UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
He was one of the famous men of letters in his era.彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
Oil has played an important part in the progress of civilization.石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。
He ordered us steaks.彼は私たちにステーキを注文してくれた。
A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill.凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
You should try to produce grammatical sentences.文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
The corrected sentence was just what he wanted to say.訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
I have a large library on American literature.私は米文学の蔵書がたくさんある。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
She complained that my salary was low.彼女は私の給料が安いと文句を言った。
The sign "&" stands for "and".&のマークはandの文字を表す。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
This data is for my thesis.このデータは私の論文のためのものだ。
His paper is far from satisfactory.彼の論文に決して満足できない。
Compare the style of those three letters.それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
I wish someone would help me with English composition.誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
They had a culture of their own.彼らは独自の文化を持っていた。
I am writing a study of the French Revolution.フランス革命についての論文をかいています。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
Your composition is free from all grammatical mistakes.君の作文には文法の間違いは1つもない。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
We will confirm your order as follows.ご注文を下記の通り確認します。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
My mother is always finding fault with me.母はいつも私に文句を言っています。
I left out two sentences.私は二つの文を抜かした。
Her composition was free from mistakes.彼女の作文には誤りがなかった。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
Maya priests learned much about astronomy.マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
I'd like to place an order for the book with the publishing company.その本を出版社に注文してもらえませんか。
He ordered a beer.彼はビールを注文した。
The first word of every sentence should be capitalized.文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
Everyone likes Fumio because he is honest.文夫は正直だから皆彼が好きだ。
She is excellent in composition.彼女は作文が優秀だ。
Tom ordered a beer.トムはビールを注文した。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
The myth offers insights into the ancient civilization.その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。
He asked for a beer.彼はビールを注文した。
The manners and customs of a country reflect its culture.ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense?例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか?
His essay is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt.今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Imagination is the root of all civilization.想像力は、すべての文明の根本である。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords.新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。
Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it.何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの?
I love French culture.フランス文化が好きです。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
You must begin a sentence with a capital letter.文章は大文字で書き始めなくてはならない。
I ordered sushi, and John tempura.私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。
It is cheaper to order by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
Many astronomers assume that the universe continues to expand forever.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。
He doesn't know how to write a letter in English.彼は英文の手紙の書き方をしりません。
Except for a few mistakes, his composition is perfect.2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
Write only your family name in capitals.姓だけを大文字で書きなさい。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
This composition is free from errors.この作文には誤りがない。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
His ideas never earned him a single penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
What does the word "get" mean in this sentence?この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
Do you like French literature?あなたはフランス文学が好きですか。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
We are very sorry that your order was damaged.ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
It is out of the question to learn all these sentences by heart.これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
She complained to me of his rudeness.彼の無作法について彼女は私に文句を言った。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
How can I link or unlink sentences?例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
He majored in Japanese literature at the university.彼は大学で国文学を専攻をした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License