Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We had hardly arrived when Lucy started crying to go home. | 着いたと思ったとたんに、ルーシーが家へ帰りたいと泣き出した。 | |
| To see them sitting together, you'd take them for twins. | 彼らが一緒に座っているのを見ると双子だと思うだろう。 | |
| I jumped at the unexpected news. | その思わぬ知らせに私はびくっとした。 | |
| I never see you without thinking of Ken. | あなたを見ると必ずケンのことを思い出す。 | |
| His ideas were out of harmony with the times. | 彼の思想は時勢と相いれなかった。 | |
| I am anxious to visit Britain once again. | もう一度イギリスを訪れたいと思っている。 | |
| Tom didn't expect to fall in love with Mary. | トムは自分がメアリーに惚れることになるとは思っていなかった。 | |
| Who do you think will take over the company? | この会社は誰が引き継ぐと思う? | |
| Do you think I'm crazy? | 私の頭がどうかしてると思いますか。 | |
| And she misses them very much. | それで、彼女はとてもさびしく思っています。 | |
| Yesterday I hit on a good idea. | 昨日いい考えを思いついた。 | |
| I think it's better for us to adopt his plan. | 私たちは彼の計画を採用するほうがよいと思う。 | |
| A lot of people think that bats are birds. | 多くの人がコウモリは鳥だと思っている。 | |
| Memories of childhood still lie near her heart. | 子供時代の思い出が今も彼女にはたまらなくなつかしい。 | |
| I doubt if he will come on time. | 彼が時間通りに来るかは怪しいと思う。 | |
| I can't remember how to say "Thank you" in German. | ドイツ語の「ありがとう」の言い方を思い出せない。 | |
| I hope you'll think better of it. | あなたがそれを考え直して止めてもらえればと思います。 | |
| Men will not look at things as they really are, but as they wish them to be. | 人は物事を、あるがままにではなく、こうあってほしいと思うように見ようとする。 | |
| I can never forget my hometown. | 故郷を思い出さずにはいられない。 | |
| I admire his skill at driving. | 私は彼の運転の技術は素晴らしいと思う。 | |
| I don't suppose you ever really get over the death of a child. | 人は我が子の死の悲しみから完全に立ち直ることは出来ないと思う。 | |
| The letter showed what he really felt. | この手紙から、彼が本当に思っていることが解った。 | |
| Linda will try to have her own way in everything. | リンダは何でも自分の思いどおりにしようとする。 | |
| I wondered what time the concert would begin. | 私はコンサートは何時に始まるのかしらと思った。 | |
| Remembering when I dreamed in your arms. | あなたの腕の中で見た夢を思い出す。 | |
| Does everyone think it was me who stole the money? | 皆はお金を盗んだのが私だと思っているの? | |
| I felt very sorry about the sudden death of my friend's father. | 友人の父親が急死したのを大変気の毒に思った。 | |
| That music always reminded me of you. | その音楽を聞くと私はいつもあなたを思い出す。 | |
| By the way, do you think that when you die that's it? | ところでね、死んだらそれで終わりと思う? | |
| I am ashamed of my son's conduct. | 私は自分の息子の行動を恥ずかしく思う。 | |
| In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears. | これと同様に、イギリス人なら涙を出して笑いそうな冗談でも、ロシア人なら全然おもしろくないと思うかも知れない。 | |
| I believe it will snow tomorrow. | 明日は雪になると思う。 | |
| Conceited people take it for granted that they are superior to others. | うぬぼれた人というのは自分たちは他人よりも優れているのは当然だと思っている。 | |
| No matter how often you write to her, she will not take notice of you. | 彼女にいくら手紙を書いても、彼女は君のことを何とも思わないだろう。 | |
| It seems to me that someone is calling you. | 私には誰かがあなたを呼んでいるように思われる。 | |
| I do not think it will rain this afternoon. | 今日の午後は雨が降らないように思う。 | |
| The boy I thought was honest deceived me. | 正直だと思っていた少年が私をだました。 | |
| I don't feel sorry for Tom. | トムをかわいそうだとは思わない。 | |
| I don't believe that there is any evil person in this world. | 私はこの世に悪人はいないと思っている。 | |
| Some day next month I plan to go to Kyoto. | いつか京都へ行きたいと思っている。 | |
| Doors ain't as bad as you think. | ドアは思ったほど悪くはないぞ。 | |
| I can't express myself in English very well. | 英語では思っている事をうまく言えません。 | |
| I think it natural for her to decline his offer. | 彼女が彼の申し出を断るのは当然だと思う。 | |
| Can you guess what I have? | 私が何を持っていると思いますか。 | |
| She is vain about her slender figure. | 自分のすらっとした姿を得意に思っています。 | |
| The story reminds me of a certain sight. | その話を聞くと私はある光景を思い出す。 | |
| This train left Aomori thirty minutes late, so we won't arrive at Tokyo before noon, I'm afraid. | この列車は青森を三十分遅れで出発したので、東京には昼前には到着しないと思う。 | |
| It comes to my remembrance. | 私はそれを思い出します。 | |
| Do you think he was only making believe that he was sick? | あなたは彼が仮病を使っていただけだと思いますか。 | |
| It is strange that he should have lost the game. | 彼が試合に負けたことは不思議だ。 | |
