UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
She lives by her pen.彼女は文筆で生活を立てている。
I'll mark where there are mistakes in your writing.きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。
Your composition has a few mistakes.君の作文には、間違いが2、3あります。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Taro ordered some English conversation textbooks from London.太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Compare your sentence with the one on the blackboard.君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?この文の意味を私に教えてくれませんか。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.朝起きは三文の徳。
Culture is handed down from generation to generation.文化は世代から世代へと伝えられる。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
We ordered some new books from abroad.私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
Civilization is now threatened by nuclear war.文明は今や核戦争に脅かされている。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
The teacher interpreted the sentence for us.先生がその文を我々に解釈してくれた。
You mustn't carelessly believe the maker's motto.メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
We buy stationery in bulk.私たちは文房具類を大量に買う。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
Many cultures, many stories, and pretty girls.いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
The facts are buried in a few old books.その事実は古い文献のいくつかに見出される。
I took it in a literal sense.私はそれを文字どおりのいみにとった。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
Tell me when you'd like to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
Write the amount on the check in letters as well as figures.小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
The couple carved their initials in an oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Have you finished ordering?ご注文はお済みですか?
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
Any orders you place with us will be processed promptly.貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
John ordered the book from the publisher in the United States.ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
Culture destroys languages.文化は言語を破壊する。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
He teaches English grammar at a high school.彼は高校で英文法を教えている。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
Be more careful. You often leave out some letter or other.注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
His paper reads like a novel.彼の論文は小説のように読める。
This English essay is suspiciously good!その英作文はできすぎている。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
He ordered the book from the publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
When I was a student, I was the worst at composition.俺学校時代作文本当苦手だった。
He is a good writer.彼は文章がうまい。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
Although I really hate grammar, it's useful.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
My boss grumbled at me about my work.上司は私の仕事の文句を言った。
History is a branch of the humanities.歴史学は人文科学の一部門である。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
I would rather order beer.私はむしろビールを注文したい。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
Don't complain. You have to go.文句を言うな。お前は行かなければならない。
This is an example sentence.これは例文です。
I have a friend I correspond with.私には文通する友人がいる。
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
Don't cry before you're hurt.何もされていないうちから文句をいうな。
It depends on the context.それは文脈による。
Are you ready to order?ご注文はお決まりですか?
He devoted himself to the study of English literature.彼は英文学の研究に専念した。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
Is Mr Sato good at literature?里さんって文学が上手ですか。
The manners and customs of a country reflect its culture.ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
He is complaining about something or other all the time.あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
He complained about the room being too hot and humid.彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。
I don't know who has the highest authority in Japanese grammar.日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。
Tom presented his graduation thesis yesterday.トムは昨日卒業論文を提出した。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
His ideas never fetched him a nickel.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
He made a few grammatical mistakes.彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
His English composition has nine mistake in as many lines.彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
That sister of yours is always complaining of her husband.あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
May I have your order, please?ご注文をどうぞ。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License