We tried to make out the letters written on the wall.
壁に書かれた文字を判読しようとした。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.
先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
Your composition is very good, and it has few mistakes.
君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
He devoted himself to the study of literature.
彼は文学の研究に専念した。
You must study grammar more.
あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.
先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.
少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
He is a man of letters.
彼は文学者である。
He sat up late last night working on the documents.
彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.
ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
His writing is very subjective.
彼の文章はとても主観的だ。
His essay is better than mine.
彼の論文の方が私のよりいい。
This sentence may be interpreted another way.
この文はもう一つの解釈ができる。
He used to read a lot.
彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.
ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
There is a mistake in her composition.
彼女の作文には誤りがひとつ有る。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.
文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
The inhabitants are proud of their urban culture.
住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
I cannot make out the meaning of this sentence.
私にはこの文の意味が分からない。
We have to transmit our culture to the next generation.
我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
I am writing a thesis about international disputes after World War II.
私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。
Grammar is very complicated.
文法はとてもややこしい。
Don't complain. You have to go.
文句を言うな。お前は行かなければならない。
The meaning of words can change according to their context.
言葉の意味は文脈によって変わりうる。
As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.
配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。
I am sick of your complaint.
君の文句にはうんざりだ。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.
私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.
シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
I'm sorry, but I'd like to order.
すみません、注文お願いします。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
He appreciates Japanese culture.
彼は日本文化のよさを認めています。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?
もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.
何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
That would bring only a small price.
そんな物を売っても二束三文にしかならない。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
He ordered the book from the publisher in the United States.
彼は本をアメリカの出版社に注文した。
You should omit this word from the sentence.
その文からこの言葉を省略すべきです。
I bought this pen at the stationer's around the corner.
私はこのペンを近所の文房具店で買った。
Bacon and eggs is his order.
ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"
「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
I've made a first draft of my thesis.
私は論文の1回目の下書きをした。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
The market drop has cleaned me out.
市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.
少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.