Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We are in commission concerning the protection of children's rights. | 子供の権利擁護に関して我々は委任されている。 | |
| I've got a toothache. The pain is killing me. | 歯が痛い。この苦痛は我慢できない。 | |
| We must always do our best. | 我々は常に最善を尽くさねばならない。 | |
| We have to respect local customs. | 我々は地方の慣習を尊重しなくてはならない。 | |
| This book is of great use to us. | この本は我々に役にたつ。 | |
| We skied down the slope. | 我々は坂をスキーで滑り降りた。 | |
| I can't stand listening to loud music. | 騒々しい音楽を聴くのは我慢できない。 | |
| We are never so happy nor so unhappy as we imagine. | 我々が思っているほどには、それほど我々は幸福でもなければ、不幸でもない。 | |
| We were all set to leave when the phone rang. | 電話が鳴った時、我々は外出するところだった。 | |
| There's nothing more painful than losing one's loved child. | 愛する我が子を失うことほど辛いことはない。 | |
| We ascribe his success to hard work. | 我々はかれのせいこうは、勤勉のためであると思う。 | |
| Cover up the injured man with this blanket. | 怪我人をこの毛布で包みなさい。 | |
| He stuck to his opinion though I told him not to. | やめろといったにもかかわらず彼は我を通した。 | |
| We take air and water for granted. | 我々は空気や水をあって当然のものと考えている。 | |
| Our train went at 200 kilometers an hour. | 我々の列車は時速200キロで走った。 | |
| The girl did not like to wash dishes, but she made the best of it. | その少女は皿洗いは好きではなかったが、何とか我慢した。 | |
| Be patient please. It takes time. | 我慢してください。時間がかかります。 | |
| Learn wisdom by faults of others. | 人のふり見て我がふり直せ、他山の石。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | 子宝に恵まれに粗末でも、我が家にまさる所はない。 | |
| What will become of us if a war breaks out? | もし戦争が起こったら、我々はどうなるでしょう。 | |
| The author's name is familiar to us. | その作家の名前は我々によく知られている。 | |
| She didn't want to wash the dishes, but she made the best of it. | 彼女は皿洗いはいやだったが、我慢してやった。 | |
| It was so hot that we couldn't walk for long. | あまりの暑さに我々は長く歩けなかった。 | |
| We had better do what other people do. | 我々も世間なみのことをしなくちゃ。 | |
| We took his success for granted. | 我々は彼が成功したのは当たり前だと思った。 | |
| We are wishing from the bottoms of our hearts, that he and everyone passes the admission examination. | 我々は皆、彼が入学試験に合格することを心から願っている。 | |
| We toiled up a hill. | 我々は骨を折って山を登った。 | |
| Wastes have polluted portions of our water. | 廃棄物は我々の水の一部を汚染した。 | |
| We knocked at the door for five minutes, but in vain. | 我々は五分間ドアをノックしたが、無駄だった。 | |
| "Let me ask you something, Dad," she began, in a tone of patiently controlled exasperation that every experienced parent is familiar with. | 「お父さん、質問してもいい?」と彼女は経験を積んだ親なら誰でもおなじみの、我慢強く苛立ちを抑えた調子で口火を切った。 | |
| I have a strong conviction that our judgement was right. | 我々の判断は正しかったと私は十分確認している。 | |
| His laziness is past the margin of endurance. | 彼の怠け癖は我慢の限界を越える。 | |
| I can't stand it any more! | もう我慢できない。 | |
| We must adapt our plan to these new circumstances. | 我々の計画をこの新しい事態に適用させねばならない。 | |
| We can't tell her and her younger sister apart. | 我々は彼女と彼女の妹を区別できない。 | |
| We cannot help admiring his talent. | 我々は彼の才能に感嘆せずにはおれない。 | |
| About this time tomorrow, we will be in London. | 我々は明日の今ごろはロンドンにいるだろう。 | |
| We put up at a lakeside hotel for the night. | 我々はその夜湖畔のホテルに宿泊した。 | |
| We did everything we could to save the boy. | その少年を救うために我々はできる限りの事をした。 | |
| What is indispensable to our lives, along with food and clothes, is housing. | 衣食と共に我々の生活に欠かせない物は住居である。 | |
| Our staff is eager to help you. | 我々のスタッフがあなたを是非助けたいと思っています。 | |
| She is beside herself with joy. | 彼女は喜びで我を忘れてる。 | |
| His proposals did not fit in with our aims. | 彼の提案は我々の目的に合わなかった。 | |
| We talked to each other for a while. | 我々はしばらくの間話し合った。 | |
| We have enjoyed peace for more than 40 years. | 我々は40年以上も楽しむ場を享受している。 | |
| We were granted the privilege of fishing in this bay. | 我々はこの湾内で漁獲する特権を与えられた。 | |
| Our diplomacy and strategy ran in clear contradiction to each other. | 我々の外交と戦略はあきらかに矛盾していた。 | |
