Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We have a lot of social problems to think about today. | 現在私たちは、検討すべき多くの社会問題を抱えている。 | |
| The fat woman was holding a monkey. | デブっている彼女は、猿を抱きかかえていた。 | |
| He held her tightly. | 彼は彼女をしっかりと抱いた。 | |
| The boy clasped the puppy to his chest. | 少年は小犬を胸に抱き締めた。 | |
| I am at the end of my patience. | 私は辛抱しきれなくなった。 | |
| I ran after him with a pile of papers that he'd left behind. | 彼が忘れていった書類の束を抱えて彼の後を追いかけた。 | |
| He had everyone howling with his stories of all his past bloopers. | 彼のドジ話を聞いて、皆、抱腹絶倒した。 | |
| Although ambitions are well worth having, they are not to be achieved easily. | 野心は抱くに値するが、容易に達成され得ない。 | |
| But there had been no indications Gorbachev was having any sort of health problems, and it is not exactly clear what's happened to him now. | しかし、ゴルバチョフ大統領が健康に何らかの問題を抱えているという兆候はありませんでしたし、その消息も目下のところ不明です。 | |
| The hen sits on her eggs until they hatch. | めんどりはヒナがかえるまで卵を抱きます。 | |
| She folded the baby in her arms. | 彼女は赤ん坊を腕に抱きしめた。 | |
| When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown. | 相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。 | |
| They are hugging and kissing. | 彼らが抱き合ってキスしている。 | |
| She threw her arms around him in horror. | 彼女は恐ろしさのあまり彼に抱きついた。 | |
| She patiently waited for him. | 彼女は辛抱強く彼を待った。 | |
| What interests me greatly is astronomy. | 私がとても興味を抱いているのは天文学だ。 | |
| She held her baby in her arms. | 彼女は両腕に赤ん坊を抱えていた。 | |
| Anyone cherishes his native town in his heart. | 誰もが、心に故郷を抱いています。 | |
| Some Americans have grave debts. | アメリカ人の中には大きな借金を抱えている人がいる。 | |
| He bears ill will against me. | 彼は私に悪意を抱いている。 | |
| The mother folded her baby in her arms. | 母親は赤ん坊を両腕で抱きしめた。 | |
| Tom picked Mary up the same way a man carries his new bride across the threshold and gave her a kiss on the cheek. | トムはメアリーをお姫様抱っこしてほっぺにキスをした。 | |
| That young couple are still tied to their parent's apron strings. | あの若夫婦は今でも親におんぶに抱っこだ。 | |
| The girl hugged her doll. | 女の子は人形を抱きしめた。 | |
| There's bad blood between them. | 彼らは互いに敵意を抱いている。 | |
| They held their sides with laughter at his joke. | 彼の冗談を聞いて彼は腹を抱えて笑っていた。 | |
| I think Tom is in trouble. | トムは問題を抱えているんだと思う。 | |
| She threw her arms around her husband's neck. | 彼女は夫の首に抱きついた。 | |
| I am deeply interested in art. | 私は美術に非常な関心を抱いています。 | |
| He has designs on that girl. | 彼はあの女性に下心を抱いている。 | |
| I rocked the baby in my arms. | 赤ちゃんを腕に抱いて揺り動かした。 | |
| Boys, be ambitious. | 少年よ、大志を抱け。 | |
| Did you make any New Year's resolutions? | 何か新年の抱負があるの? | |
| He aspired to the position of Prime Minister. | 彼は総理大臣になりたいという野心を抱いた。 | |
| He's biased against Christianity. | 彼はキリスト教に偏見を抱いている。 | |
| There was bad blood between the two families in "Romeo and Juliet." | 「ロミオとジュリエット」の2家族は互いに悪感情を抱いていた。 | |
| He got ideas into his head. | 彼は空想を抱いた。 | |
| Mary threw her arms around her father's neck. | メアリーは父の首に抱きついた。 | |
| That child felt secure in his mother's arms. | その子供は母親の腕の中に抱かれて安心した。 | |
| They're expressing their love by hugging. | 彼らは抱きしめることで彼らの愛情を表している。 | |
| My older brother started to take interest in Japanese folk songs when he was around 12 years old. | 兄が民謡に興味を抱き始めたのは十二歳ごろだった。 | |
| She folded her baby in her arms. | 彼女は赤ちゃんを両腕に抱き締めた。 | |
| She held the kitten like mother gorillas hold their babies. | ゴリラの母親が自分の赤ん坊を抱くように、彼女はその子猫を抱きました。 | |
| A government suffers from civil affairs. | 政府は国内問題に頭を抱えている。 | |
| The boy hugged the puppy to his chest. | 少年は仔犬を胸に抱いた。 | |
| I can't leave this to others. I'm no lifesaver but if I don't help her myself.... | 他人任せはダメ。ライフセーバーではないが、俺自身が介抱してあげないと。 | |
| I think everyone looks back on their childhood with some regret. | 人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。 | |
| Having, as you know, sleep problems, I woke up 3 times last night. So, this morning I was very sleepy. | ご存知のとおり、私は睡眠の問題を抱えていますので、昨日の夜は3回も目覚めてしまいました。 おかげで、今朝は眠かったです。 | |
