Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Motorcycles are great. They can easily get through even in heavy traffic. | バイクはいいなあ、渋滞の中でもすいすいと通り抜けられて。 | |
| He had his tooth pulled. | 彼は歯を抜いてもらった。 | |
| He extracted a passage from the poem. | 彼はその詩から一節を抜粋した。 | |
| You can slip through the fence on all fours. | 四つんばいになれば柵はくぐり抜けられるよ。 | |
| The mountain is more than 3,000 meters above sea level. | その山は海抜3、000メートル以上にある。 | |
| He has eyes at the back of his head. | 彼は抜け目がない。 | |
| In fact, he looked silly. | 実際彼は間抜けに見えた。 | |
| I saw through his little game. | 彼の策略を見抜けた。 | |
| I went without food for a week. | 一週間メシ抜きだよ。 | |
| They could not cope with those difficulties. | 彼らはその難局をうまく切り抜けられなかった。 | |
| I'm just living from day to day. | その日その日を生き抜くのがやっとだ。 | |
| This city is 1,600 meters above sea level. | この都市は海抜1600メートルにある。 | |
| Many cancer patients lose their hair because of chemotherapy. | 多くのがん患者は化学療法のために髪の毛が抜けてしまう。 | |
| He must be stupid to believe such a thing. | こんなことを信じるなんて彼はよはどの間抜けに違いない。 | |
| I have to let off some steam before I explode with anger. | 怒りが爆発する前に、ガス抜きしなきゃ。 | |
| I can't understand how your father managed to see through that man. | どうして君のお父さんはあの男の正体を見抜いたのかわからない。 | |
| The sightseeing bus ran through a long tunnel. | 観光バスは長いトンネルを走り抜けた。 | |
| Do you have any soft drinks? | アルコール抜きの飲物がありますか。 | |
| We cannot expect to have halcyon days until we get safely through the crucial period in life. | 人生の危機を無事、通り抜けてはじめて、平穏な時期を迎えることができる。 | |
| I can't shake off my cold. | 風邪が抜けない。 | |
| Someone always sees through their disguises. | 彼らはいつも変装を見抜かれる。 | |
| He shot a tiger through the head. | 彼はトラの頭を撃ち抜いた。 | |
| Tom was caught sneaking out of the room. | トムは部屋からこっそり抜け出した所をつかまった。 | |
| We passed through a town at night. | 我々は夜一つの町を通り抜けた。 | |
| His support carried my father through. | 彼の援助で私の父は難点を切り抜けた。 | |
| I admit her superiority to others. | 彼女が他の人よりも抜きん出ていることを私は認めている。 | |
| He is more lucky than clever. | 彼は抜け目がないというよりついているのだ。 | |
| He stuck to his promise. | 彼は約束を守り抜いた。 | |
| The company president has hired a headhunter to find us a new sales manager. | 社長は新しいセールスマネージャーを入れるため、引き抜き専門の人物を雇った。 | |
| Her novel ideas are time and again getting her into trouble with her more conservative colleagues. | 彼女は、奇抜なアイデアを出すため、もっと保守的な同僚と何度ももめごとを起こしている。 | |
| It was hard to work without breakfast. | 朝食抜きで働くのは苦痛であった。 | |
| That's for suckers. | そんなのに引っかかるのは間抜けだよ。 | |
| Is there any other way besides extraction? | 抜歯しないで済ます方法はありますか。 | |
| He often skipped meals. | 彼はよく食事を抜いた。 | |
| Huh? Don't be so whiny! And you call yourself a man! | は?グダグダ抜かすんじゃねぇ。それでもオトコか。 | |
| I seem unable to get out of this trouble in short time. | 私は、すぐにはこの面倒から抜け出せないようです。 | |
| The new tax law is full of loopholes. | 新しい税法は抜け穴だらけです。 | |
| My front tooth fell out. | 前歯が抜けました。 | |
| I can't get over my cold. | 風邪がなかなか抜けません。 | |
| I missed a period. | 生理が一度抜けました。 | |
| I haven't got rid of my bad cold yet. | ひどい風邪がまだ抜けない。 | |
| He could not get out of the bad habit. | 彼はその悪い習慣から抜け出せなかった。 | |
| They picked out the best two works. | 彼らは最もよい作品二つを抜き出した。 | |
| Sometimes the most inspired ideas seem to just come from out of the blue. | ずば抜けた着想というのは、往々にして天啓のごとくヒラメクようだ。 | |
| He broke through many problems easily. | 彼は多くの問題をたやすく切り抜けてしまった。 | |
| Of all the houses we've looked at, this one is by far the best. | 私たちが見たすべての家の中で、これが群を抜いて一番よい。 | |
| The doctor did everything possible as a physician to save the life of the dying child; he also gave his blood to help the child weather the storm. | その医師は内科医として、瀕死の子供の生命を救うために、できることはなんでもしたばかりか、危機を切り抜けるために自分の血を提供までした。 | |
| The last leaf of this book is missing. | この本は最後の一枚が抜けている。 | |
| He shot a tiger through the head. | 彼はトラの頭を射抜いた。 | |
