UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
It is no use quarreling with fate.運命に文句を言ってみたところで始まらない。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk.死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。
I have to type in a really big document.大量の文書を入力しなきゃならない。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
This is an example sentence.これは例文です。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
I can't read small letters.小さい文字が読めない。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
She is always finding fault with him.彼女はいつも彼に文句を言っている。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
Grammar, which I hate, is good for me.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
He is as poor as a rat.彼は無一文だ。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
These patterns show you how to make sentences.これらの文型は文の作り方を示している。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を暗記できません。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
Is it too early to order from the luncheon menu?昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
He ordered the book from the publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
Tom ordered a beer.トムはビールを注文した。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
His paper is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
Young people tend to complain about everything.若者は何に関しても文句を言うものだ。
Be more careful. You often leave out some letter or other.注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
This English composition is far from perfect.この英文法は完璧には程遠い。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
It's very difficult to communicate with people from other cultures.異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
I tried to absorb as much of local culture as possible.僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
He explained the literal meaning of the phrase.彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
One third of the population of that country cannot read.その国の人口の3分の1は文盲である。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
Our school festival was held last month.文化祭は先月開催された。
Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt.今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
She ordered the book from London.彼女は、その本をロンドンに注文した。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学の研究は人文学に属する。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
She has some literary talent.彼女には文学の才能がある。
He ordered a book from a publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
The last time I read classical Japanese literature was in high school.私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
Taxes are the price we pay for a civilized society.税金は文明社会の代償である。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
Every sentence in this book is important.この本はどの文を取っても重要だ。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
Stop complaining and do the work you were asked to do.ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License