UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Your composition is perfect except for a few mistakes.君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more.恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。
The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
Did you order the book?その本を注文しましたか。
I have all my suits made to order.私は服はすべて注文で作らせる。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
He is as poor as a rat.彼は無一文だ。
The author has a beautiful style.この著者は美しい文体を持っている。
The professor ordered some new books from New York.教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
It's best to put covers on paperbacks.文庫本にカバーをかけた方がいいです。
The couple carved their initials into the oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.オリーブオイルを18MT注文します。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学の研究は人文学に属する。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
Oil has played an important part in the progress of civilization.石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
For how long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
He is literally stupid.彼は文字どおりの馬鹿だ。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学に興味はない。
They often complain about the cost of living in Tokyo.彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
He is at home in American literature.彼は米文学に精通している。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.19世紀は白人文明の時代だった。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
Write the amount on the check in letters as well as figures.小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早起きは三文の徳。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
Why don't we order pizza?ピザを注文しない?
He has studied the cultures of Eastern Countries.彼は東洋の国々の文化を研究していた。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them.私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。
I've got to finish this essay by tomorrow.私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
I love French culture.フランス文化が好きです。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her.あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。
They had a culture of their own.彼らは独自の文化を持っていた。
She complained that my salary was low.彼女は私の給料が安いと文句を言った。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
He has extracted a great many examples from the grammar book.彼はその文法書から多くの用例を引用している。
In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer.チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
I ordered several books from England.私はイギリスへ本を何冊か注文した。
The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense?例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか?
I can't memorize so many of these letters.そんなにたくさんの文字を記憶できません。
Literature teaches us about humanity.文学は私たちに人間性について教えてくれる。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?青空文庫におすすめとかない?
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
You mustn't carelessly believe the maker's motto.メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
Here we explain about creating outlines of characters and paths.ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
You should omit this word from the sentence.その文からこの言葉を省略すべきです。
He came across some old documents in the closet.彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
You should rewrite this sentence.あなたはこの文を書き直すべきです。
Compare the style of those letters.それらの手紙の文体を比較しなさい。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
That sister of yours is always complaining of her husband.あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it.何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの?
The document was distributed to all department heads.その文章は全ての部長に配布された。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
He majored in Japanese literature at the university.彼は大学で国文学を専攻をした。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
I'm going to complain to the manager.支配者に文句を言ってやる。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Let's add ambiguous sentences more often.もっと普通に曖昧な文上げろよ。
He ordered a book from a publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
She had her English composition checked by an Englishman.彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License