Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| His mistake was intentional. | 彼の誤りは意図的なものだった。 | |
| You cannot be too careful in choosing friends. | 友人を選ぶときには注意をしてしすぎることはない。 | |
| We communicate with one another by means of language. | 私たちは言葉を介して互いに意思を通わせる。 | |
| It should be noted that the duty continues after a notice of allowance is mailed and the issue fee is paid. | 義務は、許可通知の後、発行料を支払った後、も続く点に留意。 | |
| He took it for an implied rebuke. | 彼はそれを叱責の意味にとった。 | |
| He disagreed with his father. | 彼は父と意見が衝突した。 | |
| What does this paragraph mean? | この段落はどういう意味なんですか? | |
| We must feel our way carefully in the dark. | 我々は暗闇の中では注意深く手探りで進まなければならない。 | |
| The Japanese embassy has warned Japanese citizens to be careful. | 日本大使館は日本人に対し、注意するよう警告している。 | |
| I reminded him to write to his mother soon. | 私は彼にすぐ母親に手紙を書くよう注意した。 | |
| In my opinion, he is correct. | 私の意見としては、彼は正しいと思います。 | |
| I was allowed to go off by myself provided that I promised to be careful. | 注意すると約束すれば1人で行ってもよい、と私は許可された。 | |
| A passenger fainted, but the stewardess brought him around. | 1人の乗客が気を失ったが、スチュワーデスが彼の意識を回復させた。 | |
| Some smart alecks cut in when I was asking her to marry me. | 私が彼女に求婚していたら、生意気な奴らが割り込んできた。 | |
| The seventy year old man kept his twenty year old wife at home all the time; he had a dog in the manger attitude. | 70才の老人は20才の妻をつねに家において離さなかった。その老人は底意地が悪かった。 | |
| I argued him into consent. | 彼は説いて同意させた。 | |
| We communicated with each other by gesture. | 我々はお互いに身振りで意見を伝えあった。 | |
| You must also respect the opinions of the minority. | 少数意見も尊重しなければならない。 | |
| For example, if a chain-smoking teacher cautions a pupil for smoking, that warning is self-contradictory. | 例えば、たばこをぷかぷか吸う先生が、たばこを吸う生徒に注意してもその注意は矛盾しているだろう。 | |
| I agree with him on that point. | 僕はその点で彼と意見が合う。 | |
| I never agree with him. | 私は、決して彼には同意しません。 | |
| Conformity is an essential element of our homogeneous community. | 体制に従おうとする意識は、この単一民族社会の本質的な要素である。 | |
| Anyway, I disagree with your opinion. | とにかく、私はあなたの意見には反対だ。 | |
| The school provided us with textbooks. | 学校が私たちに教科書を用意してくれた。 | |
| He was all attention. | 彼はとても注意深かった。 | |
| He may be clever, but he often makes careless mistakes. | なるほど彼は頭がいいかもしれませんが、よく不注意な誤りをします。 | |
| Try as you may, you will never get him to agree. | いくらやってみても彼の同意は得られないでしょう。 | |
| He tried to fasten his attention on the letter. | 彼は、その手紙に注意を集中しようと努めた。 | |
| I beg to differ. | 失礼だが同意出来ない。 | |
| I don't know whether he will agree to our plan or not. | 彼が私達の計画に同意するかどうかは知りません。 | |
| It was very careless of me. | 私の不注意でした。 | |
| There is a wide gap in the opinions between the two students. | 2人の生徒の意見には大きな隔たりがある。 | |
| While he likes English, he is weak in mathematics. | 彼は英語が好きだが数学は不得意だ。 | |
| The class divided on this question. | クラスの生徒はこの問題で意見が分かれた。 | |
| You cannot be too careful about your health. | 健康にはいくら注意してもしすぎることはない。 | |
| Every dog has his day. | 誰にも得意な時代はある。 | |
| I agreed to the proposal. | 僕はその提案に同意した。 | |
| He bears ill will against me. | 彼は私に悪意を抱いている。 | |
| The students noted the professor's main points. | 学生達は教授の話の要点に注意を向けた。 | |
| Careful preparations ensure success. | 用意にぬかりがなければ成功は確実だ。 | |
| Gunpowder needs to be handled very carefully. | 火薬は注意深く扱わなければならない。 | |
| He couldn't understand the sentence. | 彼にはその文の意味が理解できんかった。 | |
| It gets cold in the mornings and evenings, so I want to take care how I dress. | 朝夕は冷えるので服装などに注意したい。 | |
| His mistake was intentional. | 彼の間違いは故意になされたものだった。 | |
| I was hardly prepared. | 用意がほとんど出来ていなかった。 | |
| You should have been more careful of your health. | 君はもっと健康に注意すればよかった。 | |
| We have more customers than we can count. | 私どもには数えられないほどたくさんのお得意先がございます。 | |
| It was careless of me to forget to lock the door. | ドアに鍵をかけ忘れるなんて不注意でした。 | |
| All of us have an interest in history. In a sense, we are all historians. | 私たちはだれでも歴史にある程度の興味を持っている。ある意味ではみんな歴史家なのである。 | |
| When I first met him, I was taken aback by his unexpected question. | 初めて彼に会ったとき、意外な質問にびっくりしました。 | |
