He gently took the paper out of her hands and said, "It's time to rest."
先生は禎子の手からそっと折り紙を取り、「もう休みなさい」と言った。
Her broken leg has not healed yet.
彼女の骨折した足はまだ治っていない。
He fell down from the roof, and what made the matter worse, broke his leg.
彼は屋根から落ちて、さらに悪い事に足を折った。
He writes to his mother every now and then.
彼は時折母親に手紙を書く。
He likes to go to the beach now and then.
彼は、時折海辺に行くことが好きです。
I am afraid that they don't get along very well.
残念ながら、彼らは折り合いがあまり良くない。
Emmy folded the napkin in half.
エミーはナプキンを半分に折りたたんだ。
He has taken much pains in this work.
彼はこの著作に大変骨を折った。
There was a flare-up between local residents and state regulators.
地元住民と政府調査官の間に折衝がありました。
I turned right.
僕は右に折れた。
The meetings were held at intervals.
時折打ち合わせがもたれた。
There is a severe shortage of water in this city, so we must give up having a bath occasionally.
この都市は深刻な水不足なので、われわれは入浴を時折控えなければならない。
I solved the problem not without difficulty.
かなり骨を折ってその問題を解いた。
I knew I'd broken my wrist the moment I fell.
私は転んだ瞬間に手首を折ったことが分かった。
Fold the paper in four.
その紙を四つ折りにしなさい。
John came to terms with his problem, which means he has accepted it.
ジョンは自分の問題と折り合いをつけた。つまり、その問題を受け入れたのである。
The work is well worth the trouble.
その仕事は十分骨折ってするだけの価値がある。
Please reply as soon as possible.
折り返しお返事をお願いします。
We toiled up a hill.
我々は骨を折って山を登った。
In the matter of house-rent I have come to terms with him.
家賃に関して私は彼と折り合いがついた。
I meet her at school now and then.
私は時折学校で彼女に会う。
Our employer will not give way to our demands for higher wages.
雇主は我々の賃上げの要求に折れないだろう。
She treated him for a broken leg.
彼女は彼の足の骨折を治療した。
With great effort she managed to fold one more.
一生懸命頑張ってどうにかもう1羽折ることができた。
We are expecting an occasional rainfall.
時折雨がぱらつくでしょう。
Unfortunately, he got his leg broken in the accident.
不運にも、彼はその事故で脚を折ってしまった。
The fall from the ledge shattered his leg.
岩棚から落ちて彼は足を折った。
Let me call you back later, OK?
後で、折り返し電話するわ。
He put himself to much trouble on my behalf.
彼は私のためにたいへん骨折ってくれた。
He took great pains in the negotiation.
彼はそのへんの交渉に大変骨を折った。
Fold the paper in the middle.
その紙をまん中で折りなさい。
Reading aloud was a great effort to him.
音読は彼にとってたいへん骨の折れる仕事であった。
The work doesn't need much effort.
この仕事はたいして骨が折れない。
We look forward to receiving your quote by return mail.
折り返しの見積書をメールで返信してください。
After all they came to terms with each other.
結局彼らは互いに折り合いがついた。
His illness disappointed all his hopes.
病気のために彼の希望はすべて挫折した。
She drinks a little wine at times.
彼女は時折ワインを少し飲む。
He broke his left arm.
彼は左腕を骨折した。
Father went to a lot of trouble to prepare dinner for our guests.
父は客人の夕食を準備するのに大いに骨を折った。
He folded his paper, consulting his watch.
彼は書類を折り畳んで時計を見た。
After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms.
長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。
I took no little pains to help him out of the difficulty.
僕は彼を苦境から助け出すために少なからず骨を折った。
Please give me your answer by return.
どうぞ折り返しあなたのご返事をください。
He is rather hard to get along with.
彼はなかなか折り合ってつきあいにくい人だ。
I fractured my arm.
腕を骨折しました。
My leg was broken in a traffic accident.
私は交通事故で足を折った。
You have come at an opportune time.
あなたはちょうどよい折に来た。
He still writes novels from time to time, but not as often as he used to.
彼は今でも時折小説を書いているが以前ほどではない。
He took great pains in taming a puma.
彼はピューマを慣らすのに大いに骨を折った。
I had great difficulty at the beginning.
私ははじめ非常に骨が折れた。
When he broke his leg he was screaming out in pain.
彼は足を折ったとき痛みで叫んでいた。
It's no use pleading because they'll never give in.
彼らは決して折れないだろうから弁解しても無駄だ。
It took a lot of effort to carry the sofa upstairs.
ソファーを2階へはたいへん骨が折れた。
I'm worn out by the hard work.
骨の折れる仕事をしてくたくただ。
The treaty has been concluded after many twists and turns.
幾多の紆余曲折を経て条約は締結されるに至った。
"Do you know what kind of tree you just broke?" "No, I don't," I answered the detective. While looking through the open door, the detective shouted, "Hey, do you know what kind of tree he just broke?" "Um, looks like it's a yew plum pine," said the voice