Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory. カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。 These structures would rarely, if ever, occur in spoken English. この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。 He bought some stationery at the school store. 彼は学校の売店で文房具を買った。 Europeans tried to civilize the tribe. ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。 Will you please explain the meaning of this sentence to me? この文の意味を私に教えてくれませんか。 Let's master example sentences and the make-up of text by dictation. 例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。 I think that cultural exchanges are important. 異文化交流は大切だと思います。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? The grammatical form employed here is the present progressive. ここで使われている文法形式は現在進行形である。 Please remind me to turn in the paper tomorrow. 明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。 Be more careful. You often leave out some letter or other. 注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。 He majors in English literature. 彼は英文学を専攻している。 He is always complaining of his room being small. 彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。 Tom presented his graduation thesis yesterday. トムは昨日卒業論文を提出した。 When I was in school, I really hated writing essays. 俺学校時代作文本当苦手だった。 The document records that the war broke out in 1700. その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。 He devoted himself to many cultural activities. 彼は多くの文化活動に専念した。 This order has just come in over the phone. この注文は今電話で入ったところです。 I ordered this swimsuit from France. 私はこの水着をフランスに注文した。 I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down. 私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。 Scratch a Russian and find a Tartar. 文明人も一皮むけば野蛮人。 She has all her suits made to order. 彼女は洋服は全部注文でつくる。 The sun faded the lettering on the sign. 日光で看板の文字があせた。 The detective questioned literally thousands of people about the incident. 刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。 I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about. 「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。 Apart from a few mistakes, your composition was excellent. ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。 He couldn't understand the sentence. 彼にはその文の意味が理解できんかった。 I'm struggling with French grammar. フランス語の文法に苦戦しています。 The pen is mightier than the sword. 文は武に勝る。 I can't memorize so many of these letters. こんなにたくさんの文字を覚えられません。 Your English composition leaves almost nothing to be desired. あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。 Compare your translation with the one on the blackboard. 君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。 The Romans tried to civilize the ancient Britons. ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。 Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing. 日本文化に造詣深いことはいいことです。 You mustn't carelessly believe the maker's motto. メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。 There are few mistakes in your composition. 君の作文にはほとんど間違いはありません。 Please forward the document to the administrative office for review. その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。 Modern civilization rests on a foundation of science and education. 現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。 Put the following sentences into English. 次の文を英訳せよ。 Why is it important to know about a company’s culture? どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか? "Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet." 「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」 This type of noun phrase is called a "concealed question". このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。 Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization. 簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。 Don't complain. 文句を言うな。 Do not delete this example sentence. この例文を削除しないでください。 I'm broke. 文無しなんだ。 The second sentence was just as long. 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month. 彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。 This composition is free from errors. この作文には誤りがない。 Your essay is admirable in regard to style. 君のエッセイは文体に関してはすばらしい。 The meaning of a word is determined by the context where it is used. 単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。 The anthropologist says old customs still prevail in the province. その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。 Let's compare the translation with the original. 翻訳を原文と比べてみよう。 Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets. 奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。 There are no mistakes in your composition. 君の作文にはミスがない。 Our company supports several cultural events. 私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。 First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full. 先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。 His paper is superior to mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 We must try to preserve the remains of ancient civilizations. われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。 I telephoned my order for the book. 私はその本を電話で注文した。 Each student has to hand in a composition every week. 生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。 Mr Hirose teaches the students English grammar. 広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。 I doubt the authenticity of the document. 私はその文章が本物かを疑う。 She went to Italy to study literature. 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 "Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!" 「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」 He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。 To understand Japanese culture to the full, you should learn the language. 日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。 The passage admits of no other interpretation. この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。 Her composition was entirely free from grammatical errors. 彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。 I don't have any money. 文無しなんだ。 My boss grumbled at me about my work. 上司は私の仕事の文句を言った。 What do you mean by cultural relativism? 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 I had Mr Jones correct my composition. 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 The grammar section includes the passive voice of the present perfect. 文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。 Ayako's skin is sensitive to chemicals. 文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。 When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context. 中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。 In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all. 第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。 The opening of the country had a great influence on Japanese civilization. 開国は日本文明に大きな影響をもたらした。 Please remind me to turn in the paper. 私が論文を出し忘れないよう念を押してください。 There are grammatical principles involved. 文法の原則が含まれている。 I don't feel like translating this sentence. この文章を訳す気にならない。 Literature reflects human activity as carried on by the best minds. 文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。 There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A). このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。 May I have your order, please? ご注文をどうぞ。 The man lost no time in reading his paper. その男はすぐに彼の論文を読んだ。 Your English composition leaves nothing to be desired. 君の英作文は、申し分ない。 It goes without saying military discipline is literally rigid. 言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。 OK, I'll order it. じゃあ注文します。 In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts. 本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。 How can I add tags to a sentence? 例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか? Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature. この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。 To do her justice, we must admit her talent as a writer. 公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。 Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra 基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。 Your demands are unreasonable. それは無理な注文だ。 His composition was free from mistakes. 彼の作文に誤りがなかった。 In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge". このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。 You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her. あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。 I am corresponding with an American high school student. 私はアメリカの高校生と文通をしている。 I used to keep a diary in English when I was a student. 僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。