This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.
He's racking his brains over how to deal with the matter.
その問題の処理に彼は頭を抱えている。
I saw him walking with a book under his arm.
私は彼が本を小脇に抱えて歩いているのを見た。
She aspires to becoming a great actress.
彼女は大女優になろうという大望を抱いている。
He's racking his brains about how to deal with the matter.
その問題の処理に彼は頭を抱え込んでいる。
He has a great admiration for actor Olivier.
彼は俳優のオリヴィエに対して賛嘆の念を抱いている。
She got a false impression of him.
彼女は彼に間違った印象を抱いた。
He has a notion that life is a voyage.
彼は人生は航海だという考えを抱いている。
She pressed the child to her heart.
彼女はその子を胸に抱きしめた。
You seem to be prejudiced against ideas that come from foreign countries.
君は外来思想に偏見を抱いているようだ。
We have a lot of social problems to think about today.
現在私たちは、検討すべき多くの社会問題を抱えている。
Wherever you may go, you can't succeed without perseverance.
たとえどこへ行こうとも、辛抱しなくては成功できない。
That's the true genius of America; that America can change. Our Union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
In spite of his anger, he listened to me patiently.
彼は怒っていたけれども、辛抱強く私の言うことを聞いた。
The rabbit did not have any special abilities but devotedly attended the old man.
兎は得意なことは何もなかったのですが、 献身的に老人を介抱しました。
I clutched her to my chest, and kissed her on her forehead.
彼女を胸に抱き寄せて、額に口付けをした。
He came up to Tokyo with a big dream.
彼は一攫千金の夢を抱いて上京した。
I hugged her tightly.
私は彼女をしっかり抱きしめた。
The hen was sitting on the eggs in the nest.
めんどりは巣で卵を抱いていた。
Work is not only important for economic benefits, the salary, but also for social and psychological needs, the feeling of doing something for the good of society.
Be patient and persistent. These things take time.
石の上にも三年、というじゃない。もう少し辛抱しなさいよ。
I saw him coming with his briefcase under his arm.
彼がブリーフケースを脇に抱えてやってくるのが見えた。
Mother Theresa devoutly cared for old people.
マザー・テレサは老人たちを献身的に介抱しました。
There was bad blood between the two families in "Romeo and Juliet."
「ロミオとジュリエット」の2家族は互いに悪感情を抱いていた。
She was carrying her baby in her arms.
彼女は赤ん坊を腕に抱いていた。
Solar energy seems to offer more hope than any other source of energy, particularly because those areas most in need of water lie rather close to the equator and have a relatively clear atmosphere.
My older brother started to take interest in Japanese folk songs when he was around 12 years old.
兄が民謡に興味を抱き始めたのは十二歳ごろだった。
She clutched her baby in her arms.
彼女は赤ん坊をしっかりと腕に抱きしめた。
Recollect my mother holding me tight.
母が私を強く抱きしめたのを思い出す。
Willing mind is what I have found at last.
心に抱いた意志とともに。
You must put up with your new post for the present.
こんどの勤め口でしばらく辛抱しなさい。
She has a bias toward Japanese literature.
彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
Embrace your dreams.
夢を抱きしめて。
Some Americans have grave debts.
アメリカ人の中には大きな借金を抱えている人がいる。
Tom always sleeps hugging his teddy bear.
トムはいつも熊のぬいぐるみを抱いて寝ている。
Anyone cherishes his native town in his heart.
誰もが、心に故郷を抱いています。
I am deeply attached to my hometown.
私は自分の生まれ故郷に深い愛着を抱いている。
Don't pick up the cat.
猫を抱き上げてはだめよ。
It's the answer that led those who've been told for so long, by so many, to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve, to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.