UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
The sun faded the lettering on the sign.日光で看板の文字があせた。
The grammar section includes the passive voice of the present perfect.文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。
Please cancel my order and refund the money.注文をキャンセルしますので、返金してください。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
Is Mr Sato good at literature?里さんって文学が上手ですか。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I ordered the book from Britain.私はその本をイギリスに注文した。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
The teacher made me repeat the sentence.先生は私にその文を繰り返させた。
Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today.中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
He complained that the soup was too hot.彼はスープが熱すぎると文句を言った。
It is cheaper to order by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
Would you like to order?ご注文なさいますか。
I have made several pen pals there.私はそこで何人かの文通友達ができた。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
He learned to appreciate literature.彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。
We will confirm your order as follows.ご注文を下記の通り確認します。
He ordered a beer.彼はビールを注文した。
Taro ordered some English conversation textbooks from London.太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。
This composition is free from errors.この作文には誤りがない。
The marriage must be reported in a document in Japan.日本では結婚は文章で届けなければならない。
A is the first letter of the alphabet.Aはアルファベットの最初の文字だ。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
This article will affect my thinking.この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
I can't memorize so many of these letters.これらたくさんの文字を暗記できない。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
I don't know who has the highest authority in Japanese grammar.日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
I'll mark where there are mistakes in your writing.きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
The country advanced in civilization.その国は文化が進んだ。
Have you decided the subject of your thesis?論文のテーマはもう決まったの?
Your composition is free from all grammatical mistakes.君の作文には文法の間違いは1つもない。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
I'll order that later.あとで注文します。
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
Flower arrangement is a part of Japanese culture.生け花は日本の文化です。
I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba.私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。
You have to take your time over your thesis.論文は時間をかけて書かなければならない。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
She complained that my salary was low.彼女は私の給料が安いと文句を言った。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
Write your name in capitals.名前を大文字で書いてください。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Compile an essay on that topic within a fixed number of letters.それについて、決められた字数以内に作文を纏める。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
His English composition has few, if any, mistakes.彼の英作文はほとんど誤りがない。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
I left out two sentences.私は二つの文を抜かした。
These patterns show you how to make sentences.これらの文型は文の作り方を示している。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
She has some literary talent.彼女には文学の才能がある。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
She corresponds regularly with her pen pal in Australia.彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。
You're always complaining.あなたはいつも文句ばかり言っている!
I am interested in American literature.私はアメリカ文学に興味がある。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
She is always finding fault with him.彼女はいつも彼に文句を言っている。
We are very sorry that your order was damaged.ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
Compare the style of those three letters.それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
I've run out of money.私は一文無しになった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License