Unfortunately, my neighbor had a traffic accident and fell into a coma.
隣人は残念ながら交通事故に遭って、昏睡状態になってしまった。
That tour already has a waiting list.
あのツアー、キャンセル待ちの状態だって。
We all regarded the situation as serious.
私達は皆事態は深刻だと考えた。
For 381 days, the buses of Montgomery travelled back and forth on their routes, almost empty.
381日間、モントゴメリーのバスは、ほとんど空っぽの状態で路線を往復した。
I just don't understand what goes through the minds of people who troll forums.
掲示板を荒らす人の精神状態がわかりません。
Both countries are now at peace.
両国は今、平和な状態にあります。
If you are not firm with the children, they will get out of hand.
子供たちに毅然とした態度を取らなければ、手が付けられなくなるでしょう。
Will humanity be able to prevent the degradation of ecosystems?
人類は生態系の劣化を防ぐことができるでしょうか?
The country is in a bad economic state.
この国の経済状態は悪い。
There were so few proper members in the badminton club that it was half-way between dead and 'on break'.
バドミントン部はまともな部員が極端に少ないため、ほとんど廃部ないし休部状態だった。
She asked how his father was.
彼女は彼の父親の容態を尋ねた。
How dare you speak like that to your elders and betters!
ソレが年上や目上の者に対する態度か!
I can't stand that attitude of his.
彼のあの態度には耐えられない。
He often takes a defiant attitude toward us.
彼はしばしば挑戦的態度に出る。
One of the Lojban features are a lot of words that express feelings and the attitude.
ロジバンの特徴の1つに感情や態度を表す言葉がとても多い事が挙げられます。
Joking aside, how are things going?
冗談はさておいて、事態はどうなっていますか。
That car is no doubt in an awful condition.
その車は疑いなくひどい状態だ。
Who's going to clear up all this mess?
一体誰がこのように散らかった状態をすべて片づけるのだろうか。
An emergency may occur at any time.
緊急事態はどんなときでも起こるかもしれない。
I don't like her manner.
私は彼女の態度が気にくわない。
We're in no danger now.
我々は今危険な状態にはない。
Her attitude hurt my self-respect.
彼女の態度は私の自尊心を傷つけた。
New forms of energy must be developed before oil dries up.
石油が底をついてなくなる前に新しい形態のエネルギーを開発しなければならない。
The nurse told us not to enter the room because the patient was in a critical condition.
看護婦は、患者が危篤状態なので、病室に入らないようにと私たちに言った。
The sanatorium wards for patients for a long term hospitalization have decreased after July, therefore there are concerns of situation that "nurse and medical care-needing refugees" will be dramatically increased.
To this extent, it has the characteristics of a great complicated balance between plant life and lower forms of animal life.
天候は、世界の至る所で、植物界と下等動物界の間の複雑な調和状態に影響を与えている。
Camille is frustrated with Alan's distracted attitude.
カミーユはアランのうわの空の態度に不満だ。
To my side, my wife, who I'm presently at odds with, lies sleeping.
横には喧嘩状態の妻が眠っている。
He told her firmly to realize how serious her condition was.
彼は彼女の容態がどんなに悪いか認識するようきっぱりと言った。
We treated him in the politest manner possible.
私達はできる限りの丁寧な態度で彼を取り扱った。
We must keep nature in good condition.
私たちは自然をよい状態にしておかなければなりません。
The fighter has taken off for a state of emergency.
戦闘機は非常事態のため離陸した。
Since PlayStation 2 came out the game software store shelves have bloomed riotously with colorful new titles.
プレステ2発売後、ゲームソフト売り場は百花撩乱状態だ。
Some people took hostile attitudes toward the illegal aliens.
不法外国人に対して敵対的な態度を取る人もいた。
Now Marina was a romantic, she had not yet fallen into that passive state of mind which accepts that one should find a corner to live, anywhere, and then arrange one's whole life around it.
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"
These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same.
この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。
It's an emergency.
緊急事態なのです。
She was in a sad state.
彼女は気の毒な状態だった。
A 'commuting wife' is just what the name says, it's a form of marriage where the wife travels to her husband's side.
通い妻とは名前の通り、妻が夫の元に通う結婚形態の事である。
Also as they are in an intimate relationship they are in a situation where it is easy for them to suffer from violence and difficult for them to bring complaints about that to court.
また、親しい間柄であることから、暴力の被害を受けやすく、その被害を訴えにくいという実態がある。
A genius can sometimes have rude manners.
天才は時として態度が粗野なことがある。
The outlook is grim.
事態は険悪だ。
We must adapt our plan to these new circumstances.