UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
The point is that you didn't teach them grammar.主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education.日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
This sentence is in the present tense.この文は現在形です。
A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill.凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
I had my composition corrected by the teacher.私の作文を先生に添削してもらった。
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
How do I change the language of a sentence?例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか?
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
He complained about the noise.彼はその音に文句を言った。
She lives by her pen.彼女は文筆で生活を立てている。
Have you finished writing your thesis?論文を書き終えましたか。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
I'd like to see that in black and white.それを文書で見たいと思います。
Write your name in capitals.名前を大文字で書いてください。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
The writer has an excellent style.あの作家の文体は優れている。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
How do I delete a sentence?例文を削除するにはどうしたら良いですか?
Write a composition of ten sentences.10個の文からなる作文を書きなさい。
It is cheaper to order by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
Please complete this sentence.この文章を完成させてください。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
Write your name in capitals.君の名前を大文字で書きなさい。
Compare your composition with the example.君の作文を手本と比べてみたまえ。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学に興味はない。
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
Specialized libraries collect writings about art.専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
Don't complain about it. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
Her composition was entirely free from grammatical errors.彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の徳。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
If your prices are competitive, we will place a large order.価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
The problem is that he is penniless.問題は彼が文無しであるということだ。
Some fine phrases occurred to the poet.いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
Compare the copy with the original.書き写したものを原文と比較せよ。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。
Are you ready to order?ご注文はお決まりですか?
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
I wish someone would help me with English composition.誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
He finds faults with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
They had a culture of their own.彼らは独自の文化を持っていた。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
She ordered a cup of tea.彼女は紅茶を注文した。
It's cheaper to order things by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
I love astronomy.僕は天文学が大好きだよ。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
The students are talking about language and culture.生徒たちは言葉と文化についてはなします。
She majors in French literature.彼女はフランス文学を専攻している。
What does the word "get" mean in this sentence?この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
The teacher corrected the composition that I had prepared.先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
I left out two sentences.私は二つの文を抜かした。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone.今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
We need some formal instruction in literature.我々には文学の正式な指導が必要だ。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
This sentence contains several mistakes.この文にはいくつかの間違いがあります。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?青空文庫におすすめとかない?
We are very sorry that your order was damaged.ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
He wrote a paper on the subject.彼はその問題について論文を書いた。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License