UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Literature teaches us about humanity.文学は我々に人間性について教えてくれる。
Do you have any complaints?何か文句ある?
I have to complete a paper on the Japanese economy.私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I love French culture.フランス文化が好きです。
I got the grammar lesson without difficulty.文法の授業が難しくなった。
Write your name in capitals.君の名前を大文字で書きなさい。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer.チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them.トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
Write a composition of ten sentences.10個の文からなる作文を書きなさい。
The American culture had been transplanted from Europe.アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
The figure will be astronomical.数字は天文学的なものだろう。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
We read the full text of his speech.私たちは彼の小説の全文を読んだ。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
The marriage must be reported in a document in Japan.日本では結婚は文章で届けなければならない。
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
Compare your sentence with the one on the blackboard.君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
Her composition was entirely free from grammatical errors.彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
Get the meaning of a word from its context.文の前後関係から単語の意味を知る。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
This data is for my thesis.このデータは私の論文のためのものだ。
Please cancel my order and send confirmation that this has been done.注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
I majored in American literature at college.大学ではアメリカ文学を専攻しました。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.30分も待つのなら、後で注文します。
Please link this sentence to Spanish.この文をスペイン語の文にリンクしてください。
What do the initials NTT stand for?頭文字のNTTは何を表していますか。
The items which you ordered arrived.注文の品が届いた。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
The writer has a parenthetic style.その作家の文体は挿入語句が多い。
Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist.笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。
The author lumps all the different European literatures together.著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
He devoted himself to many cultural activities.彼は多くの文化活動に専念した。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I have a large library on American literature.私は米文学の蔵書がたくさんある。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
It is good for us to understand other cultures.我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
The sentence is free from grammatical mistakes.その文には文法的な誤りはない。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
By whom did you get this English composition corrected?あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
He teaches English grammar at a high school.彼は高校で英文法を教えている。
Specialized libraries collect writings about art.専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。
I've ordered a book from Amazon.com.米アマゾンに本を注文した。
He will play the leading role for the first time in the next school festival.次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
That sister of yours is always complaining of her husband.あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
He is as poor as a rat.彼は無一文だ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
I have made several pen pals there.私はそこで何人かの文通友達ができた。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
This sentence contains several mistakes.この文にはいくつかの間違いがあります。
He couldn't understand the sentence.彼はその文が理解できなかった。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
India has a cuisine rich in regional flavour.インドは地域色豊かな食文化があります。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は去年初めて日本文化に触れた。
His writing is very subjective.彼の文章はとても主観的だ。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
What happened to our order?私たちの注文はどうなっているのですか。
These patterns show you how to make sentences.これらの文型は文の作り方を示している。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学に詳しい。
Everyone likes Fumio because he is honest.文夫は正直だから皆彼が好きだ。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
We ordered 40 minutes ago.40分前に注文したのですが。
He complained that the soup was too hot.彼はスープが熱すぎると文句を言った。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.先生は黒板に英語の文を書いた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License