| Tom had his wisdom teeth taken out. | トムは親知らずを抜いてもらった。 | |
| If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. | もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 | |
| I can't get rid of my cold. | 風邪が抜けない。 | |
| I can't shake off my cold. | 風邪がなかなか抜けません。 | |
| Be more careful. You often leave out some letter or other. | 注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。 | |
| He battled his way out of the mob. | 彼は群衆の中から必死になって抜け出した。 | |
| The dentist pulled my bad tooth. | 歯医者は私の虫歯を抜いた。 | |
| I had a tooth pulled. | 歯を抜いてもらった。 | |
| She had a bad tooth taken out. | 彼女は悪い歯を抜いてもらった。 | |
| They were hanging tight until the police came to rescue them. | 警察が救出に来てくれるまで、彼らはお互いに気を奮い立たせてがんばり抜いた。 | |
| But for the support of the public, the President could not have survived the revolt. | 人民の支持がなかったならば、大統領は反乱を切り抜けることができなかっただろう。 | |
| Are you going to remove the nerve? | 神経は抜くのですか。 | |
| Why did you leave out the first question in the exam? | どうして試験で最初の問題を抜かしたの? | |
| I had the nerve removed from my tooth. | 神経を抜いてもらいました。 | |
| His voice was flat and lacked enthusiasm. | 彼の声は気の抜けたようで、興奮を感じさせなかった。 | |
| She is equal to the occasion. | 彼女にはその場を切り抜けるだけの力がある。 | |
| Ichiro is an outstanding baseball player. | イチローはずば抜けた野球選手だ。 | |
| The cat went through a gap in the fence. | ネコはへいの割れ目を通り抜けた。 | |
| Tom often skips meals. | トムはよく食事を抜く。 | |
| The picture is done in a masterly style. | この絵は垢抜けしたかき方だ。 | |
| He cut through Sherwood Forest. | 彼はシャーウッドの森を突っ切って通り抜けて行った。 | |
| He finally got ahead of the rest of class. | 彼はついにクラスの他の者を抜いた。 | |
| This maze is very hard to get out of. | この迷路は抜け出すのがとても難しい。 | |
| After making sure she was sound asleep, he crept out of the room and set off. | 彼女がぐっすり眠っているのを確かめてから、彼は部屋をそっと抜け出し、出発した。 | |
| The problem is how we cope with the present difficulties. | 問題はいかにして我々が現在の困難を切り抜けるかである。 | |
| I went through the room into the garden. | 部屋を通り抜けて庭に出た。 | |
| He will cope well with difficulties. | 彼は困難をうまく切り抜けていくだろう。 | |
| The bill was eviscerated before being passed by the legislature. | 議会を通過しないうちにその法案は骨抜きにされた。 | |
| Your undaunted spirit will carry you through. | 君は不屈の精神で危機を切り抜けられるだろう。 | |
| She regarded him as stupid. | 彼女は彼を間抜けな人間とみなした。 | |
| John passed among the crowd. | ジョンは群集の間を通り抜けて行った。 | |
| It looks well prepared but you see there'll be a slip somewhere. | 用意周到に見えてどこかで抜けてるしな。 | |
| That's just standard practise, it's not like they're cutting corners. | それは定石通りというだけで、手を抜いたわけではないのです。 | |
| One of my teeth came out. | 歯が1本抜けた。 | |
| Please don't take it out, if possible? | できることなら抜歯しないでください? | |
| We galloped our horses over the hill. | 我々は馬を飛ばしてその丘を駆け抜けた。 | |
| I managed to get out of the crowd. | なんとか人混みの中を抜け出した。 | |
| What? You can't do it? You coward! Chicken! | なによ!出来ないの?この度胸なし!腰抜けッ! | |
| Of us all, Tom was by far the best swimmer. | 私たちみんなの中で、水泳はトムがずば抜けて一番だった。 | |
| He slipped out of the classroom. | 彼は教室をさっと抜け出した。 | |
| You have to go through many hardships. | あなたは多くの困難に絶え抜かねばならない。 | |
| I have absolutely no clue what happened after I got drunk. Why is there some old dude sleeping in my room? | お酒を飲んだ後の記憶がすっぽりと抜けているんだよ。どうして俺の部屋に知らないおっさんが寝てるんだ? | |
| He towers above the rest of the class. | 彼はクラスの誰よりもずば抜けて背が高い。 | |
| She snuck out the house without him knowing. | 彼女は彼に知られることなく家から抜け出した。 | |
| Cuzco lies about 3,500 meters above sea level, and you can still see many Incas there. | クスコは海抜3500メーターにあり、そこで多くのインカ族に会うことができる。 | |
| Let's not stand on ceremony. | 他人行儀は抜きにしましょう。 | |
| Let's ease up. | 息抜きをしようよ。 | |
| I feel there is just no way out. | 奈落の底には抜け道はなく。 | |
| You chicken out again, you coward? | またビビってんのか?腰抜け。 | |
| I'm exhausted. | 気が抜けちゃったよ。 | |
| Remove the chicken's giblets before cooking. | 料理する前にチキンの臓物を抜いてください。 | |