Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I want to have this letter translated into English by tomorrow. 明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。 His constant complaints aroused my rage. 彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。 I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences. タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。 Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays. 論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。 He who pays the piper calls the tune. 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 I can't memorize so many of these letters. こんなにたくさんの文字を暗記できません。 The teacher corrected the composition that I had prepared. 先生は私がやっておいた作文を直してくれた。 He wrote the report. 彼は報告書を作文した。 What do the initials NTT stand for? 頭文字のNTTは何を表していますか。 You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences. 一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。 They communicate with each other by mail. 彼らは互いに文通している。 Your composition is the best yet. 君の作文はこれまでの中で一番良い。 In the English language many words contain letters which are not pronounced. 英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。 I had Mr. Jones correct my composition. 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 I have all my suits made to order. 私は服はすべて注文で作らせる。 During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher. 中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。 The teacher pointed out the grammatical errors made by the students. 先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。 When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 He came across some old documents in the closet. 彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。 He asked for a beer. 彼はビールを注文した。 This is not what I ordered. これは注文と違います。 Stop complaining and do as you're told. 文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。 That translation is said to be true to the original. あの翻訳は原文に忠実だそうだ。 I love astronomy. 僕は天文学が大好きだよ。 Write your name in capitals. 君の名前を大文字で書きなさい。 He is as poor as a rat. 彼は無一文だ。 There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen. 国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。 Style is to the writer what color is to the painter. 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。 The author has a beautiful style. この著者は美しい文体を持っている。 Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment. 大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。 Some fine phrases occurred to the poet. いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。 This sentence is grammatically correct. この文は文法的に正しい。 Compare the copy with the original. 書き写したものを原文と比較せよ。 There are few mistakes, if any, in his composition. 彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。 Stop your grumbling and get the work out of the way. ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。 This sentence contains several mistakes. この文にはいくつかの間違いがあります。 Let's master example sentences and the make-up of text by dictation. 例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。 If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations. もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。 Compare your translation with the one on the blackboard. 君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。 I would like to order drinks now. 飲み物を注文したいのです。 Nomimono o chūmon shitai nodesu. His English composition has few, if any, mistakes. 彼の英作文はほとんど誤りがない。 On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename. 全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。 Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food. 東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。 I can't memorize so many of these letters. そんなにたくさんの文字を記憶できません。 Literature flourishes best when it is half a trade and half an art. 文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。 He's always complaining about the food. 彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。 The couples carved their initials in oak trees. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 These patterns show you how to make sentences. これらの文型は文の作り方を示している。 Your English composition leaves nothing to be desired. 君の英作文は、申し分ない。 I don't have any money. 文無しなんだ。 Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards. すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 Do not delete this example sentence. この例文を削除しないでください。 The meaning of this sentence is obscure. その文の意味は不明瞭だ。 If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children. 相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。 This desk is different from the one I ordered. この机は注文したものとは違う。 Summarize the contents in 60 English words. この内容を60語の英文で要約しなさい。 Put this sentence into English. この文を英文にしなさい。 The problem is that he is penniless. 問題は彼が文無しであるということだ。 I belong to the literary circle. 僕は文学の団体に所属している。 Here we explain about creating outlines of characters and paths. ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。 It's cheaper to order things by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 Her composition is very good except for two or three spelling errors. 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 You should turn in your paper by next Saturday. あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。 He ordered us steaks. 彼は私たちにステーキを注文してくれた。 Is my paper looked over before submitting? 提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。 Do not translate this sentence! この文を翻訳してはいけません! We ordered some new books from abroad. 私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。 His paper is superior to mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 Greece was the cradle of western civilization. ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。 We have to submit an essay by Wednesday. 水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。 I could do nothing but stare stupidly at the printed page. 私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。 The two countries differ in religion and culture. その両国は宗教と文化が違っている。 The writer has a parenthetic style. その作家の文体は挿入語句が多い。 No one was aware of her literary talent. 彼女の文才に気づいた人はいなかった。 History is a branch of the humanities. 歴史学は人文科学の一部門である。 May I take your order? ご注文を承りましょうか。 As civilization advances, poetry almost necessarily declines. 文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。 The teacher wrote English sentences on the blackboard. 先生は黒板に英語の文を書いた。 He devoted himself to the study of literature. 彼は文学の研究に専念した。 Please link this sentence to Spanish. この文をスペイン語の文にリンクしてください。 You should rewrite this sentence. この文章は書き換えなければならない。 We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology. この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。 Your English composition leaves nothing to be desired. あなたの英作文は申し分がありません。 Your demands are unreasonable. それは無理な注文だ。 The passage admits of no other interpretation. この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。 What is this letter? これはなんの文字ですか。 Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition. ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。 The concept of zero sprang from the Hindu culture. ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。 Astronomy is the science of the universe. 天文学は宇宙の科学である。 That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts. その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 He is at home in American literature. 彼は米文学に精通している。 My mission is to photograph the documents. 私の使命はその文章を写真にとることである。 He seldom orders anything new. 彼は滅多に新しいものを注文しない。 In addition to taking the tests, we have to hand in an essay. 試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。 How can I add tags to a sentence? 例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか? We've only corresponded and never met in person. 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 I ordered sushi, and John tempura. 私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。 It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country. 今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。 You must drill in grammar. 君は文法の練習をしなければならない。