Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Culture is handed down from generation to generation. | 文化は世代から世代へと伝えられる。 | |
| You had better not use those four-letter words. | そういう四文字言葉は使わないほうがいい。 | |
| His paper confronts the question of child abuse in nuclear families. | 彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。 | |
| There are few mistakes in your composition. | 君の作文にはほとんど間違いはありません。 | |
| I can't make sense of these sentences. | 私はこれらの文章の意味がわからない。 | |
| The teacher wrote English sentences on the blackboard. | その教師は黒板に英文を書いた。 | |
| Waitress, I'd like to order. | ウエイトレスさん、注文お願いします。 | |
| His English composition has few, if any, mistakes. | 彼の英作文はほとんど誤りがない。 | |
| The meaning of a word is determined by the context where it is used. | 単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。 | |
| She complained to me of his rudeness. | 彼の無作法について彼女は私に文句を言った。 | |
| The early bird gets the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| It goes without saying military discipline is literally rigid. | 言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。 | |
| I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills. | 友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。 | |
| His essay is better than mine. | 彼の論文の方が私のよりいい。 | |
| Literature teaches us about humanity. | 文学は我々に人間性について教えてくれる。 | |
| I have to type in a really big document. | 大量の文書を入力しなきゃならない。 | |
| The exhibition offers profound insights into ancient civilization. | その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。 | |
| The company couldn't fill my order. | その会社は私の注文に応じてくれなかった。 | |
| His ideas never made him any money. | 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 | |
| The food was terrible -all the same I didn't complain. | 食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。 | |
| I ordered two hamburgers. | ハンバーガーを二個注文した。 | |
| Please remind me to turn in the paper. | 私が論文を出し忘れないよう念を押してください。 | |
| He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. | 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。 | |
| The passage admits of no other interpretation. | この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。 | |
| This sentence is in the present tense. | この文は現在時制です。 | |
| As civilization advances, poetry almost necessarily declines. | 文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。 | |
| You must begin a sentence with a capital letter. | 文章は大文字で書き始めなくてはならない。 | |
| Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? | 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? | |
| He is an expert in astronomy. | 彼は天文学の専門家だ。 | |
| You should try to produce grammatical sentences. | 文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。 | |
| I can't read Arabic script. | アラビア文字は読めません。 | |
| The items which you ordered arrived. | 注文の品が届いた。 | |
| I had my composition corrected by Mr. Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| Your essay is admirable in regard to style. | 君のエッセイは文体に関してはすばらしい。 | |
| She contributed an article to the newspaper. | 彼女は新聞に論文を寄稿した。 | |
| We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology. | この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。 | |
| The more civilization advances, the more people long for nature. | 文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。 | |
| I can't get at the exact meaning of the sentence. | その文の正確な意味が分からない。 | |
| I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. | 毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。 | |
| The country's civilization has advanced. | その国の文明は進歩した。 | |
| Write your name in capital letters. | 大文字でお名前を書いて。 | |
| Love is the miracle of civilization. | 愛は文明の奇跡である。 | |
| I'm struggling with French grammar. | フランス語の文法に苦戦しています。 | |
| Can he write this character? | 彼はこの文字が書けますか。 | |
| As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order. | 配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。 | |
| Her father is famous as a man of letters. | 彼女の父親は文学者として有名だ。 | |
| He studies contemporary literature. | 彼は現代文学を研究しています。 | |
| I long to experience the food and culture of my home. | 私は自分の家の料理と文化を経験したい。 | |
| I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about. | 「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。 | |
| Those books will make a fine library. | それらの書物で立派な文庫ができるだろう。 | |
| His ideas never earned him even one penny. | 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 | |
| If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know. | 文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。 | |
| These patterns show you how to make sentences. | これらの文型は文の作り方を示している。 | |
| Literature flourishes best when it is half a trade and half an art. | 文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。 | |
| My mother is always finding fault with me. | 母はいつも私に文句を言っています。 | |
| She went to Italy in order to study literature. | 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 | |
| A criticism of literary works this year is in the paper. | 新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。 | |
| Compile an essay on that topic within a fixed number of letters. | それについて、決められた字数以内に作文を纏める。 | |
| She came across some old documents in the closet. | 彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。 | |
| Whenever he comes to this place, he orders the same dish. | 彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。 | |
| We had a hard time doing the job because he was always complaining. | 彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。 | |
| Could you translate this sentence for me? | この文章を訳してもらえませんか? | |
| I was dressed up as a girl at the school festival. | 僕は文化祭で女装した。 | |
| My teacher looked over my composition. | 先生は私の作文を見てくれた。 | |
| We ordered some new books from abroad. | 私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。 | |
| I got Mary to correct the errors in my composition. | 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 | |
| It seems that he is interested in astronomy. | 彼は天文学に興味があるようだ。 | |
| Correct the following sentences. | 次の文の誤りを直しなさい。 | |
| I have a large library on American literature. | 私は米文学の蔵書がたくさんある。 | |
| Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. | タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 | |
| I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form. | コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。 | |
| Please read the text below. | 以下の文章を読んで下さい | |
| I am in communication with her now. | 今、彼女と文通している。 | |
| Put the following sentences into English. | 次の文を英訳せよ。 | |
| She ordered the book from London. | 彼女は、その本をロンドンに注文した。 | |
| If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it? | もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。 | |
| The document was distributed to all department heads. | その文章は全ての部長に配布された。 | |
| I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? | 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? | |
| Your composition is far from perfect. | あなたの作文は決して完全ではない。 | |
| He's always complaining about the food. | 彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。 | |
| That would bring only a small price. | そんな物を売っても二束三文にしかならない。 | |
| It took me two hours to memorize this sentence. | この文章を暗記するのに2時間かかった。 | |
| Please delete this sentence. | この文は削除してください。 | |
| We want complete sentences. | 私たちは完全な文を求めています。 | |
| You can add sentences that you do not know how to translate. | どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 | |
| Don't make a fuss. | ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。 | |
| He is literally stupid. | 彼は文字どおりの馬鹿だ。 | |
| Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment. | 何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。 | |
| This sentence states exactly how the writer feels. | この文章は作者の気持ちを的確に表現している。 | |
| She went to Italy to study literature. | 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 | |
| Translating this sentence will be very easy. | この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 | |
| The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original. | 日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。 | |
| I love astronomy. | 僕は天文学が大好きだよ。 | |
| Can I take your order now? | ご注文はよろしいですか。 | |
| His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure. | 彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。 | |
| You should rewrite this sentence. | この文は書き直さないといけませんね。 | |
| There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair. | 完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。 | |
| He is a master of English literature. | 彼は英文学の大家だ。 | |
| The country advanced in civilization. | その国は文化が進んだ。 | |
| There are many countries and many cultures on Earth. | 地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。 | |