I think I have to get moving with some work for the exams.
そろそろ試験勉強を少しはやらないといけないような感じです。
He was overcome by a feeling of melancholy.
彼は憂うつな感情に打ちのめされた。
She began to get the feel of her new office.
彼女は新しいオフィスの感じをつかみ始めていた。
You ought to thank him.
君は彼に感謝すべきだ。
I admire you for your courage.
君の勇気には全く感服する。
I seem to have run out of steam this term.
今学期は本当に息切れした感じだわ。
I was much impressed by his speech.
私は彼の話に大変感銘を受けた。
His lecture made a deep impression on us.
彼の講義は深い感銘を我々に与えた。
I couldn't agree with you more.
全く同感です。
What does it feel like to be a patient?
病人である事はどういう感じだろうか。
But then, full of guilt, I sat down at my desk one evening.
しかしその後罪悪感でいっぱいになりある晩机に向かって座った。
She felt something go wrong with her car.
彼女は自分の車がどこか調子が悪いと感じた。
You have a keen sense of direction.
あなたは方向感覚が鋭い。
The general feeling is that it's wrong.
一般人はそれは間違っていると感じている。
The audience was impressed by his eloquent lecture.
聴衆は彼の説得力のある講義に感銘を受けた。
So it is essential that you take the attitude of looking up yourself the information you feel necessary.
だから必要と感じる知識は自分で調べるという姿勢が必要だ。
An animal has no moral sense.
動物に道徳感はない。
We admire her for her bravery.
我々は彼女の勇気に感心する。
Everybody except him thanked the critic for her honest opinion.
彼以外の皆はその批評家に率直な意見を感謝した。
Love, which is a wonderful feeling, comes to everyone at some time in their life.
愛は、すばらしい感情で、一生のうちにいつかは誰にも生まれてくるものである。
I feel exactly the same as Mr Isoda.
磯田氏に全く同感です。
I am more than grateful to you for your help.
ご助力にとても感謝しております。
They are susceptible to changes in fashion.
彼らは流行に敏感だ。
The majority of the middle-aged people felt anxiety for their future.
中高年の人たちの大部分が将来に対して不安を感じていた。
I am grateful to you for your help.
ご援助いただき、あなたに感謝しています。
After seeing the movie, I was impressed.
映画を見て感動した。
He was very hurt by her cruel words.
彼は彼女の心無い言葉に感情を傷つけられた。
We were really moved by his lecture.
彼の講義に私達は感動した。
It was brought home to me how important education is.
私は教育がいかに重要であるかを痛感しました。
In its broadest sense communication includes all forms of transmitting thoughts or feelings between people.
最も広い意味では、意思伝達は、人々の間の考えや感情を伝達するあらゆる形を包括する。
I experienced a feeling of antipathy towards the speaker.
私は話し手に対して反感を持った。
In the garden, you know. I'd like to put out benches and increase the customer seating. Like this ...
このお庭の方にね。縁台を出して客席を増やしたいんです。こんな感じに。
All of a sudden, I felt a sharp pain in my stomach.
私は突然胃に鋭い痛みを感じた。
You do not always show that regard for the feelings of others which you would wish shown to you.
あなたは自分に示してもらいたいと思うような思いやりを他人の感情に対して必ずしも示しなさい。
My hands were numb with cold.
私の両手は寒さで感覚がなかった。
I cannot thank you enough for your kindness.
ご親切に対し、いくら感謝してもし過ぎることはありません。
When I awoke this morning, I felt hungry.
今朝目が覚めたとき、空腹感を覚えた。
She felt her heart beating fast.
彼女は心臓が激しく鼓動しているのを感じた。
Everyone inside the building felt the earthquake.
ビルの中にいた誰もが地震を感じた。
She expressed her thanks for the present.
彼女は贈り物に対して感謝の気持ちを表した。
He felt his heart beating fast.
彼は心臓がどきどき打っているのを感じた。
Don't thank me. Thank Tom.
僕はいいから、トムに感謝しな。
I cannot thank you enough.
あなたにいくら感謝してもしすぎることはない。
I was moved by his tears.
彼の涙に感動した。
He felt that he was being used.
彼は、自分が利用されていると感じた。
I appreciate your help in clarifying this.
この件を明らかにするのを手伝っていただいて感謝してます。
They felt weary after their hard work.
熱心に勉強して彼らは疲れを感じた。
I feel sad every now and then.
私はときどき悲しく感じる。
She expressed her sentiments on the war.
彼女は戦争について所感を述べた。
I'm grateful for what she did.
彼女のしてくれたことには感謝している。
I feel disenchanted by the limited capacity of the computer.
その限られた性能のために私はコンピューターに幻滅を感じている。
People are buying iMacs the same way they buy household appliances.
iMacは、家電製品みたいな感覚で買われてるんだろうね。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton, and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Bi
His courage impressed me enough for me to trust him.
彼の勇気に感動して、信頼するに足ると思います。
I find it necessary to be able to say what I feel.
私は自分が感じたことを言えるのが必要であることを知った。
On having a talk with him, I found him troubled but friendly.
私は彼と話をして、彼がとまどっているようにも思えたが親しみを感じた。
I can't thank you enough.
君にはいくら感謝してもしきれない。
George felt the train begin to move.
ジョージは、列車が動き出すのを感じた。
She made that offer by way of thanks.
彼女は感謝の印としてその申し出をした。
The emotion they gave me was exquisite, but I could not preserve it, nor could I indefinitely repeat it; the most beautiful things in the world finished by boring me.