Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He is a real fool. 彼は文字どおりのばかだ。 Alpha, beta and gamma are Greek letters. アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。 This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb. この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。 Please accept our apologies for not filling your order sooner. 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 She finds fault with everything and everyone. 彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。 Have you finished writing your composition? 作文は書いてしまいましたか。 The grammatical form employed here is the present progressive. ここで使われている文法形式は現在進行形である。 'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase. canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。 She went to Italy in order to study literature. 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 It's fun to learn about foreign cultures. 外国の文化について学ぶのは楽しい。 It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting. 正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。 His paper is better than mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words. 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 He made many grammatical mistakes in his composition. 彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。 She always finds fault with the way I do things. 彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。 Many astronomers assume that the universe expands infinitely. 多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。 I'll need at least three days to translate that thesis. その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense? 例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか? To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used). nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。 The couples carved their initials in oak trees. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 He sat up late last night working on the documents. 彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。 She complained to me of his rudeness. 彼の無作法について彼女は私に文句を言った。 We ordered some new books from abroad. 私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。 Make a sentence with each of these words. これらの語を各々使って文を作りなさい。 The quantity discounts are according to the size of the order. 大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。 Astronomy is the science of heavenly bodies. 天文学は天体の科学である。 There are few, if any, mistakes in his composition. 彼の作文にはまずほとんど誤りはない。 He has extracted a great many examples from the grammar book. 彼はその文法書から多くの用例を引用している。 The basic principles of grammar are not so difficult. 文法の基本原則はそれほど難しくはない。 The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures. その人類学者は原始文化に関する講演をした。 I ordered the book from England. 私はイングランドからその本を注文した。 I need to understand the meaning of this sentence. この文の意味を理解する必要がある。 My father studies astronomy, or the science of stars. 父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。 Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 Written in plain style, as it is, his paper is easy to read. この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。 If I have to wait 30 minutes, I'll order later. 30分も待つのなら、後で注文します。 There is very little paper left, so order some more. 紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。 This scientific article reads like a novel. この科学論文は小説のように読める。 Tom majored in Japanese literature in college. トムは大学で日本文学を専攻した。 The student ordered the book from New York. その学生はニューヨークにその本を注文した。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 It's cheaper to order things by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 Is Mr Sato good at literature? 里さんって文学が上手ですか。 In our culture, you cannot be married to two women at the same time. 我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。 I am corresponding with an American high school student. 私はアメリカの高校生と文通をしている。 Is it too early to order from the luncheon menu? 昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。 She ordered a cup of tea. 彼女は紅茶を注文した。 He majored in Japanese literature at the university. 彼は大学で国文学を専攻をした。 Please delete this sentence. この文は削除してください。 Scratch a Russian and find a Tartar. 文明人も一皮むけば野蛮人。 To understand Japanese culture to the full, you should learn the language. 日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。 European civilization had its birth in these lands. これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。 This is an example sentence. これは例文です。 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 I ordered two hamburgers. ハンバーガーを二つ注文した。 I have to understand the meaning of this sentence. この文の意味を理解する必要がある。 We discovered relics of an ancient civilization. 我々は古代文明の遺跡を発見した。 A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 It depends on the context. それは文脈による。 I want to go with you, but I'm broke. 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence. 彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。 I've ordered a book from Amazon.com. アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。 Reading literary criticism is very helpful to understanding literature. 文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。 Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage. ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。 This composition leaves nothing to be desired. この作文は申し分ない。 As civilization advances, poetry almost necessarily declines. 文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。 Some passengers complained about the service. 乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。 Don't complain about it. You've asked for it. 文句をいうなよ身から出た錆だぞ You must begin a sentence with a capital letter. 文章は大文字で書き始めなくてはならない。 The translation is quite true to the original. その翻訳はまったく原文に忠実である。 Stop your grumbling and get the work out of the way. ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。 I don't have any money. 文無しなんだ。 Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone. 今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。 The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more. 恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。 In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle. 進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。 He is always complaining about the way I do things. 彼はいつも私のやり方に文句を言っている。 It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 The same sentence could have the force of a command. その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。 I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check. 私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。 Your composition is far from perfect. あなたの作文は決して完全ではない。 Can you order one for me? じゃあ注文してもらえますか。 He is as poor as a rat. 彼は無一文だ。 We are very sorry that your order was damaged. ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。 I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it. どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。 The rule requires that theses be written in English. 規則で論文は英語で書かれることが必要である。 His ideas never earned him a single penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。 This composition is so badly written than I can not make out what he means. この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。 The figure will be astronomical. 数字は天文学的なものだろう。 Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature. この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。 I ordered those books from Germany. 私はそれらの本をドイツに注文した。 All you have to do is to learn this sentence by heart. 君たちはこの文を暗記しさえすればよい。 She complained to him about the noise. 雑音について彼女は彼に文句を言った。 I ordered a book from London. ロンドンから本を注文した。 Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books. 省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。 We complained about the poor service. 私たちはお粗末なサービスに文句を言った。 Shame cultures are concerned with reputation. 恥の文化は評判に関心を持つ。