Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He wrote several plays in verse. 彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。 His composition is free from mistakes. 彼の作文には間違いがない。 She lives by her pen. 彼女は文筆で生活を立てている。 After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?" せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。 I cannot make out the meaning of this sentence. 私にはこの文の意味が分からない。 First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full. 先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。 The student ordered the book from New York. その学生はニューヨークにその本を注文した。 The Arabic script was replaced by the Roman alphabet. アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。 I'd like to place an order for the book with the publishing company. その本を出版社に注文してもらえませんか。 Bring your essay to me this afternoon. 今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. 朝起きは三文の徳。 Compare your composition with the example. 君の作文を手本と比べてみたまえ。 I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them. 私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。 I think that cultural exchanges are important. 異文化交流は大切だと思います。 "What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell." 「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」 The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper. エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。 Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 The first word of every sentence should be capitalized. 文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。 Your initial order is subject to a special discount of 5%. 初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。 Do not delete this example sentence. この例文を削除しないでください。 She is excellent in composition. 彼女は作文が優秀だ。 Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist. 笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。 Your composition is the best yet. 君の作文はこれまでの中で一番良い。 Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool! へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。 I am writing a thesis about international disputes after World War II. 私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。 Penny wise, pound foolish. 一文惜しみの百知らず。 Grammar, which I hate, is good for me. 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 Each student has to hand in a composition every week. 生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。 This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using. この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。 I got the grammar lesson without difficulty. 文法の授業が難しくなった。 The data in her paper serves to further our purpose. 彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。 In our culture, we can't be married to two women at once. 我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。 The translation of this sentence is a bad translation. この文の翻訳は悪い翻訳。 Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky. 古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。 What interests me greatly is astronomy. 私がとても興味を抱いているのは天文学だ。 Your summary leaves nothing to be desired. あなたの要約は文句の付けようが無い。 It's best to put covers on paperbacks. 文庫本にカバーをかけた方がいいです。 His paper confronts the question of child abuse in nuclear families. 彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。 I have to complete a paper on the Japanese economy. 私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。 He asked for pie, and I ordered the same. 彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。 Your composition is correct, as far as grammar is concerned. 文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。 This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku. この文は俳句の調べ持つ文よ。 Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone. 今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。 I can't read Arabic script. アラビア文字は読めません。 You can add sentences that you do not know how to translate. どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F. これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。 The thesis is finished except for the conclusion. 論文は結論を残し、あとは仕上がっている。 Bacon and eggs is his order. ベーコンエッグが彼の注文したものだ。 She ordered the book from England. 彼女はその本をイギリスに注文した。 I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context. 中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。 The company couldn't fill my order. その会社は私の注文に応じてくれなかった。 Don't complain. 文句を言うな。 Emmet's theory appears repeatedly in these papers. エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。 I ordered a book from London. ロンドンから本を注文した。 Is my paper looked over before submitting? 提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。 Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar. 今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。 This is a writing style different from genuine English. これは純正の英語とは違った文体だ。 He has a bad style. 彼のは悪文だ。 You should try to produce grammatical sentences. 文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。 I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 I have a friend to correspond with from time to time. 私には時おり文通する人がいる。 Stop your grumbling and get the work out of the way. ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。 Translate this sentence into English. この文を英語に訳してください。 His ideas never fetched him a nickel. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 I wish someone would help me with English composition. 誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。 How dare he complain? よくも彼は文句が言えたものだ。 Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature. この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。 I took what she said literally. 私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。 And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!" それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。 He was one of the famous men of letters in his era. 彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。 She studies literature as well as language. 彼女は言語はもちろん、文学も研究している。 That observatory stands in a good location. その天文台はよい位置にある。 I liked the book so much I ordered ten copies for friends. 私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。 He is very knowledgeable about French literature. 彼はフランス文学に精通している。 European civilization had its birth in these lands. これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。 The study of philosophy belongs to the humanities. 哲学研究は人文科学の1つだ。 In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge". このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。 Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun. はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。 In legal documents, difficult words and phrases are often used. 法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。 My wife is always finding fault with me. 私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。 This sentence is in the present tense. この文は現在時制です。 All the compositions were good except yours. 君の作文以外の作文はみなよく書けていた。 It has been played in many ways in most cultures around the world. 世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。 The meaning of this sentence is obscure. その文の意味は不明瞭だ。 Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one. 三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。 He who pays the piper calls the tune. 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 We ordered some new books from England. 我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。 We'd like to order 18 tonnes of olive oil. オリーブオイルを18MT注文します。 I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills. 友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。 In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good. ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。 The author lumps all the different European literatures together. 著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。 She has all her suits made to order. 彼女は洋服は全部注文でつくる。 Would you like me to order the same thing for you? 私と同じものを注文しましょうか。 This composition leaves nothing to be desired. この作文は申し分ない。 I've made a first draft of my thesis. 私は論文の1回目の下書きをした。 That doesn't give you grounds for complaining. そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。 We have corresponded with each other. 私たちはお互いに文通してきた。 I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such? 文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか? Astronomers inferred the existence of a local supercluster. 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。