To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).
nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
Oil has played an important part in the progress of civilization.
石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.
コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
It's fun to learn about foreign cultures.
外国の文化について学ぶのは楽しい。
This sentence is in the present tense.
この文の時制は現在形です。
Please explain this sentence to me.
この一文を説明してください。
I ordered new furniture.
私は新しい家具を注文した。
It was the triumph of civilization over force.
それは暴力に対する文明の勝利であった。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.
一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
We need some formal instruction in literature.
我々には文学の正式な指導が必要だ。
I'll order that later.
あとで注文します。
That paper of his deal with environmental problems.
彼のその論文は環境問題を扱っている。
I learned much about astronomy from him.
私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
We have carried on a correspondence for years.
私たちは何年も文通をつづけている。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.
英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature
青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。
A is the first letter of the alphabet.
Aはアルファベットの最初の文字だ。
I doubt the authenticity of the document.
私はその文章が本物かを疑う。
One third of the population of that country cannot read.
その国の人口の3分の1は文盲である。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
This is a simple declarative sentence.
これは簡単な平叙文である。
I don't know who has the highest authority in Japanese grammar.
日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.
次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Alpha, beta and gamma are Greek letters.
アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。
You must study grammar more.
あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
I had my brother correct the errors in my composition.
私は作文の間違いを兄に直してもらった。
The sun faded the lettering on the sign.
日光で看板の文字があせた。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.
この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?
青空文庫におすすめとかない?
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!
自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
I tried to absorb as much of local culture as possible.
僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
Mary received an award for her composition called "secret love".
「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"