Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies. 彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。 The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations. ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。 Your English composition leaves nothing to be desired. あなたの英作文は申し分がありません。 The country advanced in civilization. その国は文化が進んだ。 Compare your sentence with the one on the blackboard. 君たちの文を黒板の文と比較しなさい。 Some common threads run through all cultures. すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。 The point is that you didn't teach them grammar. 主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。 Let's order twenty kebabs! ケバブを二十個注文しよう! Will you hand in your essays at the end of the lesson? 授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。 Are you ready to order now? ご注文はお決まりですか? We have received many orders from the U.S. アメリカからたくさん注文がきている。 She complained to me of his rudeness. 彼の無作法について彼女は私に文句を言った。 It's cheaper if you order these by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order. 貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。 His paper is far from satisfactory. 彼の論文には決して満足出来ない。 You can certainly rely on him. 文句なしに彼は頼りにしていい。 I ordered a pizza on the phone. 私は電話でピザを注文した。 Write the alphabet in capitals. アルファベットを大文字で書きなさい。 I was dressed up as a girl at the school festival. 僕は文化祭で女装した。 I had my composition corrected by the teacher. 私の作文を先生に添削してもらった。 Your English composition leaves almost nothing to be desired. あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。 Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education. 日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。 Would you like to order? ご注文なさいますか。 This is a writing style different from genuine English. これは純正の英語とは違った文体だ。 I would like to order drinks now. 飲み物を注文したいのです。 Nomimono o chūmon shitai nodesu. He learned to appreciate literature. 彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。 I had my teacher correct my English composition. 私は先生に英作文を直してもらった。 She went to Italy in order to study literature. 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 I heard some students complain about the homework. 私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。 I've got to finish this essay by tomorrow. 私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。 If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 His paper is far from satisfactory. 彼の論文に決して満足できない。 The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency. STEPという文字は日本英語検定協会を表している。 Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment. 何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。 From a literary point of view, his work is a failure. 文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。 I'm having a hard time with German grammar. ドイツ語の文法に手こずっています。 The teacher criticized his students' compositions. 先生は学生たちの作文を批評した。 Please complete this sentence. この文章を完成させてください。 I turned in my paper yesterday. 私は昨日論文を提出した。 I had my composition corrected by Mr Jones. ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 He is very knowledgeable about French literature. 彼はフランス文学に精通している。 His ideas never earned him even one penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 He finished the beer and ordered another. 彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。 Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking. ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。 The sentence is free from grammatical mistakes. その文には文法的な誤りはない。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it. どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。 To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used). nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。 When I was a student, I was the worst at composition. 俺学校時代作文本当苦手だった。 The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper. エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。 This data is for my thesis. このデータは私の論文のためのものだ。 Mr Smith gave a lecture on literature. スミス氏は文学についての講義をした。 Did you order the book? その本を注文しましたか。 On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename. 全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。 That observatory stands in a good location. その天文台はよい位置にある。 Write an essay on "Friendship". 「友情」という題で作文を書きなさい。 Her composition was free from mistakes. 彼女の作文には誤りがなかった。 She ordered the book from England. 彼女はその本をイギリスに注文した。 Culture is handed down from generation to generation. 文化は世代から世代へと伝えられる。 In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland. この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。 You should treat this information in the main body of the text, not in the notes. この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。 'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?" 『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」 I have no fault to find with him. 彼には、何も文句の言うべき所がない。 His composition is free from mistakes. 彼の作文には間違いがない。 Written in plain style, as it is, his paper is easy to read. この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。 She is always finding fault with him. 彼女はいつも彼に文句を言っている。 "I did that," she complained, "but there was no water in it!" 「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」 Do you have anything else to order? ほかに何か追加注文がありますか。 I had my composition corrected by Mr. Jones. ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 I complained to him face to face. 私は彼に面と向かって文句を言った。 I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。 Your composition was good except for the spelling. 君の作文は綴り字以外はよく書けていた。 In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all. 第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。 I'll need at least three days to translate that thesis. その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 This is an example sentence. これは例文です。 It's cheaper to order things by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 Thank you for looking at my poor scribblings. 私の駄文を見ていただきありがとうございます。 Are you ready to order? ご注文はお決まりですか? How do I delete a sentence? 例文を削除するにはどうしたら良いですか? It is important to understand that each country has its own culture. それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。 Can he write this character? 彼はこの文字が書けますか。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の小説の全文を読んだ。 Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards. すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。 Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 Let's add ambiguous sentences more often. もっと普通に曖昧な文上げろよ。 This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go. このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。 I like when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement. 彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。 This is the last order. ご注文はこれで終わらせていただきます。 We want complete sentences. 私たちは完全な文を求めています。 Compare your composition with the example. 君の作文を手本と比べてみたまえ。 The teacher interpreted the sentence for us. 先生がその文を我々に解釈してくれた。 I will try to translate more sentences into German. もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。 These patterns show you how to make sentences. これらの文型は文の作り方を示している。 Have you finished ordering? ご注文はお済みですか? I'm cleaned out. 私は一文無しになった。 He went to Britain to deepen his knowledge of the culture. 彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。 The style is the man himself. 文は人なり。 We have to transmit our culture to the next generation. 我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。 My mission is to photograph the documents. 私の使命はその文章を写真にとることである。