As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.
彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
Sum up the passage within 200 words.
200語以内でその文章を要約してください。
This is a test sentence.
テスト文です。
We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology.
この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。
A note was attached to the document with a paper clip.
その文章にはメモがクリップでつけられていた。
My boss grumbled at me about my work.
上司は私の仕事の文句を言った。
He is literally stupid.
彼は文字どおりの馬鹿だ。
Our company supports several cultural events.
私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.
一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.
その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
Why don't you take your time in finishing your paper?
論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
May I have your order, please?
ご注文をどうぞ。
The first word of every sentence should be capitalized.
文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
I would rather order beer.
私はむしろビールを注文したい。
He made many grammatical mistakes in his composition.
彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
There's not so much text in this book.
この本は本文の部分はそんなに多くない。
His paper is better than mine.
彼の論文は私の論文より優れている。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.
例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
He ordered a cup of tea.
彼は紅茶を注文した。
The second sentence was just as long.
2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
Write the amount on the check in letters as well as figures.
小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
I have a large library on American literature.
米文学の蔵書がたくさんある。
This document is for your eyes only.
この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.
文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
A sentence normally has a subject and a verb.
文には普通、主語と動詞がある。
Don't run on your sentences with commas.
コンマで文を次々につないではいけない。
He looked into historical documents to solve the mystery.
彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.
ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
We will ship the product immediately after receiving your order.
ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
Have you finished ordering?
ご注文はお済みですか?
It's best to put covers on paperbacks.
文庫本にカバーをかけた方がいいです。
Noted literary personalities gathered together last evening.
知名の文士たちの集まりが昨夜あった。
When you decide which plan you want, please notify us in writing.
ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
I had my composition corrected by the teacher.
私の作文を先生に添削してもらった。
Her composition had no grammatical errors at all.
彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.
一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.
その人類学者は原始文化に関する講演をした。
His ideas never fetched him a nickel.
彼の思いつきは一文にもなったことがない。
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.
STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
Two great civilizations slowly fell into decay.
二大文明はゆっくりと衰退した。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.
その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.
奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
I have no fault to find with him.
彼には、何も文句の言うべき所がない。
I am interested in American literature.
私はアメリカ文学に興味がある。
His English composition has nine mistake in as many lines.
彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
A cultural heritage is handed down to posterity.
文化遺産は後世に伝えられる。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.
東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
She complained that my salary was low.
彼女は私の給料が安いと文句を言った。
You should try to produce grammatical sentences.
文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.
この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
I'm struggling with French grammar.
フランス語の文法に苦戦しています。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.