UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
My father studies astronomy, or the science of stars.父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。
The choice of example sentence wasn't wise.例文の選定がまずかったです。
Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt.今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
I have to complete a paper on the Japanese economy.私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
ERROR: No message body!ERROR:本文がありません!
Culture destroys languages.文化は言語を破壊する。
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
He complained about the room being too hot and humid.彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
Have you finished ordering?ご注文はお済みですか?
You had better not use those four-letter words.そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
His ideas never made him any money.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
I ordered those books from Germany.私はそれらの本をドイツに注文した。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
You can't understand this sentence, can you?この文の意味がわからないのですね?
The thesis is finished except for the conclusion.論文は結論を残し、あとは仕上がっている。
He studies astronomy, or the science of stars.彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
This data is for my thesis.このデータは私の論文のためのものだ。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Are you ready to order?ご注文はお決まりですか?
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
He went to America for the purpose of studying American literature.彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。
I wish someone would help me with English composition.誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
Is my paper looked over before submitting?提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
I didn't order this.これは注文していません。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
Would you like me to order the same thing for you?私と同じものを注文しましょうか。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
These messages have to be read between the lines.その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
He is as poor as a rat.彼は無一文だ。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
He who pays the piper calls the tune.笛吹きに金を払う者が曲を注文する。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
Technology has differentiated our cultures.科学技術は異なる文化を作り出した。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.その教師は黒板に英文を書いた。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
The document records that the war broke out in 1700.その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world.ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
This dictionary has a preface, not a foreword.この辞書には序文はあるが端書きがない。
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
Stop your grumbling and get the work out of the way.ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
I took what she said literally.私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
How many letters are there in the alphabet?アルファベットは何文字ですか。
J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements.天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
Do you have anything else to order?ほかに何か追加注文がありますか。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
He finds faults with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
Grammar is very complicated.文法はとてもややこしい。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
Otherwise we will have to cancel this order.もし無理な場合は注文をキャンセルします。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
The teacher corrected the composition that I had prepared.先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
He wrote a paper on the subject.彼はその問題について論文を書いた。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文の初めには大文字が用いられる。
This sentence doesn't make sense.この文章は意味を成さない。
His composition is not perfectly free of mistakes.彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
He ordered the book from the publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
That doesn't give you grounds for complaining.そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License