| What do you think he said when I asked him for a favor? | 私が彼に頼み事をしたとき、彼は何と言ったと思う? | |
| We took it for granted that he would help us. | 彼が助けてくれるのを当然のことと思った。 | |
| No one likes being thought a fool. | 自分を愚か者と思われることを好む人はいない。 | |
| It is strange that you should know nothing about her wedding. | あなたが彼女の結婚式について何も知らないとは不思議だ。 | |
| Yeah, I've always thought it's as plain as the nose on your face. | ああ、僕も実に分かりやすいなあって、常々思っているんだよ。 | |
| There might have been an error during transmission. | 受信異常があったのだと思います。 | |
| May I make a suggestion about it? | それについて一つ思いつきを言ってもいいですか。 | |
| I can't read your mind. | 思ってるだけではわからないよ。 | |
| I had no idea it would be such an expensive restaurant. I feel like I'm out of place. | こんな高いレストランだとは思わなかった。何か場違いな所へ来ちゃったって感じ。 | |
| She thought that John had loved her. | 彼女はジョンが以前に愛してくれていたと思った。 | |
| Americans are frank enough to say what they think. | アメリカ人は思っている事を率直に言う。 | |
| I think a movie is more entertaining than any book. | 映画の方がどんな本より面白いと思う。 | |
| Mary had a desire for what she saw online. | メアリーはオンラインで見たものを欲しいと思った。 | |
| I think it's good for you to read this book. | 私は、君がこの本を読むのはいいことだと思う。 | |
| Suddenly, it started to look almost nice and warm. | 急に、この地下室はすばらしく暖かいところのように思え始めたの。 | |
| Everybody wants to be happy. | 人は皆幸せになりたいと思う。 | |
| French is too hard, so I don't think I want to learn it. | フランス語は難しすぎて、習いたいとは思わないね。 | |
| I have half a mind to undertake the work. | その仕事を引き受けようかと思っている。 | |
| I'm sorry to hear it. | それを聞いて気の毒に思う。 | |
| They regarded him as their leader. | 彼らは、彼を指導者だと思っていた。 | |
| Do you think he is the guy that broke the window? | 彼が窓ガラスを割った男だと思いますか。 | |
| Which one do you think is correct? | どれが正しいと思う? | |
| Did you really expect him to tell you the truth? | あなたはほんとうに彼があなたに真実を告げると思っていたのですか。 | |
| The voice reminded me of my mother. | その声を聞いて私は母を思い出した。 | |
| Everybody suspected him of taking a bribe. | 彼が賄賂を受け取ったのではないかと皆が思った。 | |
| No wonder the retirement years are often referred to as the golden years. | 退職後の年月が黄金の年月と呼ばれるのも不思議ではない。 | |
| Many people think that children spend too much time watching TV. | 多くの人が、子供たちはテレビを見てばかりいると思っている。 | |
| I think that's a good idea. | それはいいアイディアだと思います。 | |
| Did he dare to jump the brook? | 彼は思いきって小川を飛び越える勇気があったのか。 | |
| I put it in my head to go there by myself. | 僕はひとりでそこへ行こうと思いついた。 | |
| At such times, I think of my family, not my friends. | 私がそんなときに思うのは、家族のことであり、友達のことではない。 | |
| I'm thinking of going to Disneyland for my next date with Jane. | 次のジェーンとのデートにはディズニーランドへ行こうかと思っている。 | |
| I think you resemble your mother. | 私はあなたは母親似だと思う。 | |
| I think we should go. | 私たちは行くべきだと思う。 | |
| I think that Japan is a very safe country. | 私は日本はとても安全な国だと思います。 | |
| We thought their shop was a failure, but now they've gotten out from under and even expanded. | 我々は彼らの店は失敗だと思っていたが、今や窮地を脱して、商売を拡張するまでになっている。 | |
| It seems to me that this is too expensive. | これは高すぎると思います。 | |
| I suspected he was a liar. | 私は彼が嘘つきではないかと思った。 | |
| I think I can do it in my spare time. | 私の暇なときに、それをやれると思います。 | |
| We thought it natural that he should get excited. | 私たちは彼が興奮するのは当然だと思った。 | |
| I can't think of any other way of getting him to accept our proposal. | 私たちの申し出を彼に受け入れさせる方法は、他にはないと思います。 | |
| I believe we can get that done. | 私は我らがそれを完了できるだと思います。 | |
| You should write down whatever seems to be important. | 重要だと思える事は何でも書き留めるべきです。 | |
| I thought it strange that the petition had been turned down. | 請願が却下されたのはおかしいと思った。 | |
| I am honored that you should ask me to speak. | 発言を求められたことを光栄に思います。 | |
| "Morning. You're early today." "You too. I thought you'd still be dead to the world." | 「おはよう。今日は早いね」「アナタこそ、まだぐうすか寝てると思ってたのに」 | |
| I never thought I'd see her there. | そこで彼女に会おうとは思いもかけなかった。 | |
| We hoped some students would come, but there were none in the classroom. | 私たちは何人かの生徒が来るだろうと思っていたが、教室にはだれ一人いなかった。 | |
| Your eyes remind me of stars. | 君の眼は、私に星を思い出させる。 | |
| I wanted to stay there two days longer. | 私はそこにもう2日だけ長くいたいと思います。 | |