The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He finds faults with everything I do.
彼は何でも僕のすることに文句をつける。
Is it too early to order from the luncheon menu?
昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
I still correspond with an old friend of mine from time to time.
私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
We were robbed of the documents on the way.
途中で文書を強奪された。
This isn't what I ordered.
これは私が注文した物ではありません。
How many letters are there in the alphabet?
アルファベットは何文字ですか。
I haven't a cent to my name.
自分の金はびた一文持っていない。
His paper is far from satisfactory.
彼の論文には決して満足出来ない。
Thank you for looking at my poor scribblings.
私の駄文を見ていただきありがとうございます。
The amateur singer won first in the talent show hands down.
あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
She has some literary talent.
彼女には文学の才能がある。
Maya priests learned much about astronomy.
マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
The second sentence was just as long.
2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
I majored in American literature at college.
大学ではアメリカ文学を専攻しました。
He ordered three dinners.
彼は3人前注文した。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?
この文の意味を私に教えてくれませんか。
I can't memorize so many of these letters.
こんなにたくさんの文字を暗記できません。
This scientific article reads like a novel.
この科学論文は小説のように読める。
The couples carved their initials in oak trees.
恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.
日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
Are you ready to order?
ご注文はお決まりですか?
We regret that we cannot place an order.
残念ながらご注文できません。
I don't have any money.
文無しなんだ。
It's cheaper if you order these by the dozen.
1ダースいくらで注文したほうが安い。
His composition has not a few mistakes.
彼の作文は誤りが少なくない。
Most people write about their daily life.
多くの人が日常のことについて文を書く。
He went to America for the purpose of studying American literature.
彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。
What do you mean by cultural relativism?
「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
Countries differ in culture.
文化は国々によって異なる。
I complained to him face to face.
私は彼に面と向かって文句を言った。
Bacon and eggs is his order.
ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
His paper was, on the whole, satisfactory.
彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
I had my composition corrected by Mr Jones.
ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
He is well acquainted with French literature.
彼はフランス文学に精通している。
May I take your order?
ご注文を承りましょうか。
His ideas never earned him a dime.
彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Incest is a taboo found in almost all cultures.
近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?
古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
A cultural heritage is handed down to posterity.
文化遺産は後世に伝えられる。
This is his formula.
これが彼の決まり文句です。
I am not as interested in literature as you.
私は君ほど文学には興味がない。
The choice of example sentence wasn't wise.
例文の選定がまずかったです。
They communicate with each other by mail.
彼らは互いに文通している。
What happened to our order?
私たちの注文はどうなっているのですか。
This sentence is in the present tense.
この文は現在時制です。
I frequently correspond with her.
僕はしばしば彼女と文通している。
You must drill in grammar.
君は文法の練習をしなければならない。
The figure will be astronomical.
数字は天文学的なものだろう。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.
彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
There are few mistakes in your composition.
君の作文にはほとんど間違いはありません。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.
明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"
「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge".
このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.
例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.
Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
Don't take it amiss if I criticize your work.
君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
He wrote a fine preface to the play.
彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
No one was aware of her literary talent.
彼女の文才に気づいた人はいなかった。
I have all my suits made to order.
私は服はすべて注文で作らせる。
You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her.
あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。
There are a few mistakes in this composition.
この作文には誤りが少しある。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.
今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.
彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.
Any orders you place with us will be processed promptly.
貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。
We must pay regard to other cultures like ours.
私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.
マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
Every sentence in this book is important.
この本の中の文はどれも大切です。
It's cheaper if you order these by the dozen.
ダース単位で注文する方が安いですよ。
I had Mr. Jones correct my composition.
私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.
本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet.
この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.
意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
I ordered several books from England.
私はイギリスへ本を何冊か注文した。
Your writing is good except for a few mistakes.
いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
The pen is mightier than the sword.
文は武に勝る。
She had her English composition checked by an Englishman.
彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
Do you have any complaints?
何か文句ある?
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.
我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.
多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
I have to complete a paper on the Japanese economy.
日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I ordered the book from Britain.
私はその本をイギリスに注文した。
A formula is very convenient, because you need not think about it.
決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
Correct the following sentences.
次の文の誤りを直しなさい。
The problem is that he is penniless.
問題は彼が文無しであるということだ。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.
その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.
先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless