Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I can't thank you enough. | 感謝のしようもございません。 | |
| I always feel gloomy. | いつもうっとうしい感じがするのです。 | |
| He had no qualms in doing so. | 彼はそうする事に後ろめたさを感じなかった。 | |
| What strikes me most about her is her innocence. | 彼女のことで一番感心するのは無邪気なことです。 | |
| He is a reliable person and has a strong sense of responsibility. | 彼は信頼できる人で、責任感が強い。 | |
| An animal has no moral sense. | 動物に道徳感はない。 | |
| He is very sensitive to cold. | 彼は寒さに大変敏感だ。 | |
| I'm so grateful to you for this opportunity. | この機会を与えてくださり深く感謝しております。 | |
| Her affectionate letter moved me. | 彼女の愛情あふれる手紙に感動した。 | |
| Sharks are sensitive to electrical impulses as well as sound. | サメは音だけでなく電気の刺激にも敏感である。 | |
| Tom couldn't feel a thing. | トムさんは何も感じることができませんでした。 | |
| Feeling the house shake, I ran outside. | 家が揺れるのを感じて、私は走って外へ飛び出した。 | |
| Deeply moved, he tried to express his thanks. | 彼は深く感動して、感謝の言葉を述べようとした。 | |
| To be a good batter, you've got to hang loose and follow your instincts. | よいバッターになるためには、肩の力を抜いて自分の直感に従ってやったらいい。 | |
| I feel that I am free. | 私は自由だと感じている。 | |
| She expressed her thanks for the present. | 彼女は、贈物に対する感謝の気持ちを表わした。 | |
| Thank you for your kind assistance. | ご協力に感謝致します。 | |
| I cannot thank him too much. | 彼には感謝しきれない。 | |
| It is not good for a scientist to get emotional. | 科学者が感情的になるのはよくない。 | |
| The police spotted him at once as the offender. | 警官は彼が犯人だと直感した。 | |
| That attitude of his is quite disgusting. | 彼のあの態度、感じ悪いわね。 | |
| We wondered at his display of magic. | 私たちは彼の手品の実演に感嘆した。 | |
| That's what I expected it to be like. | そんな感じだとは思った。 | |
| My throat feels clogged up. | のどが詰まった感じです。 | |
| Now that the project has come to an end, I feel like I've finally come to a resting-place. | 今回のプロジェクトが終わって、やっと一段落したって感じだね。 | |
| His words moved her to tears. | 彼女は彼の言葉に感動してないた。 | |
| I always find contentment in a good book. | 良書を読むといつも幸せだと感じる。 | |
| The director is sensitive to criticism. | あの監督は批判に対して敏感だ。 | |
| We are grateful to you for your help. | あなたの御援助に対して私達は感謝しています。 | |
| I admire you for your courage. | 君の勇気には全く感服する。 | |
| I felt out of place in the expensive restaurant. | 私はその高級なレストランで場違いな感じがした。 | |
| We admire her for her bravery. | 我々は彼女の勇気に感心する。 | |
| It's surely a view the townsfolk are attached to. | きっと市民が愛着を感じる風景ですね。 | |
| Distrust of the Social Insurance Agency and the Ministry of Health, Labour and Welfare just keeps getting stronger. | 社会保険庁や厚生労働省への不信感は募る一方である。 | |
| We find it difficult to decide which one to buy. | どちらを買うべきかを決めることは、むずかしいと我々は感じている。 | |
| It feels wrong, doesn't it? | おかしい感じがする、そうじゃない? | |
| I felt hungry. | 空腹を感じた。 | |
| His speech was very impressive. You should have been there. | 彼の演説は大変感動的だった。君も行けばよかったのに。 | |
| You will never fail to be moved by the sight. | 必ずその光景に感動するだろう。 | |
| It feels wrong, doesn't it? | おかしいと感じる、そうじゃない? | |
| I felt my heart beat violently. | 私は心臓が激しく打つのを感じた。 | |
| He exclaimed that she was beautiful. | 彼女が美しいので彼は感嘆の声をあげた。 | |
| I felt a drop of rain on my head. | 私は頭に一滴の雨を感じた。 | |
| Mr Ito loosened his tie because he felt hot in his office. | 伊藤氏は事務所で熱く感じたのでネクタイを緩めた。 | |
| She must have sensed something odd. | 何か変なものを感じ取ったに違いない。 | |
| The air was charged with tension. | その場には緊張感がみなぎっていた。 | |
| After seeing the movie, I was impressed. | 映画を見て感動した。 | |
| Her hands felt as cold as marble. | 彼女の手は冷たい大理石のような感じがした。 | |
| I feel nothing but contempt for such behavior. | 私はそのような態度には軽蔑以外の何物にも感じない。 | |
| I do feel on the mend. | 本当によくなっている感じがしますもの。 | |
| I am touched by the girl's acute sensitivity. | 少女の鋭い感性に触れている。 | |
| We admired the view of Mt. Fuji. | 私たちは富士山の景観に感嘆した。 | |
| Probably she tried to set you against her friends. | 彼女は多分君が友達に対し反感を持つように仕向けたのだろう。 | |
| He makes no disguise of his feelings. | 彼は感情を決して隠さない。 | |
| My ears feel plugged up. | 耳がふさがっている感じがします。 | |
