I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.
Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
The passage admits of no other interpretation.
この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
Tom ordered a beer.
トムはビールを注文した。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
Compare the translation with the original.
訳文を原文と比較しなさい。
His paper is superior to mine.
彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.
我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
You should rewrite this sentence.
あなたはこの文を書き直すべきです。
The meaning of this sentence is obscure.
この文の意味ははっきりしない。
The man lost no time in reading his paper.
その男はすぐに彼の論文を読んだ。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.
我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.
どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.
彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.
タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
There are many cultures on Earth.
地球上にはたくさんの文化がある。
We tried to make out the letters written on the wall.
壁に書かれた文字を判読しようとした。
The couple carved their initials in an oak tree.
恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.
三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
The more civilization advances, the more people long for nature.
文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
I ordered two hamburgers.
ハンバーガーを二個注文した。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.
この文は俳句の調べ持つ文よ。
He is what we call a man of culture.
彼はいわゆる文化人である。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.
文頭には大文字が使われる。
The English alphabet has 26 letters.
英語のアルファベットは26文字だ。
The same sentence could have the force of a command.
その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
The amateur singer won first in the talent show hands down.
あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
The early bird catches the worm.
早起きは三文の得。
Are you ready to order?
ご注文はお決まりですか?
I am interested in studying German culture.
私はドイツ文化を研究することに興味がある。
They communicate with each other by mail.
彼らは互いに文通している。
Is it too early to order from the luncheon menu?
昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.
私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
His failure in business left him penniless.
彼は事業に失敗して一文なしになった。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.
ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
That poem mixes prose with poetry.
その詩は韻文に散文をまじえている。
My mission is to photograph the documents.
私の使命はその文章を写真にとることである。
She went to Italy in order to study literature.
彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
I have a friend to correspond with from time to time.
私には時折文通する友人がいる。
The progress of civilization is very rapid.
文明の進歩がとても速い。
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.
注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
They had a culture of their own.
彼らは独特の文化を持っていた。
Love is the miracle of civilization.
愛は文明の奇跡だ。
My father studies astronomy, or the science of stars.
父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.
日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?"
どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
They often complain about the cost of living in Tokyo.
彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.
ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.
この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.
都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.
タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I had my brother correct the errors in my composition.
私は作文の間違いを兄に直してもらった。
If your prices are competitive, we will place a large order.
価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
The meaning of this sentence is obscure.
その文の意味は不明瞭だ。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.
貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.
両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
I can't read Arabic script.
アラビア文字は読めません。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?
この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
Your composition is the best yet.
君の作文はこれまでの中で一番良い。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."
「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
She complained that my salary was low.
彼女は私の給料が安いと文句を言った。
What do the initials NTT stand for?
頭文字のNTTは何を表していますか。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.
公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.
トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
Jack made a lot of mistakes in his composition.
ジャックは作文でたくさん間違えた。
I can't make sense of these sentences.
私はこれらの文章の意味がわからない。
May I take your order?
ご注文を承りましょうか。
Penny wise, pound foolish.
一文惜しみの百知らず。
The mystery contains more dialogue than narrative.
その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
I am corresponding with an American high school student.
私はアメリカの高校生と文通をしている。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra