Children exhibit a low tolerance for the frustrations of learning.
子供たちは、勉強の挫折に対してあまりがまん強さを示さない。
The car cut to the left.
車は急に左折した。
He fell and broke his arm while he was skiing.
彼はスキーをしているときに、転んで腕を折った。
At times I feel sad.
時折私は悲しくなる。
I knew I'd broken my wrist the moment I fell.
私は転んだ瞬間に手首を折ったことが分かった。
"I can't even make a crane," she said to herself.
もう一羽の鶴さえ折ることができない、と心の中でつぶやいた。
The x-ray showed two broken fingers.
レントゲン写真は二本の骨折した指を映し出していた。
I'd like to tell you something in private.
あなたに折り入ってお話したいことがあるのですが。
Turn to the right, and you'll find my office.
右折しなさい、そうすれば私の事務所が見つかります。
Our employer will not give way to our demands for higher wages.
雇主は我々の賃上げの要求に折れないだろう。
In the matter of house-rent I have come to terms with him.
家賃に関して私は彼と折り合いがついた。
We meet him on occasion at the club.
私たちは時折クラブで彼に出会います。
The doors fold back.
そのドアは手前へ折りたためるようになっている。
Emmy folded the napkin in half.
エミーはナプキンを半分に折りたたんだ。
Thanks to his initiative this association has been formed.
彼の骨折りでこの会はできた。
Better bend than break.
折れるより曲がれ。
The speaker occasionally referred to his notes.
講演者は時折メモを参照した。
They'll give in to us some day.
彼らもいつか我々に折れてくるだろう。
Naomi fell in the orchestra pit during her performance and broke her arm.
直美は公演中にオケピに落ちて腕を折った。
One more thing. If you try anything on Mayu I'll break your spine.
あ、そうだ。まゆに変なことしたら、背骨を折る。
He lives in a house built in a semi foreign style.
彼は和洋折衷の家に住んでいる。
I took no little pains to help him out of the difficulty.
僕は彼を苦境から助け出すために少なからず骨を折った。
Was your difficulty in getting up back then also because you wanted to be chastized I wonder?
さっき、なかなか起きなかったのも、折檻して欲しかったからでしょう?
The pain from the compound fracture was almost intolerable.
複雑骨折の痛みはほとんど耐え難かった。
He still comes to see me now and then.
彼は今でも時折訪ねてくる。
Tall trees catch much wind.
大木は風に折らる。
She treated him for a broken leg.
彼女は彼の足の骨折を治療した。
I think my right arm is broken.
右腕を骨折したようです。
She directed her efforts at learning to speak English.
彼女は英語が話せるようになろうと骨を折った。
At last, the bus company gave in.
ついにバス会社が折れた。
And at times when I became discouraged with trying to reconcile working and bringing up children, it was my husband who helped to maintain my determination.
He gently took the paper out of her hands and said, "It's time to rest."
先生は禎子の手からそっと折り紙を取り、「もう休みなさい」と言った。
I sometimes hear rumors about her.
時折彼女の噂は耳にする。
After all they came to terms with each other.
結局彼らは互いに折り合いがついた。
Our plan failed because of the shortage of funds.
資金不足のためわれわれの計画は挫折した。
It was real hard work.
本当に骨の折れる仕事だった。
He took great pains in the negotiation.
彼はそのへんの交渉に大変骨を折った。
Every now and then she called home during the party last night.
昨日のパーティーの間、彼女は時折家に電話していた。
That was quite an effort for a child.
それは子供にはかなり骨の折れることだった。
I broke both my legs riding a bicycle.
自転車に乗っていて両脚を折った。
He was crying with pain when he broke his leg.
彼は足を折ったとき痛みで叫んでいた。
I broke my arm.
私は腕を骨折した。
I broke my leg while skiing.
私はスキーをしていて足を骨折した。
The car made a turn to the left.
自動車は左折した。
It was the first of the one thousand cranes that Sadako had to make.
その鶴は、禎子が折らなければならない千羽鶴の最初の一羽だった。
Great pains but all in vain.
骨折り損のくたびれ儲け。
Don't break the branches.
木を折るな。
Please send the merchandise by return.
折り返し商品を郵送するべし。
They came to terms with the union leaders.
彼らは組合の指導者たちと折り合った。
Take this folding umbrella with you. It might come in handy.
この折りたたみ傘を持って行ってよ。役に立つんじゃないかな。
His illness defeated all his hopes.
病気のために彼の希望はすべて挫折した。
When he broke his leg he was screaming out in pain.
彼は足を折ったとき痛みで叫んでいた。
She folded colored paper into a paper crane.
彼女は折り紙で折鶴を折った。
I had great difficulty at the beginning.
私ははじめ非常に骨が折れた。
We look forward to receiving your quote by return mail.
折り返しの見積書をメールで返信してください。
Sadako looked at the golden paper crane that her best friend Chizuko had made for her.
禎子は、親友のチズコが自分のために折ってくれた金色の鶴に目をやった。
After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms.
長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。
The work of art, I decided, was the final product of human activity, and the final justification for all the misery, the endless toil and the frustrated strivings of humanity.