Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I have all my suits made to order. 私は服はすべて注文で作らせる。 It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail. インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。 The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language. マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。 Every detail of his writing is carefully composed. 彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。 He is well acquainted with French literature. 彼はフランス文学に精通している。 I could do nothing but stare stupidly at the printed page. 私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。 He wrote the report. 彼は報告書を作文した。 Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile. 日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。 The author has a beautiful style. この著者は美しい文体を持っている。 That would bring only a small price. そんな物を売っても二束三文にしかならない。 I had Mr Jones correct my composition. 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 They always find fault with others. 彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。 Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books. 省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。 Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 You should rewrite this sentence. この文は書き直さないといけませんね。 The letter runs as follows. 手紙の文面は次の通り。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 Apart from a few mistakes, your composition was excellent. 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?). 文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。 This sentence is not in English. この文は英語ではない。 It's grammatically correct, but a native would never say that. 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 Will you please explain the meaning of this sentence to me? この文の意味を私に教えてくれませんか。 I've ordered a book from Amazon.com. アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。 I wish someone would help me with English composition. 誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。 The grammar section includes the passive voice of the present perfect. 文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。 In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good. ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。 I long to experience the food and culture of my home. 私は自分の家の料理と文化を経験したい。 Will you please look over my composition? 私の作文を見ていただけますか。 I'd like to see that in black and white. それを文書で見たいと思います。 It's not as if just anybody can write a literary gem. 誰もが名文を書けるわけではない。 In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge". このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。 I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 India has a cuisine rich in regional flavour. インドは地域色豊かな食文化があります。 He is well read in English literature. 彼はイギリス文学に詳しい。 She ordered a cup of tea. 彼女は紅茶を注文した。 The sign "&" stands for "and". &のマークはandの文字を表す。 Astronomy deals with the stars and planets. 天文学は恒星と惑星を扱う。 I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form. コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。 Father translated the French document into Japanese. 父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。 Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good. 君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。 What do the initials NTT stand for? 頭文字のNTTは何を表していますか。 Tell me when you'd like to order. ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。 Please complete this sentence. この文章を完成させてください。 Do a composition exercise, please. 英作文の練習問題をしなさい。 He studies contemporary literature. 彼は現代文学を研究しています。 We'd like to order 18 tonnes of olive oil. オリーブオイルを18MT注文します。 I have enclosed your order form. 別紙の注文書の通り注文いたします。 Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out? 文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。 At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 Translate the following sentences into Japanese. 次の文を日本語に訳しなさい。 Every sentence in this book is important. この本の中の文はどれも大切です。 Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。 He learned to appreciate literature. 彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。 The corrected sentence was just what he wanted to say. 訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。 In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal. 他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。 All civilized countries are against war. すべての文明国は戦争に反対している。 I had my composition corrected by the teacher. 私の作文を先生に添削してもらった。 Many astronomers assume that the universe continues to expand forever. 多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。 If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price? 20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。 The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner. 講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。 The notice could not be made out by the students. 掲示文は学生にはわからなかった。 Astronomers inferred the existence of a local supercluster. 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 She is a woman of great literary ability. 彼女は大変文才のある女性だ。 His English composition has few, if any, mistakes. 彼の英作文はほとんど誤りがない。 You're always complaining. あなたはいつも文句ばかり言っている! I heard some students complain about the homework. 私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。 We used the transcripts of the recordings of telephone conversations. 電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。 The student ordered the book from New York. その学生はニューヨークにその本を注文した。 He devoted himself to many cultural activities. 彼は多くの文化活動に専念した。 Have you decided the subject of your thesis? 論文のテーマはもう決まったの? The goods were entered to her. その品物は彼女の注文品として記入された。 We ordered pink, but we received blue. ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。 He's always complaining about the food. 彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。 The early bird gets the worm. 早起きは三文の得。 The amateur singer won first in the talent show hands down. あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。 I ordered two hamburgers. ハンバーグを2個注文した。 The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts. その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡だ。 I'd like to order the same. 私も同じものを注文します。 Your English composition leaves nothing to be desired. あなたの英作文は申し分がありません。 We regret that we cannot place an order. 残念ながらご注文できません。 Any orders you place with us will be processed promptly. 貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。 Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards. すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。 I didn't order this. これは注文していません。 His English composition has nine mistake in as many lines. 彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。 Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one. 三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。 We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology. この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。 I have no fault to find with him. 彼には、何も文句の言うべき所がない。 Make this sentence a little shorter. この文はもう少し短くしてください。 Except for a few mistakes, his composition is perfect. 2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。 Errors are few, if any, in his English composition. 彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。 Taxes are the price we pay for a civilized society. 税金は文明社会の代償である。 I'm very interested in classical literature. 私は古典文学に非常に興味があります。 We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders. 定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。 A sentence normally has a subject and a verb. 文には普通、主語と動詞がある。 Let's order twenty kebabs! ケバブを二十個注文しよう! In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement. 英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。 The couple carved their initials in an oak tree. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 The teacher criticized his students' compositions. 先生は学生たちの作文を批評した。