I have a friend to correspond with from time to time.
私には時折文通する友人がいる。
I am afraid they can't get along very well.
彼らはあまりうまく折り合っていけないと思う。
He gently took the paper out of her hands and said, "It's time to rest."
先生は禎子の手からそっと折り紙を取り、「もう休みなさい」と言った。
I'm worn out by the hard work.
骨の折れる仕事をしてくたくただ。
The fall from the horse resulted in a broken leg.
落馬の結果足を折った。
He put himself to much trouble on my behalf.
彼は私のためにたいへん骨折ってくれた。
After all they came to terms with each other.
結局彼らは互いに折り合いがついた。
She doubled over, clutching her side.
彼女は身体を折り曲げておなかをかきむしった。
I am afraid that they don't get along very well.
残念ながら、彼らは折り合いがあまり良くない。
We meet him on occasion at the club.
私たちは時折クラブで彼に出会います。
He put terms on his problem.
彼は自分の問題に折り合いをつけた。
I knew I'd broken my wrist the moment I fell.
私は転んだ瞬間に手首を折ったことが分かった。
Should he call me in my absence, please tell him that I will call him back.
万一私の留守中に彼が電話をかけてきたら、折り返し私の方から電話をかける。
It is admitted that the hotel is the best in this area.
そのホテルはこの辺りでは最高だとの折り紙つきです。
Fold the paper in the middle.
その紙をまん中で折りなさい。
I appreciate your graciousness and efforts on my behalf.
私のためにお心遣いとお骨折りくださり、ありがとうございます。
I had great difficulty at the beginning.
私ははじめ非常に骨が折れた。
It was the first of the one thousand cranes that Sadako had to make.
その鶴は、禎子が折らなければならない千羽鶴の最初の一羽だった。
He broke his leg skiing.
彼はスキーで足を折った。
I meet him on occasion at the club.
彼とは時折クラブで会う。
Joan broke her left arm in the accident.
ジョーンはその事故で左腕を折った。
There was a flare-up between local residents and state regulators.
地元住民と政府調査官の間に折衝がありました。
I solved the problem not without difficulty.
かなり骨を折ってその問題を解いた。
He has been out of action since breaking his leg a month ago.
彼は1ヶ月前に足を骨折して以来何も出来ないでいる。
He is rather hard to get along with.
彼はなかなか折り合ってつきあいにくい人だ。
He broke his leg in the baseball game.
彼は野球の試合で足の骨を折った。
Her broken leg has not healed yet.
彼女の骨折した足はまだ治っていない。
I'll tell him to call you back.
折り返し電話するよう伝えます。
We all make fools of ourselves at times.
わたしたちはみな、時折ばかな真似をする。
I broke both my legs riding a bicycle.
自転車に乗っていて両脚を折った。
She treated him for a broken leg.
彼女は彼の足の骨折を治療した。
He took great pains in the negotiation.
彼はその交渉にたいへん骨を折った。
The bird's wing was broken.
その鳥の翼は折れていた。
She treated his broken leg.
彼女は彼の骨折した足の治療をした。
She drinks a little wine at times.
彼女は時折ワインを少し飲む。
The speaker occasionally referred to his notes.
講演者は時折メモを参照した。
I broke my leg.
私は足を骨折した。
Illness frustrated his plans for the trip.
病気で彼の旅行の計画は挫折した。
The car made a turn to the left.
自動車は左折した。
He is the person who is difficult to come to terms with.
彼はなかなか折り合って行きにくい人だ。
He folded his paper, consulting his watch.
彼は書類を折り畳んで時計を見た。
All Sadako could do now was to make paper cranes and hope for a miracle.
今禎子にできることは、折り鶴を折って奇跡を願うことだけだった。
Their efforts came to nothing.
彼らの努力は骨折り損に終わった。
When he broke his leg, he had to use crutches for 3 months.
彼は足の骨を折った時、3ヶ月間松葉杖を使わなければならなかった。
He fell and broke his arm while he was skiing.
彼はスキーをしているときに、転んで腕を折った。
He met with an accident and broke some bones.
彼は事故に遭って骨を折った。
The meetings were held at intervals.
時折打ち合わせがもたれた。
He likes to go to the beach now and then.
彼は、時折海辺に行くことが好きです。
In the matter of house-rent I have come to terms with him.
家賃に関して私は彼と折り合いがついた。
The work is well worth the trouble.
その仕事は十分骨折ってするだけの価値がある。
Sadako had folded 643 paper cranes so far.
禎子はこれまで644羽の鶴を折った。
After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms.
長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。
The sun sometimes shone.
太陽は時折顔を見せた。
Living in the noise and bustle of a large city, we sometimes feel like going into the country.
大都会の喧騒と雑踏の中に住んでいると、時折田舎に出かけて行きたくなる。
I meet her at school now and then.
私は時折学校で彼女に会う。
He writes to his mother every now and then.
彼は時折母親に手紙を書く。
The branch bent but did not break.
その枝はたわんだが、折れなかった。
He told me where to buy origami.
彼は私に折り紙をどこで買ったらいいか話してくれた。
And at times when I became discouraged with trying to reconcile working and bringing up children, it was my husband who helped to maintain my determination.