Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
"I did that," she complained, "but there was no water in it!" 「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」 Are you ready to order now? ご注文はお決まりですか? We ordered 40 minutes ago. 40分前に注文したのですが。 This is a test sentence. テスト文です。 How do you interpret these sentences? この文章をどう解釈しますか。 His thesis leaves nothing to be desired. 彼の論文は申し分ない。 I ordered two hamburgers. ハンバーグを2個注文した。 Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say. あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。 It depends on the context. それは文脈による。 He is very knowledgeable about French literature. 彼はフランス文学に精通している。 He couldn't understand the sentence. 彼はその文が理解できなかった。 I love astronomy. 僕は天文学が大好きだよ。 No one can find fault with our new plan. 我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。 How dare he complain? よくも彼は文句が言えたものだ。 His paper is better than mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 Compile an essay on that topic within a fixed number of letters. それについて、決められた字数以内に作文を纏める。 Don't complain about that. You've asked for it. 文句をいうなよ身から出た錆だぞ。 Ayako's skin is sensitive to chemicals. 文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。 This desk is different from the one I ordered. この机は注文したものとは違う。 The passage admits of no other interpretation. この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。 Write a composition of ten sentences. 10個の文からなる作文を書きなさい。 We complained about the poor service. 私たちはお粗末なサービスに文句を言った。 I like when my friends translate my sentences. 私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。 I ordered some new books from America. 何冊かの新刊書をアメリカに注文した。 These messages have to be read between the lines. その文章は言外の意味を読み取らねばならない。 She studies literature as well as language. 彼女は言語はもちろん、文学も研究している。 What is your favorite sentence? あなたの一番好きな文は何ですか? She is always finding fault with him. 彼女はいつも彼に文句を言っている。 The market drop has cleaned me out. 市場価格の暴落で一文無しになってしまった。 We find ourselves in the twilight of our civilization. われわれの文明の黄昏に。 I can't get at the exact meaning of the sentence. その文の正確な意味が分からない。 She corresponds regularly with her pen pal in Australia. 彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。 His paper is superior to mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 You must drill in grammar. 君は文法の練習をしなければならない。 Astronomy is the science of the universe. 天文学は宇宙の科学である。 Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing. 日本文化に造詣深いことはいいことです。 She says something every time I turn around. 私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。 She's always complaining about the food. 彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。 She is well versed in Spanish literature. 彼女はスペイン文学に明るいです。 In legal documents, difficult words and phrases are often used. 法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。 I love French culture. フランス文化が好きです。 We want complete sentences. 私たちは完全な文を求めています。 Each student has to hand in a composition every week. 生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。 'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?" 『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」 In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation? この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。 His writing is very subjective. 彼の文章はとても主観的だ。 I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。 We ordered pink, but we received blue. ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。 My wife is always finding fault with me. 私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。 Would you like to order? ご注文なさいますか。 I meant to have finished writing the paper. 私は論文を書き終えるつもりであったのだが。 He is a good writer. 彼は文章がうまい。 The teacher wrote English sentences on the blackboard. その教師は黒板に英文を書いた。 Written in plain style, as it is, his paper is easy to read. この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。 Apart from a few mistakes, your composition was excellent. 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 He tried to absorb as much of the local culture as possible. 彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。 He proved to be a good writer. 彼は文章を書くのが上手であるとわかった。 I have a large library on American literature. 私は米文学の蔵書がたくさんある。 The meaning of this sentence is ambiguous. この文の意味は曖昧だ。 She ordered the book from London. 彼女は、その本をロンドンに注文した。 He ate up the steak and ordered another. 彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。 To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge". キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。 Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment. 大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。 She complained to him about the noise. 雑音について彼女は彼に文句を言った。 He asked for a beer. 彼はビールを注文した。 He used to read a lot. 彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。 I have a friend to correspond with now and then. 私にはたまに文通する友人がいる。 I cannot make out the meaning of this sentence. 私にはこの文の意味が分からない。 The meaning of a word is determined by the context where it is used. 単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。 The facts are buried in a few old books. その事実は古い文献のいくつかに見出される。 She finished her coffee and asked for another. 彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。 Compare the copy with the original. 書き写したものを原文と比較せよ。 She is a perfect dream. 彼女は文句なしの美人だ。 It's cheaper if you order these by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 There are no mistakes in your composition. 君の作文にはミスがない。 Did you order the book? その本を注文しましたか。 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. 早起きは三文の徳。 His paper confronts the question of child abuse in nuclear families. 彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。 Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage. ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。 Give a lecture on literature. 文学の講義をする。 A few minor mistakes apart, your writing is good. 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 He went to Italy with a view to studying literature. 彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。 This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on. こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。 The country advanced in civilization. その国は文化が進んだ。 Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 He is always complaining of this and that. 彼はいつもあれこれと文句をつける。 Would you like me to order the same thing for you? 私と同じものを注文しましょうか。 Be more careful. You often leave out some letter or other. 注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。 She complained to me of his rudeness. 彼の無作法について彼女は私に文句を言った。 Your writing is good except for a few mistakes. いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。 Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 ERROR: No message body! ERROR:本文がありません! Style is to the writer what color is to the painter. 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。 I have a friend to correspond with from time to time. 私には時折文通する友人がいる。 I confirmed the order. 注文を確認しました。 We've only corresponded and never met in person. 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 He is at home in American literature. 彼は米文学に精通している。