The treaty has been concluded after many twists and turns.
幾多の紆余曲折を経て条約は締結されるに至った。
"Do you know what kind of tree you just broke?" "No, I don't," I answered the detective. While looking through the open door, the detective shouted, "Hey, do you know what kind of tree he just broke?" "Um, looks like it's a yew plum pine," said the voice
It took a lot of effort to carry the sofa upstairs.
ソファーを2階へはたいへん骨が折れた。
He often goes off on wild goose chases.
彼は、しばしば、無駄骨を折る。
The meetings were held at intervals.
時折打ち合わせがもたれた。
Take this folding umbrella with you. It might come in handy.
この折りたたみ傘を持って行ってよ。役に立つんじゃないかな。
You have come at an opportune time.
あなたはちょうどよい折に来た。
We meet him on occasion at the club.
私たちは時折クラブで彼に出会います。
He gently took the paper out of her hands and said, "It's time to rest."
先生は禎子の手からそっと折り紙を取り、「もう休みなさい」と言った。
He was stiff about it.
それについて彼はあくまで折れなかった。
Let me call you back later, OK?
後で、折り返し電話するわ。
She treated him for a broken leg.
彼女は彼の足の骨折を治療した。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless
If a sick person folds one thousand paper cranes, her wish will come true.
もし病気の人が千羽の鶴を折ると、その人の願いが叶うの。
It was the last crane she ever made.
その鶴は彼女が折った最後の鶴になった。
It will end in a waste of labor.
それは骨折り損だ。
At times I feel sad.
時折私は悲しくなる。
She treated his broken leg.
彼女は彼の骨折した足の治療をした。
Please give me your answer by return.
どうぞ折り返しあなたのご返事をください。
Don't break the branches.
木を折るな。
The patient implored, "Please ... Break my arms!"
男は頼み込んだ。「御願いします、オレの両腕を折っちゃってください!」
Father went to a lot of trouble to prepare dinner for our guests.
父は客人の夕食を準備するのに大いに骨を折った。
Tall trees catch much wind.
大木は風に折らる。
He folded his paper, consulting his watch.
彼は書類を折り畳んで時計を見た。
Fold the paper in four.
その紙を四つ折りにしなさい。
The sun sometimes shone.
太陽は時折顔を見せた。
We are expecting an occasional rainfall.
時折雨がぱらつくでしょう。
I'm worn out by the hard work.
骨の折れる仕事をしてくたくただ。
I'd like to tell you something in private.
あなたに折り入ってお話したいことがあるのですが。
We toiled up a hill.
我々は骨を折って山を登った。
Her classmates folded three hundred and fifty-six cranes so that one thousand were buried with her.
彼女の級友達は356羽の鶴を折り、千羽が彼女と一緒に埋葬された。
Was your difficulty in getting up back then also because you wanted to be chastized I wonder?
さっき、なかなか起きなかったのも、折檻して欲しかったからでしょう?
I negotiated the price with him.
私は彼と値段が折り合った。
There was a flare-up between local residents and state regulators.
地元住民と政府調査官の間に折衝がありました。
The last straw breaks the camel's back.
最後のわら一本がらくだの背骨を折る。
I am afraid that they don't get along very well.
残念ながら、彼らは折り合いがあまり良くない。
He broke his leg skiing.
彼はスキーで足を折った。
We look forward to receiving your quote by return mail.
折り返しの見積書をメールで返信してください。
He was crying with pain when he broke his leg.
彼は足を折ったとき痛みで叫んでいた。
I'm all thumbs when it comes to origami, or paper folding.
折り紙となると、私は全く不器用です。
Our plan failed because of the shortage of funds.
資金不足のためわれわれの計画は挫折した。
The pain from the compound fracture was almost intolerable.
複雑骨折の痛みはほとんど耐え難かった。
Take this folding umbrella with you. It might come in handy.
この折りたたみの傘を持って行きなさい。役に立つかもしれませんから。
The doctor set his broken leg.
医者は彼の折れた足をついだ。
Please reply as soon as possible.
折り返しお返事をお願いします。
She directed her efforts at learning to speak English.
彼女は英語が話せるようになろうと骨を折った。
The work of art, I decided, was the final product of human activity, and the final justification for all the misery, the endless toil and the frustrated strivings of humanity.