| As soon as he felt his house shake, he rushed out into the garden. | 家が揺れるのを感じたとたんに、彼は庭に飛び出した。 | |
| It was brought home to me how important education is. | 私は教育がいかに重要であるかを痛感しました。 | |
| I think that Misty has different feelings towards insects. | ミスティーさんは虫について違う感情があると思う。 | |
| Since he had worked longer than usual, he felt tired. | 彼はいつもより長く働いたので疲れを感じていた。 | |
| That was the most moving film I had ever seen. | それは私が今までに見た最も感動的な映画だった。 | |
| Tom appreciates everything that Mary has done for him. | トムはメアリーがしてくれた全ての事に感謝している。 | |
| A frown may express anger or displeasure. | しかめ面は怒りとか不快感を表現するものである。 | |
| He was very hurt by her cruel words. | 彼は彼女の心無い言葉に感情を傷つけられた。 | |
| We admired the beauty of the scenery. | 私達はその景色の美しさに感嘆した。 | |
| I wish to express my deep appreciation for your kindness. | ご親切に対し深く感謝申し上げます。 | |
| We will have to get over the feeling of helplessness. | 我々は無力感を克服しなければならないであろう。 | |
| It's fine, there's no need to feel uncomfortable! | だいじょぶですっ、違和感ないです! | |
| I was moved to tears by the story. | 私はその話に感動して涙した。 | |
| Everyone was really impressed with that machine. | みんな、その装置にとても感心した。 | |
| I felt a small tremor, but rather than an earthquake, it was just a truck driving by. | 私は小さな揺れを感じたが、地震ではなく、ただトラックが通っただけだった。 | |
| She felt someone touch her back. | 彼女はだれかが背中をさわるのを感じた。 | |
| As he had worked longer than usual, he felt tired. | 彼はいつもより長く働いたので疲れを感じていた。 | |
| "Ah!" is an interjection. | 「ああ!」は感嘆詞だ。 | |
| Not at all, that's perfectly fine. Calling each other by one's given name is a good thing; it produces a feeling of fellowship. | いやいや、結構結構。下の名前で呼び合うのは親近感がわいてよろしいことだ。 | |
| She can't control her emotions. | 彼女は自分の感情を抑える事ができない。 | |
| I noticed that I got a more lasting satisfaction from works of a more incomplete character. | 私はもっと不完全な性質の作品からより長続きする満足感が得られることに気づいた。 | |
| Feeling the house shake, I ran out into the backyard. | 家が揺れるのを感じたので、裏口から庭に飛び出した。 | |
| Her singing was very impressive as usual. | 彼女の歌はいつものように感動的だった。 | |
| He grits his teeth and forces back his growing fear. | 歯を食い縛る、喉元までせりあがった感情を強引に飲み込む。 | |
| I may have hurt your feelings, but such was not my intention. | 私はあなたの感情を傷つけたかもしれませんが、そのつもりはありませんでした。 | |
| All the people were moved by his speech. | 人々はみんな、彼の演説に感動した。 | |
| His speech impressed us very much. | 彼の演説は私達にとても感銘を与えた。 | |
| He has a superiority complex. | 彼は優越感を持っている。 | |
| But then, full of guilt, I sat down at my desk one evening. | しかしその後罪悪感でいっぱいになりある晩机に向かって座った。 | |
| We could not help admiring the beautiful sunset. | 美しい日没に感嘆せざるをえなかった。 | |
| I was moved to tears by her speech. | 彼女のスピーチで感動して泣いた。 | |
| I can never see this movie without being moved. | 私はこの映画を見ると必ず感動する。 | |
| I cannot be too grateful for my parents' kindness. | 親の親切に対して、どんなに感謝してもしすぎることはない。 | |
| The two felt the pressing necessity of earning a livelihood. | 二人は生計を立てるというのっぴきならぬ必要性を感じました。 | |
| Feeling tired after his walk in the country, he took a nap. | 田舎を歩いたあと疲れを感じたので、彼は昼寝をした。 | |
| We appreciate your kind advice. | 親切な助言に感謝いたします。 | |
| They felt he had no chance to win the election. | 彼らは選挙に勝つ可能性がないと感じていました。 | |
| The majority of the middle-aged people felt anxiety for their future. | 中高年の人たちの大部分が将来に対して不安を感じていた。 | |
| He came down with the flu. | 彼は流感にかかった。 | |
| The government didn't take appropriate measures to prevent the infection from spreading. | 政府は感染の拡大を未然に防ぐための適切な措置を取らなかった。 | |
| I wanna feel me living my life outside my walls. | 生きてる自分を感じたい・・・壁の外で。 | |
| I am very sensitive to the cold. | 私は寒さに敏感だ。 | |
| I was moved by their kindness. | 彼らの親切に私は感動した。 | |
| People with amputated limbs continue to feel them as if they were still there. | 手や足を切断した人はそれらがまだあるかのように感じ続ける。 | |
| From that moment on, he felt undying hatred for his oppressors. | その時以来、彼は自分を虐待するものに対して尽きる事のない憎しみを感じるようになった。 | |