Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Our city has one third as many people as Tokyo. | 我々の市は東京の3分の1の人口です。 | |
| And forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us. | 我らに負債ある者を我らの免したる如く、我らの負債をも免し給へ。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| I cannot abide the insult. | 私はその侮辱が我慢できない。 | |
| We retire at eleven o'clock. | 我々は11時に床につく。 | |
| Our house is conveniently located. | 我が家は便利なところにある。 | |
| I can't abide his rudeness. | 彼の無作法には我慢ならない。 | |
| Born on 2006 Feb 23, at 2730g, our family's treasure. | 2006年2月23日、2730㌘で誕生した我が家の宝物。 | |
| Air pollution will be a threat to our survival. | 大気汚染は我々の生存を脅かすものになるだろう。 | |
| We have enjoyed peace for more than 40 years. | 我々は40年以上も楽しむ場を享受している。 | |
| We ought to do our best not to pollute our environment. | 環境を汚染しないよう我々は最善を尽くすべきである。 | |
| We must beef up our organization. | 我々は組織を強化しなくてはならん。 | |
| I took it for granted that you would come with us. | てっきりあなたが我々といっしょに来られるものと思っていました。 | |
| We were unable to make contact with them until it was too late. | 我々が彼らに連絡をとったときはすでに遅すぎた。 | |
| You shouldn't judge others by how they look. | 我々は人を外見で判断すべきではない。 | |
| His arrogance is no longer tolerable. | 彼の横柄な態度にはもう我慢ならない。 | |
| The ice will crack beneath our weight. | 我々の重みで氷が割れるだろう。 | |
| We import raw materials and export the finished products. | 我々は原材料を輸入して、製品を輸出している。 | |
| He got hurt seriously in the traffic accident. | 彼はその交通事故で大怪我をした。 | |
| Only a handful of activists are articulate in our union. | 我々の組合では一握りの活動家だけがうるさく言っている。 | |
| We would die without air. | 空気がなければ我々は死ぬだろう。 | |
| It will be little more than a hundred years before we use all the oil up. | 我々が石油を使い果たすまでには百年かからないであろう。 | |
| We beamed the message to the world. | 我々は世界中にそのメッセージを送った。 | |
| We got to the station at six. | 我々は6時に駅に着いた。 | |
| I can't put up with that loud noise. | あの大きな騒音には我慢できない。 | |
| Our holiday plans are still in the air. | 我々の休暇の計画はまだ未定だ。 | |
| I cannot put up with his idleness any longer. | 彼の怠惰にはもうこれ以上我慢することができない。 | |
| We bound him to secrecy. | 我々は彼に秘密を誓わせた。 | |
| His proposals did not fit in with our aims. | 彼の提案は我々の目的に合わなかった。 | |
| Our teacher told us to go out into the ground at once. | 先生は我々にすぐに運動場へ出るように言った。 | |
| We would play baseball after school in those days. | 我々はその当時よく放課後に野球をしたものだった。 | |
| We have to put right what we have done wrong. | 我々は自分の犯した過ちを正さなければならない。 | |
| We were all surprised at the appointment of Mr Brown as director. | ブラウン氏が重役に任命されたことに我々はみんな驚いた。 | |
| We can't live another day without water. | 一日たりとも我々は水なしにはいきられない。 | |
| We have come to an arrangement with the dealer about the price. | 我々は価格について業者と相談がまとまった。 | |
| He acted like he owned the place. | 彼は我が物顔をしていた。 | |
| We couldn't help but think that he was dead. | 我々は彼が死んだものとあきらめざるを得なかった。 | |
| I was injured while I was skiing. | 私はスキーをしていて怪我をした。 | |
| We talked of many things. | 我々はいろいろなことを話し合った。 | |
| He took no notice of our warning. | 彼は、我々の警告を無視した。 | |
| It is very hard to get rid of cockroaches from our house. | 我々の家からゴキブリを駆除するのはとても難しい。 | |
| We are lovers of the beautiful. | 我々は美を愛する人間である。 | |
| He did not ignore our request, and neither did she. | 彼は我々の要請を無視しなかったし、彼女もしなかった。 | |
| We must have respect for tradition. | 我々は伝統に敬意を払わなければならない。 | |
| We have to overcome many difficulties. | 我々は多くの困難を克服しなければならない。 | |
| We got some special evidence that proves that he is guilty. | 我々は彼の有罪を証明する特別な証拠の品を手に入れた。 | |
| We must maintain the friendly relations between Japan and the U.S. | 我々は日米間の友好関係を維持しなければならない。 | |
| We should look after our parents. | 我々は、両親の面倒を見るべきである。 | |
| We have to bring the matter to a close. | 我々はその問題を裁判にかけねばならない。 | |
| We associate Darwin with the theory of evolution. | 我々はダーウィンといえば進化論を想像する。 | |
| The boy fainted, but he came to when we threw water on his face. | その少年は気を失ったが、我々が彼の顔に水をかけると、意識を取り戻した。 | |
| They departed ten days in advance of our party. | 彼らは我々の一行より10日前に出発した。 | |
