Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He is at home in American literature. 彼は米文学に精通している。 The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts. その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 I can't make sense of these sentences. 私はこれらの文章の意味がわからない。 A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 This desk is different from the one I ordered. この机は注文したものとは違う。 This document is for your eyes only. この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。 Oil has played an important part in the progress of civilization. 石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。 We have to transmit our culture to the next generation. 我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。 He went to Italy with a view to studying literature. 彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。 Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment. 何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。 I should like to have a friend to correspond with. わたしは文通する友人が欲しい。 Put the following sentences into Japanese. 次の文章を日本語に直しなさい。 I doubt the authenticity of the document. 私はその文章が本物かを疑う。 She's always complaining about the food. 彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。 We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders. 定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。 Her composition is very good except for a few errors in spelling. 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 I'm not able to translate this sentence. この文を訳することができない。 He went to America for the purpose of studying American literature. 彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。 He has a bad style. 彼のは悪文だ。 There is a mistake in her composition. 彼女の作文には誤りがひとつ有る。 I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check. 私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。 Orders for the book poured in. その本の注文が殺到した。 This is an example sentence. これは例文です。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? He majors in English literature. 彼は英文学を専攻している。 Mary received an award for her composition called "secret love". 「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。 Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization. 簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。 She came across some old documents in the closet. 彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。 There are many countries and many cultures on Earth. 地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 He doesn't know how to write a letter in English. 彼は英文の手紙の書き方をしりません。 This sentence states exactly how the writer feels. この文章は作者の気持ちを的確に表現している。 The company couldn't fill my order. その会社は私の注文に応じてくれなかった。 A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences. 「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。 Culture Day falls on Monday this year. 今年の文化の日は月曜にあたる。 Why are some translations in grey? 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? From a literary point of view, his work is a failure. 文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。 It seems that he is interested in astronomy. 彼は天文学に興味があるようだ。 This is a writing style different from genuine English. これは純正の英語とは違った文体だ。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 When you decide which plan you want, please notify us in writing. ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の演説の全文を読んだ。 Thank you for looking at my poor scribblings. 私の駄文を見ていただきありがとうございます。 The couples carved their initials in oak trees. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 A sentence normally has a subject and a verb. 文には普通、主語と動詞がある。 I have a large library on American literature. 私は米文学の蔵書がたくさんある。 Literature flourishes best when it is half a trade and half an art. 文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。 He ordered a cup of tea. 彼は紅茶を注文した。 Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords. 新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。 He asked for pie, and I ordered the same. 彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。 We find ourselves in the twilight of our civilization. われわれの文明の黄昏に。 I have a friend I correspond with. 私には文通する友人がいる。 Many cultures, many stories, and pretty girls. いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。 I can't memorize so many of these letters. こんなにたくさんの文字を覚えられません。 Tom writes well. トムは文章がうまい。 Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool! へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。 We can build speakers to order. 注文をオーダー通りに作る。 He bought some stationery at the school store. 彼は学校の売店で文房具を買った。 The teacher wrote English sentences on the blackboard. その教師は黒板に英文を書いた。 Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt. 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 I had my composition corrected by Mr. Jones. ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 Technology has differentiated our cultures. 科学技術は異なる文化を作り出した。 May we look forward to receiving your order? ご注文いただけると考えてよいでしょうか。 What do the initials NTT stand for? 頭文字のNTTは何を表していますか。 What interests me greatly is astronomy. 私がとても興味を抱いているのは天文学だ。 The sentence is free from grammatical mistakes. その文には文法的な誤りはない。 Your writing is good except for a few mistakes. いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。 Grammar, which I hate, is good for me. 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 Father complains of having been busy since last week. 先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。 I don't know who has the highest authority in Japanese grammar. 日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。 His essay is better than mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man. 文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。 I have to complete a paper on the Japanese economy. 日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。 I have all suits made to order. 私の服はすべて注文で作らせる。 This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates. 一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。 Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?" どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか? I received an item that I did not order. 注文していない品物を受け取りました。 You had better not use those four-letter words. そういう四文字言葉は使わないほうがいい。 It was the triumph of civilization over force. それは暴力に対する文明の勝利であった。 We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order. 注文書の発行から30日以内に製品を納品します。 It's fun to learn about foreign cultures. 外国の文化について学ぶのは楽しい。 "We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it." その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」 His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month. 彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。 I thought you were broke. あなたは一文無しなのだと思いました。 He is what we call a man of culture. 彼はいわゆる文化人である。 Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 Literature reflects human activity as carried on by the best minds. 文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。 For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading. メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。 I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history. 改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。 This dictionary has a preface, not a foreword. この辞書には序文はあるが端書きがない。 If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know. 文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。 The progress of civilization is very rapid. 文明の進歩がとても速い。 I didn't order this. これは注文していません。 I am interested in studying German culture. 私はドイツ文化を研究することに興味がある。 We ordered 40 minutes ago. 40分前に注文したのですが。 Countries differ in culture. 文化は国々によって異なる。 Emmet's theory appears repeatedly in these papers. エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 What is your favorite sentence? あなたの一番好きな文は何ですか? I can't memorize so many of these letters. これらたくさんの文字を暗記できない。 The passage admits of no other interpretation. この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。