UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Your composition has a few mistakes.君の作文には、間違いが2、3あります。
They destroyed the native civilization.彼らは元々あった文明を破壊した。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
I have a large library on American literature.私は米文学の蔵書がたくさんある。
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
Correct the following sentences.次の文の誤りを直しなさい。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
Astronomy is by no means a new science.天文学は決して新しい科学ではない。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
His paper reads like a novel.彼の論文は小説のように読める。
This is an example sentence.これは例文です。
I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
I can't memorize so many of these letters.これらたくさんの文字を暗記できない。
She has some literary talent.彼女には文学の才能がある。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
Did you order the book?その本を注文しましたか。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Her composition was entirely free from grammatical errors.彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
This is a set phrase of his.これが彼の決まり文句です。
Please delete this sentence.この文は削除してください。
Culture is handed down from generation to generation.文化は世代から世代へと伝えられる。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
This is the last order.ご注文はこれで終わらせていただきます。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill.凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
Don't cry before you're hurt.何もされていないうちから文句をいうな。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
Write your name in capitals.君の名前を大文字で書きなさい。
Do you have any complaints?何か文句ある?
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
Shame cultures are concerned with reputation.恥の文化は評判に関心を持つ。
Although I really hate grammar, it's useful.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
It's cheaper if you order these by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
Are you ready to order?ご注文はお決まりですか?
The professor ordered some new books from New York.教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
We ordered some new books from England.我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
I have all my suits made to order.私は服はすべて注文で作らせる。
This isn't what I ordered.これは私が注文した物ではありません。
I'm broke.文無しなんだ。
All you have to do is to learn this sentence by heart.君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I had my teacher correct my English composition.私は先生に英作文を直してもらった。
For how long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
He asked for a beer.彼はビールを注文した。
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
Each student has to hand in a composition every week.生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.その教師は黒板に英文を書いた。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
The point is that you didn't teach them grammar.主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?"どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
If I create an example, will you correct it for me?私が例文を作ったら、訂正していただけますか。
He complained about the noise.彼はその音に文句を言った。
The sentence is not grammatically accurate.その文は文法的に正確でない。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
He is very knowledgeable about French literature.彼はフランス文学に精通している。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の徳。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
This English composition is far from perfect.この英文法は完璧には程遠い。
The professor is familiar with contemporary literature.その教授は現代文学に詳しい。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
The grammar section includes the passive voice of the present perfect.文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。
I should like to have a friend to correspond with.わたしは文通する友人が欲しい。
It goes without saying military discipline is literally rigid.言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
The girl who wrote this composition is Nancy.この作文を書いた少女はナンシーです。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License