| The result of the examination fell short of our expectations. | その試験の結果は我々の期待に添わなかった。 | |
| Our army broke through the enemy defenses. | 我が軍は敵の防御を突破した。 | |
| The spread of television has considerably deprived us of our time for reading. | テレビの普及によって我々の読書の時間がかなり奪われている。 | |
| We must instill patriotism into the young people of today. | 我々は愛国心を今日の青年の心にうえつけなければならない。 | |
| We will never countenance terrorism. | 我々は絶対にテロを許さない。 | |
| We are faced with new kinds of diseases. | 我々は新たな種類の病気に直面している。 | |
| After having fought many hard battles, we were able to bring home the bacon and set up a new government. | 幾多、苦戦したのち、我々は勝利を収め、新政府を樹立することができた。 | |
| This scandal has severely damaged the public image of our company. | このスキャンダルにより我が社はひどくイメージダウンしてしまった。 | |
| Ladies and Gentlemen, thanks to your untiring efforts our hideout is finally complete!! | 諸君らのたゆまぬ努力と労働によって、ついに我らがアジトが完成した!! | |
| We have to do our best. | 我々はベストを尽くさなければならない。 | |
| Strange as it may seem, nobody was injured in the fire. | 不思議に思われるかもしれないが、その火事で誰も怪我をしなかった。 | |
| Our experiment has revealed that his report was unreliable. | 我々の実験の結果彼の報告は当てにならないことがわかった。 | |
| "Y-You OK? Not hurt?", I enquire timidly. "Ah, no, I'm fine." | 「だ、大丈夫?怪我してない?」オズオズと聞いてみる。「あ、うん、大丈夫」 | |
| We have to save him immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| Roger slipped on the ice and hurt his leg. | ロジャーは氷で滑って脚に怪我をした。 | |
| Our success was due in part to good luck. | 我々の成功はある程度は幸運のおかげであった。 | |
| Our trip was unattended by adventures. | 我々の旅には異常な出来事はなかった。 | |
| I regret nothing of my life. | 我が生涯に一片の悔いなし。 | |
| I guess we wouldn't have been able to carry out the plan if it weren't for your help. | 君の助けがなかったら、我々は計画を実行することはできないだろう。 | |
| This measure is in accord with our policy. | この議案は我々の政策に合っている。 | |
| We walked more quickly than usual. | 我々はふだんより足を速めて歩いた。 | |
| I am counting on you to join us. | 君が我々の仲間になってくれるとあてにしているんだ。 | |
| We have a lot of sympathies in common. | 我々は共鳴する点がおおい。 | |
| We found the front door locked. | 我々は玄関が締まっているのが分かった。 | |
| Heaven is under our feet as well as over our heads. | 天は我々の頭上にあると同様に、我々の足下にもある。 | |
| We should stick to our plan. | 我々は我々の計画に固執するべきだ。 | |
| In spoken language, we do not pause between words, a fact that is somewhat surprising: We seem to hear separate words, we can clearly make them out. | 話し言葉において、我々は言葉の中に休止を入れないが、あたかも分けられた言葉を聞いているようにそれらを明確に理解できることは、いくらか驚かされる事実である。 | |
| Happiness and success in life do not depend on our circumstances, but on our efforts. | 人生の幸福と成功は我々の環境いかんによるのではなくて、我々の努力いかんによるのである。 | |
| His anger was such that he lost control of himself. | 彼の怒りは大変はげしく我を忘れてしまった。 | |
| Grandpa fell down the stairs and was seriously injured. | おじいちゃんが階段から落ちて大怪我をした。 | |
| The storm prevented us from arriving on time. | 嵐のために我々は定時に到着できなかった。 | |
| We showed him some pictures of the Alps. | 我々は彼にアルプスの写真を何枚か見せた。 | |
| We can't avoid postponing our departure. | 我々は出発を延期せざるを得ない。 | |
| On a fine day in spring, we enjoyed a walking tour to the full. | 春のある晴れた一日、我々は遠足を十分に楽しんだ。 | |
| It is our ardent hope that the war will end soon. | 戦争の早期終結が我々の熱烈な願いです。 | |
| I can't stand him. | 僕は、あいつには我慢できない。 | |
| We are attracted to your personality. | 我々は君の人格にひかれているのだ。 | |
| We took his success for granted. | 我々は彼が成功したのは当たり前だと思った。 | |
| We voted against the bill. | 我々はその議案に反対投票をした。 | |
| The enemy launched an attack on us. | 敵は我々に攻撃を開始した。 | |
| The strong yen was advantageous to our company. | 円高は我が社にとって好都合であった。 | |
| He doesn't speak our language. | 彼は我々の言語を話しません。 | |
| She advised us that it would rain all day. | 雨が一日中降るだろうと彼女は我々に告げた。 | |
| We felt the ground sinking. | 我々は地面が沈んでいくのを感じた。 | |
| I can't put up with that noise. | あの騒音には我慢できない。 | |
| You may rest assured that we shall do all we can. | 我々は出来る限り手を尽くすと信じて下さい。 | |
| She hurt her foot when she fell off her bicycle. | 彼女は自転車から落ちて足を怪我した。 | |
| I can't put up with this any longer. | 私はもう我慢できない。 | |