Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Go to those who you are sure will help you. | きっと助けてくれると思う人のところへ行きなさい。 | |
| You must treat them with more consideration. | もっと思いやりをもって接してやらないといけませんよ。 | |
| The policeman did not believe my story, and I thought it was no good arguing with him. | 警官は私の話を信じてくれず、彼と議論してもダメだと思った。 | |
| I don't think this is a good idea. | これはいい考えではないと思う。 | |
| He thinks he is an Edison. | 彼はエジソンのような発明家だと思っている。 | |
| I thought it went well. | うまくいったと思ったのに。 | |
| I am anxious to visit Britain once again. | もう一度イギリスを訪れたいと思っている。 | |
| Nobody could remember the sequence of events. | 誰も事件の順序を思い出すことができなかった。 | |
| I think it's unlikely that plants feel pain. | 植物が痛みを感じるなんてあり得ないと思う。 | |
| Do you think I should go alone? | 私は一人で行くべきだと思いますか。 | |
| He was tempted to retort, but thought better of it. | 彼は反発したいという気になったが、思い直してやめた。 | |
| At first, I thought she was sick. | 初めは病気だと思った。 | |
| The quarrel left an unpleasant aftertaste. | 言い争いをして後味の悪い思い出が残った。 | |
| I want to study history. | 私は歴史を研究したいと思います。 | |
| I am ashamed of my conduct. | 私は、自分の行動を恥ずかしく思う。 | |
| The way he walks reminds me very much of his father. | 彼の歩き方を見るとお父さんをつくづく思い出します。 | |
| They conceived a plan to surprise the enemy. | 彼らは敵をびっくりさせる計画を思いついた。 | |
| I can't think of his name just now. | 僕は今、彼の名前が思い出せない。 | |
| I think I was dancing in my sleep. | 私は夢の中でも踊っていたと思います。 | |
| I'd appreciate it if you'd come with me. | ご同行くださるなら大変ありがたく思います。 | |
| I think it's dangerous for children to swim in this lake. | 私は子供がこの湖で泳ぐのは危険だと思う。 | |
| I think I should do it for you. | あなたのためにそれをすべきだと思うのです。 | |
| She will have her own way. | 彼女はどうしても自分の思い通りにしようとする。 | |
| I don't think I'm cut out for city life. | 私は都会での生活に向いていないと思う。 | |
| They did not wish to become embroiled in the dispute. | 彼らはその紛争に巻き込まれたくないと思った。 | |
| Never did I dream of winning first prize. | 1等になるなんて夢にも思わなかった。 | |
| I imagine he will be late for the meeting. | 彼は会合に遅刻すると思います。 | |
| I'm afraid she can't answer. | 彼女は答えられないと思います。 | |
| I think you should probably see someone from Purchasing. | 購買部の者に会われたほうがいいと思います。 | |
| The weather seemed favorable for the test flight. | 天気はテスト飛行にとって好条件のように思えた。 | |
| Initially I found it difficult to deal with my new environment. | 最初は私は新しい環境に対処するのは難しいと思った。 | |
| Do whatever you think is right. | 正しいと思うことなら何でもしなさい。 | |
| The man asked me who I was, to which question I did not think it necessary to answer. | その男は私にお前は誰かと尋ねたが、その質問に対しては私は答える必要はないと思った。 | |
| I think this is the only way to get rid of cockroaches. | これがゴキブリを一掃する唯一の方法だと思います。 | |
| When I lifted a potted plant in my garden, there were swarms of little insects crawling underneath, and I instinctively let out a shriek. | 庭にあった鉢植えをどけたら、小さな虫がうじゃうじゃといて、思わず悲鳴をあげてしまった。 | |
| I am afraid your plan will not work. | 私はあなたの計画がうまくいかないのではないかと思う。 | |
| He persuades you in spite of yourself. | 彼には思わず説得されてしまうよ。 | |
| It seems as if things would change for the better. | 世の中は好転するかのように思われる。 | |
| No one likes being thought a fool. | 自分を愚か者と思われることを好む人はいない。 | |
| We were sorry to hear the news. | 私達は悪い知らせを聞いて残念に思いました。 | |
| Mr. White wanted to help them. | ホワイト氏は彼らを助けてあげたいと思いました。 | |
| I think he needs to alter his lifestyle. | 彼は生活様式を変える必要があると思う。 | |
| What do you think are the racial traits of the Japanese? | 日本人の民族的特性は何だと思いますか。 | |
| I can not seem to explain to you how difficult it is. | その難しさを君にわかってもらえるとは思えない。 | |
| I was moved to tears in spite of myself. | 情にほだされて思わず涙を流した。 | |
| We all miss you very much. | 君がいないのでみんなとても寂しく思っている。 | |
| I assume we're doing a pretty good job since no one has complained. | クレームは来ていないので、よくできているということではないかと思います。 | |
| Then Hawking wanted to finish his degree, work at Cambridge, and keep on living. | その後、ホーキングは、学位を取り、ケンブリッジで研究を行い、生き続けたいと思った。 | |
| I can't remember her address no matter how much I try. | どうしても彼女の住所が思い出せない。 | |
