UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
Please read the text below.以下の文章を読んで下さい
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
The failure in business left me penniless.仕事に失敗して私は文無しになった。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
I ordered two hamburgers.ハンバーグを2個注文した。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
I cannot make out the meaning of this sentence.私にはこの文の意味が分からない。
I am writing a study of the French Revolution.フランス革命についての論文をかいています。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
The myth offers insights into the ancient civilization.その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
His composition leaves nothing to be desired.彼の作文は申し分ない。
I haven't a cent to my name.自分の金はびた一文持っていない。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
He is altogether a giant.彼は文句無しの巨人だ。
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
She ordered the book from England.彼女はその本をイギリスに注文した。
Taro ordered some English conversation textbooks from London.太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。
A formula is very convenient, because you need not think about it.決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology.この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。
This data is for my thesis.このデータは私の論文のためのものだ。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
Specialized libraries collect writings about art.専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
It is worthwhile reading classical works of literature.古典の文学書を読むことは価値のあることです。
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
I still correspond with an old friend of mine from time to time.私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
I have a large library on American literature.私は米文学の蔵書がたくさんある。
I'm cleaned out.私は一文無しになった。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
Otherwise we will have to cancel this order.もし無理な場合は注文をキャンセルします。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
Literature teaches us about humanity.文学は私たちに人間性について教えてくれる。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
Are you ready to order now?ご注文はお決まりですか?
He majors in English literature.彼は英文学を専攻している。
The teacher criticized his students' compositions.先生は学生たちの作文を批評した。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
The girl who wrote this composition is Nancy.この作文を書いた少女はナンシーです。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
Tom writes well.トムは文章がうまい。
He ordered the book from the publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
I'm very interested in classical literature.私は古典文学に非常に興味があります。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
When I was in school, I really hated writing essays.俺学校時代作文本当苦手だった。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Please explain this sentence to me.この一文を説明してください。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
He learned to appreciate literature.彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
Astronomy is the science of the universe.天文学は宇宙の科学である。
Write the alphabet in capitals.アルファベットを大文字で書きなさい。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
Those books will make a fine library.それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
He teaches English grammar at a high school.彼は高校で英文法を教えている。
Write only your family name in capitals.姓だけを大文字で書きなさい。
Grammar, which I hate, is good for me.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
In the introduction, the author is stating as follows.序文で著者は次のように述べている。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
All of my clothes are custom made.私の服はすべて注文で作らせる。
If your prices are competitive, we will place a large order.価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
The student ordered the book from New York.その学生はニューヨークにその本を注文した。
Your composition is the best yet.君の作文はこれまでの中で一番良い。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
He majors in modern literature.彼は近代文学を専攻している。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
It's cheaper to order things by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
There are no mistakes in your composition.君の作文にはミスがない。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords.新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。
Waitress, I'd like to order.ウエイトレスさん、注文お願いします。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License