Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The picture on the wall was painted by Picasso. | 壁に掛かっている絵はピカソによって描かれた。 | |
| I'll be able to see you one of these days. | 近いうちにお目に掛かれることでしょう。 | |
| The newspaper alleged his involvement in the crime. | その新聞は彼の犯罪への掛かり合いを主張した。 | |
| The paint on the seat on which you are sitting is still wet. | 君が座っている腰掛けのペンキはまだ塗り立てだよ。 | |
| I sat waiting on the bench. | 私はベンチに腰掛けて待った。 | |
| From home to work, it takes 40 minutes. | 家から仕事まで四十分掛かります。 | |
| Don't talk to others during the class. | 事業中はほかの人に話し掛けてはいけません。 | |
| Taking a walk in the park, I was spoken to by an old couple. | 公園を散歩していた時、私は老夫婦に話し掛けられた。 | |
| She has no one to speak to. | 彼女には話し掛ける人がいない。 | |
| You really have to manage him carefully. | 彼って手の掛かる人だね。 | |
| Let's get down to work. | さあ仕事に取り掛かろう。 | |
| The police didn't put him on trial. | 警察は彼を裁判に掛けられないんだ。 | |
| He made bold to speak to the King. | 彼は大胆にも王様に話し掛けた。 | |
| Those candles burned the table. | そのろうそくがテーブル掛けを燃やした。 | |
| Police rushed to the scene on the tip that a time bomb was planted. | 警察は時限爆弾が仕掛けられているという通報で現場に急行した。 | |
| I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated. | そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。 | |
| There is a Picasso on the wall. | 壁にピカソの絵が掛かっている。 | |
| A dog suddenly jumped at me. | 犬が不意に飛び掛ってきた。 | |
| The cops are searching for clues to the cruel murder. | 警官たちはその残虐な殺人事件の手掛かりを捜している。 | |
| When I tried to move the desk, one of its legs made a jarring sound as it scraped across the floor. | 机を動かそうとしたら、足が床に引っ掛かっていたらしくガーッという音がした。 | |
| Your student called me. | あなたの生徒が私に電話を掛けてきました。 | |
| His car remained locked. | 彼の車はかぎが掛けられたままになっていた。 | |
| Sitting on the bench. | 老人はベンチに腰を掛けている。 | |
| Put the coat on the hanger. | コートをハンガーに掛けておきなさい。 | |
| Don't buy things on credit. | 掛けで物を買うな。 | |
| Locking all the doors, I went to bed. | 私は全部の戸に鍵を掛けた後で、寝た。 | |
| Can I call you back in twenty minutes? | 20分後に電話を掛け直してもいいですか。 | |
| As time went on, people grew more and more concerned about the matter. | 時が経つにつれて、人々はますますその問題が気掛かりになった。 | |
| During the winter, I sleep with two quilts. | 冬の時に掛け布団二枚使って寝るものです。 | |
| I was out for a walk. | 散歩に出掛けていました。 | |
| The picture is hung crooked. | 絵が曲がって掛かっている。 | |
| A boy spoke to me. | 私はある少年に話し掛けられた。 | |
| I see you every now and then. | 私はあなたを時々見掛ける。 | |
| If you are here, it means you care. | あなたがここにいるということは、気に掛けているということだ。 | |
| Going out with those clothes? They look kinda bad. | そんな服で出掛けるの?なんだか格好悪いなあ。 | |
| I am hanging up my shirts. | シャツを掛けているところです。 | |
| She sat down and crossed her legs. | 彼女は腰掛けて足を組んだ。 | |
| She called me up very late last night. | 彼女は昨夜大変遅く私に電話を掛けてきた。 | |
| The robbers fell on him from behind the trees. | 強盗達が木陰から出てきて彼に襲い掛かった。 | |
| The barn door had been carelessly left unlatched. | 納屋のドアは不注意にも掛け金がはずれたままになっていた。 | |
| I was going out, when the telephone rang. | 電話が鳴った時、私は出掛けようとしていた。 | |
| Please sit on this chair and wait. | こちらの椅子に掛けてお待ちください。 | |
| Until now, I've never been spoken to by a foreigner. | 私はこれまで、外国人に話し掛けられたことはない。 | |
| At first I felt a bit too shy to speak to her. | 初めのうち、私は少し恥ずかしくて彼女に話し掛けられなかった。 | |
| I couldn't think who she was when she spoke to me. | 彼女が私に話し掛けてきたとき彼女が誰であるか想像することができなかった。 | |
| Take a seat in the armchair and calm down a while. | 肘掛けいすに腰掛けてしばらく落ち着いてください。 | |
| Are you going out in those clothes? How uncool! | そんな服で出掛けるの?なんだか格好悪いなあ。 | |
| Please look after my cats while I'm away. | 私が出掛けている間、猫の面倒をみてください。 | |
| You should build a fire under the kid. | お子さんに少し発破を掛けろ。 | |
| It would be better for you to speak to him. | 彼に話し掛けるほうがよいだろう。 | |
| He bore the future of the company on his shoulders. | 会社の行く末は彼の肩に掛かっていた。 | |
