Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Strictly speaking, his view differs somewhat from that of his opponents. | 厳密に言うと、彼の意見は反対派のそれとはいくらか異なる。 | |
| Billy is good at sports. | ビリーはスポーツが得意です。 | |
| I'm good at skiing. | 私はスキーが得意だ。 | |
| Few books of this character have come to my attention. | この種の本はあまり私の注意を引かなかった。 | |
| His failure was mainly due to carelessness. | 彼の失敗は大部分不注意のせいだった。 | |
| In one's reading, great writers of the past must be given the most attention. | 書物の選択に際して、過去の偉大な作家は最も注意されるべきだ。 | |
| He was careless enough to get on the wrong train. | 彼はとても不注意なので間違った列車に乗ってしまった。 | |
| He doesn't heed any advice. | 彼はどんな忠告も意に介さない。 | |
| The police admonished him to drive more slowly. | 警官は彼にスピードを落とすように注意した。 | |
| He should be apprised of our intentions. | 彼は我々の意図を知っているべきだ。 | |
| She was careless enough to leave her bag in the bus. | 彼女はバスにバッグを忘れるほど不注意だった。 | |
| No more of your cheek or I'll hit you! | これ以上生意気言うとたたくぞ。 | |
| His opinion was unimportant. | 彼の意見は、あまり重要ではなかった。 | |
| What she said did not make sense. | 彼女の言ったことは意味をなさなかった。 | |
| His will was transmitted to his younger brother. | 彼の意志は弟に伝えられた。 | |
| They paid attention to her attitude. | 彼らは彼女の態度に注意を払った。 | |
| I will consent to the divorce. | 私は離婚に同意するつもりだ。 | |
| I can't bend him to my will. | 私は彼を私の意志に従わせることができない。 | |
| The accident came about through my carelessness. | その事故は私の不注意から起こった。 | |
| I agree with them that we should try again. | 再びやってみるべきだという彼らの意見に賛成だ。 | |
| All of them agreed to the proposal. | 彼らはみなその提案に同意した。 | |
| He besought her to favor him. | 彼は彼女の好意を得ようと願った。 | |
| I admit to being careless. | 私が不注意なことは認める。 | |
| I can't make head or tail of those directions. | その説明書の意味がさっぱり分かりません。 | |
| Drive more carefully, or you will run into trouble. | もっと注意深く運転しなければ、事故に巻き込まれますよ。 | |
| I'm good at cooking. | 料理は得意です。 | |
| You cannot be too careful when you choose your job. | 仕事を選ぶときはいくら注意してもし過ぎることはない。 | |
| No, I just thought that since you can use an abacus, you might be good at doing calculations in your head. | いや算盤やってるから暗算得意なのかと思って。 | |
| They consented to our marriage at last. | 彼らはとうとう私達の結婚に同意した。 | |
| He paid no attention to my advice. | 彼は私の忠告に全く注意を払わなかった。 | |
| I can make nothing of it. | その意味が全然わからない。 | |
| She was able to be ready early this morning, because she finished packing last night. | 昨日彼女は荷造りを終えたので、今朝早く用意ができていた。 | |
| Fatal errors arise from carelessness. | 致命的な誤りは不注意から起こる。 | |
| He surprised his opponent. | 彼は敵に不意打ちを食わせた。 | |
| He will not agree with us. | 彼はがんとして私たちに同意しない。 | |
| I can't see what you mean. | 君の言うことの意味が分からない。 | |
| The teacher will call us when he's ready. | 先生は、用意が出来たら、私たちを呼んで下さるでしょう。 | |
| A weatherman is someone with whom the weather does not always agree. | 天気予報官というのはお天気の方で必ずしも同意をしない人のことだ。 | |
| He's a weak-willed man. | こいつは意志薄弱な男です。 | |
| I looked at his face carefully. | 私は注意深く彼の顔を見た。 | |
| Dinner is ready. | 夕食の用意が出来ました。 | |
| Her attention is focused on children. | 彼女の注意は子供たちに集中している。 | |
| Before long, we'll be able to communicate with each other by T.V. telephone. | 近い将来、テレビ電話でお互いに意志疎通ができるようになるだろう。 | |
| They all expressed regret over her death. | 彼らはみな彼女の死に遺憾の意を表した。 | |
| Respect is due to older people. | 年上の人には敬意を払うべきだ。 | |
| We have to be respectful to our seniors. | 上長者には敬意を払わなければ、いけない。 | |
| Stop being such a hard-ass. Come on over. | いつまでも意地張ってないで、こっちに来なよ。 | |
| I unconsciously removed my shirt. | 無意識に上着を脱ぎ棄てました。 | |
| Conformity is an essential element of our homogeneous community. | 体制に従おうとする意識は、この単一民族社会の本質的な要素である。 | |
| She is full of good intentions. | 彼女は善意に満ちている。 | |
| Silence often implies resistance. | 沈黙はしばしば反抗を意味する。 | |
| Do you see what I mean? | 私の言う意味が分かりますか。 | |
