Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures. 意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。 This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go. このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。 Are you ready to order now? ご注文はお決まりですか? Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them. トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。 I still correspond with an old friend of mine from time to time. 私は今でも旧友の一人と時どき文通している。 I'd like to go with you, but I'm broke. 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 "Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!" 「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」 He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。 The early bird catches the worm. 朝起きは三文の得。 Is it too early to order from the luncheon menu? 昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。 Your English composition is above the average. 君の作文は平均よりも上だ。 The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper. エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。 Young people tend to complain about everything. 若者は何に関しても文句を言うものだ。 I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year. 米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。 His statement runs as follows. 彼の声明文は次の通りだ。 Strictly speaking, this sentence is not grammatical. 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 Do you have a complaint to make? 何か文句ある? We had a hard time doing the job because he was always complaining. 彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。 I belong to the literary circle. 僕は文学の団体に所属している。 We want complete sentences. 私たちは完全な文を求めています。 How can I add tags to a sentence? 例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか? Have you finished writing your thesis? 論文を書き終えましたか。 If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise. 他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。 It's best to put covers on paperbacks. 文庫本にカバーをかけた方がいいです。 I have a friend to correspond with now and then. 私にはたまに文通する友人がいる。 She grounded her students thoroughly in English grammar. 彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。 I have to complete a paper on the Japanese economy. 日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。 The early bird catches the worm. 早起きは三文の得。 Put the following sentences into English. 次の文を英訳せよ。 His composition is by far the best of all. 彼の作文は断然一番よい。 A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences. 「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。 He doesn't know how to write a letter in English. 彼は英文の手紙の書き方をしりません。 He is literally stupid. 彼は文字どおりの馬鹿だ。 Whenever he comes to this place, he orders the same dish. 彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。 This sentence is too long. この文は長すぎる。 I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。 I liked the book so much I ordered ten copies for friends. 私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。 It took me two hours to memorize this sentence. この文章を暗記するのに2時間かかった。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences. 一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。 The company couldn't fill my order. その会社は私の注文に応じてくれなかった。 These messages have to be read between the lines. その文章は言外の意味を読み取らねばならない。 He is what we call a man of culture. 彼はいわゆる文化人である。 In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good. ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。 He ordered a cup of tea. 彼は紅茶を注文した。 In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal. 他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。 This is a strange sentence. これは変な文ですよ。 Here we explain about creating outlines of characters and paths. ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。 Mr Hirose teaches the students English grammar. 広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。 If your prices are competitive, we will place a large order. 価格の折り合えば、大量注文したいと思います。 This order has just come in over the phone. この注文は今電話で入ったところです。 She studies literature as well as language. 彼女は言語はもちろん、文学も研究している。 There is very little paper left, so order some more. 紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。 Imagination is the root of all civilization. 想像力は、すべての文明の根本である。 At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on. こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。 Scratch a Russian and find a Tartar. 文明人も一皮むけば野蛮人。 We must pay regard to other cultures like ours. 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 Written in plain style, as it is, his paper is easy to read. この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。 Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed. しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。 It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural. 当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。 European civilization had its birth in these lands. これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。 Will you please order a copy of the book from the publisher? 出版社へその本1冊注文してくれませんか。 Grammar be hanged. 文法なんかくそくらえだ。 Although I really hate grammar, it's useful. 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 The opening of the country had a great influence on Japanese civilization. 開国は日本文明に大きな影響をもたらした。 You should rewrite this sentence. It does not make sense. この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 The problem is that he is penniless. 問題は彼が文無しであるということだ。 I am sick of your complaint. 君の文句にはうんざりだ。 He is at home in modern English literature. 彼は現代英文学に精通している。 OK, I'll order it. じゃあ注文します。 I learned about Greek culture. 私はギリシャ文化について学んだ。 You should try to produce grammatical sentences. 文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。 Compare the copy with the original. 書き写したものを原文と比較せよ。 Could you translate this sentence for me? この文章を訳してもらえませんか? I was dressed up as a girl at the school festival. 僕は文化祭で女装した。 Please cancel my order and send confirmation that this has been done. 注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。 No nation can exist completely isolated from others. 他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。 This is a test sentence. テスト文です。 I want to go with you, but I'm broke. 君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。 We ordered pink, but we received blue. ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。 His ideas never fetched him a nickel. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 Let's have our composition corrected by the teacher. 先生に私達の作文を直してもらおう。 His ideas never earned him even one penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price? 20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。 This document is for your eyes only. この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。 First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full. 先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。 A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct. ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。 It's cheaper if you order these by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 Modern civilization rests on a foundation of science and education. 現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。 The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency. STEPという文字は日本英語検定協会を表している。 Alpha, beta and gamma are Greek letters. アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。 He is always complaining of his room being small. 彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。 How long did the Maya culture flourish? マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。 Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition. ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。 Please link this sentence to Spanish. この文をスペイン語の文にリンクしてください。 These sentences are not directly linked. この文は直接つながっていない。 The phrase is meant to insult people. その文句は、人を侮辱するためのものだ。