One receives unforgettable impressions of scenery and local life.
人々は自然の景色や地方の生活ぶりなど忘れがたい印象を受ける。
I will never forget seeing you.
君に会ったことを私は決して忘れません。
Oh, no! I almost forgot!
あっ、いけない!忘れるところだった!
I was foolish enough to leave my commutation ticket at home.
私は愚かにも定期券を家に置き忘れた。
I forgot to tell you where I live.
私がどこに住んでいるのか伝えるのを忘れていました。
I almost forgot that it was his birthday.
彼の誕生日だったのをほとんど忘れそうだった。
I forgot to give him the message.
私は彼に伝言するのを忘れました。
Remind me that the meeting is on Monday.
忘れないように会合は月曜日であるということを私に言って下さい。
I have one final piece of advice related to handshakes: Remember to smile.
握手に関連して最後に1つアドバイスがあります—笑顔を忘れずに。
Who that has read his story can forget it?
彼の小説を読んだ人で、誰がそれを忘れることができようか。
I will never forget your kindness as long as I live.
ご親切は一生忘れません。
God exists but he forgot the password.
神は存在するが、彼はパスワードを忘れてしまったのだ。
Tom still can't get Mary out of his head.
トムさんはまだ、メアリさんのことを忘れられません。
It was careless of me to forget to answer your letter.
あなたの手紙に返事を書くのを忘れたのは私にとって不注意でした。
I wrote down his name so I wouldn't forget it.
忘れないように私は彼の名前を書き留めた。
Don't forget what I told you.
私の言ったことを絶対の忘れるな。
Don't forget to post the letter.
忘れずに手紙を投稿しなさい。
Below the starry sky, Tom and Mary forgot about time, recounting their dreams to each other.
満天の星空の下、トムとメアリーは時間を忘れて夢を語り合った。
I have forgotten to bring something to write with.
筆記用具を持って来るのを忘れた。
This is the unforgettable place where we met each other for the first time.
ここは、私たちが初めて出会った忘れられない場所だ。
I seem to have left my umbrella behind in the train.
どうやら電車の中で傘を置き忘れてきたらしい。
He said that he had left his wallet at home.
彼は財布を家に忘れてきたと言った。
I cannot forget Taninna's face.
私はタニンナの顔を忘れられない。
He forgot to turn off the light.
彼は電灯を消し忘れた。
It's easy to lose track of time when you are in Las Vegas.
ラスベガスがいると時間が経つのを忘れる。
I think that Liszt's "Forgotten Waltz No.3" is a hidden masterpiece.
リストの「忘れられたワルツ第3番」は隠れた名曲だと思う。
Chokichi keenly felt that people, as they get older, forget entirely about the worries that only young people know about and that they themselves experienced in their youth; and that they nonchalantly take this convenient disposition where they judge hars