Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Beware that you don't get into trouble. | 面倒なことにならないよう注意しなさい。 | |
| Our bodies are our gardens, to which our wills are gardeners. | 我々の肉体は我々の庭園であり、我々の意志はこの庭園に対する庭師である。 | |
| These children are born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God. | この人々は、血によってではなく、肉の欲求や人の意欲によってでもなく、ただ、神によって生まれたのである。 | |
| Carelessness was looked on as a serious defect. | 不注意は重大な欠点と見なされた。 | |
| There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 | |
| What is the meaning of this phrase? | この句はどう意味ですか。 | |
| Their opinion matters little. | 彼らの意見はほとんど問題にならない。 | |
| It had an effect alien from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| The word has acquired broad meaning. | その語は広い意味を持つに至った。 | |
| If you disagree with him, he is liable to get angry. | 彼と意見が合わない場合、彼は怒りがちだ。 | |
| Martin Luther King, Jr. persuaded the black citizens to protest peacefully. | マーテイン・ルーサー・キング・ジュニアは、平和的に抗議の意志を表明するように、黒人市民を説得した。 | |
| Father is good at cooking. As for Mother, she is good at eating. | 父は料理が得意だ。母はといえば、食べるのが得意だ。 | |
| It would not be amiss to ask his views. | 彼の意見をきくのも悪くはないでしょう。 | |
| You should have been more careful. | もうすこし注意すべきだったのに。 | |
| Nobody seems to have paid attention to what he said. | 誰も彼の言うことに注意を払わなかったように思える。 | |
| Can you explain the exact meaning of this word? | この言葉の厳密な意味を説明してもらえますか? | |
| You understand what I'm saying, don't you? | 私の言っている意味が分かりますね。 | |
| Shall I fix you supper? | 夕食を用意しましょうか。 | |
| I wish to express my deep appreciation for your kindness. | あなたのご親切に対し深く感謝の意を表します。 | |
| As far as I am concerned, I am not against your opinion. | 私に関する限り君の意見に反対ではない。 | |
| I told my wife to get ready in a hurry. | 私は妻に急いで用意をするように言った。 | |
| They must have failed through lack of enthusiasm. | 彼らは熱意が足りないために失敗したにちがいない。 | |
| Gradually the true meaning of what he said began to dawn on me. | 彼が言ったことの真意が徐々にわかり始めた。 | |
| She has made up her mind to go to the States to study. | 彼女はアメリカ留学を決意した。 | |
| His work showed so careless. | 彼の仕事には注意不足が表れていた。 | |
| She thinks much of others' opinions. | 彼女は他人の意見を尊重する。 | |
| The government has declared its intention to reduce taxes. | 政府は減税の意向を明言した。 | |
| Do you know what this means? | これどういう意味か分かる? | |
| This film was surprisingly interesting. | その映画は意外と面白かった。 | |
| What is the precise meaning of the word? | その語の正確な意味は何ですか。 | |
| Do you understand what I mean? | 私の言う意味が分かりますか。 | |
| He took great care, yet he made a mistake. | 彼は細心の注意を払ったが、それでも間違えた。 | |
| It is not enough to read great books once only, however carefully. | 優れた書物はどんなに注意深く読むにしても、1度読むだけでは十分ではない。 | |
| He is in a sense a representative of his company. | 彼はある意味で彼の会社の代表である。 | |
| I'm no better at cooking than my mother. | 私は母より料理は得意ではない。 | |
| Let him have his say. | 彼に自分の意見を述べさせよ。 | |
| He is good at arithmetic. | 彼は計算が得意だ。 | |
| Tom was so careless as to leave his camera in the bus. | トムは不注意にもバスにカメラを置き忘れた。 | |
| What she says is right in a sense. | 彼女の言うことはある意味では正しい。 | |
| He is good at gymnastics. | 彼は器械運動が得意だ。 | |
| On behalf of the company, I welcome you. | 一同を代表して、歓迎の意を表します。 | |
| Modern jazz is not my line. | モダンジャズは私の得意じゃない。 | |
| My opinion differs from most of the other students in my class. | 私の意見は、クラスの大半の学生の意見とは異なる。 | |
| I warned him not to be late. | 彼に遅れないように注意した。 | |
| Therefore it is important for us to be aware of other forms of politeness. | 私たちが意識してほかの礼儀正しさの形をわきまえることが大切である。 | |
| That's the spirit. | 良し、その意気で。 | |
| Express yourself as you please! | 自由に意見を述べてください。 | |
| The teacher reminded us to study hard for the test. | 先生はそのテストのために私たちに一生懸命勉強をするように注意した。 | |
| I agree with some of your opinions. | 君の意見の幾つかには賛成します。 | |
| We have agreed to continue the negotiations. | 交渉を継続することで合意しました。 | |
| He did not give his opinion on that question. | 彼はその問題について自分の意見を述べなかった。 | |
| What does this paragraph mean? | この段落はどういう意味なんですか? | |
| He grasped her meaning clearly. | 彼は彼女のいう意味をはっきり理解した。 | |
| His speech made no sense to me. | 私は彼の演説の意味が全然わからなかった。 | |
| It is necessary to put something by against days of need. | こまったときの用意に少しはとっておく必要がある。 | |
