Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?
どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.
Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
She contributed an article to the newspaper.
彼女は新聞に論文を寄稿した。
This sentence states exactly how the writer feels.
この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
The document passed into the enemy's hands.
その文書は敵の手に渡った。
Don't complain.
文句を言うな。
This data is for my thesis.
このデータは私の論文のためのものだ。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.
その教師は黒板に英文を書いた。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.
この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
Don't cry before you're hurt.
何もされていないうちから文句をいうな。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.
国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
They had a culture of their own.
彼らは独自の文化を持っていた。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.
We will ship the product immediately after receiving your order.
ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
His English composition has nine mistake in as many lines.
彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.
うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
Your English composition leaves almost nothing to be desired.
あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
Your composition is as good as ever.
君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
Get the meaning of a word from its context.
文の前後関係から単語の意味を知る。
We will confirm your order as follows.
ご注文を下記の通り確認します。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.
文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
He's broke.
彼は一文なしだ(彼は破産した)。
She had her English composition checked by an Englishman.
彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
Culture destroys language.
文化は言語を破壊する。
That would bring only a small price.
そんな物を売っても二束三文にしかならない。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.
ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
The teacher corrected the composition that I had prepared.
先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
This is an example sentence.
これは例文です。
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.
ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
His composition is not perfectly free of mistakes.
彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.
メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
Your order is ready.
あなたのご注文なさった商品が届きました。
Her composition had no grammatical errors at all.
彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"
「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
Please complete this sentence.
この文章を完成させてください。
Two great civilizations slowly fell into decay.
二大文明はゆっくりと衰退した。
Waiter, I'd like to order.
ウエーターさん、注文お願いします。
Do you have a problem with this?
何か文句ある?
I doubt the authenticity of the document.
私はその文章が本物かを疑う。
The alphabet consists of 26 letters.
アルファベットは26文字で成り立っています。
I would like to place an order for the following.
以下の通り注文いたします。
How many letters are there in the alphabet?
アルファベットは何文字ですか。
Are you ready to order?
ご注文はお決まりですか?
She says something every time I turn around.
私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
The basic principles of grammar are not so difficult.
文法の基本原則はそれほど難しくはない。
We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology.
この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.
異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
All the compositions were good except yours.
君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
It was the triumph of civilization over force.
それは暴力に対する文明の勝利であった。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.
しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
The American culture had been transplanted from Europe.
アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
Except for a few mistakes, his composition is perfect.
2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
The myth offers insights into the ancient civilization.
その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.
この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
I am going to complain to the manager.
支配人に文句を言ってやる。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.