UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
I received an item that I did not order.注文していない品物を受け取りました。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
A formula is very convenient, because you need not think about it.決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
She finds fault with everything and everyone.彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
They often complain about the cost of living in Tokyo.彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
No one was aware of her literary talent.彼女の文才に気づいた人はいなかった。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
It took me two hours to memorize this sentence.この文章を暗記するのに2時間かかった。
Let's order twenty kebabs!ケバブを二十個注文しよう!
There's not so much text in this book.この本は本文の部分はそんなに多くない。
Grammar be hanged.文法なんかくそくらえだ。
These patterns show you how to make sentences.これらの文型は文の作り方を示している。
It was the triumph of civilization over force.それは暴力に対する文明の勝利であった。
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
He ordered a beer.彼はビールを注文した。
Many astronomers assume that the universe continues to expand forever.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。
Complaining won't change anything.文句を言っても始まらないだろ。
I majored in American literature at college.私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
I have to type in a really big document.大量の文書を入力しなきゃならない。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
His English composition has few, if any, mistakes.彼の英作文はほとんど誤りがない。
The teacher interpreted the sentence for us.先生がその文を我々に解釈してくれた。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
His paper reads like a novel.彼の論文は小説のように読める。
The girl who wrote this composition is Nancy.この作文を書いた少女はナンシーです。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
Many astronomers assume that the universe expands infinitely.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
The facts are buried in a few old books.その事実は古い文献のいくつかに見出される。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
She complained about her boyfriend's prank.彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。
His thesis leaves nothing to be desired.彼の論文は申し分ない。
Here we explain about creating outlines of characters and paths.ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more.恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
Tom ordered a beer.トムはビールを注文した。
His ideas never earned him a single penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland.この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
They had a culture of their own.彼らは独自の文化を持っていた。
He is at home in American literature.彼は米文学に精通している。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
The two countries differ in religion and culture.その両国は宗教と文化が違っている。
He seems to be at home in Greek literature.彼はギリシャ文学に精通しているようだ。
The alphabet consists of 26 letters.アルファベットは26文字で成り立っています。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
This is a test sentence.テスト文です。
He complained about the noise.彼はその音に文句を言った。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
You're always complaining.あなたはいつも文句ばかり言っている!
She is always finding fault with him.彼女はいつも彼に文句を言っている。
He ordered three dinners.彼は3人前注文した。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
He majors in modern literature.彼は近代文学を専攻している。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
The first word of every sentence should be capitalized.文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords.新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。
This order has just come in over the phone.この注文は今電話で入ったところです。
His writing is very subjective.彼の文章はとても主観的だ。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
His paper is far from satisfactory.彼の論文に決して満足できない。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
The notice could not be made out by the students.掲示文は学生にはわからなかった。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
I had my composition corrected by the teacher.私の作文を先生に添削してもらった。
For how long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
Write the alphabet in capitals.アルファベットを大文字で書きなさい。
It is cheaper to order by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
The market drop has cleaned me out.市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License