Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Her courage during her illness is an inspiration to us all. | 病気中の彼女の勇気は我々にとって励みになる。 | |
| We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal . . . | 我々は、全ての人間は平等につくられたということを、自明の真理であると信じている。 | |
| We demanded that he explain to us why he was late. | 我々は彼になぜ遅れたかを説明するよう求めた。 | |
| We have to abolish all nuclear weapons, because they are deadly to mankind. | 我々はすべての核兵器を廃止しなければならない、なぜならば人類に死をもたらすからである。 | |
| I'll take care that you don't meet with any injury. | 私はあなたがどんな怪我にもあわないように気をつけましょう。 | |
| The boy fainted, but he came to when we threw water on his face. | その少年は気を失ったが、我々が彼の顔に水をかけると、意識を取り戻した。 | |
| Now that Father is gone, we can talk freely. | 父が行ってしまったから、我々は自由に話が出来る。 | |
| We have the alternative of death and submission. | 我々には死か降伏かのどちらかしかない。 | |
| The chill of coming winter discouraged our picnic. | 近づいてくる冬の寒さを考えて我々は予定していたピクニックを取りやめにした。 | |
| We lack an incentive for pursuing the eastern market. | 我々は東部市場を開拓しようと言う気持ちが欠けている。 | |
| The TV news program help us keep up with the world. | テレビのニュース番組は我々が世界に遅れないでついていく助けになる。 | |
| The enemy's plane suddenly turned toward us. | 敵は機首を反転して我々の方向に向けた。 | |
| The time has come for us to stand up. | 我々の立ち上がる時がやって来た。 | |
| Our company needs someone who is at home in advanced technology. | 我々の会社は先端技術に精通した人を必要としている。 | |
| Ever since we wear clothes, we know not one another. | 我々は衣服を着るようになって以来、お互いが分からなくなった。 | |
| Since the bus was late, we had to wait in the rain a long time. | バスが遅れたので、我々は雨の中をながいこと待たねばならなかった。 | |
| We are in a fierce competition with that company. | 我々はあの会社と激しく競争している。 | |
| Tom bats cleanup on our team. | 我がチームではトムが4番を打つ。 | |
| We arrived first. | 我々は最初に着いた。 | |
| Actually, we had prepared ourselves for defeat. | 実は我々は敗北を覚悟していた。 | |
| Art breaks the monotony of our life. | 芸術は我々の生活の単調さを破ってくれる。 | |
| Our boss begrudged us even a small raise in pay. | 社長は我々の給料を少しあげることすら惜しんだ。 | |
| We have to cope with hosts of difficulties. | 我々は幾多の困難を克服しなければならない。 | |
| My sister married him in spite of our objections. | 姉は我々の反対にもかかわらず彼と結婚した。 | |
| We appreciate his talent. | 我々は彼の才能を認めている。 | |
| Our team has topped the league this season. | 今シーズンは我々のチームがリーグで優勝した。 | |
| Our plane took off exactly on time at six. | 我々の飛行機はきっかり定刻の6時に離陸した。 | |
| It was so hot that we couldn't walk for long. | あまりの暑さに我々は長く歩けなかった。 | |
| We can have dogs, cats, birds, and so on. | 我々は犬や猫や鳥などを飼うことができる。 | |
| His arrogance is no longer tolerable. | 彼の横柄な態度にはもう我慢ならない。 | |
| Cows supply us with milk. | 牛は我々に牛乳を供給する。 | |
| We sat on a bench in the park. | 我々は公園のベンチに座った。 | |
| We are enthusiastic Hanshin Tigers fans. | 我々は熱狂的な阪神タイガースファンである。 | |
| Not even a day can we live without water. | 一日たりとも我々は水なしにはいきられない。 | |
| We expected him to support us. | 我々は彼が支持してくれるものと思っていた。 | |
| We were finally able to settle the matter. | 我々はついにその問題を解決することができた。 | |
| This book is a must for every student studying English. | この本は我々英学生にとっては正に座右の書である。 | |
| We see things differently according to whether we are rich or poor. | 我々は貧富に応じて物事を見る。 | |
| We got some special evidence that proves that he is guilty. | 我々は彼の有罪を証明する特別な証拠の品を手に入れた。 | |
| Her house is two or three times as large as ours. | 彼女の家は我が家より2、3倍広い。 | |
| We all were greatly amused by his jokes. | 我々は彼のジョークを聞いておおいに笑った。 | |
| We will fight to the last. | 我々はあくまでも闘う。 | |
| We are constrained to and restrained from an action. | 我々は行動を強制されたり禁止されたりする。 | |
| We cannot put up with their rudeness any longer. | 私たちはこれ以上彼らの失礼な態度に我慢できない。 | |
| Cows give us milk and chickens give us eggs. | 牛は我々にミルクをくれ、鶏は卵をくれる。 | |
| We were surprised at the news. | 我々はそのニュースを聞いて驚いた。 | |
| We live in the age of technology. | 我々は科学技術の時代に住んでいる。 | |
