Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I am interested in American literature. 私はアメリカ文学に興味がある。 Her composition had no grammatical errors at all. 彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。 His statement runs as follows. 彼の声明文は次の通りだ。 In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character. 多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. 朝起きは三文の徳。 His composition leaves nothing to be desired. 彼の作文は申し分ない。 We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders. 定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。 If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know. 文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。 The failure in business left me penniless. 仕事に失敗して私は文無しになった。 I need to understand the meaning of this sentence. この文の意味を理解する必要がある。 Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 The phrase is meant to insult people. その文句は、人を侮辱するためのものだ。 I've run out of money. 私は一文無しになった。 In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time. 我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。 There are few, if any, errors in your composition. あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。 This is a test sentence. テスト文です。 You should rewrite this sentence. この文は書き直さないといけませんね。 His thesis leaves nothing to be desired. 彼の論文は申し分ない。 The document is neither genuine nor forged. その文書は本物でも偽造されたものでもない。 The early bird gets the worm. 早起きは三文の得。 The concept of zero sprang from the Hindu culture. ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。 No one can find fault with our new plan. 我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。 Your summary leaves nothing to be desired. あなたの要約は文句の付けようが無い。 Can I take your order now? ご注文はよろしいですか。 Will you please explain the meaning of this sentence to me? この文の意味を私に教えてくれませんか。 I am writing a thesis about international disputes after World War II. 私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。 Bring your essay to me this afternoon. 今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。 The Romans tried to civilize the ancient Britons. ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。 I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba. 私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。 Although I really hate grammar, it's useful. 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 I learned about Greek culture. 私はギリシャ文化について学んだ。 It took me two hours to memorize this sentence. この文章を暗記するのに2時間かかった。 She went to Italy in order to study literature. 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 Your composition is the best yet. 君の作文はこれまでの中で一番良い。 I haven't a cent to my name. 自分の金はびた一文持っていない。 It goes without saying military discipline is literally rigid. 言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。 There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair. 完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。 If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer. もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。 This English composition is far from perfect. この英文法は完璧には程遠い。 Can he write this character? 彼はこの文字が書けますか。 There are grammatical principles involved. 文法の原則が含まれている。 I complained to him face to face. 私は彼に面と向かって文句を言った。 I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 Whenever he comes to this place, he orders the same dish. 彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。 She grounded her students thoroughly in English grammar. 彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。 Once the complaining starts, it never ends. 文句を言えば切りがない。 That observatory stands in a good location. その天文台はよい位置にある。 It's fun to learn about foreign cultures. 外国の文化について学ぶのは楽しい。 It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country. 今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。 He who pays the piper calls the tune. 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 I used to keep a diary in English when I was a student. 僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。 You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 If I create an example, will you correct it for me? 私が例文を作ったら、訂正していただけますか。 Please read the text below. 以下の文章を読んで下さい Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar. 今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。 Will you please order a copy of the book from the publisher? 出版社へその本1冊注文してくれませんか。 J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements. 天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。 With that as a start many European poems and much literature came to be introduced. それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。 I frequently correspond with her. 僕はしばしば彼女と文通している。 I ordered two hamburgers. ハンバーグを2個注文した。 This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku. この文は俳句の調べ持つ文よ。 I am going to complain to the manager. 支配人に文句を言ってやる。 Each student has to hand in a composition every week. 生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。 This sentence is not in English. この文は英語ではない。 Your demands are unreasonable. それは無理な注文だ。 He sat up late last night working on the documents. 彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は去年初めて日本文化に触れた。 He is well acquainted with French literature. 彼はフランス文学に精通している。 My father studies astronomy, or the science of stars. 父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。 Jiro communicates with his pen pal in Australia. 次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。 We ordered some new books from abroad. 私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。 And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!" それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。 You're always complaining. あなたはいつも文句ばかり言っている! I have all suits made to order. 私の服はすべて注文で作らせる。 The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper. エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。 The meaning of this sentence is ambiguous. この文の意味は曖昧だ。 His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month. 彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。 The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures. その人類学者は原始文化に関する講演をした。 Imagination is the root of all civilization. 想像力は、すべての文明の根本である。 We need some formal instruction in literature. 我々には文学の正式な指導が必要だ。 I'd like to place an order for the book with the publishing company. その本を出版社に注文してもらえませんか。 I can't memorize so many of these letters. これらたくさんの文字を暗記できない。 I ordered several books from England. 私はイギリスへ本を何冊か注文した。 In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation? この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。 The first word of every sentence should be capitalized. 文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。 When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 I ate a hamburger and ordered another. 私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。 And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music. そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。 I had my composition corrected by Mr. Jones. ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 I've ordered you some dessert. あなたのためにデザートを注文した。 He is an expert in astronomy. 彼は天文学の専門家だ。 No nation can exist completely isolated from others. 他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。 What is difficult about Japanese is the writing system. 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 The meaning of words can change according to their context. 言葉の意味は文脈によって変わりうる。 This sentence doesn't make sense. この文は意味をなさない。 Let's master example sentences and the make-up of text by dictation. 例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。 I ordered sushi, and John tempura. 私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。 Would you like me to order the same thing for you? 私と同じものを注文しましょうか。 The meaning of this sentence is obscure. その文の意味は不明瞭だ。 They often complain about the cost of living in Tokyo. 彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。