| It was cold at dawn, so I put on another blanket. | 明け方に寒かったので毛布をもう1枚掛けた。 | |
| Barking at strangers is a habit common to many dogs. | 見知らぬ人に吠え掛かるのは多くの犬に共通の習慣です。 | |
| The room was locked. | 部屋は鍵が掛けられていた。 | |
| I was out for a walk. | 散歩に出掛けてました。 | |
| She hung a little Picasso on the wall of the drawing room. | 彼女は居間の壁に小さなピカソの絵を掛けた。 | |
| We are sorry for the inconvenience. | ご面倒をお掛けして申し訳ございません。 | |
| I sleep with two quilts in the winter. | 冬の時に掛け布団二枚使って寝るものです。 | |
| Now I must go about my work. | さあ、仕事に取り掛からなきゃ。 | |
| He went to the length of saying that he would never speak to her again. | 彼は彼女にはもう二度と話し掛けたくないとまで言った。 | |
| I little expected to see you here. | ここでお目に掛かれるとは全然予期しませんでした。 | |
| Please take your seat. | お掛けください。 | |
| I was in such a hurry that I forgot to lock the door. | 私は非常に急いでいたので、ドアの鍵を掛けるのを忘れてしまった。 | |
| To me, she's irreplaceable. | 彼女は、僕にとって掛け替えのない人だ。 | |
| The children are learning the multiplication tables by heart. | 子供たちは掛け算を暗記している。 | |
| The trip will cost anywhere between $1,000 and $2,000. | その旅行は大体1000ドルから2000ドル掛かるだろう。 | |
| It took her a long time to choose a hat. | 彼女長時間掛けて帽子を選んだ。 | |
| Please take this seat. | こちらにお掛けください。 | |
| Bob tried to speak to Anne, but he couldn't. | ボブはアンに話し掛けようとしたが、できなかった。 | |
| My wife loves fish hors d'oeuvre, so it's easier for me to get a kitchen pass for my fishing. | 妻は魚のオードブルが好きだからね、釣りに出掛けるときはお許しが出やすいんだよね。 | |
| I greeted Betty, but she ignored me. | ドビーに声掛けたんだけど完全にシカトされた。 | |
| And when he came back, the tree was happy she could hardly speak. | そして彼が戻ったとき、木はしあわせでした彼女は一生懸命話し掛けました。 | |
| Short accounts make long friends. | 長くつき合うには掛けは禁物。 | |
| Hang up your coat, please. | コートを掛けてください。 | |
| They accused him of being in the classroom in order to cause trouble. | 彼のせいでクラスにトラブルが起きるのだと、彼らは彼に言い掛かりをつけた。 | |
| I have other matters on hand. | 私は別の仕事を手掛けている。 | |
| Hang that picture on the wall. | あの絵を壁に掛けなさい。 | |
| Please sit here. | こちらにお掛けください。 | |
| He settled down to his work. | 彼は腰を据えて仕事に取り掛かった。 | |
| She had no idea how to set about her work. | 仕事にどう取り掛かったらいいのか彼女にはまるでわからなかった。 | |
| He put his foot on the ladder. | 彼ははしごに片足を掛けた。 | |
| It will only mean an endless debate. | それは結局水掛け論だ。 | |
| Four multiplied by two is eight. | 4掛ける2は8だ。 | |
| Gain a foothold in society. | 出世の足掛かりをつかむ。 | |
| She knows how to use her good looks to get what she wants out of men. | 彼女は色仕掛けで男を誘惑する。 | |
| I only figured on staying with this company a little while when I started, but before I knew it I'd become an old timer here. | 腰掛けのつもりだったのに、気がついたら私もこの会社で古株になってしまった。 | |
| She was jealous from him talking to another girl. | 彼女は彼が他の女の子に話し掛けると嫉妬した。 | |
| She sprinkled some scent on her dress. | 彼女はドレスに香水を振り掛けた。 | |
| I would like to kill time with you, against me. | あなたが私に寄せ掛けて暇をつぶしたい。 | |
| He addressed the audience in a soft voice. | 彼は聴衆に静かな口調で話し掛けました。 | |
| You shouldn't judge a person by his appearance. | 人を見掛けで判断するものではない。 | |
| Some people seldom speak unless they're spoken to. | 話し掛けなければ、めったに話をしない人もいる。 | |
| I spoke to a child on the street, but he ended up running away. | 子供に話し掛けたが逃げちゃった。 | |
| She was jealous when he talked to another girl. | 彼女は彼が他の女の子に話し掛けると嫉妬した。 | |
| She had her blouse ironed by her sister. | 妹にブラウスのアイロン掛けをさせた。 | |
| With this type of insurance, most policies don't come with a maturity refund. | この種の保険は掛け捨てが多い。 | |
| She advised him not to go out by himself at night. | 彼女は彼に夜一人で出掛けないよう注意した。 | |
| In the evening I went out on safari again, at night I fell asleep hearing the grunting of the hippos. | 夕方にまたサファリに出掛け、夜はカバの声を聞きながら眠りについた。 | |
| Please take this seat. | 腰を掛けてください。 | |
| This door is locked from the inside. | このドアは内側から鍵が掛かっている。 | |