| It is often pointed out that a vague smile is typical of the Japanese. | 意味不明の微笑が日本人に特有である、としばしば指摘される。 | |
| His speech made no sense to me. | 彼の演説の意味がわからなかった。 | |
| You should write HANDLE WITH CARE on the parcel that contains the teacups. | ティーカップの入っている小包には取り扱い注意とかくべきです。 | |
| He did not consent to his daughter's marriage. | 彼は娘の結婚に同意しなかった。 | |
| I was allowed to go off by myself provided that I promised to be careful. | 注意すると約束すれば1人で行ってもよい、と私は許可された。 | |
| She is good at speaking English. | 彼女は英会話が得意だ。 | |
| I wonder what she means by those words. | 彼女の言葉の真意は何だろうか。 | |
| What he says makes no sense at all. | 彼のいうことはまったく意味を成さない。 | |
| In the London underground there is a warning to "mind the gap" when boarding the train. | ロンドンの地下鉄には、プラットホームから地下鉄に乗る際の「溝に注意」という警告がある。 | |
| Man is a conscious being. | 人は意識のある生き物だ。 | |
| We must pay attention to traffic signals. | 我々は信号に注意しなければならない。 | |
| He reproached me for carelessness. | 彼は不注意だと私をしかった。 | |
| She was conscious of being stared at by a stranger. | 彼女は見知らぬ人にじっと見つめられていることを意識していた。 | |
| I am of the opinion that she is right. | 彼女が正しいというのが私の意見です。 | |
| Modern art means little to me. | 現代美術は私にはほとんど意味がありません。 | |
| To some extent I agree with you. | ある程度まで私はあなたに同意する。 | |
| Those individual members of the class do not want to be held back by others not so good at math. | そのクラスの個々のメンバーは数学のあまり得意でない生徒によって足を引っ張られたくないと思っているのです。 | |
| She finally decided to break up with her husband. | 彼女はとうとう夫とわかれることを決意した。 | |
| The new constitution included the aim of abridging the king's power. | 新憲法には、王権を弱める意図が込められていました。 | |
| Do you think his silence denotes guilt? | 彼が黙っているのは罪を犯している事を意味していると思いますか。 | |
| It has no absolute and universal significance. | それには絶対的で普遍的な意味はない。 | |
| His ideas sound crazy. | 彼の意見は馬鹿げて聞こえます。 | |
| We'll have our firm's attorneys look through the provisional agreement. | 社の弁護士に暫定合意の内容を吟味してもらおう。 | |
| Dinner will be ready by six-thirty. | 6時半までには、夕食の用意ができているだろう。 | |
| He is not alone in this opinion. | こういう意見を持っているのは彼ばかりではない。 | |
| A contagious disease descended on the town. | 伝染病が不意にその町を襲った。 | |
| We'll leave as soon as you are ready. | あなたの用意が出来次第出発しましょう。 | |
| Before David arrived, Samantha started to set the table. | サマンサはデイヴィッドが到着する前に食事をテーブルの用意を始めました。 | |
| He hinted at his intention. | 彼は意向を遠回しに言った。 | |
| All the members of the committee consented to my proposal. | 委員会のメンバー全員が私の提案に同意した。 | |
| He isn't the only one with this opinion. | こういう意見を持っているのは彼ばかりではない。 | |
| Your opinion is far different from mine. | 君の意見は私のとは全く違う。 | |
| We communicated with each other by gesture. | 我々はお互いに身振りで意見を伝えあった。 | |
| You should be respectful to your parents. | 親に対して敬意を表さなければ行けない。 | |
| She persisted in her opinion. | 彼女は自分の意見をとおそうとした。 | |
| I took it for granted that she would agree with me. | 彼女が私に同意するのは当然だと私はみなした。 | |
| Are both of you ready to go? | 2人とも行く用意はできていますか。 | |
| They seemed really despondent to find that their project didn't boost profits like they thought it would. | 彼らはそのプロジェクトが思ったように収益を上げずに、意気消沈していた。 | |
| Your goodwill sank into my heart. | あなたの善意は身にしみました。 | |
| Mrs. West is busy getting breakfast ready. | ウエスト夫人は朝食の用意で忙しい。 | |
| You may be right, but I am against your opinion. | 君は正しいかもしれないが私は君の意見に反対する。 | |
| He's adept at jumping into profitable niches. | 彼は小さい穴場を見つけて稼ぐのが得意です。 | |
| Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party. | いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。 | |
| I generally agree with her. | 彼女とだいたい同じ意見です。 | |
| I can't remember the meaning of the word that I looked up yesterday. | 昨日調べた単語の意味が思い出せない。 | |
| Your dog may be really depressed. | 君の犬は本当に意気消沈しているのだろう。 | |
| He made up his mind to be a doctor and go to a doctorless village. | 彼は医者になり無医村へ行こうと決意した。 | |
| Pay honor to the brave. | 勇者に敬意を払いなさい。 | |