UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットには26文字ある。
Culture Day falls on Monday this year.今年の文化の日は月曜にあたる。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
What happened to our order?私たちの注文はどうなっているのですか。
The inhabitants are proud of their urban culture.住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
It is cheaper to order by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
He is always complaining of this and that.彼はいつもあれこれと文句をつける。
We find ourselves in the twilight of our civilization.われわれの文明の黄昏に。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
He wrote a paper on the subject.彼はその問題について論文を書いた。
The market drop has cleaned me out.市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.19世紀は白人文明の時代だった。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
It's very difficult to communicate with people from other cultures.異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
This sentence is too long.この文は長すぎです。
She finds fault with everything and everyone.彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
By whom did you get this English composition corrected?あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
Why is it important to know about a company’s culture?どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
The author has a beautiful style.この著者は美しい文体を持っている。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.30分も待つのなら、後で注文します。
The data in her paper serves to further our purpose.彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。
Mr Hirose teaches the students English grammar.広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
Is it too early to order from the luncheon menu?昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。
That poem mixes prose with poetry.その詩は韻文に散文をまじえている。
This is a writing style different from genuine English.これは純正の英語とは違った文体だ。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
What do the letters P.S. stand for?P.S.という文字は何を表していますか。
I had my teacher correct my English composition.私は先生に英作文を直してもらった。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
Your composition has a few mistakes.君の作文には、間違いが2、3あります。
Compare your sentence with the one on the blackboard.君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
His paper is far from satisfactory.彼の論文には決して満足出来ない。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
He is literally stupid.彼は文字どおりの馬鹿だ。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
Get the meaning of a word from its context.文の前後関係から単語の意味を知る。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
I ordered the book from Britain.私はその本をイギリスに注文した。
Tom presented his graduation thesis yesterday.トムは昨日卒業論文を提出した。
In the introduction, the author is stating as follows.序文で著者は次のように述べている。
Do you have a complaint to make?何か文句ある?
Astronomy deals with the stars and planets.天文学は恒星と惑星を扱う。
He ordered a beer.彼はビールを注文した。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
I ordered those books from Germany.私はそれらの本をドイツに注文した。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早起きは三文の徳。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
When you decide which plan you want, please notify us in writing.ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。
Have you finished writing your composition?作文は書いてしまいましたか。
We have given your order highest priority.貴社のご注文は最優先させております。
I turned in my paper yesterday.私は昨日論文を提出した。
The style is the man himself.文は人なり。
The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
You must begin a sentence with a capital letter.文章は大文字で書き始めなくてはならない。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
The point is that you didn't teach them grammar.主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
Many astronomers assume that the universe continues to expand forever.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
I'll order that later.あとで注文します。
The figure will be astronomical.数字は天文学的なものだろう。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
The man lost no time in reading his paper.その男はすぐに彼の論文を読んだ。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
History is a branch of the humanities.歴史学は人文科学の一部門である。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License