Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
We want complete sentences. 私たちは完全な文を求めています。 We tried to make out the letters written on the wall. 壁に書かれた文字を判読しようとした。 She ordered the book from London. 彼女は、その本をロンドンに注文した。 Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food. 東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。 He is no better than a beggar. 彼は文無しも同然だ。 Please remind me to turn in the paper. 私が論文を出し忘れないよう念を押してください。 The progress of civilization is very rapid. 文明の進歩がとても速い。 We will confirm your order as follows. ご注文を下記の通り確認します。 The document is neither genuine nor forged. その文書は本物でも偽造されたものでもない。 Whenever he comes to this place, he orders the same dish. 彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。 I have enclosed your order form. 別紙の注文書の通り注文いたします。 I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. 毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。 He complained that the soup was too hot. 彼はスープが熱すぎると文句を言った。 Father complains of having been busy since last week. 先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! It's cheaper to order things by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 He seems to be at home in Greek literature. 彼はギリシャ文学に精通しているようだ。 Waiter, I'd like to order. ウエーターさん、注文お願いします。 The data in her paper serves to further our purpose. 彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。 The teacher pointed out several mistakes in my English composition. 先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。 I should like to have a friend to correspond with. わたしは文通する友人が欲しい。 You must study grammar more. あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。 He is an expert in astronomy. 彼は天文学の専門家だ。 I complained to him face to face. 私は彼に面と向かって文句を言った。 He devoted himself to the study of literature. 彼は文学の研究に専念した。 The rule requires that theses be written in English. 規則で論文は英語で書かれることが必要である。 The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups. 最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。 We must pay regard to other cultures like ours. 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 The concept of zero sprang from the Hindu culture. ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。 John ordered the book from the publisher in the United States. ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。 All orders must be accompanied with cash. 注文は全て現金同封のこと。 The opening of the country had a great influence on Japanese civilization. 開国は日本文明に大きな影響をもたらした。 I can't read Arabic script. アラビア文字は読めません。 My mother is always finding fault with me. 母はいつも私に文句を言っています。 He is a good writer. 彼は文章がうまい。 "What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell." 「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」 I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form. コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。 I'll mark where there are mistakes in your writing. きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。 Mr Hirose teaches the students English grammar. 広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。 If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise. 他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。 He ate up the steak and ordered another. 彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。 He is familiar with Japanese culture. 彼は日本の文化に詳しい。 I turned in my paper yesterday. 私は昨日論文を提出した。 Hemingway had a poor writing style. ヘミングウェイの文章は悪文だった。 The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts. その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 The meaning of a word is determined by the context where it is used. 単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。 Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect. 厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。 You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time. 文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。 That poem mixes prose with poetry. その詩は韻文に散文をまじえている。 I'm having trouble reading the letters on the monitor. 私はモニターの文字を読む事が困難です。 If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders. 貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。 I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them. 私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。 Cultures have a coherent view of the world. それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。 Many astronomers assume that the universe expands infinitely. 多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。 Alpha, beta and gamma are Greek letters. アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。 The meaning of this sentence is ambiguous. この文は意味があいまいだ。 I ordered the book from Britain. 私はその本をイギリスに注文した。 I got Mary to correct the errors in my composition. 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 Apart from a few mistakes, your composition was excellent. 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 With that as a start many European poems and much literature came to be introduced. それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。 I have a few essays to write by tomorrow. 明日までに論文をいくつか書かなければいけない。 He is a man of letters. 彼は文学者である。 Do you have a complaint to make? 何か文句ある? She ordered the book from England. 彼女はその本をイギリスに注文した。 Our mode of life has changed since the introduction of European civilization. 私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。 I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about. 「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。 The anthropologist says old customs still prevail in the province. その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。 This is his formula. これが彼の決まり文句です。 Will you please explain the meaning of this sentence to me? この文の意味を私に教えてくれませんか。 His paper reads like a novel. 彼の論文は小説のように読める。 I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus. タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。 Astronomy is by no means a new science. 天文学は決して新しい科学ではない。 Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent. 2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。 Our company supports several cultural events. 私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。 The sentence is free from grammatical mistakes. その文には文法的な誤りはない。 Look up the word in the dictionary. 辞書のその文字をご覧。 Bacon and eggs is his order. ベーコンエッグが彼の注文したものだ。 "We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it." その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」 If you copy my sentences, then I'll copy yours! もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。 How can I link or unlink sentences? 例文同士のリンクや解除はどうすればできますか? He is altogether a giant. 彼は文句無しの巨人だ。 You're always complaining! あなたはいつも文句ばかり言っている! This sentence is very easy to translate. この文章はすごく簡単に訳せるだろう。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文の初めには大文字が用いられる。 I tried to absorb as much of local culture as possible. 僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。 We have given your order highest priority. 貴社のご注文は最優先させております。 If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out? 文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。 I didn't order this. これは注文していません。 This sentence is in the present tense. この文は現在時制です。 A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct. ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。 We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order. 注文書の発行から30日以内に製品を納品します。 In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement. 英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。 The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug. 悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。 There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex. アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。 For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading. メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。 May I have your order, please? ご注文をどうぞ。 Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky. 古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。 How does the preface run? 序文にはなんと書いてありますか。 I think that cultural exchanges are important. 異文化交流は大切だと思います。