UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
Your English composition is above the average.君の作文は平均よりも上だ。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
Don't complain about it. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
There are no mistakes in your composition.君の作文にはミスがない。
He is complaining about something or other all the time.あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
The myth offers insights into the ancient civilization.その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
From a literary point of view, his work is a failure.文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
The American culture had been transplanted from Europe.アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在です。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
He wrote a paper on the subject.彼はその問題について論文を書いた。
Two great civilizations slowly fell into decay.二大文明はゆっくりと衰退した。
He is a man of letters.彼は文学者である。
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
Maya priests learned much about astronomy.マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
His composition is free from mistakes.彼の作文には間違いがない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
Shame cultures are concerned with reputation.恥の文化は評判に関心を持つ。
Your composition is the best yet.君の作文はこれまでの中で一番良い。
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
My boss grumbled at me about my work.上司は私の仕事の文句を言った。
It is out of the question to learn all these sentences by heart.これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
Cultures have a coherent view of the world.それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
This document is for your eyes only.この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。
She is excellent in composition.彼女は作文が優秀だ。
I love astronomy.僕は天文学が大好きだよ。
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
The couple carved their initials in an oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
I learned many things about Greek culture.私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
They communicate with each other by mail.彼らは互いに文通している。
This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
This sentence is too long.この文は長すぎです。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
Have you finished ordering?ご注文はお済みですか?
His ideas never made him any money.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
Will you please order a copy of the book from the publisher?出版社へその本1冊注文してくれませんか。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
The document records that the war broke out in 1700.その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
I'm having a hard time with German grammar.ドイツ語の文法に手こずっています。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
Let's have our composition corrected by the teacher.先生に私達の作文を直してもらおう。
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
She complained about her boyfriend's prank.彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
Literature teaches us about humanity.文学は我々に人間性について教えてくれる。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Young people tend to complain about everything.若者は何に関しても文句を言うものだ。
I have to complete a paper on the Japanese economy.私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
The inhabitants are proud of their urban culture.住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
Write your name in capital letters.大文字でお名前を書いて。
The failure in business left me penniless.仕事に失敗して私は文無しになった。
The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
Europeans tried to civilize the tribe.ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
Emi ordered herself a new dress.えみは、自分用に新しいドレスを注文した。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
A sentence normally has a subject and a verb.文には普通、主語と動詞がある。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
I bought this pen at the stationer's around the corner.私はこのペンを近所の文房具店で買った。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License