We should try to avoid imposing our own beliefs on others.
私たちは自分の信念を人に押し付けないようにすべきである。
I'm afraid your prediction was wide of the mark.
残念ながら、あなたの予測は的外れでした。
Unfortunately, three days ago a magnitude 8.8 earthquake struck off the Pacific coast of Japan's Tohoku region.
三日前は残念なことにマグニチュード8.9の地震が日本の東北地方太平洋沖で発生した。
Happy anniversary!
結婚記念日おめでとう。
It is truly regrettable.
本当に残念ですね。
His behavior is contrary to his belief.
彼の行動は彼の信念と反する。
He abandoned the plan.
彼はその計画を断念した。
He showed great reverence towards the pictures of the god.
彼は神の絵に対して深い尊敬の念を示した。
We have some doubt as to whether he has chosen the right course.
彼が正しいコースを選んだかどうかについて、私達はいくぶん疑念がある。
He had national welfare at heart.
彼は国民の幸福を念願した。
I think it a pity that you do not study harder.
あなたがもっと熱心に勉強しないのは残念だと思う。
I'm afraid not.
残念ながら、冗談ではないんです。
They erected a statue in memory of Gandhi.
ガンジーの記念像が建てられた。
We regret that your application has not been accepted.
残念ですが、あなたの申請を認めることはできませんでした。
She's pure bred blue-blood you see. Unfortunately that's no sort of put-on but her natural self.
生粋のお嬢様だからな。残念ながら悪戯とかじゃなくてあれで素だ。
I'm sorry to say I don't remember your name.
残念ですが、あなたの名前をどうしても覚えられない。
We had better do away with such a fixed idea.
そのような固定観念は捨てたほうがいいでしょう。
He has always devoted himself to music.
彼はいつも音楽に専念した。
I think it's been a pity you could not come to our party.
君が私達のパーティーにこれなかったことを私は残念に思います。
I regret that I have to inform you of the bad news.
残念ながらあなたに悪いニュースをお知らせしなければなりません。
Enclosed is a copy of the bank transfer receipt.
念のため、銀行振込の領収書のコピーを同封いたしました。
I'm sorry to hear that you got a divorce.
離婚されたと聞き残念に思います。
Since then, his faith has been severely shaken.
その時いらい彼の信念はひどくぐらついている。
I regret that I can't help you.
ご援助できないのが残念に存じます。
She adhered strongly to her belief.
彼女は自己の信念を決して変えようとしなかった。
Unfortunately, you won't get anything done in that office unless you grease someone's palm.
残念ながら、あのオフィスでは賄賂を使わない限り何事もうまくいかないよ。
What a pity it is!
なんと残念なことだろう。
Abandoning that plan can't be helped.
その計画を断念するより他にしかたがない。
I wish I could have persuaded him to join us.
彼を説得して我々に加わらせることができなかったのが残念だ。
The report is only too true.
その報告は残念ながら事実だ。
I feel it unfortunate that there is little of this kind of humble attitude amongst Japanese debaters.
日本の論者にはこういう謙遜な態度が少ないのが残念だと思います。
The rumor is only too true.
そのうわさは残念ながら事実である。
What a pity!
何と残念なことだろう。
It is my belief that sincerity will be rewarded in the end.
誠実でいれば最後には報われるというのが僕の信念だ。
I have amongst my relatives, a single one who sincerely lives righteously, has strict principles and pursues an ideal, but all my other relatives speak ill and make fun of him.
Such conduct on his part gave rise to her parents' suspicion.
彼のそのような行動が彼女の両親の疑念を生んだ。
Talk like that will raise suspicion.
そういう言葉は疑念を呼ぶだろう。
I would rather die than conceal my belief.
自分の信念を隠すくらいなら死んだほうがましだ。
It is a great pity that he died so young.
そんなに若くして彼が死んだのは全く残念だ。
He gave up the plan for economic reasons.
彼は経済上の理由で計画を断念した。
I am really sorry to hear that.
それを聞いてとても残念に思います。
The time spent to see the monument is short.
その記念碑を見るために使われる時間は短い。
A monument was erected in memory of the deceased.
故人をしのんで、記念碑が建てられた。
I cannot forbear expressing my doubts.
私は疑念を表明せずにはおれない。
Happy wedding anniversary.
結婚記念日おめでとう。
We held a party in honor of the 20th anniversary of our company.
会社設立20年を記念してパーティーを開いた。
The world's aviation industry is growing increasingly worried about crashes.
世界の航空産業は墜落事故についての懸念を募らせている。
The devout Christian persists in his belief.
その敬虔なキリスト教徒は自分の信念を断固として貫く。
I feel sorry.
残念に思います。
Watch out for him. That guy can really hold a grudge.
あいつは執念深いから気をつけた方がいいよ。
He had a good look at the papers.
彼は念入りに書類を確かめた。
His theory is based on careful research.
彼の理論は入念な調査に基づいている。
It's a pity that Mary has no sense of humor.
メアリーにユーモアのセンスがないのは残念だ。
It is truly regrettable that he failed the examination.
彼が試験に落ちたとは本当に残念だ。
A monument has been erected to the memory of the deceased.
故人をしのんで、記念碑が建てられた。
This chapter will focus on the concepts of geometry.
この章では幾何学の概念に焦点をあてます。
Nothing can ever stagger her belief.
何があっても彼女の信念はたじろがない。
My leaving early made them feel sorry.
私が早く去るので彼らは残念がった。
Unfortunately, I don't have time today.
残念ながら、今日は暇がない。
It was too bad you couldn't come.
君がこられなくて残念でした。
It's too bad but we got pummeled at the soccer match.
残念ながら、サッカーの試合、一敗地に塗れてしまったよ。
I'm sorry I cannot meet your demand.
残念ながら私は君の要求を満たせません。
His notion of welfare is pretty abstract.
彼の福祉の概念はかなり観念的だ。
It's a pity that Mary has no sense of humor.
メアリーにユーモアなセンスがないのは残念だ。
We regret that your application has not been accepted.
残念ながら君の申し込みは受け付けられませんでした。
As such is the case, I am sorry I can't accept your kind invitation.
こういう事情ですから、残念ながら、せっかくのご招待をお受けいたしかねるのです。
I acted out my belief.
信念を行動に移した。
We regret his death.
我々は彼の死を残念に思う。
In the end the bill was forced into being withdrawn.
結局、法案は提出断念に追い込まれたのだった。
I'm disappointed that I wasn't able to go with her.
彼女と一緒に行けなかったのは残念だ。
He has no sense of economy.
彼には経済観念がない。
I gave up all hope of survival.
もう助からないものと観念した。
They were apprehensive that the situation would worsen.
彼らは事態の悪化を懸念した。
The police carefully investigated the cause of the accident.
警察は事故原因を入念に調査した。
He devoted himself to the study of medicine.
彼は医学の研究に専念した。
Yes, I'm afraid so.
はい、残念ながらそのとおりです。
That's too bad. We're going to have cake after lunch.
残念だわ。昼食の後でケーキを食べるつもりなのに。
Sustainable development is the concept of the current generation utilizing the environment and meet human demands while not harming the ability of future generations to satisfy their own demands and interests.