He looked back at us time after time then walked away.
彼は、何度も私たちに振り向き、歩き去りました。
She turned around quickly.
彼女はすばやく後ろを振り向いた。
That man was standing a little ways away, but he turned when he heard Tom shout.
その男は少し離れたところに立っていたが、トムの大声に振り向いた。
If you act like a fool, you must be treated as such.
あなたが馬鹿者のように振る舞えば、馬鹿者として扱われる。
The boy made believe he was too ill to go to school.
少年は病気がひどくて学校へ行けない振りをした。
I could not look back, you'd gone away from me.
立ち去るおまえを俺は振り向くことができなかった。
He looked backward over his shoulder.
彼は肩ごしに後ろを振り返った。
The driver gestured him out.
運転手は彼に車から降りろと身振りで要求した。
It was all-or-nothing and we struck out spectacularly.
乾坤一擲の大勝負。情けないけどこれが見事空振りに終わったんだなあ。
He shook his head.
彼は首を横に振った。
She cannot stand what her husband does.
彼女は夫の振る舞いに我慢ならない。
Don't give yourself airs.
勿体振るのはやめてくれ。
Nothing will excuse such an act.
そのような振る舞いはどんな事があっても許されない。
The boy made believe he was too ill to go to school.
少年は病気がひどくて学校をいけない振りをした。
How is livelihood in America these day?
最近のアメリカ人の暮らし振りはどうですか。
My brother pretended to be working very hard.
私の兄は熱心に働いてるかのように振る舞った。
He carries himself regally.
彼は堂々と振る舞う。
He did not like her manner of speech.
彼は彼女の話し振りが気に入らなかった。
He looked back at me and grinned.
彼は僕の方を振り向くとニヤリと笑った。
He turned to a tall woman nearby.
彼の近くにいる背の高い婦人の方を振り向きました。
She's always putting on airs, acting as if she were a queen.
彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。
The boy talks as if he were a great scholar.
その少年はまるで偉大な学者のような口振りだ。
Everybody started waving his flag.
みんな旗を振り始めた。
She was such a beautiful girl that everybody turned to look at her as she passed.
彼女は非常に美人だったので、彼女が通り過ぎると誰でも振り向いたものです。
She pretended not to hear me.
彼女は私が言うことが聞こえない振りをした。
When I was in Paris, I became acquainted with two or three painters, and I went to visit their atelier from time to time. I was always fascinated by their method of work and their way of life.