Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It never occurred to me that I might be wrong. | (私/僕)は間違っていたなんて思ってもいませんでした。 | |
| I want to go straight. | 私は足を洗いたいと思っています。 | |
| I thought doing this would be easy, but we've been working all day and we're still not finished. | これをやるのは簡単だと思ったのに、一日中作業してもまだ終わらない。 | |
| I thought you'd be in your room. | あなたは自分の部屋にいるのだと思っていました。 | |
| It never occurred to me that he was a prison-breaker. | 彼が脱獄囚だなんて、私には思いもよらなかった。 | |
| This is the very place I have long wanted to visit. | これこそまさに長い間私が訪ねたいと思っていたところです。 | |
| They were thought to have died many years before. | 彼らは何年も前に死んだと思われていた。 | |
| I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago. | 申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。 | |
| I am thinking of going abroad next year. | 私は来年海外に行こうと思っている。 | |
| I often remember my happy childhood. | 私はよく子供のころの楽しい思い出を思い出す。 | |
| That story is too incredible to be true. | あの話には信じられないところが多すぎて本当とは思えない。 | |
| She was sorry to hear the bad news. | 彼女は悪い知らせを聞いて残念に思いました。 | |
| I don't have a care in the world. | この世に思い煩らうことはない。 | |
| We ascribe his success to hard work. | 我々はかれのせいこうは、勤勉のためであると思う。 | |
| She cherishes the memory of her husband. | 彼女は夫の思い出を大切に胸に秘めている。 | |
| I think she is sick. She has a temperature. | 彼女は病気だろうと思う。熱があるから。 | |
| I guess I'll have to leave now. | もう帰らなければと思います。 | |
| He is not above deceiving others to get his way. | 彼は自分の思い通りにするためなら平気で人もあざむく。 | |
| There's something mysterious about her. | 彼女にはどこか不思議なところがある。 | |
| She thinks of her boss as a father. | 彼女は上司を父のような人だと思っている。 | |
| We expect that he will pass the examination. | 彼は試験に合格するだろうと思われています。 | |
| The statement sounds improbable. | その話は本当とは思えない。 | |
| It seemed that he had been ill. | 彼は病気であったように思えた。 | |
| I thought you might change your mind. | あなたの気が変わるかもしれないと思っていました。 | |
| It seems unlikely that the train will arrive on time. | 列車は定時に到着しそうに思われない。 | |
| I'll give you moral support. | 精神的な支えになってあげられると思う。 | |
| In later years, I confess that I do not envy the white boy as I once did. | 年をとってから、正直に言って、私は以前のように白人の少年をうらやましく思ってはいない。 | |
| I guess it depends on the weather. | 天気次第だと私は思う。 | |
| I think we should get away from here for a few days. | 数日間ここを離れるべきだと思います。 | |
| The sense of humor is mysteriously bound up with national characteristics. | ユーモアを解する心は、国民性と密接に結びついているが、その結びつき方は不思議である。 | |
| I never expected that she would join us. | 彼女が私たちに加わるなんて思っていなかった。 | |
| I am really sorry to hear that. | それを聞いてとても残念に思います。 | |
| Habit rules the unreflecting herd. | 習慣は無思慮な人々を支配する。 | |
| I thought you might be hungry, so I made some sandwiches. | お腹が空いているんじゃないかと思って、サンドイッチを作ったんだ。 | |
| He is only too pleased to be advised by a woman. | 彼は女性に忠告されるとこの上なくうれしく思う。 | |
| I consider her an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| Can you guess what I have? | 私が持っていると思いますか。 | |
| She remembered the first day she went to school. | 彼女は学校に行った最初の日を思い出した。 | |
| To be frank, I think this 'conspiracy theory' is nonsense. | ハッキリ言って、この「陰謀説」はナンセンスだと思う。 | |
| I sometimes wonder if I am a girl. | 時々、自分が女の子だったらなあ、と思うことがある。 | |
| The bout turned out rough and neither boxer was going to win hands down. | そのボクシングの試合は、どうかと思ったら、結局、荒れもようになった。 | |
| Ken is the best guy to communicate with Mr. Ogata. That is, if he prepares presentation materials. | 尾形氏と話をするのに、ケンは適任だと思います。ただし、プレゼンテーション資料を準備すればの話です。 | |
| I never dreamed that I would meet her again. | 夢にも彼女にまた会えるとは思わなかった。 | |
| I thought him a poor dancer. | 私は彼がダンスは下手だと思いました。 | |
| It was a strange affair. | それは不思議な事件だった。 | |
| I didn't expect you to get here so soon. | 君がこんなに早くくるとは思わなかったよ。 | |
| I think he is a good man. | 思うに彼は善人だ。 | |
| I never see this picture without being reminded of my childhood. | この写真を見ると、私は必ず子供のころを思い出す。 | |
| I think it's unlikely that plants feel pain. | 植物が痛みを感じるなんてあり得ないと思う。 | |
