I clutched her to my chest, and kissed her on her forehead.
彼女を胸に抱き寄せて、額に口付けをした。
She folded her baby in her arms.
彼女は赤ちゃんを両腕に抱き締めた。
Work is not only important for economic benefits, the salary, but also for social and psychological needs, the feeling of doing something for the good of society.
You must put up with your new post for the present. I'll find you a better place one of these days.
今度の勤め口でしばらく辛抱しなさい。そのうちもっと良いところを見つけてあげます。
We have a lot of social problems to think about today.
現在私たちは、検討すべき多くの社会問題を抱えている。
The mother hugged the child to her bosom.
母親はその子を胸に抱きしめた。
He came all the way to talk over a problem with me.
彼はわざわざ私が抱えている問題について話し合うためにやってきた。
I think everyone looks back on their childhood with some regret.
人はだれでも、ある後悔の気持ちを抱きながら子供時代を振り返るものだと思う。
The woman with a baby in her arms arrived here just now.
赤ん坊を抱いている女の人は、今ついたばかりです。
She was carrying her baby in her arms.
彼女は赤ん坊を腕に抱いていた。
She was fat, and holding a monkey.
デブっている彼女は、猿を抱きかかえていた。
She held her baby in her arms.
彼女は両腕に赤ん坊を抱えていた。
There were times, at falling night, when he looked up with curiosity to the stars.
夜ともなれば彼は好奇心を抱いて星空を見上げたこともあろうと思う。
Anyone cherishes his native town in his heart.
誰もが、心に故郷を抱いています。
Mr Masuzoe always has lots of books with him.
舛添氏はいつも本をいっぱい抱えている。
He's racking his brains over how to deal with the matter.
その問題の処理に彼は頭を抱えている。
The girl flung her arms around him.
少女は彼に抱きついた。
The baby nestled in his mother's arms.
赤ん坊は気持ちよさそうに母親に抱かれていた。
The hen sits on her eggs until they hatch.
めんどりは孵化するまで卵を抱きます。
Everyone is more or less interested in art.
誰でも多かれ少なかれ芸術に関心を抱いている。
A government suffers from civil affairs.
政府は国内問題に頭を抱えている。
He fainted from the heat, but his wife's patient nursing brought him to.
彼は暑さで卒倒し気を失ってしまったが、奥さんの辛抱強い看病のおかげで正気を取り戻すことができた。
Try to be patient with others.
他人には辛抱するようにしなさい。
Mother Theresa devoutly cared for old people.
マザー・テレサは老人たちを献身的に介抱しました。
Enjoy reading, cuddling by the fireplace and slow dancing.
読書と暖炉の側で抱き合うのとスローダンスが好き。
It's the answer that led those who've been told for so long, by so many, to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve, to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
He was a writer who had never lived up to the promise of his first novel.
彼は最初の小説が抱かせた期待にまだ応えていない作家だった。
He has a great admiration for actor Olivier.
彼は俳優のオリヴィエに対して賛嘆の念を抱いている。
What interests me greatly is astronomy.
私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
She carried the box under her arm.
彼女はその箱を小脇に抱えて運んだ。
The little boy felt secure in his father's arms.
その小さな男の子は父親の腕に抱かれて安心した。
The soldiers were disaffected toward the government.
その兵士達は政府に不平を抱いていた。
She was depressed by all her problems.
彼女は自身の抱えている問題で落ち込んでいた。
He has learned to be patient.
彼は辛抱強くなった。
Although ambitions are well worth having, they are not to be achieved easily.
野心は抱くに値するが、容易に達成され得ない。
The hen sits on her eggs until they hatch.
めんどりはヒナがかえるまで卵を抱きます。
Tom always sleeps hugging his teddy bear.
トムはいつも熊のぬいぐるみを抱いて寝ている。
He is holding his books under his arm.
彼はわきの下に本を抱えている。
Boys, be ambitious.
少年よ、大志を抱け。
They're expressing their love by hugging.
彼らは抱きしめることで彼らの愛情を表している。
The mother clasped her baby to her breast.
母親は赤ん坊を抱きしめた。
By then Tony was in his middle sixties and still able to work hard, but he had a brand-new truck now, a new mower, a lot of other equipment and three people helping him.
After a while he came back with a dictionary under his arm.
しばらくして彼は辞書を抱えて戻ってきた。
Solar energy seems to offer more hope than any other source of energy, particularly because those areas most in need of water lie rather close to the equator and have a relatively clear atmosphere.