The teacher corrected the composition that I had prepared.
先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
The two regions differ in religion and culture.
両地域は宗教と文化が違っている。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.
It's not as if just anybody can write a literary gem.
誰もが名文を書けるわけではない。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.
文の初めには大文字が用いられる。
The sun faded the lettering on the sign.
日光で看板の文字があせた。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.
She went to America for the purpose of studying English literature.
彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
The asterisks mark important references.
星印は重要な参照文献を示す。
I ordered some new books from America.
何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.
先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?
最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge".
このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。
The English alphabet has 26 letters.
英語のアルファベットには26文字ある。
Will you please look over my composition?
私の作文を見ていただけますか。
In the introduction, the author is stating as follows.
序文で著者は次のように述べている。
I'd like to order the same.
私も同じものを注文します。
Why don't we order pizza?
ピザを注文しない?
The paper discusses the problem in terms of ethics.
この論文は倫理学の面からその問題を論じている。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
People will complain of heavy taxes.
人々は、重税に文句を言うものだ。
I canvassed the whole town for orders.
私は注文を取りに町中を回った。
He finds faults with everything I do.
彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
He asked for a beer.
彼はビールを注文した。
You must drill in grammar.
君は文法の練習をしなければならない。
He made a few grammatical mistakes.
彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
I think that cultural exchanges are important.
異文化交流は大切だと思います。
He is well read in English literature.
彼はイギリス文学に詳しい。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.
彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I've ordered a book from Amazon.com.
米アマゾンに本を注文した。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.
一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
When you decide which plan you want, please notify us in writing.
ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。
She grounded her students thoroughly in English grammar.
彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
Make this sentence a little shorter.
この文はもう少し短くしてください。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.
その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
It is very important to consider the cultural background of the family.
その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
I have a large library on American literature.
私は米文学の蔵書がたくさんある。
I am not as interested in literature as you.
私は君ほど文学には興味がない。
I'm broke.
文無しなんだ。
Her father is famous as a man of letters.
彼女の父親は文学者として有名だ。
I belong to the literary circle.
僕は文学の団体に所属している。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.
今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。
He isn't a poet; he's a prose writer.
彼は詩人ではない。散文作家である。
She finished her coffee and asked for another.
彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.
今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.
進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
Her composition was free from mistakes.
彼女の作文には誤りがなかった。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.
英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
My wife is always finding fault with me.
私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
History is a branch of the humanities.
歴史学は人文科学の一部門である。
Sum up the passage within 200 words.
200語以内でその文章を要約してください。
I had my composition corrected by Mr Jones.
ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
The professor ordered some new books from New York.
教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
The alphabet consists of 26 letters.
アルファベットは26文字で成り立っています。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.
法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
He is a good writer.
彼は文章がうまい。
You should rewrite this sentence. It does not make sense.
この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w