| We turned a corner and drove north. | 我々は角を曲がり北へと車を走らせた。 | |
| We arrived at an agreement after two hours' discussion. | 我々は2時間の討議の後に合意に達した。 | |
| We should approach this problem from different angles. | 我々はこの問題には様々な角度から取りかかるべきだ。 | |
| We should try to make the conquest of peace. | 我々は平和を獲得するべきだ。 | |
| We began on a new project. | 我々は新しい事業に着手した。 | |
| "Your army is impotent against mine!!" he laughed. | 「おまえの軍など我が軍に対しては無力だよ」と、彼は笑っていった。 | |
| Our team came home in triumph. | 我がチームは大勝利を収めて帰国した。 | |
| She couldn't stand the heat in the train. | 彼女は列車の中のあつさに我慢できなかった。 | |
| We expected him to support us. | 我々は彼が支持してくれるものと思っていた。 | |
| The situation calls for our action. | 情勢は我々が行動を取ることを必要としている。 | |
| We camped on the side of the lake. | 我々はその湖のほとりでキャンプした。 | |
| We shall die sooner or later. | 遅かれ早かれ我々は必ず死ぬ。 | |
| We prevailed over our enemy. | 我々は敵軍に勝った。 | |
| I can not bear this noise any more. | この騒音には、もう我慢できないの。 | |
| I cannot put up with her behavior. | 彼女のふるまいに我慢できない。 | |
| Our city has one third as many people as Tokyo. | 我々の市は東京の3分の1の人口です。 | |
| He partook of dinner with us. | 彼は我々と共に食事した。 | |
| He swallowed his anger and went on working. | 彼は怒りを我慢して仕事を続けた。 | |
| The weather has a great deal to do with our health. | 天候は我々の健康と大いに関係がある。 | |
| The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down. | 相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。 | |
| If our last batter had not finally hit a home run, our team would have lost the game. | もし最終打者がホームランを打たなかったら、我がチームは試合に負けていただろう。 | |
| If there is ever another war, we will all die. | もう一度戦争があれば、我々は皆死ぬだろう。 | |
| We arrived here in the evening. | 我々は夕方ここに着いた。 | |
| We are all in agreement. | 我々はみな同意している。 | |
| What man has done, man can do. | 彼も人なり我も人なり。 | |
| We went astray in the woods. | 我々は森の中で道に迷った。 | |
| We contracted to build a railway. | 我々は鉄道施設の契約をした。 | |
| It is up to us to help those people. | それらの人々を助けるのが我々の義務である。 | |
| Our boat drifted to shore on the tide. | 我々の船は潮によって岸へ押し流された。 | |
| We eat fish raw. | 我々は魚を生で食べる。 | |
| We must get over many difficulties. | 我々は多くの困難を克服しなければならない。 | |
| He decided to play it safe and pull out of the tournament due to his injured knee. | 彼は膝の怪我のため、大事をとってトーナメントには出場しないことにした。 | |
| His brother is more patient than he is. | 彼の兄さんは彼よりも我慢強い。 | |
| He made fun of our ignorance. | 彼は我々の無知をからかった。 | |
| We should do away with the death penalty. | 我々は死刑を廃止すべきである。 | |
| I have trouble putting up with his rude manner. | 彼の無礼には我慢しかねます。 | |
| We should make the most of solar energy. | 我々は太陽エネルギーを最大限に活用しなければならない。 | |
| And forgive us our debts, as we forgive our debtors. | 我らに負債ある者を我らの免したる如く、我らの負債をも免し給へ。 | |
| We cannot speak too highly of his great achievements. | 我々は彼の偉業をいくら高く評価してもしすぎることはない。 | |
| We will not bend to the will of a tyrant. | 我々は暴君の意思に屈伏しない。 | |
| The problem is that we don't have enough money. | 問題は我々が十分なお金を持っていないことだ。 | |
| What if we should fail? | 我々が失敗したらどうなるか。 | |
| As compared with the English, we are too near-sighted. | イギリス人と比べてみると、我々は近視眼的すぎる。 | |
| We extended a hearty welcome to them. | 我々は彼等を心から歓迎した。 | |
| We all agreed that the plan made sense. | その計画は理にかなっていると我々全員一致した。 | |
| There has been an alteration in our plans. | 我々の計画に変更があった。 | |
| We must have respect for tradition. | 我々は伝統に敬意を払わなければならない。 | |
| Then he came to his senses. | そのとき彼は我に返った。 | |
| We retire at eleven o'clock. | 我々は11時に床につく。 | |
| The rule does not apply in our case. | その規則は我々の場合には当てはまりません。 | |
| We argued him into going. | 我々は彼を説得して行かせた。 | |
| We were cut off while talking on the telephone. | 我々は話し中の電話を切られた。 | |
| We all agree in liking the teacher. | あの先生が好きだということで我々はみんな一致している。 | |