Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?
文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.
中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
It's not as if just anybody can write a literary gem.
誰もが名文を書けるわけではない。
The country's civilization has advanced.
その国の文明は進歩した。
The couple carved their initials into the oak tree.
恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.
文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
Otherwise we will have to cancel this order.
もし無理な場合は注文をキャンセルします。
I learned much about astronomy from him.
私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
His essay was concise and to the point.
彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.
私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
I majored in American literature at college.
大学ではアメリカ文学を専攻しました。
He is what we call a man of culture.
彼はいわゆる文化人である。
Write your name in capitals.
君の名前を大文字で書きなさい。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.
博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
I can't memorize so many of these letters.
そんなにたくさんの文字を記憶できません。
Any orders you place with us will be processed promptly.
貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
This is the last order.
ご注文はこれで終わらせていただきます。
In American culture, speech is golden.
アメリカ文化では、雄弁は金である。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
We have carried on a correspondence for years.
私たちは何年も文通をつづけている。
The early bird catches the worm.
早起きは三文の徳。
Errors are few, if any, in his English composition.
彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。
The early bird catches the worm.
朝起きは三文の徳。
The goods were entered to her.
その品物は彼女の注文品として記入された。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I received an item that I did not order.
注文していない品物を受け取りました。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.
私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
Make this sentence a little shorter.
この文はもう少し短くしてください。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.
古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
The mystery contains more dialogue than narrative.
その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
Civilization is now threatened by nuclear war.
文明は今や核戦争に脅かされている。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.
彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.
オリーブオイルを18MT注文します。
We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology.
この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.
彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.
法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba.
私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I got Mary to correct the errors in my composition.
私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。
When you decide which plan you want, please notify us in writing.
ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.
先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
It's cheaper to order things by the dozen.
1ダースいくらで注文したほうが安い。
All civilized countries are against war.
すべての文明国は戦争に反対している。
Love is the miracle of civilization.
愛は文明の奇跡だ。
I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.
毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。
Your composition is perfect except for a few mistakes.
君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
I tried to absorb as much of local culture as possible.
僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
Compare your composition with the example.
君の作文を手本と比べてみたまえ。
Are you ready to order?
ご注文はよろしい。
I'd like to order the same.
私も同じものを注文します。
Compare the style of those three letters.
それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
Your composition is not altogether bad.
あなたの作文は全然だめだというわけではない。
He ordered three dinners.
彼は3人前注文した。
Our company supports several cultural events.
私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。
He wrote a fine preface to the play.
彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.
本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
There are few, if any, errors in your composition.
あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.
貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.