Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I was deeply moved by his speech. 私は彼の話に深く感動した。 Feeling tired after his walk in the country, he took a nap. 田舎を歩いたあと疲れを感じたので、彼は昼寝をした。 There was genius in the way the girl danced. その少女の踊りには天与の才能が感じられた。 Her affectionate letter moved me. 彼女の愛情あふれる手紙に感動した。 I feel the uncertainty of life. 人生の無常をしみじみと感じる。 The story left him unmoved. その話を読んでも彼は感動しなかった。 I may have hurt your feelings, but such was not my intention. 私はあなたの感情を傷つけたかもしれませんが、そのつもりはありませんでした。 He is very sensitive to criticism. 彼は批評に対してたいへん敏感だ。 He is alive to his own interests. 彼は自分の利益に敏感だ。 He was far from thankful to his former teacher. 彼は恩師にまったく感謝していなかった。 There was bad blood between the two families in "Romeo and Juliet". 「ロミオとジュリエット」の2家族は互いに悪感情を抱いていた。 She said that her job gave her a sense of identity. 彼女は仕事によって自分が自立していると感じるといっていた。 I appreciate your thoughtfulness. ご好意に感謝致します。 He is apt to give vent to his feelings. 彼は感情を表わしがちだ。 All the people present were moved by his speech. 出席していた人はみな彼の話に感動した。 I can't thank you enough. あなたには感謝してもしたりない。 Opinion is ultimately determined by the feelings, and not by the intellect. 意見は究極的には感情によって決定されるのであって、理知によってではない。 I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton, and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Bi 私は、この旅で心底共に戦った、スクラントン通りで育ち、デラウエアの自宅へ帰る電車に揺られるような人々に演説をしてきたパートナーに感謝したい。合衆国副大統領のジョー・バイデン氏だ。 I cannot thank you too much for your hospitality. あなたのおもてなしにはどんなに感謝しても感謝しきれません。 I felt the floor shake. 私は床が揺れるのを感じた。 I felt a touch of pain in my head. 私は頭に少し痛みを感じた。 He was excited by nationalistic sentiment. 彼は愛国主義的な感情で興奮した。 Her feelings are easily hurt. 彼女の感情は傷つきやすい。 If you're with me as a staff officer then I need you to bring a sense of danger with you to your work. 私の参謀としてついたからには、危機感を持って任にあたって貰わねば困ります。 I am much obliged to you. あなたにとても感謝している。 They do it just for the thrill of it. スリルを感じたくてやっているんですよ。 They felt he had no chance to win the election. 彼らは選挙に勝つ可能性がないと感じていました。 I feel the want of money. 金の必要を感じる。 Effective use of disinfectant is an important subject in relation to infection control in hospitals. 病院における感染制御策を実践する上で、消毒薬の有効活用は重要な課題です。 I am grateful to you for your help. あなたのご援助に感謝しています。 Suppose for a moment that pigeons had something in their heads which could sense magnetic fields. 仮にハトは頭に磁力を感じることができる何かを持っているとしよう。 As he had worked longer than usual, he felt tired. 彼はいつもより長く働いたので疲れを感じていた。 I didn't mean to hurt your feelings. あなたの感情を傷つけるつもりではなかったのです。 But, to his credit, he didn't say anything against her. しかし感心にも彼は彼女に不利なことは何も言わなかった。 She felt her knees tremble. 彼女は膝が震えるのを感じた。 It was then that my fathers reproof had come home to me. 父の非難が私の心に痛切に感じられたのはそのときだった。 I felt something crawling on my back. 何かが背中をはっているのを感じた。 Amazing! This moving a story is a first for me! It's truly an epic among epics! 凄いです!こんな感動的な話は初めてです!まさに美談の中の美談です! Mr Jones is very sensitive to the nuances of English and American usage. ジョーンズ先生は英米の語法の微妙な違いにとても敏感である。 I am greatly impressed. とても感動しました。 I got really into it, and I just can't forget the exhilaration of becoming one with the audience. ノリもさる事ながら、会場と一体化したような快感が忘れられない。 The lonely patient derives pleasure from sewing. 孤独なその患者は縫い物をすることに楽しみを感じている。 Tom played a waltz on the piano using only his thumbs and Mary was very impressed. トムが親指だけでワルツをピアノ演奏すると、メアリーはとても感動した。 His words moved her to tears. 彼の言葉で彼女は感激のあまり涙ぐんだ。 I was deeply touched by the story. 私はその物語に深く感動した。 Thank you for your kind assistance. ご協力に感謝致します。 The audience was impressed by his eloquent lecture. 聴衆は彼の説得力のある講義に感銘を受けた。 I felt the house shaking terribly. 私は家がひどくゆれているのを感じた。 I like him all the better for his diligence. 彼は勤勉なのでいっそう好感が持てる。 What's your impression, doctor? どんな感じですか先生? He showed no gratitude for the offer. 彼はその申し出に感謝の気持ちを示さなかった。 I was deeply moved by his speech. 