As such is the case, I am sorry I can't accept your kind invitation.
こういう事情ですから、残念ながら、せっかくのご招待をお受けいたしかねるのです。
This chapter will focus on the concepts of geometry.
この章では幾何学の概念に焦点をあてます。
It's too bad she can't come to the party.
彼女がパーティーに来られないのは残念だ。
The sight struck me with wonder.
その光景を見て私は驚異の念にうたれた。
This is the day on which the Constitution's fundamental spirit, the sovereignty of the people, respect for fundamental human rights, and pacifism, are all reaffirmed.
The police carefully investigated the cause of the accident.
警察は事故原因を入念に調査した。
Sure enough, he entertained doubts.
案の定、彼は疑念を抱いていた。
We regret that we cannot place an order.
残念ながらご注文できません。
I regret that I can't come today.
今日は伺えなくて残念です。
I'm sorry to hear that you got a divorce.
離婚されたと聞き残念に思います。
He has always devoted himself to music.
彼はいつも音楽に専念した。
Unfortunately, I'm not sure she'll succeed.
残念ながら彼女の成功を確信していません。
It is regrettable that he was not elected captain of the team.
彼がチームのキャプテンに選ばれなかったことは残念だ。
It is a pity that he can't come.
彼が来れないのは残念だ。
I didn't win, but at least I got a consolation prize.
僕は勝ちはしなかったけど、少なくとも残念賞は貰ったよ。
I'm sorry that you should think that way.
あなたがそんな風に考えるのは残念です。
Many industrialists have expressed their concern about the economy.
多くの産業人が経済について懸念を表明している。
It was too bad you couldn't come.
君がこられなくて残念でした。
The rumor turned out to be only too true.
そのうわさは残念ながら本当であった。
His theory is based on careful research.
彼の理論は入念な調査に基づいている。
It's a pity that he can't marry her.
彼が彼女と結婚できないのは残念だ。
This monument is in memory of a great statesman.
この記念碑はある偉大な政治家を記念したものだ。
Let's get a picture of us with the sea in the background.
海をバックに記念写真撮ろうよ。
It's too bad that you couldn't come.
君がこられなかったことは残念だ。
To her disappointment, she was not there.
残念な事に、彼女はいなかった。
Even the most carefully made plans frequently result in failure.
この上なく入念に準備した計画でもしばしば失敗する。
This aroused her suspicion.
このことが彼女に疑念を持たせた。
He has strong principles.
彼は強固な信念の持ち主である。
Regrettably, this self-centered behavior is absorbed by their children.
残念ながら、多くの子供たちが、そうした自己中心的な大人たちを手本として育っている。
Happy wedding anniversary.
結婚記念日おめでとう。
She persists in her belief.
彼女は頑として信念を曲げない。
Make that floppy uncopyable, just in case.
そのフロッピー、念の為書きこみ禁止にしておいて。
This monument is dedicated to the soldiers who gave their lives to their country.
この記念碑は祖国に命を捧げた兵士を祭っている。
She's pure bred blue-blood you see. Unfortunately that's no sort of put-on but her natural self.
生粋のお嬢様だからな。残念ながら悪戯とかじゃなくてあれで素だ。
I'm afraid we can't go on Monday.
残念ながら、月曜日には行けないと思います。
Franz Liszt created the concept of the "symphonic poem". This is a composition for orchestra that uses music to describe nonmusical content. This could include, for example, people, legendary figures, landscapes, or paintings.
I'm afraid I won't be able to take part in the meeting tonight.
残念ながら今夜の会合には出席できません。
I'm sorry I cannot go with you.
残念ですが、君と一緒にいけません。
He devoted himself to the study of English literature.
彼は英文学の研究に専念した。
The older you grow, the more you tend to adhere to fixed ideas.
年をとるほど、ますます固定観念にとらわれるものです。
It is truly regrettable.
本当に残念ですね。
I think it's a pity that he lied.
彼が嘘をついたことを残念に思う。
This book should be read with diligence.
この本は丹念に読まなければならない。
It is my belief that sincerity will be rewarded in the end.
誠実でいれば最後には報われるというのが僕の信念だ。
Tom concentrated on his work.
トムは彼の仕事に専念した。
I'm sorry you're leaving us.
あなたがここを去るとは残念だ。
The monument was set up in the park.
記念碑が公園に建てられた。
To my regret I cannot accept your invitation.
残念なことに、あなたの招待に応じられない。
It's a pity that Mr. Mori can't come to see us.
森さんが会いに来られないとは残念だ。
The world's aviation industry is growing increasingly worried about crashes.
世界の航空産業は墜落事故についての懸念を募らせている。
And a wish is engraved on the base of the statue:
そして記念碑の基底部分には願い事が刻まれている。
They are memorials.
これらは記念碑なのである。
Sustainable development is the concept of the current generation utilizing the environment and meet human demands while not harming the ability of future generations to satisfy their own demands and interests.