I want to talk to the famous pianist before his concert.
コンサートが始まる前に、その有名なピアニストにインタビューしたいと思っていました。
I am thinking of visiting you one of these days.
近いうちにあなたを訪ねようかと思っています。
I don't doubt but that he will do it.
彼はきっとやってくれると思う。
Do you believe war will start?
君は戦争が起こると思うかね。
This scenery carries me back to my old native town.
この景色を見ると、懐かしい生まれ故郷の町を思い出すよ。
He wondered why she did not come.
彼は彼女がなぜ来ないのだろうと思った。
Whatever others think of me, I don't mind at all.
他人が私のことをどう思おうと、私はいっこうに気にしない。
Tom doesn't ever want to see Mary again.
トムはメアリーに二度と会いたくないと思っている。
I want to make you work harder.
私は君をもっと一生懸命働かせたいと思います。
Never trust a stranger.
人を見たら泥棒と思え。
Friendship lasts longer than memories.
友情は思い出よりも長く残るものだ。
What do you think is the best way to learn English?
英語を身につける最良の方法は何だと思いますか。
I think we could be great friends.
私たちは親友になれるかもしれないと思います。
I thought you liked being alone.
一人でいるのが好きなのだと思っていました。
We all took it for granted that the professor could speak English.
わたしたちはみんな教授は当然英語が話せるものと思っていた。
Who should I meet but Tom?
誰かと思えばなんとトム君だった。
He seems to be lying.
彼はうそをついているように思われる。
How tall do you think my daughter will be in three years?
私の娘は3年経ったら身長がどれくらいになると思いますか。
She said to herself, "I am very happy."
「私はとても幸運だわ」と彼女は心の中で思った。
There are many more people than I expected.
思っていたよりずっと多くの人々がいる。
I took for granted that they would give me a receipt.
私は彼らが当然領収書をくれるものと思った。
They looked on the writer as first-rate.
彼らはその作家を一流だと思った。
Whether it's a son or a daughter, a child is someone you have to take care of until they get married. That's what I think.
男の子であれ、女の子であれ、結婚するまでの預かり物だと私は思うことにしている。
I would like to meet his father.
私は彼のお父さんに会いたいと思います。
I thought it was something like that.
そんな感じだと思っていました。
We take it for granted that television exists.
テレビの存在を当然のことと思っている。
She cherishes the memory of her husband.
彼女は夫の思い出を大切に胸に秘めている。
We took it for granted that he would come with us.
私たちは彼が突然、私たちに同行すると思っていた。
She is rich, certainly, but I don't think she's very smart.
確かに彼女は裕福だが、あまり賢いとは思わない。
A man of sense would be ashamed of such behavior.
常識のある人だったらそんな行為は恥ずかしいと思うだろう。
I thought that meeting would never conclude.
その会合は決して終わらないだろうと私は思った。
I think she was conscious of being stared at by many boys.
彼女は大勢の少年たちに凝視されているのを意識していたと思う。
The dean sighed and said:"I think that this woman is perhaps... my own cousin".
すると、学部長はため息をつき、「その女性は、たぶん... 私の従姉妹のだと思います」と言った。
I think he's happy.
彼は幸福だと思います。
I think you're too picky.
あなたはえり好みし過ぎだと思う。
That portrait reminds me of someone I knew a long time ago.
その肖像画を見ると私は昔知っていた人を思い出す。
"Will it stop raining soon?" "I'm afraid not."
「雨はすぐやむかな」「やまないと思うよ」
It was cheaper than I thought it would be.
思ったより安かった。
I can't recollect her name.
どうしても彼女の名前が思い出せない。
I thought I recognized Tom.
トムに見覚えがあると思った。
Are you proud of your father?
あなたのお父さんを誇りに思いますか。
For many years I thought that it was beauty alone that gave significance to life and that the only purpose that could be assigned to the generations that succeed one another on the face of this crowded earth was to produce an artist now and then.