UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
He has extracted a great many examples from the grammar book.彼はその文法書から多くの用例を引用している。
J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements.天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。
They often complain about the cost of living in Tokyo.彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
Most people write about their daily life.多くの人が日常のことについて文を書く。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?この文の意味を私に教えてくれませんか。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
It's best to put covers on paperbacks.文庫本にカバーをかけた方がいいです。
I am interested in American literature.私はアメリカ文学に興味がある。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
He devoted himself to many cultural activities.彼は多くの文化活動に専念した。
She can't build sentences yet.彼女のは、まだ文章になっていない。
Sentences begin with a capital letter.文は大文字で始まる。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
We've only corresponded and never met in person.私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
I dressed up as a girl for the school festival.僕は文化祭で女装した。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
It is out of the question to learn all these sentences by heart.これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
What happened to our order?私たちの注文はどうなっているのですか。
I'll mark where there are mistakes in your writing.きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
When I was in school, I really hated writing essays.俺学校時代作文本当苦手だった。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
He ordered a beer.彼はビールを注文した。
Tom ordered a beer.トムはビールを注文した。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
It's cheaper to order things by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
I'd like to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
He isn't a poet; he's a prose writer.彼は詩人ではない。散文作家である。
He majored in Japanese literature at the university.彼は大学で国文学を専攻をした。
She cherished his old love letters.彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
When I was a student, I was the worst at composition.俺学校時代作文本当苦手だった。
After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?"せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
Taxes are the price we pay for a civilized society.税金は文明社会の代償である。
Don't complain about it. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ
Put this sentence into English.この文を英文にしなさい。
Please explain this sentence to me.この一文を説明してください。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
Civilization is now threatened by nuclear war.文明は今や核戦争に脅かされている。
Write a composition of ten sentences.10個の文からなる作文を書きなさい。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
I have a large library on American literature.米文学の蔵書がたくさんある。
My wife is always finding fault with me.私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
He is complaining about something or other all the time.あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
Your English composition leaves almost nothing to be desired.あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
Cultures have a coherent view of the world.それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
The professor ordered some new books from New York.教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
I've run out of money.私は一文無しになった。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文頭には大文字が使われる。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun.はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
He went to America for the purpose of studying American literature.彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。
You're always complaining.あなたはいつも文句ばかり言っている!
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License