We have to somehow come through this troublesome situation.
我々はこの難局を何とかして切り抜けなければならない。
Tom walked through the door.
トムはドアを通り抜けた。
They were hanging tight until the police came to rescue them.
警察が救出に来てくれるまで、彼らはお互いに気を奮い立たせてがんばり抜いた。
He made every effort to get out of that habit.
彼はその習慣から抜け出そうとあらゆる努力をした。
I simply cannot get rid of this bad cold of mine.
どうしてもこのたちの悪い風邪が抜けないのです。
He was poached by a rival company.
彼はライバル会社に引き抜かれました。
I always make simple recipes, but today I think I want to cook for real.
いつも手抜き料理ばっかりだから、今日は本格的に料理を作ろうかな。
Why did you leave out the first question in the exam?
どうして試験で最初の問題を抜かしたの?
The town is situated 1,500 meters above sea level.
その街は海抜1500メートルの所にある。
This maze is very hard to get out of.
この迷路は抜け出すのがとても難しい。
The company president has hired a headhunter to find us a new sales manager.
社長は新しいセールスマネージャーを入れるため、引き抜き専門の人物を雇った。
The government undertook a drastic reform of parliament.
政府は議会の抜本的な改革に着手した。
It is common for students to skip breakfast before going to school.
生徒が朝を抜いて登校するのはありふれたことだ。
I thought out all the difficulties.
私はあらゆる困難について考え抜いた。
The bill was eviscerated before being passed by the legislature.
議会を通過しないうちにその法案は骨抜きにされた。
Draw a chicken before cooking.
料理する前にチキンの臓物を抜いてください。
The boy could not find his way out of the maze.
少年は迷路から抜け出せなかった。
The dentist pulled out my decayed tooth by force.
歯医者は私の虫歯をむりやり引き抜いた。
Two fat men trying to pass through a narrow doorway are in checkmate.
狭い戸口を通り抜けようとする二人の肥った男が行き詰まっている。
We went through the woods and came to a lake.
森を抜けて湖に出た。
We will get through the jungle somehow.
我々はどうにかしてその密林を通り抜けよう。
The cat got through the hedge.
猫は生け垣を通り抜けた。
I left out two sentences.
私は二つの文を抜かした。
He forestalled everybody in accomplishing.
彼は抜けがけの功名をたてた。
She has a feminine insight into human behavior.
彼女には人間の行動を見抜く女性らしい洞察力がある。
"Practising sword throwing?" "It just slipped out of my hands."
「刀の投擲の練習?」「すっぽ抜けただけです」
I have to let off some steam before I explode with anger.
怒りが爆発する前に、ガス抜きしなきゃ。
I hope to try out for cheerleader.
チアリーダーの選抜テストを受けたいのです。
The mountain is about 3000 meters above sea level.
その山は海抜約3000メートルだ。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
After getting through customs, I was free to go wherever I wanted.
税関を通り抜けると、私は好きなところへどこへでも自由に行くことができた。
I haven't gotten rid of my bad cold yet.
ひどい風邪がまだ抜けない。
I saw through their plot at once.
私は彼らの陰謀をすぐに見抜いた。
I can't shake off my cold.
風邪がなかなか抜けません。
I can't get rid of a nasty cold.
私はしつこい風邪が抜けない。
It was hard to work without breakfast.
朝食抜きで働くのは苦痛であった。
If you go underwater, hold your nose and blow to clear your ears.
海に潜ったら耳抜きしてください。
She regarded him as stupid.
彼女は彼を間抜けな人間とみなした。
Russell was a brilliant philosopher, but even the simplest practical task was quite beyond him.
ラッセルは、ずば抜けた哲学者であったが、日常的なことは、ごく単純なことさえ全然出来なかった。
He extracted a passage from the poem.
彼はその詩から一節を抜粋した。
The quality of craftsmanship in this clock company is unsurpassed.
この時計会社の優れた技巧は群を抜いている。
He towers above the rest of the class.
彼はクラスの誰よりもずば抜けて背が高い。
I skipped breakfast.
朝食を抜きました。
Our train went through a long tunnel.
私たちの汽車は長いトンネルを通り抜けた。
She has an eye on a good bargain.
彼女はバーゲンには抜け目がない。
Between you and me, he is rather stupid.
ここだけの話だが、彼はいささか間が抜けている。
Why of course, that's what the "surprise" means.
当然よ、抜き打ちなんだもの。
Stick it out.
最後まで粘り抜いてね。
Let's fight to the last.
最後まで戦い抜こう。
All of a sudden, he proposed to me.
彼は出し抜けに私に結婚してくれといった。
He battled his way out of the mob.
彼は群衆の中から必死になって抜け出した。
In living through these uncertain times, it is necessary to be flexible and not be a captive to traditional values.
この不確実な時代を生き抜くには、従来の価値観に囚われない柔軟な発想が必要だ。
You can slip through the fence on all fours.
四つんばいになれば柵はくぐり抜けられるよ。
He edged sideways through the crowd.
人込みを体を横にして抜けた。
It is important that a lawyer should leave no stone unturned even on minor points and harp on the same subject to achieve a break through in an impasse.