Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 Let's compare the translation with the original. 翻訳を原文と比べてみよう。 The poor dog was literally torn apart by the lion. かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。 Put the following sentences into Japanese. 次の文章を日本語に直しなさい。 Her composition was free from mistakes. 彼女の作文には誤りがなかった。 This is one of the things he always says. これが彼の決まり文句です。 Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing. 日本文化に造詣深いことはいいことです。 It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 The data in her paper serves to further our purpose. 彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。 Do not delete this example sentence. この例文を削除しないでください。 What is difficult about Japanese is the writing system. 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 I have all my suits made to order. 私は服はすべて注文で作らせる。 Errors are few, if any, in his English composition. 彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。 He's a student of Japanese literature. 彼は日本文学の研究者だ。 He looked into historical documents to solve the mystery. 彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。 The author has a beautiful style. この著者は美しい文体を持っている。 I am not as interested in literature as you. 私は君ほど文学には興味がない。 He wrote a fine preface to the play. 彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。 Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature. この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。 The two countries differ in religion and culture. その両国は宗教と文化が違っている。 Except for a few mistakes, his composition is perfect. 2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。 I didn't order this. これは注文していません。 European civilization had its birth in these lands. これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。 Translate the following sentences into Japanese. 次の文を日本語に訳しなさい。 I complained to him face to face. 私は彼に面と向かって文句を言った。 It took me two hours to memorize this sentence. この文章を暗記するのに2時間かかった。 The notice could not be made out by the students. 掲示文は学生にはわからなかった。 I still correspond with an old friend of mine from time to time. 私は今でも旧友の一人と時どき文通している。 While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book. 私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。 I liked the book so much I ordered ten copies for friends. 私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。 Business is brisk now and we are up to the elbows in orders. 今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。 You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 He complained that he had not been informed of the committee's decision. 彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。 My boss grumbled at me about my work. 上司は私の仕事の文句を言った。 Have you finished writing your composition? 作文は書いてしまいましたか。 In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission. しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history. 改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。 What a big mistake you made in your English composition! 英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。 I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless 其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。 "Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w 「ほら、早く早く。タトエバっていうサイトが、集めた文章を一つ一セントで売ってるよ!文章を百個買うと一つ無料の特別セールもあるんだよ!」「ああ、そりゃいい!今じゃ世間では趣味として文章を集めるのかい!?世界はどこへ向かっているのやら!」 The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts. その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 The goods were entered to her. その品物は彼女の注文品として記入された。 She finds fault with everything and everyone. 彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。 The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way. 未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。 The teacher interpreted the sentence for us. 先生がその文を我々に解釈してくれた。 His composition has not a few mistakes. 彼の作文は誤りが少なくない。 There are many cultures on Earth. 地球上にはたくさんの文化がある。 This sentence doesn't make sense. この文は意味をなさない。 The Middle East is the cradle of civilization. 中東は文明の発祥地である。 This sentence needs to be checked by a native speaker. この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。 Your composition leaves nothing to be desired. 君の作文は申し分ない。 This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku. この文は俳句の調べ持つ文よ。 The passage admits of no other interpretation. この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。 The rule requires that theses be written in English. 規則で論文は英語で書かれることが必要である。 His essay was concise and to the point. 彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。 You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her. あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。 Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish. 論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。 This is an example sentence. これは例文です。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 He is always complaining of his room being small. 彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! You should omit this word from the sentence. その文からこの言葉を省略すべきです。 I can't read small letters. 小さい文字が読めない。 The items which you ordered arrived. 注文の品が届いた。 Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text. 倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。 A formula is very convenient, because you need not think about it. 決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。 I ordered two hamburgers. ハンバーガーを二個注文した。 I have a large library on American literature. 米文学の蔵書がたくさんある。 This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously. これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。 That poem mixes prose with poetry. その詩は韻文に散文をまじえている。 There are few, if any, errors in your composition. あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。 Tell me when you'd like to order. ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。 All civilized countries are against war. すべての文明国は戦争に反対している。 These patterns show you how to make sentences. これらの文型は文の作り方を示している。 It's very difficult to communicate with people from other cultures. 異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。 The professor ordered some new books from New York. 教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。 He was one of the famous men of letters in his era. 彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。 Don't complain. 文句を言うな。 Astronomy deals with the stars and planets. 天文学は恒星と惑星を扱う。 There is very little paper left, so order some more. 紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。 His composition is by far the best of all. 彼の作文は断然一番よい。 This dictionary has a preface, not a foreword. この辞書には序文はあるが端書きがない。 Please complete this sentence. この文章を完成させてください。 His composition is free from mistakes. 彼の作文には間違いがない。 I have no fault to find with him. 彼には、何も文句の言うべき所がない。 Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?" どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか? I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。 He ordered a book from a publisher in the United States. 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 I can't make out the meaning of this sentence. 私はこの文の意味が理解できない。 Europeans tried to civilize the tribe. ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。 Imagination is the root of all civilization. 想像力は、すべての文明の根本である。 Put the two sticks across each other. 二本の棒を十文字に置きなさい。 Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。 The same sentence could have the force of a command. その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。 If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer. もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。 Don't complain about it. You've asked for it. 文句をいうなよ身から出た錆だぞ He proved to be a good writer. 彼は文章を書くのが上手であるとわかった。 I have all suits made to order. 私の服はすべて注文で作らせる。 I ordered new furniture. 私は新しい家具を注文した。