UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
You don't have to write out a clean copy of your composition.あなたは自分の作文を清書する必要がない。
The sign "&" stands for "and".&のマークはandの文字を表す。
I have a large library on American literature.米文学の蔵書がたくさんある。
He explained the literal meaning of the phrase.彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
The problem is that he is penniless.問題は彼が文無しであるということだ。
Otherwise we will have to cancel this order.もし無理な場合は注文をキャンセルします。
This isn't what I ordered.これは注文したものと違っています。
Please link this sentence to Spanish.この文をスペイン語の文にリンクしてください。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
He is always complaining about the way I do things.彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
His ideas never earned him a single penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学に詳しい。
Her composition was entirely free from grammatical errors.彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies.彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。
Astronomy is the science of the universe.天文学は宇宙の科学である。
The couple carved their initials into the oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
His statement runs as follows.彼の声明文は次の通りだ。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
Don't complain about that. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
History is a branch of the humanities.歴史学は人文科学の一部門である。
He learned to appreciate literature.彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を覚えられません。
He ordered the book from the publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
He asked for pie, and I ordered the same.彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
Is Mr Sato good at literature?里さんって文学が上手ですか。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
He devoted himself to the study of literature.彼は文学の研究に専念した。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
His composition leaves nothing to be desired.彼の作文は申し分ない。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。
That sister of yours is always complaining of her husband.あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge".このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I still correspond with an old friend of mine from time to time.私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
Tell me when you'd like to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
European civilization had its birth in these lands.これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
We have given your order highest priority.貴社のご注文は最優先させております。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
Grammar is very complicated.文法はとてもややこしい。
He came across some old documents in the closet.彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
She complained that my salary was low.彼女は私の給料が安いと文句を言った。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
If your prices are competitive, we will place a large order.価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
Taro ordered some English conversation textbooks from London.太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。
He is well acquainted with French literature.彼はフランス文学に精通している。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
What is your favorite sentence?あなたの一番好きな文は何ですか?
You have to take your time over your thesis.論文は時間をかけて書かなければならない。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
What do the letters WHO stand for?WHOと言う文字は何の略字ですか。
The facts are buried in a few old books.その事実は古い文献のいくつかに見出される。
I frequently correspond with her.僕はしばしば彼女と文通している。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
I correspond with many friends in Canada.私はカナダにいる多くの友人と文通しています。
She majors in French literature.彼女はフランス文学を専攻している。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
Get the meaning of a word from its context.文の前後関係から単語の意味を知る。
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
Emi ordered herself a new dress.えみは、自分用に新しいドレスを注文した。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
We will confirm your order as follows.ご注文を下記の通り確認します。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
The teacher criticized his students' compositions.先生は学生たちの作文を批評した。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
We want complete sentences.私たちは完全な文を求めています。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
They destroyed the native civilization.彼らは元々あった文明を破壊した。
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
Have you decided the subject of your thesis?論文のテーマはもう決まったの?
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License