | |
| "Our train leaves at 9:00." "Don't worry. We'll make it." | 「電車は9時出発だよ」「心配するな。間に合うさ」 | |
| He was driven by revenge. | 彼は復しゅう心にかられて行動した。 | |
| We trained hard for the game at first. | 私たちは最初は試合に備えて熱心に練習した。 | |
| My concern here is whether the women's movement is fading or not. | ここでの私の関心は、ウーマン・リブ運動が消えつつあるのか否かということである。 | |
| The youth of our country is indifferent to politics. | 我が国の青年男女は政治に無関心だ。 | |
| He did it with great zeal. | 彼はとても熱心にそれをやった。 | |
| Everyone loves his country. | 誰にも愛国心がある。 | |
| Sorrow filled his breast. | 悲しみが彼の心を満たした。 | |
| You should act according to your conscience. | あなたは自分の良心に従って行動すべきだ。 | |
| Yuriko thoroughly enjoyed her occasional secret meetings with her lover. | 友理子はたまの逢瀬を心行くまで楽しんでしまいました。 | |
| Don't worry. He may look intimidating at first glance, but he's actually a very friendly person. | あの人は、見た目はこわそうだけど、フレンドリーな人ですよ。心配しないで。 | |
| I felt like a fish out of water at this firm. | この会社はどうも居心地が悪い。 | |
| The two people were shaking hands heartily as if they had not seen each other for years. | 2人は何年ぶりかで会ったように、心をこめて握手していた。 | |
| Her fear proved completely wrong. | 彼女の心配は、全くの見当はずれだとわかった。 | |
| Traveling will immensely enrich our minds. | 旅は私たちの心を大いに豊かにするだろう。 | |
| I feel uncomfortable in this chair. | このいすは座り心地が悪い。 | |
| I regret that I have never been kind to him. | 私は彼に一度も優しくしてやらなかったのが心残りだ。 | |
| He is looked up to for his breadth of mind. | 彼は心が広いために尊敬されている。 | |
| I understand that you feel uneasy, but don't worry. | まあ不安だろうけど、そんな心配しなさんな。 | |