Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We crawled like so many ants along the mountain pass. | 我々は山道をまるでアリが這うように進んだ。 | |
| What with the wind and the rain, our walk was spoiled. | 風やら雨やらで、我々の散歩は台無しだった。 | |
| We were deprived of transportation. | 我々は交通の足を奪われた。 | |
| The pollution of our coasts is very serious. | 我が国の海岸の汚染はひどく深刻な状態である。 | |
| I cannot put up with all that noise. | 私は、そういった音はすべて我慢できない。 | |
| Though the enemy's defenses were strong, we tried to break through. | 敵の防御は強力だったが我々は突破しようと試みた。 | |
| A man who has knowledge of a secret weapon has placed himself behind the eight ball. | 秘密兵器の知識がある人は、我が身を危険な立場に置いている。 | |
| Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. | 長きにわたって我々の政治を害してきた、党派主義や、狭量さや、未熟さに後ずさりする誘惑に抵抗しよう。 | |
| Our union can be perfected. | 我々の統合は完璧にできうる。 | |
| Our debt is more than we can pay. | 我々の借金は我々の返済能力を超えている。 | |
| We must know about it. | 我々はどうしてもそれを知らなければならない。 | |
| We have to consider the problem in the light of cultural differences. | 我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。 | |
| I cannot put up with her behavior. | 彼女のふるまいに我慢できない。 | |
| The situation calls for our cool judgement. | 状況は我々の冷静な判断を必要とする。 | |
| We can't live another day without water. | 一日たりとも我々は水なしにはいきられない。 | |
| We went by bus as far as London. | 我々はロンドンまでバスで行った。 | |
| Everything is against us. | 情勢はすべて我々に不利である。 | |
| We cannot subdue nature. | 我々は自然を征服することなどできない。 | |
| I can't bear that fellow. | 僕は、あいつには我慢できない。 | |
| We had to put up with Kunio's poor table manners because he refused to change. | 邦夫は自分の下品なテーブルマナーをあらためようとしなかったので、我々はがまんしなければならなかった。 | |
| I'm counting on you to join us. | 君が我々の仲間になってくれると当てにしているんだ。 | |
| What is indispensable to our lives, along with food and clothes, is housing. | 衣食と共に我々の生活に欠かせない物は住居である。 | |
| Our company is going to be left behind too if we don't create an environment in which we can get instant Internet access. | 我が社もすぐにインターネットにアクセスできる環境を整えなくては取り残されてしまう。 | |
| We gave you credit for more sense than that. | 我々は当然君がもっと分別があるものと信じていた。 | |
| Soon we were clear of the town. | まもなく我々は町を出ていた。 | |
| We had a rough crossing on an old ferry. | 我々は古いフェリーで渡ってひどく揺れた。 | |
| We compare life to a journey. | 我々は人生を旅にたとえる。 | |
| With a little more patience, you would have succeeded. | もう少し我慢していたらうまくいっただろうに。 | |
| She was beside herself with rage. | 彼女は激怒のあまり我を忘れていた。 | |
| Grandpa fell down the stairs and got a serious injury. | おじいちゃんが階段から落ちて大怪我をした。 | |
| We believe in Buddhism. | 我々は仏教を信仰している。 | |
| He asked our pardon for making a mistake. | 彼は間違った事を許して下さいと我々に謝った。 | |
| The rain kept us from going out. | 雨のため我々は外出できなかった。 | |
| We took a rest one after the other. | 我々は、交互に休息をとった。 | |
| His patience reached its limit. | 彼の我慢も限界に達した。 | |
| He did not ignore our request, and neither did she. | 彼は我々の要請を無視しなかったし、彼女もしなかった。 | |
| The bank reassured us that our money was safe. | 銀行は我々の金が安全なことを確約した。 | |
| How can you bear such a humiliation? | どうしてそんな屈辱が、我慢ができるのですか。 | |
| We have to respect local customs. | 我々は地方の慣習を尊重しなくてはならない。 | |
| We'd better brainstorm about it together and get a better idea. | その件については我々はみんなのアイデアを出し合って、もっといい案を出した方が良い。 | |
| I was beside myself with joy when I heard the news. | その知らせをきいて、私は嬉しくて我を忘れた。 | |
| That has no bearing on our plan. | それは我々の計画とはなんの関係もない。 | |
| We have to distinguish right from wrong. | 我々は善悪を見分けなければならない。 | |
| We almost broke our necks trying to meet the quota. | 我々はノルマを果たそうと一生懸命にがんばって四苦八苦した。 | |
| We left early so that we can catch the first train. | 我々は始発電車に乗るために早く出た。 | |
| The spread of television has considerably deprived us of our time for reading. | テレビの普及によって我々の読書の時間がかなり奪われている。 | |
| We didn't help him, so he did it off his own bat. | 我々は援助しなかったので彼は自力でやり遂げた。 | |
| We used to compete furiously in college. | 我々の大学時代にはしのぎを削った者だ。 | |
| We were nearly frozen to death. | 我々はあやうく凍死するところだった。 | |
