Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Our company supports several cultural events. 私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。 The professor is familiar with contemporary literature. その教授は現代文学に詳しい。 Ancient astronomers noticed constellations and gave them names. 古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。 He called for beer. 彼はビールを注文した。 Your composition is the best yet. 君の作文はこれまでの中で一番良い。 You should rewrite this sentence. It does not make sense. この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。 What do the letters P.S. stand for? P.S.という文字は何を表していますか。 In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all. 第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。 Two great civilizations slowly fell into decay. 二大文明はゆっくりと衰退した。 You should turn in your paper by next Saturday. あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。 Make a sentence with each of these words. これらの語を各々使って文を作りなさい。 His ideas never fetched him a nickel. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 A criticism of literary works this year is in the paper. 新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。 Your English composition leaves nothing to be desired. あなたの英作文は申し分がありません。 This sentence doesn't make sense. この文章は意味を成さない。 Greece was the cradle of western civilization. ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。 Maya priests learned much about astronomy. マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。 Here we explain about creating outlines of characters and paths. ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。 I am interested in American literature. 私はアメリカ文学に興味がある。 What is important in writing a composition is to make your ideas clear. 作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。 You should rewrite this sentence. この文章は書き換えなければならない。 Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment. 何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。 "Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!" 「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」 He couldn't understand the sentence. 彼はその文が理解できなかった。 I have no fault to find with him. 彼には、何も文句の言うべき所がない。 I'd like to go with you, but I'm broke. 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 This is a writing style different from genuine English. これは純正の英語とは違った文体だ。 He has studied the cultures of Eastern Countries. 彼は東洋の国々の文化を研究していた。 In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation? この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。 I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。 I bought this pen at the stationer's around the corner. 私はこのペンを近所の文房具店で買った。 We had a hard time doing the job because he was always complaining. 彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。 This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates. 一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。 I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 The passage admits of no other interpretation. この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。 It is generally hard to adapt to living in a foreign culture. 異文化の生活に適応するのは一般に難しい。 I will try to translate more sentences into German. もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper. エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。 I can't make sense of these sentences. 私はこれらの文章の意味がわからない。 His constant complaints aroused my rage. 彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。 Have you finished writing your thesis? 論文を書き終えましたか。 I want to go with you, but I'm broke. 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 He couldn't understand the sentence. 彼にはその文の意味が理解できんかった。 The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East. シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。 The Romans tried to civilize the ancient Britons. ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。 The cultures of the world are now becoming rather similar. 現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。 His ideas never earned him a dime. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 I had my brother correct the errors in my composition. 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 Hemingway had a poor writing style. ヘミングウェイの文章は悪文だった。 As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order. 配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。 Your summary leaves nothing to be desired. あなたの要約は文句の付けようが無い。 Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。 The writer has a parenthetic style. その作家の文体は挿入語句が多い。 This sentence is in the present tense. この文の時制は現在形です。 I ordered a pizza on the phone. 私は電話でピザを注文した。 I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus. タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。 I long to experience the food and culture of my home. 私は自分の家の料理と文化を経験したい。 It's cheaper if you order these by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 The early bird catches the worm. 朝起きは三文の徳。 He proved to be a good writer. 彼は文章を書くのが上手であるとわかった。 I ordered two teas and three coffees. 私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。 It's hard to complain against such good people. あんないい人たちに文句をいうのは難しい。 He looked into historical documents to solve the mystery. 彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。 A note was attached to the document with a paper clip. その文章にはメモがクリップでつけられていた。 There are few mistakes in your composition. 君の作文にはほとんど間違いはありません。 I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it. どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。 I am not as interested in literature as you. 私は君ほど文学には興味がない。 I want to get a fix on local culture. 私はこの地域の文化を味わいたいの。 She is a good writer. 彼女は文章がうまい。 If your prices are competitive, we will place a large order. 価格の折り合えば、大量注文したいと思います。 Let's add ambiguous sentences more often. もっと普通に曖昧な文上げろよ。 His composition was free from mistakes. 彼の作文に誤りがなかった。 Don't complain. You have to go. 文句を言うな。お前は行かなければならない。 I meant to have finished writing the paper. 私は論文を書き終えるつもりであったのだが。 The inhabitants are proud of their urban culture. 住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。 I ordered some new books from America. 何冊かの新刊書をアメリカに注文した。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 When I was in school, I really hated writing essays. 俺学校時代作文本当苦手だった。 He has extracted a great many examples from the grammar book. 彼はその文法書から多くの用例を引用している。 She went to Italy in order to study literature. 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 He is a master of English literature. 彼は英文学の大家だ。 Translate this sentence into English. この文を英語に訳してください。 I ate a hamburger and ordered another. 私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。 Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them. うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。 They communicate with each other by mail. 彼らは互いに文通している。 He majors in English literature. 彼は英文学を専攻している。 In our culture, we can't be married to two women at once. 我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。 Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 I'm sorry, but I'd like to order. すみません、注文お願いします。 What is this letter? これはなんの文字ですか。 This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using. この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。 On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename. 全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。 A few minor mistakes apart, your writing is good. 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 That would bring only a small price. そんな物を売っても二束三文にしかならない。 The style is the man himself. 文は人なり。 We buy stationery in bulk. 私たちは文房具類を大量に買う。 The pen is mightier than the sword. 文は武に勝る。 We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders. 定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。