UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Your English composition leaves almost nothing to be desired.あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
Summarize the contents in 60 English words.この内容を60語の英文で要約しなさい。
We regarded the document as belonging to her brother.その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
His paper is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
I should like to have a friend to correspond with.わたしは文通する友人が欲しい。
The data in her paper serves to further our purpose.彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。
Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?"どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer.チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。
Otherwise we will have to cancel this order.もし無理な場合は注文をキャンセルします。
The document was distributed to all department heads.その文章は全ての部長に配布された。
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
I can't memorize so many of these letters.これらたくさんの文字を暗記できない。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在です。
I've got to finish this essay by tomorrow.私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
Make a sentence with each of these words.これらの語を各々使って文を作りなさい。
From a literary point of view, his work is a failure.文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を覚えられません。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
The items which you ordered arrived.注文の品が届いた。
He appreciates Japanese culture.彼は日本文化のよさを認めています。
I majored in American literature at college.私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
That publisher specialises in children's books.その出版社は児童文学を専門にしている。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
He doesn't know how to write a letter in English.彼は英文の手紙の書き方をしりません。
We studied Greek culture from various aspects.我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
His thesis leaves nothing to be desired.彼の論文は申し分ない。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。
Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt.今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文に応じてくれなかった。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
The myth offers insights into the ancient civilization.その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
I have a few essays to write by tomorrow.明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
It took me two hours to memorize this sentence.この文章を暗記するのに2時間かかった。
He lectured our class on literature.彼は私たちのクラスで文学について講義した。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters.6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
Tell me when you'd like to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
Have you finished writing your thesis?論文を書き終えましたか。
I can't read Arabic script.アラビア文字は読めません。
It is cheaper to order by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を暗記できません。
My boss grumbled at me about my work.上司は私の仕事の文句を言った。
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
It is worthwhile reading classical works of literature.古典の文学書を読むことは価値のあることです。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
There are a few mistakes in this composition.この作文には誤りが少しある。
Compare your sentence with the one on the blackboard.君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
Your composition is the best yet.君の作文はこれまでの中で一番良い。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
His composition was free from mistakes.彼の作文に誤りがなかった。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
This is the last order.ご注文はこれで終わらせていただきます。
I learned many things about Greek culture.私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
Oil has played an important part in the progress of civilization.石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。
You should try to produce grammatical sentences.文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
The point is that you didn't teach them grammar.主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
The document records that the war broke out in 1700.その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
The English of this composition is too good.この英作文はよくできすぎている。
He is very knowledgeable about French literature.彼はフランス文学に精通している。
I don't have any money.文無しなんだ。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
You must begin a sentence with a capital letter.文章は大文字で書き始めなくてはならない。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
He finds faults with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
I had my teacher correct my English composition.私は先生に英作文を直してもらった。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
Will you please look over my composition?私の作文を見ていただけますか。
I wish someone would help me with English composition.誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
Compare the style of those letters.それらの手紙の文体を比較しなさい。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool!へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。
I ordered new furniture.私は新しい家具を注文した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License