| The song called up my childhood. | その歌を聞いて私は子供時代を思い出した。 | |
| I guess our teacher is over fifty years old. | 先生は50歳を超えていると私は思う。 | |
| She told her boss what she had in mind. | 彼女は思うことを上司に話した。 | |
| I had hoped to have met her there. | そこで彼女に会えるといいと思ったのですが。 | |
| Do you think tomorrow will be a nice day? | あなたはあした晴れると思いますか。 | |
| It seemed to me that there was no way out of our difficulty. | 私には、私達のかかえる困難から抜け出す道はないように思えた。 | |
| He thought better of marrying her. | 彼は彼女と結婚しようと思ったが、考え直してやめた。 | |
| Tom didn't expect to fall in love with Mary. | トムは自分がメアリーに惚れることになろうとは思ってもみなかった。 | |
| I think what you say is true. | おっしゃることは本当だと思います。 | |
| You are the last person that I expected to see here. | ここであなたに会おうとは夢にも思わなかった。 | |
| You will be taken for an ill-mannered person if you do so. | そんな事をすれば失礼だと思われますよ。 | |
| Jiro wants to drink Coke. | 次郎はコカ・コーラが飲みたいと思っている。 | |
| To believe that an unexpected big fortune will come your way is to build a castle in Spain. | 思いがけない大きな財産がころがりこんでくると信じることは、根も葉もないことだ。 | |
| I finally came up with a great idea. | 最後にはすごい名案が思いついた。 | |
| He is thought of as a scholar. | 彼は学者だと思われている。 | |
| She thinks of herself as an intelligent person. | 彼女は自分の事を頭がよいと思っている。 | |
| Do you care what other people think about you? | 人にどう思われてるかって気になる? | |
| I suddenly thought of my dead mother. | 私は突然死んだ母を思い出した。 | |
| He has a deep feeling for the weak. | 彼は弱者に深い思いやりがある。 | |
| The villagers believed in a life after death. | 村人たちは、あの世があると思っていた。 | |
| Now and then I think of divorcing him. | 時々、彼と離婚しようと思うの。 | |
| I had hoped to meet her there. | そこで彼女に会えたらよいと思っていたのですが。 | |
| I'm so glad that you succeeded. | 君が成功してうれしく思います。 | |
| I do not for a moment think you are wrong. | 君が間違っているなどとはちっとも私は思っていない。 | |
| My heart ached for the dying birds. | 瀕死の鳥たちを哀れに思った。 | |
| Can you get this, man? | これが届くと思うか。 | |
| Girls begin puberty around the ages of ten to eleven, and boys around the ages of eleven to twelve. | 女子は10~11歳前後、男子は11~12歳前後で思春期を迎える。 | |
| At first, I took him for your brother. | はじめは彼を君の兄さんだと思っていました。 | |
| Let's take a picture for memory's sake. | 思い出のために写真を撮ろう。 | |
| I never thought that they would like their teacher so much. | 彼らが担任の先生を大好きになるとは思ってもみなかった。 | |
| Er, well, I'd like to take a vote. Would people in favour of Mr Ogawa's proposition please raise their hands. | えっと、じゃ、決を取りたいと思います。今の小川君の提案に賛成の人、手を上げてください。 | |
| I can't make myself understood in German. | 僕はドイツ語で意思を伝えることができない。 | |
| "Will he recover soon?" "I hope so." | 「彼はすぐよくなるでしょうか」「そう思います」 | |
| It seems to me that this is too expensive. | これは高すぎると思います。 | |
| Tom thinks that's normal. | トムはあれは普通だと思う。 | |
| I never see you but I think of my brother. | 君にあうと必ず弟のことを思い出します。 | |
| There is not much I can do to help, I am afraid. | 残念ながら私が手助けできることはあまりないと思う。 | |
| Do you think I'm fat? | 私は太っていると思いますか? | |
| Are you seriously thinking about buying that old car? | あの古い車を本気で買おうと思っているんですか? | |
| I feel very sorry for him. | 私は彼を大変気の毒に思っている。 | |
| I expect her back by six o'clock. | 彼女は6時までに帰るだろうと私は思っています。 | |
| They think the owner of the house is studying abroad. | その家の持ち主は海外留学中だと思われている。 | |
| You remind me of a boy I used to know. | あなたは私に昔知っていた少年のことを思い出させる。 | |
| I think you fall well within 'cute girl'. You'd easily go and pass in his judgement. | あなたは充分可愛い女の子の範疇に入ると思います。部長のおめがねには余裕でかなってしまうでしょう。 | |
| The suspect wanted to avoid being arrested. | 容疑者は逮捕を免れたいと思った。 | |
| She failed and felt humiliated. | 彼女は失敗して恥ずかしく思った。 | |
| To hear him speak English, you would take him for an Englishman. | 彼が英語を話すのを聞いたら、彼を英国人と思うだろう。 | |
| I appreciate that you are very fatigued. | 大変お疲れのことと思います。 | |
| That boy isn't as mischievous as we thought he would be. | あの子は思ったほどいたずらではない。 | |
| I am proud of never being late for school. | 私は学校に遅刻したことがないのを誇りに思ってる。 | |
| No matter how often you write to her, she will not take notice of you. | 彼女にいくら手紙を書いても、彼女は君のことを何とも思わないだろう。 | |