| We didn't start with much money or many endorsements. | 我々はそれほどお金も多くなく、支持もないところから始まった。 | |
| We are anxious for world peace. | 我々は世界平和を熱望している。 | |
| We were watching the child at play. | 我々はその子供が遊んでいるのを見ていた。 | |
| His anger was such that he lost control of himself. | 彼の怒りは大変はげしく我を忘れてしまった。 | |
| We should observe the speed limit. | 我々はスピード制限を守らなくてはならない。 | |
| We should always be careful of what we do. | 我々は常に自分の行動に気をつけなければならない。 | |
| Jack is a powerful acquisition for our team. | ジャックは我がチームの強力な新メンバーだ。 | |
| We demanded that he explain to us why he was late. | 我々は彼になぜ遅れたかを説明するよう求めた。 | |
| We spent the major part of our holidays in the country. | 我々は休暇の大部分を田舎で過ごした。 | |
| We should always keep our promise. | 我々はいつも約束を守るべきだ。 | |
| As the days passed, our campaign grew in momentum. | 日がたつにつれて我々の運動ははずみがついた。 | |
| We should so act as to solve the problem. | 我々は何も後悔する事がないように振る舞うべきだ。 | |
| We must be a step ahead of the times in our outlook. | 我々は時代に一歩先んじた見識を持たねばならない。 | |
| We made arrangements to meet at 6 p.m. on Monday. | 我々は月曜日の午後6時に会う打ち合わせをした。 | |
| Suppose that we miss the last train, what should we do? | もし我々が最終列車に乗り遅れるならば、どうするべきだろうか。 | |
| The president conducted us personally to his office. | 大統領自ら我々を執務室に案内してくれた。 | |
| Our baseball diamond is very small. | 我々の野球場は非常に狭い。 | |
| Heaven is under our feet as well as over our heads. | 天は我々の頭上にあると同様に、我々の足下にもある。 | |
| We won hands down, because the other players were weak. | 我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。 | |
| We found it impossible for us to cross the river. | 我々がその川を渡るのは無理だと分かった。 | |
| I have no tolerance of cowards. | 私は卑怯者には我慢ならない。 | |
| If you had been a little more patient, you would have succeeded. | もう少し我慢していたなら、うまくいっただろうに。 | |
| We balloted for the resolution. | 我々はその決議案に賛成投票をした。 | |
| Our plan has lots of advantages. | 我々の計画には多くの利点がある。 | |
| Our team won the game. | 我々のチームは試合に勝った。 | |
| We may well take pride in our old temples. | 我々が自国の古い寺院を自慢に思うのは当然のことだ。 | |
| There's no need for us to argue about this. | 我々がこのことについて議論する必要はない。 | |
| We sided with him in the controversy. | その論争で我々は彼に味方した。 | |
| Nothing bars our way. | 我々には行く手をさえぎるものは何もない。 | |
| I don't suppose you ever really get over the death of a child. | 人は我が子の死の悲しみから完全に立ち直ることは出来ないと思う。 | |
| Such actions are alien to our beliefs. | そのような行動は我々の信条に反する。 | |
| We banished him from the country. | 我々は彼を国外に追放した。 | |
| We cannot distinguish her from her younger sister. | 我々は彼女と彼女の妹を区別できない。 | |
| He couldn't suffer the slightest disobedience in his men. | 部下の不服従はどんなに小さなものでも我慢できなかった。 | |
| That shows how little we know of ourselves. | そのことで我々が自分のことをいかに知らないかがわかる。 | |
| Born on 2006 Feb 23, at 2730g, our family's treasure. | 2006年2月23日、2730㌘で誕生した我が家の宝物。 | |
| We went into a shop to get some food. | 我々は食べ物を買うために店に入った。 | |
| I can't put up with all that noise. | 私は、そういった音はすべて我慢できない。 | |
| We had to make the best of our small house. | 私たちは小さな家で我慢しなければならなかった。 | |
| The Lord is my shepherd; I shall not want. | ヱホバは我が牧者なり われ乏しきことあらじ | |
| Bees provide honey for us. | ミツバチは我々に蜜を与えてくれる。 | |
| His head was hurt by the fall. | 彼は落ちて頭を怪我した。 | |
| He's completely convinced of his own greatness but to the people around him he's just a selfish jerk. | 本人は唯我独尊を決め込んでいるようだけども、周りから見れば単なるわがままだよね。 | |
| She refused to put up with her boisterous nephews anymore. | 彼女はがさつな甥たちにこれ以上我慢しようとは思わなかった。 | |
| Heat and light are necessary for our existence. | 我々が生きていくには熱と光とが必要である。 | |
| We couldn't go out because of the rain. | 雨のため我々は外出できなかった。 | |
| The school will provide tents for us. | 学校が我々にテントを用意してくれる。 | |
| My brother may have to be operated on for the knee injury. | 兄の膝は怪我で手術が必要かもしれない。 | |
| I couldn't put up with that noise any longer. | 私はもはやその雑音に我慢する事はできなかった。 | |
| Our character is affected by the environment. | 我々の性格は環境の影響を受ける。 | |
| We laid the injured man on the grass. | 我々は傷ついた人を草の上に横たえた。 | |