彼のスピーチに深い感銘を受けた。 He felt himself growing old. 彼は自分が老いていくのを感じた。 They are susceptible to changes in fashion. 彼らは流行に敏感だ。 They could not help being touched by the sight. 彼らはその光景に感動しないではいられなかった。 Even though I felt that there was something strange, I just didn't know what it was. 感覚的にそれに違和感を感じるが、一体それが何なのかわからなかった。 Thoughts and feelings are expressed by means of words. 考えと感情はことばによって表される。 I am very sensitive to the cold. 私は寒さに敏感だ。 Reporters do not hesitate to intrude into people's privacy. 記者達は個人の生活を侵害することにためらいを感じない。 You do not always show that regard for the feelings of others which you would wish shown to you. あなたは自分に示してもらいたいと思うような思いやりを他人の感情に対して必ずしも示しなさい。 I appreciate your kindness. ご親切に感謝しております。 He did not feel happy for all his success. 彼は成功したのにうれしい感じがしなかった。 And you say I don't have a nose for what's popular. 僕は流行に鈍感だって、君は言っているけどね。 They thanked God. 彼らは神に感謝した。 On behalf of the company, I would like to express our hearty thanks to you all. 会社を代表して、あなた方すべてに心からの感謝をしたいと思います。 I feel strange about it. 変な感じがします。 The hero's speech touched the entire audience. その英雄の演説はすべての聴衆に感動を与えた。 We are very grateful for what you did. 私たちはあなたがなさったことにとても感謝しています。 Whenever I visited the island, I was impressed with the beauty of nature. その島を訪れるたびに、私は自然の美しさに感銘を受けた。 I got it through my head that my parent's strict rules were for my own benefit. 私の両親が課した厳しい規則は、結局私のためを思ってのことだったことが実感としてよくわかった。 "Ah!" is an interjection. 「ああ!」は感嘆詞だ。 My emotion's losing the color of life. 感情を削り取りながら。 I admire your courage. 君の勇気には感心する。 The brightest student expressed gratitude on behalf of his classmates. もっとも優秀な学生がクラスを代表して感謝の意をあらわした。 Tom has no conception of what it's like to be in love. トムは、恋愛をするということがどんな感じなのか全くわかってない。 What strikes me most about her is her innocence. 彼女の事で私が一番感心するのは無邪気な事です。 To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time. 朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。 The scientist has a love of facts, even isolated facts, similar to the poet's love of words. 詩人が言葉に対していだく愛情にも似た感情を、科学者は事実(たとえばらばらの事実であれ)に対していだく。 If it were not for television, the world would feel even larger. テレビがなければ、世界はもっと広く感じられるだろうに。 It's talking about how, thanks to air transport, we've lost the sense of 'season' for foodstuffs. 空輸のおかげで食べ物に季節感を感じなくなったというお話です。 All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place. ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。 For the first time in my life, I felt a pang of conscience, but there was no other way out. 生まれてはじめて良心の呵責を感じましたが、そうする以外にその場をしのぐ方法はありませんでした。 He kept his sense of humor until the day he died. 彼は死ぬまでユーモアの感覚を持ち続けた。 I've had a runny nose for two days and I've been feeling an uncomfortable sensation in my throat. おとといから鼻水が出て、のどに違和感があります。 She didn't mean to offend anyone with her remark. 彼女は自分の言葉で人の感情を害するつもりはなかった。 I felt myself being lifted up. 体が持ち上げられるのを感じた。 John felt the presence of a ghost in the dark room. ジョンはその暗い部屋に幽霊の存在を感じた。 I was deeply impressed with his courage. 彼の勇気に感動した。 He hid his emotions and pretended enthusiasm. 彼は自分の感情を隠し、熱狂しているふりをした。 There had never been any ill-feeling between them until that night. その夜以前、彼らの間に悪感情は決してなかった。 I appreciate your help in clarifying this. この件を明らかにするのを手伝っていただいて感謝してます。 Most writers are sensitive to criticism. ほとんどの物書きは批評に敏感である。 Apparently, we'll be getting a raise within two months. どうやら2ヶ月以内に昇給がある感じだ。 I feel not quite up to snuff when I meet my relatives. 私なんか、親戚に会うと引け目を感じてしまうわ。 I felt the same way when I first saw Japan from a plane. 僕も飛行機から初めて日本を見た時、同じように感じたからね。 He pays no attention to others' feelings. 彼は他人の感情など全くおかまいなしだ。 I wanted to show them my appreciation. あの人たちに私の感謝の気持ちを表したかった。 We cannot thank you too much for your help. あなたの援助にいくら感謝してもしたりません。 I am very sensitive to heat. 私は暑さにとても敏感だ。 The pommel horse requires more balance than strength. 鞍馬は、力よりもバランス感覚が必要です。