Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| They came to terms with the union leaders. | 彼らは組合の指導者たちと折り合った。 | |
| He dropped his wineglass and broke its stem. | 彼はワイングラスを落として、その足を折ってしまった。 | |
| We toiled up a hill. | 我々は骨を折って山を登った。 | |
| Should he call me in my absence, please tell him that I will call him back. | 万一私の留守中に彼が電話をかけてきたら、折り返し私の方から電話をかける。 | |
| He took great pains in the negotiation. | 彼はその交渉にたいへん骨を折った。 | |
| His carelessness cost him a broken leg. | 彼は不注意のせいで、足の骨を折った。 | |
| I'm worn out by the hard work. | 骨の折れる仕事をしてくたくただ。 | |
| He took great pains to find a shortcut. | 彼は近道を見つけるために大いに骨を折った。 | |
| She fell down and broke her left leg. | 彼女は倒れたために左脚を折った。 | |
| He got a broken jaw and lost some teeth. | 彼は顎の骨を折って、歯も何本か折れた。 | |
| He just naturally avoids everything that is intense, difficult or strenuous. | 彼はただ、きついこと、難しいこと、骨の折れることを全て、自然に避けるのです。 | |
| May I ask a very special favor of you? | 折り入ってお願いしたいことがあるのですが。 | |
| He put himself to much trouble on my behalf. | 彼は私のためにたいへん骨折ってくれた。 | |
| He had an accident and broke his leg. | 彼は事故にあって足を折った。 | |
| I fractured my arm. | 腕を骨折しました。 | |
| It's no use pleading because they'll never give in. | 彼らは決して折れないだろうから弁解しても無駄だ。 | |
| I appreciate your graciousness and efforts on my behalf. | 私のためにお心遣いとお骨折りくださり、ありがとうございます。 | |
| At last, the bus company gave in. | ついにバス会社が折れた。 | |
| Living in the noise and bustle of a large city, we sometimes feel like going into the country. | 大都会の喧騒と雑踏の中に住んでいると、時折田舎に出かけて行きたくなる。 | |
| I meet her at school now and then. | 私は時折学校で彼女に会う。 | |
| I broke my wrist when I fell on it. | 転んだ時、手首を折った。 | |
| Do not bend or fold! | 折り曲げ厳禁。 | |
| This fold-up umbrella is really small and light, so it's easy to carry around. It's a little pricey, but I think I'll get it. | この折りたたみ傘、すごく軽くて小さいから持ち運ぶのにちょうどいいな。少し値段が高いけど買っちゃおうかな。 | |
| The work is well worth the trouble. | その仕事は十分骨折ってするだけの価値がある。 | |
| Using a doubled-up cushion in place of a pillow I lie down on the hard wooden floor with nothing but a carpet spread over it. | 二つ折りにしたクッションを枕代わりに、僕はフローリングの上にカーペットを敷いただけの固い床へと横になる。 | |
| Oaks may fall when reeds stand the storm. | 柳の枝に雪折れなし。 | |
| Quickly Sadako tried to fold the paper before she fell asleep. | 禎子は、眠ってしまわないうちにと、急いでその紙を折ろうとした。 | |
| Please send the merchandise by return. | 折り返し商品を郵送するべし。 | |
| He broke his left arm. | 彼は左腕を骨折した。 | |
| He didn't intend to let her drive but she pestered him so much that he finally gave in. | 彼は彼女に車を運転させるつもりはなかったのだが、彼女があまりにせがむものだから、彼の方がとうとう折れた。 | |
| I don't like anything like hard work. | すこしでも骨の折れるようなことはごめんだ。 | |
| You have come at an opportune time. | あなたはちょうどよい折に来た。 | |
| The work doesn't need much effort. | この仕事はたいして骨が折れない。 | |
| I broke my leg. | 私は足を骨折した。 | |
| John came to terms with his problem, which means he has accepted it. | ジョンは自分の問題と折り合いをつけた。つまり、その問題を受け入れたのである。 | |
| Their efforts came to nothing. | 彼らの努力は骨折り損に終わった。 | |
| The horse broke its neck when it fell. | その馬は倒れたときに首を折ってしまった。 | |
| He is the person who is difficult to come to terms with. | 彼はなかなか折り合って行きにくい人だ。 | |
| When he broke his leg he was screaming out in pain. | 彼は足を折ったとき痛みで叫んでいた。 | |
| He was stiff about it. | それについて彼はあくまで折れなかった。 | |
| I broke my arm. | 私は腕を骨折した。 | |
| The patient implored, "Please ... Break my arms!" | 男は頼み込んだ。「御願いします、オレの両腕を折っちゃってください!」 | |
| He told me where to buy origami. | 彼は私にどこで折り紙が買えるのか教えてくれた。 | |
| After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms. | 長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。 | |
| His illness disappointed all his hopes. | 病気のために彼の希望はすべて挫折した。 | |
| He got his arm broken while he was playing soccer. | 彼はサッカーの競技中に腕を骨折した。 | |
| Please give me your answer by return. | どうぞ折り返しあなたのご返事をください。 | |
