Due to circumstances beyond our control, we had to postpone the meeting.
我々はやむを得ない事情で、その会合を延期した。
His secretary denied leaking out the information.
彼の秘書は情報を漏らしてはいないと言った。
We got an interesting piece of information.
我々は興味ある情報を一つ入手した。
I will explain the situation to you later on.
事情は後で説明する。
We can get a lot of valuable information from the book.
その本からたくさんの貴重な情報を得ることができる。
She felt sympathy for the orphan and gave him some money.
彼女はその孤児に同情して、お金を少しあげた。
So far there has been no news.
これまでのところ新しい情報はありません。
It is pleasant to watch a loving old couple.
愛情こまやかな老夫婦を見るのはいいものだ。
It sums up the situation pretty well.
それは事情をかなりうまくまとめている。
Please keep this information to yourself.
どうかこの情報は秘密にしてください。
The two friends have formed a deep bond of friendship.
2人の友人は深い友情のきずなをつくりだした。
In its broadest sense communication includes all forms of transmitting thoughts or feelings between people.
最も広い意味では、意思伝達は、人々の間の考えや感情を伝達するあらゆる形を包括する。
He put this information to good use.
彼はこの情報をうまく利用した。
They are collecting information by casual methods.
彼らは行き当たりばったりの方法で情報を集めている。
The heart has its reasons, which reason does not know.
感情には、理性にはまったく知られぬ感情の理屈がある。
If you want to include other information, please let us know.
他に記載すべき情報があれば教えてください。
Thank you for the lead.
情報をありがとうございます。
Never confuse pity with love.
同情と愛情を決して混同しないように。
She implored mercy with tears running down her cheeks.
彼女は涙を頬に伝わせながら情けを請うた。
I value your friendship more than anything.
私は何より君の友情が大事だ。
It is the border-line cases that are always in danger: the dignified buildings of the past which may possess no real artistic or historic value, but which people have become sentimentally attached to and have grown to love.
I cannot help but sympathize with him any time I see him.
彼を見るといつでもつい同情してしまうんです。
Or rather, is it not just pathetic that I think such whiny thoughts like this?
ってゆーか、こうやってぐじぐじ考えるのが情けないんじゃないのか?
There is one thing I look back on with regret.
私が悔恨の情をもって回顧することが一つある。
Today young people find themselves, through no fault of their own, living in a world torn by international bitterness and the threat of nuclear destruction.
From time to time, he goes to the library to get new information about books.
ときおり彼は図書館に行き本の新しい情報を得る。
I didn't mean to hurt your feelings.
あなたの感情を傷つけるつもりではなかったのです。
I was moved to tears in spite of myself.
情にほだされて思わず涙を流した。
Because this is such a highly technical subject, I would like to point out in advance the likelihood that some of what I'm about to say may include information that is incorrect.
高度に専門的な話題で、多分に誤った情報が含まれる可能性があることはあらかじめお断りしておきます。
We have no information as yet.
今までのところ何の情報もない。
This author doesn't understand at all what need would a man and a woman who can't be involved in a romantic relationship have of becoming friends.