UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture.このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
How many letters are there in the alphabet?アルファベットは何文字ですか。
Those books will make a fine library.それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
We read the full text of his speech.私たちは彼の演説の全文を読んだ。
This article will affect my thinking.この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
The early bird gets the worm.早起きは三文の得。
His composition leaves nothing to be desired.彼の作文は申し分ない。
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
ERROR: No message body!ERROR:本文がありません!
I wish someone would help me with English composition.誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
How does the preface run?序文にはなんと書いてありますか。
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
I've ordered a book from Amazon.com.米アマゾンに本を注文した。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
This is the last order.ご注文はこれで終わらせていただきます。
His composition is free from mistakes.彼の作文には間違いがない。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
The two countries differ in religion and culture.その両国は宗教と文化が違っている。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
He complained that the soup was too hot.彼はスープが熱すぎると文句を言った。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
He is at home in American literature.彼は米文学に精通している。
You mustn't carelessly believe the maker's motto.メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を暗記できません。
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
Her composition was free from mistakes.彼女の作文には誤りがなかった。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
Get the meaning of a word from its context.文の前後関係から単語の意味を知る。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
Your English composition leaves almost nothing to be desired.あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
He asked for a beer.彼はビールを注文した。
The author lumps all the different European literatures together.著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense?例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか?
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun.はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
Summarize the contents in 60 English words.この内容を60語の英文で要約しなさい。
We read the full text of his speech.私たちは彼の小説の全文を読んだ。
You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her.あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
You have to take your time over your thesis.論文は時間をかけて書かなければならない。
Countries differ in culture.文化は国々によって異なる。
I need to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
Is Mr Sato good at literature?里さんって文学が上手ですか。
When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context.中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
Compare the style of those letters.それらの手紙の文体を比較しなさい。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
The couples carved their initials in oak trees.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
He made a few grammatical mistakes.彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
Many astronomers assume that the universe expands infinitely.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
This English composition is far from perfect.この英作文は決して完璧ではない。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
She finished her coffee and asked for another.彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
Military discipline is literally rigid.軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
Most people write about their daily life.多くの人が日常のことについて文を書く。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
It is out of the question to learn all these sentences by heart.これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
They destroyed the native civilization.彼らは元々あった文明を破壊した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License