| Tom held Mary tight. | トムはメアリーをきつく抱きしめた。 | |
| You seem to be prejudiced against ideas that come from foreign countries. | 君は外来思想に偏見を抱いているようだ。 | |
| He was very patient. | 彼は辛抱強かった。 | |
| The little boy embraced his dog. | 幼い少年は彼の犬を抱きしめた。 | |
| She has aspirations to become an interior decorator. | 彼女の抱負は室内装飾家になることです。 | |
| She pressed the child to her breast. | 彼女は胸に子供を抱きしめた。 | |
| Jack has a cat under his arm. | ジャックは小猫を小脇に抱えている。 | |
| I saw him coming with his briefcase under his arm. | 彼がブリーフケースを脇に抱えてやってくるのが見えた。 | |
| There was bad blood between the two families in "Romeo and Juliet". | 「ロミオとジュリエット」の2家族は互いに悪感情を抱いていた。 | |
| He had ambition. | 彼は大望を抱いていた。 | |
| Recollect my mother holding me tight. | 母が私を強く抱きしめたのを思い出す。 | |
| He conceived a deep hatred for them. | 彼は彼らに対して深い憎しみを抱いた。 | |
| She held the kitten like a mother gorilla would hold her own baby. | ゴリラの母親が自分の赤ん坊を抱くように、彼女はその子猫を抱きました。 | |
| He fainted from the heat, but his wife's patient nursing brought him to. | 彼は暑さで卒倒し気を失ってしまったが、奥さんの辛抱強い看病のおかげで正気を取り戻すことができた。 | |
| You could have solved this puzzle with a little more patience. | もう少し辛抱すれば、君はこのパズルを解けたのに。 | |
| She embraced her brother warmly. | 彼女は優しく弟を抱きしめた。 | |
| The burden is light on the shoulder. | 人の痛いのは三年でも辛抱する。 | |
| I have a lot of problems at the moment. | 私は今たくさんの問題を抱えている。 | |
| Tom won't admit it, but he's in big trouble. | トムは認めようとしないだろうが、彼は大きな問題を抱えている。 | |
| He bore a grudge against me. | 彼は私に恨みを抱いた。 | |
| You must put up with your new post for the present. I'll find you a better place one of these days. | 今度の勤め口でしばらく辛抱しなさい。そのうちもっと良いところを見つけてあげます。 | |
| The boy has a bat under his arm. | 少年はバットを小脇に抱えている。 | |
| Try to be patient with others. | 他人には辛抱するようにしなさい。 | |
| The fat woman was holding a monkey. | その太った女性は猿を抱きかかえていた。 | |
| She hugged the baby to her breast. | 彼女は赤ん坊を腕に抱きしめた。 | |
| The hen has been brooding its eggs for a week. | その雌鶏は一週間卵を抱いている。 | |
| He had a big box in his arms. | 彼は両手に大きな箱を抱えていた。 | |
| He did not know what to do, and held his head in his hands. | 彼はどうしていいのか分からず頭を抱えた。 | |
| All big cities have traffic problems. | 全ての大都会は交通問題を抱えている。 | |
| He's racking his brains about how to deal with the matter. | その問題の処理に彼は頭を抱え込んでいる。 | |
| The hen sits on her eggs until they hatch. | めんどりは孵化するまで卵を抱きます。 | |
| The woman hugged the baby. | その女性は赤ちゃんを抱きしめた。 | |
| Be patient and persistent. These things take time. | 石の上にも三年、というじゃない。もう少し辛抱しなさいよ。 | |
| They will probably have many psychological problems as a result, and that would be worse in the long run. | 彼らはおそらく結果として多くの心理的問題を抱えることになり、それは長い目で見ればもっと悪いことになるだろう。 | |
| She had a white book under her arm. | 彼女は白い本を脇に抱えていた。 | |
| He entertains some hope of accomplishing it. | 彼はそれができるという望みを抱いている。 | |
| I was surprised because he lifted me up with ease. | 彼が私を簡単に抱き上げたので私は驚いた。 | |
| He longed for her talented skills. | 彼は彼女の恵まれた才能にあこがれを抱いた。 | |
| She aspires to becoming a great actress. | 彼女は大女優になろうという大望を抱いている。 | |
| Every great writer seems to have been interested in English. | 偉大な作家たちは、誰でも英語に関心を抱いていたようだ。 | |
| I have the same trouble as you have. | 私はあなたと同じ問題を抱えています。 | |
| The story was so funny that I split my sides. | 話は腹を抱えて笑うほどおかしかった。 | |
| Many countries have problems with poverty. | 多くの国が貧困という問題を抱えている。 | |
| Every one of us is more or less interested in art. | 我々は誰でも芸術には多かれ少なかれ興味を抱いている。 | |
| I am deeply attached to my hometown. | 私は自分の生まれ故郷に深い愛着を抱いている。 | |
| The hen keeps her brood under her. | めんどりはひなを抱え込んでいる。 | |
| Everybody has their own projects on, so after all you are the only suitable candidate. | みなプロジェクトを抱えているので、差し詰め、君しか適任者はいない。 | |
| He has learned to be patient. | 彼は辛抱強くなった。 | |
| Tom embraces Marie. | トムはマリーを抱きしめる。 | |
| The moment I held the baby in my arms, it began to cry. | 私が抱いたとたん、赤ちゃんは泣き出した。 | |
| She was carrying her baby in her arms. | 彼女は赤ん坊を腕に抱いていた。 | |
| The girl flung her arms around him. | 少女は彼に抱きついた。 | |