The world's aviation industry is growing increasingly worried about crashes.
世界の航空産業は墜落事故についての懸念を募らせている。
Franz Liszt created the concept of the "symphonic poem". This is a composition for orchestra that uses music to describe nonmusical content. This could include, for example, people, legendary figures, landscapes, or paintings.
Unfortunately, my neighbor had a traffic accident and fell into a coma.
隣人は残念ながら交通事故に遭って、昏睡状態になってしまった。
She always stands up for her convictions.
彼女はいつも自分の信念を守る。
This book should be read with diligence.
この本は丹念に読まなければならない。
He stuck to his job.
彼は自分の仕事に専念した。
I am sorry to say that I cannot help you.
残念ながらあなたのお手伝いはできません。
It's a tragedy that rainforests are being destroyed for the sake of profits.
熱帯雨林がお金のために破壊されているのは残念なことだ。
To our regret, we were obliged to call off the game, which we had been looking forward to.
残念ながら待望の試合は中止せざるを得なかった。
Accordingly I gave up my plans.
そこで私は自分の計画を断念した。
It is a pity that you cannot travel with us.
君が我々と一緒に旅行することができないとは残念だ。
I'm sorry, but I have a prior engagement.
残念ながら先約があります。
It's a pity that you can't travel with us.
君が我々と一緒に旅行することができないとは残念だ。
I regret missing the chance to meet her.
彼女に会える機会を逃してしまって残念だ。
We should try to avoid imposing our own beliefs on others.
私たちは自分の信念を人に押し付けないようにすべきである。
He had national welfare at heart.
彼は国民の幸福を念願した。
Please remind me to turn in the paper.
私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
It's a pity that I don't understand English well.
英語が良く分からないのが残念です。
The policeman went over the room in search for evidence.
その警察官は証拠を探すためにその部屋を入念に調べた。
The commemorative ceremony ended with the closing address.
記念式典は閉会の辞で幕を閉じた。
Our wedding anniversary is coming soon.
私たちの結婚記念日はもうすぐです。
Because of the bad weather, any thought of sight-seeing in the city was abandoned.
天気が悪かったので、市内見物をするという考えを断念した。
The report is only too true.
その報告は残念ながら事実だ。
I'm afraid your prediction was wide of the mark.
残念ながら、あなたの予測は的外れでした。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.