| He's proud that his father was a great scientist. | 彼は自分の父が偉大な科学者であったことを誇りに思っている。 | |
| I had a notion to tell what I had seen. | 私の見たことを話そうかなとふと思った。 | |
| I cannot see this picture without remembering my childhood. | この絵を見ると子供の頃を思い出す。 | |
| I'm certain that I'll win the tennis match. | 私はきっとテニスの試合に勝つと思う。 | |
| Adolfo likes his new school, but really remembers his friends at his old school. | アドルフォは新しい学校が気に入っていますが、前の学校の友人のことをたいへん懐かしく思っています。 | |
| The statement sounds improbable. | その話は本当とは思えない。 | |
| This view reminds me of my home town. | この景色をみると私の故郷を思い出す。 | |
| I think this suit is vastly superior to that one in quality. | この服は品質においてあの服よりも優れていると思う。 | |
| Natto reminds me of a bad experience. | 納豆には嫌な思い出があってね。 | |
| I remember that place. | 例の場所のこと、思い出してます。 | |
| I think Tom and Mary are secretly married. | トムとメアリーはひそかに結婚していると思う。 | |
| Little did I dream of doing you any harm. | あなたに被害を及ぼそうなどとは夢にも思いませんでした。 | |
| Do you think that men and women can ever just be friends? | 男女間の友情って成立すると思いますか? | |
| I thought I'd never be happy again. | 私はもう二度と幸せになれないと思っていた。 | |
| The boy considered the dolphin his best friend. | 少年はいるかを親友だと思っていた。 | |
| I'm sure it'll be easy to find a place. | 簡単に見つかると思う。 | |
| How do you feel about what she said? | 彼女の言うことをどう思いますか。 | |
| This only takes quarters, you know. | ご存知だとは思いますが、クオーターしかつかえませんよ。 | |
| Do you care what other people think about you? | 人にどう思われてるかって気になる? | |
| I have half a mind to undertake the work. | その仕事を引き受けようかと思っている。 | |
| I thought you might be able to give me a hand. | あなたが手を貸してくれることができるのではないかと思っていました。 | |
| I'm so glad that you succeeded. | 君が成功してうれしく思います。 | |
| She obviously thought she was a good woman, but... | 自分じゃいい女だと思っていたけど。 | |
| I was thinking that I would go there by bicycle, but it began to rain. | 自転車で行こうと思っていたのに、雨が降ってきました。 | |
| I took it for granted that you would come to my party. | 君は勿論パーティーにくることと私は思っていた。 | |
| The picture brought back a lot of memories. | その写真はいろいろな思い出をよみがえらせた。 | |
| Do you think I'm ugly? | 私のこと、ブスだと思う? | |
| Never did I expect to see her in such a place. | 私はそんな場所で彼女に会うとは思いもしなかった。 | |
| Seeing that it is 8 o'clock, I think you should leave for school soon. | 8時なのであなたはすぐに学校に行かなくてはいけないと思う。 | |
| Sadako's friends wanted to build a monument to her and all children who were killed by the atomic bomb. | 禎子の友人達は、彼女と原爆でなくなったすべての子供達の慰霊碑を建てたいと思った。 | |
| I burst out laughing in spite of myself. | 私は思わず笑ってしまった。 | |
| I consider her as an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| I've always wanted to climb Mt. Fuji. | ずっと富士登山をしたいと思っていた。 | |
| I do not feel myself equal to the task. | 自分がそのしごとに適任であるとは思いません。 | |
| They don't seem to approve of the plan. | 彼らがそのプランに賛成するとは思えない。 | |
| In general, communication between doctors and their patients is the most important part of medical treatment. | 一般に、医者と患者との間の意思の疎通は治療の最も大切な部分である。 | |
| I found it necessary to get assistance. | 助けを得る必要があると思った。 | |
| I think it true. | 私はそれが本当だと思う。 | |
| This song always reminds me of my childhood. | この歌を聞くといつも子供のころを思い出す。 | |
| I thought that was kind of strange. | それは少し変だと思った。 | |
| I burst out laughing in spite of myself. | 私は思わず吹き出してしまった。 | |
| Don't expect me to do it for you. It's your baby. | 私がそれをしてあげるなんて思わないで。それはあなたの役目よ。 | |
| Those who lived in that country could not speak out against their leaders. | その国に住む人々は、指導者に対して思い切って自分の意見を述べる事ができなかった。 | |
| I thought you had better not go out. | あなたは外出しないほうがよい、と私は思った。 | |
| I am afraid we are advancing in the wrong direction. | 私たちは間違った方角に進んでいるのではないかと思う。 | |
| Is it any wonder that he failed in the examination? | 彼が試験に落ちたからといって何の不思議があろう。 | |
| I'd like to visit London. | 私はロンドンに行きたいと思っています。 | |
| I'm sure she will come. | 彼女はきっとくると思う。 | |
| I think it's sad to have no friends. | 私は友達がいないことは不幸だと思う。 | |
| He seems to have been rich. | 彼は金持ちだったように思えた。 | |
| I think he was angry. | 彼はおこっていたのだと思う。 | |