| All Sadako could do now was to make paper cranes and hope for a miracle. | 今禎子にできることは、折り鶴を折って奇跡を願うことだけだった。 | |
| I'd like to tell you something in private. | あなたに折り入ってお話したいことがあるのですが。 | |
| It is admitted that the hotel is the best in this area. | そのホテルはこの辺りでは最高だとの折り紙つきです。 | |
| Great pains but all in vain. | 骨折り損のくたびれ儲け。 | |
| There was a flare-up between local residents and state regulators. | 地元住民と政府調査官の間に折衝がありました。 | |
| Turn to the right, and you'll find my office. | 右折しなさい、そうすれば私の事務所が見つかります。 | |
| The car made a turn to the left. | 自動車は左折した。 | |
| I fell and broke my arm. | 転んで腕を折ってしまった。 | |
| She treated him for a broken leg. | 彼女は彼の足の骨折を治療した。 | |
| One more thing. If you try anything on Mayu I'll break your spine. | あ、そうだ。まゆに変なことしたら、背骨を折る。 | |
| I'll call you back. | 折り返し電話する。 | |
| Please drop in at my house when you have a moment. | 折りがあったら私の家に立ち寄ってください。 | |
| He was crying with pain when he broke his leg. | 彼は足を折ったとき痛みで叫んでいた。 | |
| Tall trees catch much wind. | 大木は風に折らる。 | |
| The doors fold back. | そのドアは手前へ折りたためるようになっている。 | |
| My leg was broken in a traffic accident. | 私は交通事故で足を折った。 | |
| The wrestler had his right leg broken in a bout. | そのレスラーは試合中右足を骨折した。 | |
| I had great difficulty at the beginning. | 私ははじめ非常に骨が折れた。 | |
| I had great difficulty at the beginning. | 私は始めは非常に骨が折れた。 | |
| With great effort she managed to fold one more. | 一生懸命頑張ってどうにかもう1羽折ることができた。 | |
| That was quite an effort for a child. | それは子供にはかなり骨の折れることだった。 | |
| The x-ray showed two broken fingers. | レントゲン写真は二本の骨折した指を映し出していた。 | |
| We go fishing together once in a while. | 私たちは時折釣りに行く。 | |
| Emmy folded the napkin in half. | エミーはナプキンを半分に折りたたんだ。 | |
| I turned right. | 私は右折した。 | |
| Tom broke his left ankle during a rugby match. | トムはラグビーの試合中に左足首を骨折した。 | |
| I broke my leg in a traffic accident. | 交通事故で足を折ってしまったんですよ。 | |
| In the end, he also faltered in the face of great adversity. | ついに彼も強い反対に折れた。 | |
| Sadako looked at the golden paper crane that her best friend Chizuko had made for her. | 禎子は、親友のチズコが自分のために折ってくれた金色の鶴に目をやった。 | |
| There were a lot of twists and turns to the story, but we finally solved the problem. | あの問題も、紆余曲折を経て解決した。 | |
| I think my right arm is broken. | 右腕を骨折したようです。 | |
| He told me where to buy origami. | 彼は私に折り紙をどこで買ったらいいか話してくれた。 | |
| She treated his broken leg. | 彼女は彼の骨折した足の治療をした。 | |
| He broke his leg in the baseball game. | 彼は野球の試合で足の骨を折った。 | |
| The sun sometimes shone. | 太陽は時折顔を見せた。 | |
| His illness dashed all his hopes. | 病気のために彼の希望はすべて挫折した。 | |
| Joan broke her left arm in the accident. | ジョーンはその事故で左腕を折った。 | |
| Please reply as soon as possible. | 折り返しお返事をお願いします。 | |
| In the matter of house-rent I have come to terms with him. | 家賃に関して私は彼と折り合いがついた。 | |
| He met with an accident and broke some bones. | 彼は事故に遭って骨を折った。 | |
| I sometimes hear rumors about her. | 時折彼女の噂は耳にする。 | |
| The pain from the compound fracture was almost intolerable. | 複雑骨折の痛みはほとんど耐え難かった。 | |
| He often goes off on wild goose chases. | 彼は、しばしば、無駄骨を折る。 | |
| Take this folding umbrella with you. It might come in handy. | この折りたたみ傘を持って行ってよ。役に立つんじゃないかな。 | |
| Thank you for your trouble. | お骨折り感謝いたします。 | |
| Illness frustrated his plans for the trip. | 病気で彼の旅行の計画は挫折した。 | |
| It is vain to argue with him. | 彼と議論するのは骨折り損だ。 | |
| They have taken great pains to finish the project, I hear. | その企画を完了するため彼らは大変骨を折ったそうだ。 | |
| If a sick person folds one thousand paper cranes, her wish will come true. | もし病気の人が千羽の鶴を折ると、その人の願いが叶うの。 | |
| The pain of the compound fracture was almost unbearable. | 複雑骨折の痛みはほとんど耐え難かった。 | |
| This hard work has made me very tired. | この骨の折れる仕事で、私はすっかり疲れた。 | |
| I broke my leg in two places during a skiing mishap. | 私はスキー中に2箇所も骨折した。 | |
| Sadako had folded 643 paper cranes so far. | 禎子はこれまで644羽の鶴を折った。 | |