Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I was deeply impressed by his speech. | 私は彼の話に深い感心を受けた。 | |
| We are finding it difficult deciding on which one to buy. | どちらを買うべきかを決めることは、むずかしいと我々は感じている。 | |
| They could not help being touched by the sight. | 彼らはその光景に感動しないではいられなかった。 | |
| I think that Misty has different feelings towards insects. | ミスティーさんは虫について違う感情があると思う。 | |
| So great was his emotion that he could not utter a word. | 彼の感動は大きくて一言も発することはできなかった。 | |
| His speech was very impressive. You should have been there. | 彼の演説は大変感動的だった。君も行けばよかったのに。 | |
| Don't be too sensitive to criticism. | 批判に敏感になりすぎてはいけない。 | |
| From that moment on, he felt undying hatred for his oppressors. | その時以来、彼は自分を虐待するものに対して尽きる事のない憎しみを感じるようになった。 | |
| It's talking about how, thanks to air transport, we've lost the sense of 'season' for foodstuffs. | 空輸のおかげで食べ物に季節感を感じなくなったというお話です。 | |
| We are thankful for your kindness. | 私たちはあなたの親切に感謝している。 | |
| I felt her eyes on my back. | 彼女の視線を背中に感じた。 | |
| What do you think of it? | それの感想は? | |
| Her mother must have smelled something fishy. | 母は何か怪しいと感づいたに違いない。 | |
| I quite agree with you. | 私は全く君と同感だ。 | |
| We wondered at his display of magic. | 私たちは彼の手品の実演に感嘆した。 | |
| I was deeply impressed by Roman architecture. | 私はローマ建築に深い感銘を受けた。 | |
| It's not something anyone would be ashamed of. | 誰も恥を感じるものはいない。 | |
| He never seems to feel the cold. | 彼は決して寒さを感じないようだ。 | |
| Mr White read out some letters of thanks to his students. | ホワイト先生は感謝状を何通か生徒に読んで聞かせた。 | |
| They are susceptible to changes in fashion. | 彼らは流行に敏感だ。 | |
| I just wanna let my emotions get out. | 感情をさらけ出すために。 | |
| I do feel on the mend. | 本当によくなっている感じがしますもの。 | |
| I am very grateful to you for what you've done for my family. | あなたが私の家族にして下さったことにたいへん感謝します。 | |
| A frown may express anger or displeasure. | しかめ面は怒りとか不快感を表現するものである。 | |
| I'd appreciate your help. | あなたの援助に感謝します。 | |
| Effective use of disinfectant is an important subject in relation to infection control in hospitals. | 病院における感染制御策を実践する上で、消毒薬の有効活用は重要な課題です。 | |
| When I started traveling, I rarely felt lonely. | 私が旅を始めた時、寂しさを感じることはまれだった。 | |
| She is cautious of giving offense to others. | 彼女は他人の感情を損ねないように気をつけている。 | |
| I am only too glad to help you with your work. | 君の仕事を手伝うことをこの上なく嬉しく感じる。 | |
| She was moved to tears at story. | 彼女はその話に感動して涙した。 | |
| I think it's unlikely that plants feel pain. | 植物が痛みを感じるなんてあり得ないと思う。 | |
| I'm very grateful for your help. | あなたの援助に大変感謝しています。 | |
| We cannot thank you too much for your help. | あなたの援助にいくら感謝してもしたりません。 | |
| I felt a light touch on my shoulder. | 私は軽く肩を触れられるのを感じた。 | |
| Taking into account the time I'd just spent napping, I'm really picking up the sense that this time's exam really won't be straight forward. | 先の時間に居眠りした分も合わせて、今度の試験はどうも一筋縄ではいかない感じが漂っている。 | |
| I was much moved to tears at the story. | 私はその話に感動して涙した。 | |
| No, I feel like he's not "pure", but rather "dull". | いや、あいつは「純」というより「鈍」って感じだな。 | |
| Nobody can see this movie without being moved. | この映画を見て感動しない者はいない。 | |
| I feel nothing but contempt for such dishonest behavior. | そのような不誠実な振る舞いには軽蔑しか感じない。 | |
| I felt a drop of rain on my head. | 私は頭に一滴の雨を感じた。 | |
| The little girl, deeply moved by the old man's pitiful story, burst into tears. | その少女は老人の哀れな話に深く感動しわっと泣き出した。 | |
| They admired the fine view from the hill. | 彼らはその丘からの素晴らしい眺めに感嘆した。 | |
| He felt something crawl up his leg. | 彼は足に何かが這い上がってくるのを感じた。 | |
| Syphilis is an infection that can be transmitted through sexual intercourse. | 梅毒は性行為を通じて感染する病気です。 | |
| He is alive to his own interests. | 彼は自分の利益には敏感だ。 | |
| She began to get the feel of her new office. | 彼女は新しいオフィスの感じをつかみ始めていた。 | |
| I was very moved by his speech. | 私は彼の話に大いに感動した。 | |
| She expressed her sentiments on the war. | 彼女は戦争について所感を述べた。 | |
| I felt cold. | 私は寒いと感じた。 | |
| He is a very agreeable person. | 彼はとても感じのいい人だ。 | |
| I was moved by this movie. | 私はこの映画に感動した。 | |
| There was bad blood between the two families in "Romeo and Juliet". | 「ロミオとジュリエット」の2家族は互いに悪感情を抱いていた。 | |
