UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

She complained about her boyfriend's prank.彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
Noted literary personalities gathered together last evening.知名の文士たちの集まりが昨夜あった。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
I've ordered a book from Amazon.com.米アマゾンに本を注文した。
European civilization had its birth in these lands.これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
I had my teacher correct my English composition.私は先生に英作文を直してもらった。
These patterns show you how to make sentences.これらの文型は文の作り方を示している。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
The choice of example sentence wasn't wise.例文の選定がまずかったです。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
I have a large library on American literature.私は米文学の蔵書がたくさんある。
You're always complaining.あなたはいつも文句ばかり言っている!
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
I am going to complain to the manager.支配人に文句を言ってやる。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
Although I really hate grammar, it's useful.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
May I have your order, please?ご注文をどうぞ。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
The country's civilization has advanced.その国の文明は進歩した。
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
He was one of the famous men of letters in his era.彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
The writer has an excellent style.あの作家の文体は優れている。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
This sentence contains several mistakes.この文にはいくつかの間違いがあります。
The pen is mightier than the sword.文は武に勝る。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の徳。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
It is good for us to understand other cultures.我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
Is my paper looked over before submitting?提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。
We buy stationery in bulk.私たちは文房具類を大量に買う。
You must begin a sentence with a capital letter.文章は大文字で書き始めなくてはならない。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
The student ordered the book from New York.その学生はニューヨークにその本を注文した。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
He is a real fool.彼は文字どおりのばかだ。
He asked for a beer.彼はビールを注文した。
She finished her coffee and asked for another.彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
My father studies astronomy, or the science of stars.父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
There are few, if any, mistakes in his composition.彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
Specialized libraries collect writings about art.専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
Emmet's theory appears repeatedly in these papers.エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。
Jack made a lot of mistakes in his composition.ジャックは作文でたくさん間違えた。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
Will you please look over my composition?私の作文を見ていただけますか。
I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba.私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
This isn't what I ordered.これは私が注文した物ではありません。
My boss grumbled at me about my work.上司は私の仕事の文句を言った。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
Put this sentence into English.この文を英文にしなさい。
I took what she said literally.私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
She ordered a cup of tea.彼女は紅茶を注文した。
Why don't we order pizza?ピザを注文しない?
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Tom writes well.トムは文章がうまい。
What is your favorite sentence?あなたの一番好きな文は何ですか?
I had my composition corrected by Mr Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
The teacher made me repeat the sentence.先生は私にその文を繰り返させた。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License