Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex. アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。 This sentence is not in English. この文は英語ではない。 I am not as interested in literature as you. 私は君ほど文学には興味がない。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡である。 You're always complaining! あなたはいつも文句ばかり言っている! I liked the book so much I ordered ten copies for friends. 私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。 He ordered a beer. 彼はビールを注文した。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 Can I order from the breakfast menu? 朝食のメニューの中から注文してもいいですか。 How dare he complain? よくも彼は文句が言えたものだ。 I am going to complain to the manager. 支配人に文句を言ってやる。 I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 I majored in American literature at college. 大学ではアメリカ文学を専攻しました。 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. 朝起きは三文の徳。 They had a culture of their own. 彼らは独特の文化を持っていた。 What interests me greatly is astronomy. 私がとても興味を抱いているのは天文学だ。 This sentence is grammatically correct. この文は文法的に正しい。 The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance". 学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。 It is very important to consider the cultural background of the family. その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。 We have to transmit our culture to the next generation. 我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。 The Middle East is the cradle of civilization. 中東は文明の発祥地である。 I want to get a fix on local culture. 私はこの地域の文化を味わいたいの。 His writing is very subjective. 彼の文章はとても主観的だ。 He will play the leading role for the first time in the next school festival. 次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。 The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures. その人類学者は原始文化に関する講演をした。 This sentence is in the present tense. この文は現在時制です。 Your composition is correct, as far as grammar is concerned. 文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。 That paper of his deal with environmental problems. 彼のその論文は環境問題を扱っている。 Sentences begin with a capital letter. 文は大文字で始まる。 Have you finished writing your thesis? 論文を書き終えましたか。 What do you mean by cultural relativism? 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 We will ship the product immediately after receiving your order. ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。 I have a friend to correspond with from time to time. 私には時おり文通する人がいる。 The asterisks mark important references. 星印は重要な参照文献を示す。 Your initial order is subject to a special discount of 5%. 初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。 The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East. シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。 He has a bad style. 彼のは悪文だ。 Some sentences don't make sense. So what? いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。 I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style. その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。 He is as poor as a rat. 彼は無一文だ。 There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A). このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。 It's cheaper to order things by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 It is cheaper to order by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 Why is it important to know about a company’s culture? どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか? He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。 The facts are buried in a few old books. その事実は古い文献のいくつかに見出される。 I had my composition corrected by the teacher. 私の作文を先生に添削してもらった。 In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation? この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。 What happened to our order? 私たちの注文はどうなっているのですか。 There are few mistakes in your composition. 君の作文にはほとんど間違いはありません。 Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko? 青空文庫におすすめとかない? He is always complaining about the way I do things. 彼はいつも私のやり方に文句を言っている。 I have a large library on American literature. 私は米文学の蔵書がたくさんある。 Why doesn't anybody translate my sentences? どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets. 奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。 Can you order one for me? じゃあ注文してもらえますか。 It has been played in many ways in most cultures around the world. 世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。 I am sick of your complaint. 君の文句にはうんざりだ。 Why are some translations in grey? 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? He is literally stupid. 彼は文字どおりの馬鹿だ。 Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say. あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。 Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text. 倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。 How can I link or unlink sentences? 例文同士のリンクや解除はどうすればできますか? This sentence is in the present tense. この文の時制は現在です。 His ideas never earned him a single penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 I frequently correspond with her. 僕はしばしば彼女と文通している。 The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original. 日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。 You can't understand this sentence, can you? この文の意味がわからないのですね? I'm very interested in classical literature. 私は古典文学に非常に興味があります。 He used to read a lot. 彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。 He is no better than a beggar. 彼は文無しも同然だ。 I'm not able to translate this sentence. この文を訳することができない。 You can certainly rely on him. 文句なしに彼は頼りにしていい。 If you copy my sentences, then I'll copy yours! もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。 You had better not use those four-letter words. そういう四文字言葉は使わないほうがいい。 I am corresponding with an American high school student. 私はアメリカの高校生と文通をしている。 In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission. しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。 I love astronomy. 僕は天文学が大好きだよ。 His composition is by far the best of all. 彼の作文は断然一番よい。 He wrote several plays in verse. 彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。 Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun. はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。 This document is for your eyes only. この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。 That observatory stands in a good location. その天文台はよい位置にある。 First, he finished his thesis. 最初に、彼は学位論文を完成させた。 It depends on the context. それは文脈による。 A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct. ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。 His ideas never earned him even one penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 Your essay is admirable in regard to style. 君のエッセイは文体に関してはすばらしい。 The inhabitants are proud of their urban culture. 住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。 She went to Italy in order to study literature. 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 It's hard to complain against such good people. あんないい人たちに文句をいうのは難しい。 There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair. 完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。 The essence of Japanese culture could never be appreciated by them. どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 She ordered the book from London. 彼女は、その本をロンドンに注文した。 The sun faded the lettering on the sign. 日光で看板の文字があせた。 I'm cleaned out. 私は一文無しになった。 Write a composition of ten sentences. 10個の文からなる作文を書きなさい。 Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 Could you translate this sentence for me? この文章を訳してもらえませんか?