The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It is out of the question to learn all these sentences by heart.
これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
Waiter, I'd like to order.
ウエーターさん、注文お願いします。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
Tom writes well.
トムは文章がうまい。
He asked for a beer.
彼はビールを注文した。
That would bring only a small price.
そんな物を売っても二束三文にしかならない。
This poem reads like a piece of prose.
この詩は散文のように読める。
His ideas never made him any money.
彼の思いつきは一文にもなったことがない。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.
特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
You should rewrite this sentence.
あなたはこの文を書き直すべきです。
He has a bad style.
彼のは悪文だ。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.
この文は俳句の調べ持つ文よ。
He is always complaining of his room being small.
彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.
文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.
厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
Her composition was entirely free from grammatical errors.
彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.
同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
A criticism of literary works this year is in the paper.
新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
The sun faded the lettering on the sign.
日光で看板の文字があせた。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.
今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
The company couldn't fill my order.
その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
Thank you for looking at my poor scribblings.
私の駄文を見ていただきありがとうございます。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.
彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
This sentence is grammatically correct.
この文は文法的に正しい。
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.
例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
Please read the text below.
以下の文章を読んで下さい
Don't cry before you're hurt.
何もされていないうちから文句をいうな。
Father complains of having been busy since last week.
先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
Compare your composition with the example.
君の作文を手本と比べてみたまえ。
Do not delete this example sentence.
この例文を削除しないでください。
The problem is that he is penniless.
問題は彼が文無しであるということだ。
Modern civilization rests on a foundation of science and education.
現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。
His essay is better than mine.
彼の論文は私の論文より優れている。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.
彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
That sentence doesn't exist in any song.
この文はどれでも歌で存在しません。
Every detail of his writing is carefully composed.
彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
Tom majored in Japanese literature in college.
トムは大学で日本文学を専攻した。
The document is neither genuine nor forged.
その文書は本物でも偽造されたものでもない。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.
あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
He is a master of English literature.
彼は英文学の大家だ。
The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.
アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
We have received many orders from the U.S.
アメリカからたくさん注文がきている。
She is a good writer.
彼女は文章がうまい。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
The two countries differ in religion and culture.
その両国は宗教と文化が違っている。
Mr Smith gave a lecture on literature.
スミス氏は文学についての講義をした。
The inhabitants are proud of their urban culture.
住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
The mystery contains more dialogue than narrative.
その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.
当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.
私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.
文の初めには大文字が用いられる。
The meaning of this sentence is ambiguous.
この文は意味があいまいだ。
The sentence is free from grammatical mistakes.
その文には文法的な誤りはない。
I need to understand the meaning of this sentence.
この文の意味を理解する必要がある。
The quantity discounts are according to the size of the order.
大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
I didn't order this.
これは注文していません。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.
Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
Please explain the grammar of 'as may be'.
as may be の文法解釈を教えてください。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w