| The sight of the ruins brought home to him the meaning of war. | 荒廃のあとを見ると戦争の意味が彼にはしみじみと感じられた。 | |
| He is in a sense a representative of his company. | 彼はある意味で彼の会社の代表である。 | |
| You were careless to leave your umbrella on the train. | 電車にかさを置き忘れるなんてあなたは不注意だった。 | |
| What does his silence imply? | 彼の沈黙は何を意味するのか。 | |
| His letter doesn't make any sense. | 彼の手紙は意味をなさない。 | |
| That's right. In Japanese, "uetoresu" corresponds both to the English "waitress" and "weightless". However, "waitress" is the more common meaning. | そうです。日本語ではウェートレスは英語の"waitress"と"weightless"にも該当する。でも"waitress"という意味が普通だね。 | |
| Careful as he was, he made an unexpected mistake. | 注意深かったけれども、彼は思わぬミスをおかした。 | |
| I don't know what this word means. I'll look it up in the dictionary. | 私はこの単語の意味がわからない。辞書で調べてみよう。 | |
| It is necessary to put something by against days of need. | こまったときの用意に少しはとっておく必要がある。 | |
| You must give close attention to the merest details. | ほんの些細なことにも細心の注意を払わなければならない。 | |
| Watch your step. | 足下に注意して下さい。 | |
| She agreed with my idea. | 彼女は私の考えに同意した。 | |
| In brief, he was careless. | 要するに、彼が不注意だったのだ。 | |
| There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 | |
| That's quite meaningless. | それはまったく無意味だ。 | |
| He did all he could to win her favor. | 彼は彼女の好意を得るため出来るだけの事をした。 | |
| This accident was brought about by his carelessness. | この事故は彼の不注意によって引き起こされた。 | |
| She always yielded to his opinion. | 彼女はいつも彼の意見に屈してしまった。 | |
| Boeing, which builds more than half the world's commercial airliners, is understandably keen to draw attention to what can go wrong besides planes. | 世界の旅客機の半数以上を製造しているボーイング社は、もっともなことだが、機体の他に欠陥を起こす可能性のあるものに、注意を引こうと躍起になっている。 | |
| There is a fundamental difference between your opinion and mine. | 君と私の意見には基本的な違いがある。 | |
| The students were not respectful towards their teacher. | 生徒たちは、その先生に敬意を示さなかった。 | |
| My sponsor was willing to agree to my suggestion. | 私の後援者は喜んで私の提案に同意してくれた。 | |
| I'm good at Japanese. | 私は日本語が得意です。 | |
| Look out for bees. | みつばちに注意しなさい。 | |
| He gave in to my views. | 彼は私の意見に屈した。 | |
| Be careful about reading health books. You may die of a misprint. | 健康本を読むときは注意した方がいい。誤植のせいで死ぬかもしれないからね。 | |
| I agree with you absolutely. | 僕は君の意見に完全に同意する。 | |
| My opinion is similar to yours. | 私の意見は君のと似ている。 | |
| Since he is not an expert, his opinion is no account. | 彼は専門家ではないから彼の意見は重要ではない。 | |
| I stepped on the accelerator carefully. | 私は注意深くアクセルを踏んだ。 | |
| You may leave your seat at will. | 随意に退席して結構です。 | |
| Obviously we will help but please remember that what decides it in the end is your zeal. | 私たちは勿論サポートしますが最後に決めるのは貴方の熱意だということを覚えていてください。 | |
| I have to understand the meaning of this sentence. | この文の意味を理解する必要がある。 | |
| You should pay more attention to what you say. | あなたは自分の言うことにもっと注意を払うべきです。 | |
| In her opinion, he is the best musician she has ever seen. | 彼女の意見では、今まで見た中で彼が最高のミュージシャンです。 | |
| There seems to be some dark meaning in his words. | 彼の言葉にはどこかなぞめいた意味があるようだ。 | |
| The accident resulted from his carelessness. | その事故は彼の不注意から生まれた。 | |
| The article deserves careful study. | その論文は注意深く研究するのに値する。 | |
| The teacher scolded the student for no reason. | 先生は生徒を意味も無く叱った。 | |
| He felt a sharp pain. | 彼は鋭い痛みを意識していた。 | |
| I am not more careful than you are. | 私は君ほど注意深くない。 | |
| Paris is the center of the world, in a way. | パリはある意味では世界の中心である。 | |
| To tell the truth, I don't agree with you. | 実をいうと、私は君の意見には賛成しない。 | |
| This is a great invention in a way. | これはある意味では偉大な発明だ。 | |
| Let him have his say. | 彼に自分の意見を述べさせよ。 | |
| I admire a person who expresses a frank opinion. | 遠慮なく意見が言える人は素晴らしいと思います。 | |
| The question is whether he will agree with us. | 問題は彼が私たちに同意するかどうかである。 | |
| Listen to me carefully, and you will understand what I really mean. | 私の言うことをよく聞けば、私の真意がよくわかるでしょう。 | |
| I have agreed to let a friend's son come up to this farm by day for about six months as a sort of farm pupil. | 私は、友人の息子が約6か月間一種の農場研修生として、日中この農場までやってくるのを許可するのに同意した。 | |
| Don't make such a mean face. | そんな意地悪な顔しないでよ。 | |