After getting through customs, I was free to go wherever I wanted.
税関を通り抜けると、私は好きなところへどこへでも自由に行くことができた。
Stick with me until we get out of the crowd.
人混みを抜けるまで私にくっついていなさい。
His voice was flat and lacked enthusiasm.
彼の声は気の抜けたようで、興奮を感じさせなかった。
I can't get over my cold.
風邪がなかなか抜けません。
If you go underwater, hold your nose and blow to clear your ears.
海に潜ったら耳抜きしてください。
He must be stupid to believe such a thing.
こんなことを信じるなんて彼はよはどの間抜けに違いない。
Paul is by far the most charming boy in our school.
ポールは学校で飛び抜けて魅力のある生徒だ。
He often skipped meals.
彼はよく食事を抜いた。
His beating four competitors in a row won our high school team the championship.
彼の4人抜きの活躍でうちの高校のチームが優勝しました。
"Now I must say good-bye," he said suddenly.
「もうおいとまします」と彼は出し抜けに言った。
Please drink the beer before it goes flat.
気が抜けないうちにビールを飲んで下さい。
Motorbikes are nice. You can move smoothly even through a traffic jam.
バイクはいいなあ、渋滞の中でもすいすいと通り抜けられて。
I have not got rid of my bad cold yet.
ひどい風邪がまだ抜けない。
The racket slipped from my hands and broke itself on the court when I made the serve.
サーブを打ったと同時にラケットがすっぽ抜け、コートに叩きつけられたラケットが折れてしまった。
Huh? Don't be so whiny! And you call yourself a man!
は?グダグダ抜かすんじゃねぇ。それでもオトコか。
I saw through his little game.
彼の策略を見抜けた。
The bill was eviscerated before being passed by the legislature.
議会を通過しないうちにその法案は骨抜きにされた。
It was hard to work without breakfast.
朝食抜きで働くのは苦痛であった。
The cat got through the hedge.
猫は生け垣を通り抜けた。
Are the profits exclusive of taxes?
利益は税金抜きですか。
Let's take a break from work by drinking coffee.
さあ、仕事の息抜きにコーヒーでも飲みましょうか。
If you skip breakfast and keep lunch light, then in the evening you can have whatever you want.
朝を抜き、昼を軽くしたら、夜は何を食べてもよろしい。
His shrewdness marks John for success.
ジョンは抜け目がないので成功は間違いない。
Of us all, Tom was by far the best swimmer.
私たちみんなの中で、水泳はトムがずば抜けて一番だった。
It is important that a lawyer should leave no stone unturned even on minor points and harp on the same subject to achieve a break through in an impasse.