After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms.
長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。
The speaker occasionally referred to his notes.
講演者は時折メモを参照した。
Let me call you back.
折り返し電話します。
Turn to the right, and you'll find my office.
右折しなさい、そうすれば私の事務所が見つかります。
Take this folding umbrella with you. It might come in handy.
この折りたたみの傘を持って行きなさい。役に立つかもしれませんから。
Do not bend or fold!
折り曲げ厳禁。
Fold the paper in the middle.
その紙をまん中で折りなさい。
"Do you know what kind of tree you just broke?" "No, I don't," I answered the detective. While looking through the open door, the detective shouted, "Hey, do you know what kind of tree he just broke?" "Um, looks like it's a yew plum pine," said the voice
The treaty has been concluded after many twists and turns.
幾多の紆余曲折を経て条約は締結されるに至った。
It will end in a waste of labor.
それは骨折り損だ。
He met with an accident and broke some bones.
彼は事故に遭って骨を折った。
There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can't solve every problem.
One more thing. If you try anything on Mayu I'll break your spine.
あ、そうだ。まゆに変なことしたら、背骨を折る。
He put terms on his problem.
彼は自分の問題に折り合いをつけた。
She directed her efforts at learning to speak English.
彼女は英語を話せるようになろうと骨を折った。
Unfortunately, he got his leg broken in the accident.
不運にも、彼はその事故で脚を折ってしまった。
We toiled up a hill.
我々は骨を折って山を登った。
I broke my leg in two places during a skiing mishap.
私はスキー中に2箇所も骨折した。
She directed her efforts at learning to speak English.
彼女は英語が話せるようになろうと骨を折った。
She doubled over, clutching her side.
彼女は身体を折り曲げておなかをかきむしった。
While Adam was rock-climbing, he fell and broke his leg.
アダムは岩登りをしている時に、落下してあしを折りました。
John came to terms with his problem, which means he has accepted it.
ジョンは自分の問題と折り合いをつけた。つまり、その問題を受け入れたのである。
The doors fold back.
そのドアは手前へ折りたためるようになっている。
Quickly Sadako tried to fold the paper before she fell asleep.
禎子は、眠ってしまわないうちにと、急いでその紙を折ろうとした。
In the matter of house-rent I have come to terms with him.
家賃に関して私は彼と折り合いがついた。
He was at pains to finish his work.
彼は仕事を終えようと骨を折った。
I broke my leg in a traffic accident.
交通事故で足を折ってしまったんですよ。
I'm sorry that I wasn't home when you so kindly dropped by.
折角来てくれたのに留守をしていてごめんね。
It is admitted that the hotel is the best in this area.
そのホテルはこの辺りでは最高だとの折り紙つきです。
The work doesn't need much effort.
この仕事はたいして骨が折れない。
I broke my leg skiing.
スキーをしたら、足を骨折した。
Was your difficulty in getting up back then also because you wanted to be chastized I wonder?
さっき、なかなか起きなかったのも、折檻して欲しかったからでしょう?
The work of art, I decided, was the final product of human activity, and the final justification for all the misery, the endless toil and the frustrated strivings of humanity.
And at times when I became discouraged with trying to reconcile working and bringing up children, it was my husband who helped to maintain my determination.