Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Reading literary criticism is very helpful to understanding literature. | 文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。 | |
| Business is brisk now and we are up to the elbows in orders. | 今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。 | |
| If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it? | もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。 | |
| Love is the miracle of civilization. | 愛は文明の奇跡である。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 | |
| There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A). | このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。 | |
| The food was terrible -all the same I didn't complain. | 食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。 | |
| He devoted himself to many cultural activities. | 彼は多くの文化活動に専念した。 | |
| We are very sorry that your order was damaged. | ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。 | |
| The meaning of words can change according to their context. | 言葉の意味は文脈によって変わりうる。 | |
| Shame cultures are concerned with reputation. | 恥の文化は評判に関心を持つ。 | |
| Except for a few mistakes, his composition is perfect. | 2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。 | |
| Translating this text will be very easy. | この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 | |
| The teacher pointed out several mistakes in my English composition. | 先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat. | なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。 | |
| I like when my friends translate my sentences. | 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 | |
| His thesis is related to mine. | 彼の卒業論文は私のと関係がある。 | |
| He majors in modern literature. | 彼は近代文学を専攻している。 | |
| Almost no students get full marks in Chinese classics. | 漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。 | |
| The document passed into the enemy's hands. | その文書は敵の手に渡った。 | |
| J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements. | 天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。 | |
| It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural. | 当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。 | |
| I've made a first draft of my thesis. | 私は論文の1回目の下書きをした。 | |
| Some passengers complained about the service. | 乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。 | |
| Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West. | 日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。 | |
| This type of noun phrase is called a "concealed question". | このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。 | |
| We discovered relics of an ancient civilization. | 我々は古代文明の遺跡を発見した。 | |
| Will you please explain the meaning of this sentence to me? | この文の意味を私に教えてくれませんか。 | |
| If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage. | このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。 | |
| I canvassed the whole town for orders. | 私は注文を取りに町中を回った。 | |
| He is well acquainted with French literature. | 彼はフランス文学に精通している。 | |
| Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education. | 日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。 | |
| He seldom orders anything new. | 彼は滅多に新しいものを注文しない。 | |
| Written in plain style, as it is, his paper is easy to read. | この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。 | |
| The problem is that he is penniless. | 問題は彼が文無しであるということだ。 | |
| She finished her coffee and asked for another. | 彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。 | |
| We have to transmit our culture to the next generation. | 我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。 | |
| Literature flourishes best when it is half a trade and half an art. | 文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。 | |
| A formula is very convenient, because you need not think about it. | 決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。 | |
| The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East. | シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。 | |
| Countries differ in culture. | 文化は国々によって異なる。 | |
| She is a woman of great literary ability. | 彼女は大変文才のある女性だ。 | |
| No nation can exist completely isolated from others. | 他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。 | |
| We read the full text of his speech. | 私たちは彼の小説の全文を読んだ。 | |
| These patterns show you how to make sentences. | これらの文型は文の作り方を示している。 | |
| And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music. | そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。 | |
| Strictly speaking, this sentence is not grammatical. | 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 | |
| The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified. | コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。 | |
| He used to read a lot. | 彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。 | |
| Is Mr Sato good at literature? | 里さんって文学が上手ですか。 | |
| I'm struggling with French grammar. | フランス語の文法に苦戦しています。 | |
| The students are talking about language and culture. | 生徒たちは言葉と文化についてはなします。 | |
| We read the full text of his speech. | 私たちは彼の演説の全文を読んだ。 | |
| The lovers engraved the oak tree with their initials. | 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 | |
| How do I delete a sentence? | 例文を削除するにはどうしたら良いですか? | |
| We must pay regard to other cultures like ours. | 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 | |
| He came across some old documents in the closet. | 彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。 | |
| His paper is far from satisfactory. | 彼の論文には決して満足出来ない。 | |
| Although I really hate grammar, it's useful. | 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 | |
| I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form. | コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。 | |
| As civilization advances, poetry almost necessarily declines. | 文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。 | |
| It is generally hard to adapt to living in a foreign culture. | 異文化の生活に適応するのは一般に難しい。 | |
| Have you finished ordering? | ご注文はお済みですか? | |
| Compare the style of those three letters. | それら三通の手紙の文体を比較しなさい。 | |
| I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles. | 言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。 | |
| Put the following sentences into Japanese. | 次の文章を日本語に直しなさい。 | |
| I heard some students complain about the homework. | 私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。 | |
| You should turn in your paper by next Saturday. | あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の得。 | |
| This is a simple declarative sentence. | これは簡単な平叙文である。 | |
| The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency. | STEPという文字は日本英語検定協会を表している。 | |
| Can he write this character? | 彼はこの文字が書けますか。 | |
| How can I add tags to a sentence? | 例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか? | |
| You can add sentences that you do not know how to translate. | どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 | |
| If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. | 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 | |
| He is literally stupid. | 彼は文字どおりの馬鹿だ。 | |
| I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check. | 私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。 | |
| They destroyed the native civilization. | 彼らは元々あった文明を破壊した。 | |
| The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory. | カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。 | |
| This isn't what I ordered. | これは私の注文したものと違います。 | |
| Tell me when you'd like to order. | ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。 | |
| Your writing is good except for a few mistakes. | いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。 | |
| We ordered pink, but we received blue. | ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。 | |
| Do you have a complaint to make? | 何か文句ある? | |
| The author lumps all the different European literatures together. | 著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。 | |
| We have to submit an essay by Wednesday. | 水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。 | |
| Literature teaches us about humanity. | 文学は私たちに人間性について教えてくれる。 | |
| She first came into contact with Japanese culture last year. | 彼女は去年初めて日本文化に触れた。 | |
| He is altogether a giant. | 彼は文句無しの巨人だ。 | |
| He devoted himself to the study of English literature. | 彼は英文学の研究に専念した。 | |
| We ordered some new books from abroad. | 私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。 | |
| She first came into contact with Japanese culture last year. | 彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。 | |
| At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. | タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 | |
| Your English composition leaves nothing to be desired. | あなたの英作文は申し分がありません。 | |
| Get the meaning of a word from its context. | 文の前後関係から単語の意味を知る。 | |
| I had my composition corrected by Mr. Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| The two roads cut across the street from us. | 2本の道が十文字に交差している。 | |
| Noted literary personalities gathered together last evening. | 知名の文士たちの集まりが昨夜あった。 | |
| Grammar is very complicated. | 文法は非常に煩雑だ。 | |