| We objected, but she went out anyway. | 我々は反対したが、それでも彼女は出ていった。 | |
| The spread of television has considerably deprived us of our time for reading. | テレビの普及によって我々の読書の時間がかなり奪われている。 | |
| I can't take it any more. | もう我慢できないわ。 | |
| He acted like he owned the place. | 彼は我が物顔をしていた。 | |
| We discussed the matter. | 我々はその問題について議論した。 | |
| We had a gallop over the hill. | 我々は馬を飛ばしてその丘を駆け抜けた。 | |
| We argued politics. | 我々は政治を論じた。 | |
| Be it ever so humble, there's no place like home. | どんなに粗末な家でも我が家にまさるところはない。 | |
| We must sow the seeds of mutual understanding. | 我々は相互理解の種をまかねばならない。 | |
| He died from wounds. | 彼は怪我がもとで死んだ。 | |
| Our country borders on several countries. | 我々の国はいくつかの国々と境を接している。 | |
| We cannot exclude feeling from our experience. | 我々は経験から感情を閉め出すことはない。 | |
| She couldn't do with his rude behavior. | 彼女は彼の無作法なふるまいが我慢できなかった。 | |
| Their proposition is contrary to ours. | 彼らの提案は我々のと反対である。 | |
| We have run short of money. | 我々は資金不足だ。 | |
| Wastes have polluted portions of our water. | 廃棄物は我々の水の一部を汚染した。 | |
| Our house is quite satisfactory except that it is rather a long way to the bus stop. | バス停までかなり遠いということを除けば、我が家は全く申し分がない。 | |
| We arranged the books according to size. | 我々は大きさの順に並べた。 | |
| This dog is our regimental mascot. | この犬は我が連隊のマスコットだ。 | |
| We have to do a great deal of reading. | 我々はたくさん読書しなければならない。 | |
| Our troops were constantly harassed by the guerrillas. | 我が軍は絶えずゲリラの攻撃を受けた。 | |
| We have to consider the problem in the light of cultural differences. | 我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。 | |
| We didn't actually see the accident. | 我々はその事故を実際に目撃したわけではない。 | |
| But if we were wholly rational, would we want children at all? | しかし、我々が完全に理性的であるなら、子供を欲しいと思うであろうか。 | |
| We made camp near the lake. | 我々は湖の近くでキャンプをした。 | |
| Law to ourselves, our reason is our law. | 我々自身にとっての法律は、我々の理性が法律である。 | |
| I can't stand that nasty attitude of his any longer. | 私はもう彼のあの意地悪な態度に我慢できない。 | |
| After our first attack, the enemy fled. | 我々の最初の攻撃で敵は逃走した。 | |
| The boy is a credit to our school. | その少年は我が校の名誉だ。 | |
| Winter sports are very popular in our country. | 我々の国ではウインタースポーツが盛んだ。 | |
| We expect much of him. | 我々は彼におおいに期待している。 | |
| And forgive us our debts, as we forgive our debtors. | 我らに負債ある者を我らの免したる如く、我らの負債をも免し給へ。 | |
| I can not stomach it. | それはどうしても我慢できない。 | |
| The decision was put off, which pleased all of us. | 決定は延期された。それで我々は全員喜んだ。 | |
| We began to see what we can deduce from it. | 我々はそこから推測できることがわかり始めた。 | |
| We are barely above want. | 我々は辛うじて困らないというだけだ。 | |
| We find it difficult to decide which one to buy. | どちらを買うべきかを決めることは、むずかしいと我々は感じている。 | |
| We've been living here since July. | 我々はここに7月以来住んでいる。 | |
| It is our ardent hope that the war will end soon. | 戦争の早期終結が我々の熱烈な願いです。 | |
| We are in commission concerning the protection of children's rights. | 子供の権利擁護に関して我々は委任されている。 | |
| We actually saw the accident. | 我々はその事故を実際に見たのです。 | |
| He is the very man that we've been looking for. | 彼こそ我々が探し求めていた人だ。 | |
| We don't care what he does. | 彼が何をしようと我々は気にしない。 | |
| We communicated with each other by gesture. | 我々はお互いに身振りで意見を伝えあった。 | |
| We should face up to this issue. | 我々はこの問題に立ち向かうべきだ。 | |
| You have no obligation to help us. | あなたは我々を援助する必要はない。 | |
| Our income is small, but we get by. | 我々の収入は少ないが、なんとかやっています。 | |
| We took turns with the driving. | 我々は交代で運転した。 | |
| We cannot distinguish her and her younger sister. | 我々は彼女と彼女の妹を区別できない。 | |
| We hold the same principles. | 我々は同じ主義を抱いている。 | |
| Charity begins at home. | 慈愛は我が家からはじまる。 | |
| We should have told him the truth. | 我々は彼に事実を話すべきはずだったのに。 | |
| It is our duty to help one another. | 互いに助け合うのは我々の義務である。 | |