Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Please unlink this sentence from English. この例文を英語のリンクから外してください。 In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement. 英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。 This sentence contains several mistakes. この文にはいくつかの間違いがあります。 Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education. 日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。 The couple carved their initials in an oak tree. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 Are you ready to order now? ご注文はお決まりですか? The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards. 一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。 I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 I have a large library on American literature. 私は米文学の蔵書がたくさんある。 Please remind me to turn in the paper. 私が論文を出し忘れないよう念を押してください。 The teacher criticized his students' compositions. 先生は学生たちの作文を批評した。 He isn't a poet; he's a prose writer. 彼は詩人ではない。散文作家である。 You must begin a sentence with a capital letter. 文章は大文字で書き始めなくてはならない。 The failure in business left me penniless. 仕事に失敗して私は文無しになった。 The man lost no time in reading his paper. その男はすぐに彼の論文を読んだ。 The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 The document passed into the enemy's hands. その文書は敵の手に渡った。 Your English composition is above the average. 君の作文は平均よりも上だ。 I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such? 文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか? We were robbed of the documents on the way. 途中で文書を強奪された。 Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment. 何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。 I ordered those books from Germany. 私はそれらの本をドイツに注文した。 If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders. 貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。 Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword. Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。 Compare the style of those letters. それらの手紙の文体を比較しなさい。 Culture destroys language. 文化は言語を破壊する。 The food was terrible -all the same I didn't complain. 食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。 This is a test sentence. テスト文です。 I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history. 改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。 We complained about the poor service. 私たちはお粗末なサービスに文句を言った。 His composition leaves nothing to be desired. 彼の作文は申し分ない。 This isn't what I ordered. これは私の注文したものと違います。 The translation of this sentence is a bad translation. この文の翻訳は悪い翻訳。 The style is the man himself. 文は人なり。 There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen. 国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。 In the English language many words contain letters which are not pronounced. 英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。 I learned much about astronomy from him. 私は彼から天文学について多くのことを学んだ。 The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory. カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。 I ordered several books from England. 私はイギリスへ本を何冊か注文した。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。 We can build speakers to order. 注文をオーダー通りに作る。 Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment. 大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. 朝起きは三文の徳。 Don't complain about it. You've asked for it. 文句をいうなよ身から出た錆だぞ He will play the leading role for the first time in the next school festival. 次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。 Reading literary criticism is very helpful to understanding literature. 文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。 This is a simple declarative sentence. これは簡単な平叙文である。 The teacher made me repeat the sentence. 先生は私にその文を繰り返させた。 Jiro communicates with his pen pal in Australia. 次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。 This is not what I ordered. これは注文と違います。 Your initial order is subject to a special discount of 5%. 初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。 For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading. メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。 Write the amount on the check in letters as well as figures. 小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。 I'm having a hard time with German grammar. ドイツ語の文法に手こずっています。 When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context. 中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。 Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 Can he write this character? 彼はこの文字が書けますか。 Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say. あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。 His paper is superior to mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 How do I change the language of a sentence? 例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか? It's grammatically correct, but a native would never say that. 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 It occured to me that my sentences may never be translated. 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know. 文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。 This is the last order. ご注文はこれで終わらせていただきます。 The students are talking about language and culture. 生徒たちは言葉と文化についてはなします。 Business is brisk now and we are up to the elbows in orders. 今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。 They destroyed the native civilization. 彼らは元々あった文明を破壊した。 The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay. 「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。 Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar. 今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。 I still correspond with an old friend of mine from time to time. 私は今でも旧友の一人と時どき文通している。 Alpha, beta and gamma are Greek letters. アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。 Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文の初めには大文字が用いられる。 I've ordered you some dessert. あなたのためにデザートを注文した。 When I was a student, I was the worst at composition. 俺学校時代作文本当苦手だった。 I don't know who has the highest authority in Japanese grammar. 日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。 We ordered some new books from England. 我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。 You're always complaining! あなたはいつも文句ばかり言っている! He seldom orders anything new. 彼は滅多に新しいものを注文しない。 It is cheaper to order by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 Cultures of the East and the West are mixed in this country. この国では東西の文化が交じり合っている。 Here we explain about creating outlines of characters and paths. ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。 Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat. なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。 "We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it." その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」 Put this sentence into English. この文を英文にしなさい。 Repeat each sentence after me. 私の後について各文を復唱しなさい。 For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange. したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。 Have you finished writing your composition? 作文は書いてしまいましたか。 I meant to have finished writing the paper. 私は論文を書き終えるつもりであったのだが。 That observatory stands in a good location. その天文台はよい位置にある。 Her composition was free from mistakes. 彼女の作文には誤りがなかった。 It took me two hours to memorize this sentence. この文章を暗記するのに2時間かかった。 Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko? 青空文庫におすすめとかない? He is very knowledgeable about French literature. 彼はフランス文学に精通している。 If it were not for electricity, our civilized life would be impossible. もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。 The couple carved their initials into the oak tree. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 I'll order that later. あとで注文します。 To understand Japanese culture to the full, you should learn the language. 日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。 I tried to absorb as much of local culture as possible. 僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。