| They don't use 'celeb' to mean 'rich man' over there. By which I determine that you are Japanese. | 向こうではセレブという言葉を「金持ち」の意味では使わない。という事で日本人と判明しました。 | |
| Please drive carefully. | どうぞ注意深く運転してください。 | |
| Jack and I agreed to work at the office on Saturdays by turns. | ジャックと私は、土曜日は交代でオフィスで働くことに同意した。 | |
| Do your parents agree to your becoming a flight attendant? | あなたの両親はあなたがスチュワーデスになることに同意してくれていますか。 | |
| In my opinion, German is the best language in the world. | 私の意見では、ドイツ語は世界一の言語だと思います。 | |
| We can not be too careful in operating a nuclear power plant. | 原子力発電所の運転にはどんなに注意してもしすぎることはない。 | |
| There is no point in calling such buildings 'ugly'. | そうした建物を「醜い」と言っても意味はない。 | |
| These are both called "future volitional" and include the intent of the subject. | これらはどちらも”意志未来”と呼ばれるもので、主語の意図が含まれています。 | |
| His opinion is reasonable. | 彼の意見は道理にかなっている。 | |
| You should have been more careful. | もっと注意すればよかったのに。 | |
| The princess's taste for pleasures was expanding; and we thought only about how to sprinkle on them new seasonings, so as to give them more spice. | 気晴らしを求める王女の意欲はとどまるところを知りませんでした。そのため、私たちはそうした気晴らしに、それをいっそう刺激的なものにしうる新たな調味料を加えることばかりを考えていました。 | |
| You may be right, but we have a slightly different opinion. | あなたはたぶん正しいでしょう。しかし、私どもは少し違った意見を持っています。 | |
| They say fine words are no virtue if they're insincere and that's him in a nutshell. He's all talk but doesn't mean a word of it. | あいつは口ばかりで、誠意がないね。巧言令色少なし仁とはよくいったもんだ。 | |
| His mistake was intentional. | 彼の間違いは故意になされたものだった。 | |
| He is our boss, and must be treated as such. | あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。 | |
| He was found lying unconscious on the kitchen floor. | 彼は台所の床で意識を失って倒れているところを発見された。 | |
| It was full of spider webs and stuff but there didn't seem to be any other way to go so we firmed up our resolve and went. | 蜘蛛の巣とか一杯だったけど、他に道も無さそうだったので意を決して入っていきました。 | |
| Watch your step. The floor is slippery. | 足元に注意して下さい。床がすべりやすいから。 | |
| I had a contrary opinion to the plan. | 私はその計画に対して反対の意見を持っていた。 | |
| This accident resulted from the carelessness of the driver. | この事故は運転者の不注意から起こった。 | |
| My sponsor was willing to agree to my suggestion. | 私の後援者は喜んで私の提案に同意してくれた。 | |
| His opinion is different from mine. | 彼の意見は私のと違う。 | |
| It was careless of you to miss the bus. | バスに乗り遅れるなんて君は不注意だったね。 | |
| Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party. | いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。 | |
| She took my hint and smiled. | 彼女は私がそれとなく言った意味を悟ってほほえんだ。 | |
| We agreed that his actions were warranted. | 私たちは彼の行動は正しかったということに同意した。 | |
| My opinion is similar to yours. | 私の意見はあなたのとにている。 | |
| I'm also in favour so it's three to one. And thus your objection is overruled. | あたしも賛成だから、三対一ね。というわけで、ハルカの反対意見は却下されました。 | |
| Beth protested, but her mother reminded her that she was incredibly fat. | ベスは言い返しましたが、お母さんは彼女にものすごく太りすぎていると注意しました。 | |
| What does it mean? | それどういう意味? | |
| Such trouble stems from carelessness. | そのようなトラブルは注意不足のせいだ。 | |
| Everyone was listening very carefully. | みんながとても注意深くきいてきた。 | |
| What he is saying does not make sense. | 彼の言っている事は意味をなさない。 | |
| What subject are you poor at? | どの教科が不得意ですか。 | |
| I agree to his marrying her. | 彼が彼女と結婚することに同意した。 | |
| I meant no harm. | 私は悪意があってしたのではない。 | |
| Don't look away idly; just pay attention to what you're doing. | ぼんやりとして目をそらすな、自分のしていることに注意を払いなさい。 | |
| If I were eighty and she were still alive, I would be getting the same admonition. | 私が80になってもなお母親が生きていたら、同じ注意をされているであろう。 | |
| I bear him no malice. | 私は彼になんの悪意も持っていない。 | |
| It is imperative that we should encourage participatory forms of decision-making. | 参加型の意思決定様式を奨励することが緊急課題である。 | |
| Bright as he is, he is slow in giving his opinions. | 彼は頭はいいのだけれど、なかなか自分の意見を言わない。 | |
| He cannot fix his attention on anything for long. | 彼は1つの事に長い間注意を集中できない。 | |
| He explained the literal meaning of the sentences. | 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 | |
| You should pay more attention to what you say. | あなたは自分の言うことにもっと注意を払うべきです。 | |
| Don't repeat such a careless mistake. | そんな不注意な間違いを繰り返すな。 | |