| He did not feel happy for all his success. | 彼は成功したのにうれしい感じがしなかった。 | |
| So great was his emotion that he could not utter a word. | 感動のあまり、彼は一言も発することができなかった。 | |
| I feel a pain in the back. | 背中に痛みを感じる。 | |
| That was the most moving film I had ever seen. | それは私が今までに見た最も感動的な映画だった。 | |
| I can never see this movie without being moved. | 私はこの映画を見ると必ず感動する。 | |
| I often feel extremely exhausted. | よく激しい疲労感に襲われます。 | |
| Don't say such things that hurt others' feelings. | 人の感情を害するようなことを言うな。 | |
| I am deeply grateful to you for your kindness. | ご好意を深く感謝します。 | |
| Suddenly she had a brilliant inspiration. | 彼女は突然すばらしい霊感を得た。 | |
| The first necessary thing in choosing books to read is to select those which really interest you. | 本を選ぶときにまず必要なことは、自分が本当に興味を感じる本を選ぶことである。 | |
| I feel something. | 俺が何かを感じる。 | |
| It is not good for a scientist to get emotional. | 科学者が感情的になるのはよくない。 | |
| We admire her for her bravery. | 我々は彼女の勇気に感心する。 | |
| I am very grateful to you for your help. | 援助していただいて本当に感謝しています。 | |
| We are very grateful to you for all the help you have given us. | いろいろと助けて下さって、私たちは君にとても感謝しています。 | |
| It's almost hard to believe all these beautiful things were made by hand such a long time ago. | こうした美しいものがそんな昔にみんな手で作られたとは、ほとんど信じられない感じです。 | |
| I felt something touch my feet. | 何かが足に触れるのを感じた。 | |
| And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music. | そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。 | |
| Come to that the uniform had a bit more starch than that I usually wear, it's a bit uncomfortable. | 制服だって、いつも着ているのより糊がきき過ぎていて、ちょっぴり違和感すら覚えてします。 | |
| Have respect for his feelings. | 彼の感情を尊重しなさい。 | |
| I've had a runny nose for two days and I've been feeling an uncomfortable sensation in my throat. | おとといから鼻水が出て、のどに違和感があります。 | |
| But then, full of guilt, I sat down at my desk one evening. | しかしその後罪悪感でいっぱいになりある晩机に向かって座った。 | |
| He is not available at the moment. | これについてまず感じたことを述べます。 | |
| I am feeling quite pleased about what you've said. | あなたが言われたことについては全く満足に感じています。 | |
| I can always count on her because she is responsible. | 彼女は責任感があるので、私はいつでも彼女のことを頼りにできる。 | |
| I was acutely aware of how very important mathematical education was. | 算数教育が非常に大事だと痛切に感じていた。 | |
| Following urination I feel as though I still have to go more. | 残尿感があります。 | |
| I express my cordial thanks for what you have done for this city. | あなたがこの町にしてくれた事に対して心からの感謝を表明します。 | |
| I feel uneasy about my future. | 将来に不安を感じる。 | |
| I thanked him from the bottom of my heart. | 心の底から彼に感謝した。 | |
| I don't get enough challenge in this job. | 私はこの仕事にやりがいを感じない。 | |
| I was moved by their kindness. | 彼らの親切に私は感動した。 | |
| I especially want to thank our record-breaking sales team. | 特に記録破りのチームに感謝します。 | |
| So the pigeon can feel the magnetic field on its head, but it can't feel the Earth's magnetic field. | だからハトは自分の頭の上にある磁場を感じることができるが地球の磁場を感じることができない。 | |
| I am very thankful to you for your advice. | あなたのご助言には大変感謝致します。 | |
| His speech deeply affected the audience. | 彼の講演は聴衆を深く感動させた。 | |
| I admire you for your courage. | 君の勇気には感動した。 | |
| E-eh? I somehow seem to feel a very threatening aura... | あ、あれ?なんか・・・すっごい負のオーラを感じますよ? | |
| Sight is one of the five senses. | 視覚は五感の1つである。 | |
| I feel happiest when I am at home with my family. | 私は家族といっしょに家にいるときがいちばん幸せを感じる。 | |
| I felt the sweat trickle down my brow. | 汗が額を滴り落ちるのを感じた。 | |
| I was moved by his tears. | 彼の涙に感動した。 | |
| He came down with the flu. | 彼は流感にかかった。 | |
| If we let our reasoning power be overshadowed by our emotions, we would be barking up the wrong tree all the time. | 感情によって理性が曇らされているままにしておくならば、我々は、常に見当違いのことをしてしまうだろう。 | |
| I feel not quite up to snuff when I meet my relatives. | 私なんか、親戚に会うと引け目を感じてしまうわ。 | |
| We never lose a certain sense we had when we were kids. | 私たちは子供の頃持っていたある種の感覚を決して失わない。 | |
| We felt the ground sinking. | 我々は地面が沈んでいくのを感じた。 | |
| I am clever, sensitive and imaginative. | 私は頭がよく、敏感で想像力に富んでいます。 | |