It goes without saying military discipline is literally rigid.
言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
It's very difficult to communicate with people from other cultures.
異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.
注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?
もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
He explained the literal meaning of the sentences.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I don't understand this confusing grammar question.
この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
Complaining won't change anything.
文句を言っても始まらないだろ。
I ordered some books from London.
私は本をロンドンに注文した。
He is an expert in astronomy.
彼は天文学の専門家だ。
Your composition is not altogether bad.
あなたの作文は全然だめだというわけではない。
Mary received an award for her composition called "secret love".
「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them.
トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。
Every detail of his writing is carefully composed.
彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.
日本文化に造詣深いことはいいことです。
I'm not able to translate this sentence.
この文を訳することができない。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.
その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
Alpha, beta and gamma are Greek letters.
アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.
この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
Her composition had no grammatical errors at all.
彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
We ordered pink, but we received blue.
ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
We have to transmit our culture to the next generation.
我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
He likes Western culture.
彼は西洋文化が好きだ。
Oil has played an important part in the progress of civilization.
石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。
Would you like me to order the same thing for you?
私と同じものを注文しましょうか。
His paper is better than mine.
彼の論文は私の論文より優れている。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.
厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using.
この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。
He is a real fool.
彼は文字どおりのばかだ。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.
もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
Some fine phrases occurred to the poet.
いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.
タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
My mother is always finding fault with me.
母はいつも私に文句を言っています。
Please forward the document to the administrative office for review.
その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
You should rewrite this sentence.
この文章は書き換えなければならない。
He is well acquainted with French literature.
彼はフランス文学に精通している。
I heard some students complain about the homework.
私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.
我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
Make a sentence with each of these words.
これらの語を各々使って文を作りなさい。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.
この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
Write the alphabet in capitals.
アルファベットを大文字で書きなさい。
This isn't what I ordered.
これは私の注文したものと違います。
She went to Italy to study literature.
彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist.
笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。
The English of this composition is too good.
この英作文はよくできすぎている。
He is at home in American literature.
彼は米文学に精通している。
The two roads cut across the street from us.
2本の道が十文字に交差している。
His English composition has few, if any, mistakes.
彼の英作文はほとんど誤りがない。
This sentence needs to be checked by a native speaker.
この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.
文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
I have all my suits made to order.
私は服はすべて注文で作らせる。
Noted literary personalities gathered together last evening.
知名の文士たちの集まりが昨夜あった。
The cultures of the world are now becoming rather similar.
現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
His essay is better than mine.
彼の論文の方が私のよりいい。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless