The grammatical form employed here is the present progressive.
ここで使われている文法形式は現在進行形である。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).
文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
The couple carved their initials into the oak tree.
恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
It is good for us to understand other cultures.
我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。
He is an expert in astronomy.
彼は天文学の専門家だ。
How do you interpret these sentences?
この文章をどう解釈しますか。
Her composition was free from mistakes.
彼女の作文には誤りがなかった。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.
この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
Our mode of life has changed since the introduction of European civilization.
私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。
Write the amount on the check in letters as well as figures.
小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
Love is the miracle of civilization.
愛は文明の奇跡である。
I have all suits made to order.
私の服はすべて注文で作らせる。
The professor ordered some new books from New York.
教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
We want complete sentences.
私たちは完全な文を求めています。
The treaty is now a dead letter.
その条件は空文化している。
She lives by her pen.
彼女は文筆で生活を立てている。
Please explain the grammar of 'as may be'.
as may be の文法解釈を教えてください。
His essay is better than mine.
彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
He complained that the soup was too hot.
彼はスープが熱すぎると文句を言った。
It's cheaper if you order these by the dozen.
ダース単位で注文する方が安いですよ。
I'm having a hard time with German grammar.
ドイツ語の文法に手こずっています。
Please delete this sentence.
この文は削除してください。
Can I order from the breakfast menu?
朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
She went to America for the purpose of studying English literature.
彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
This sentence contains several mistakes.
この文にはいくつかの間違いがあります。
Military discipline is literally rigid.
軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
Do you have a complaint to make?
何か文句ある?
I majored in American literature at college.
私は大学でアメリカ文学を専攻した。
Father complains of having been busy since last week.
先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).
nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
Don't take it amiss if I criticize your work.
君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.
メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
These sentences are not directly linked.
この文は直接つながっていない。
Two great civilizations slowly fell into decay.
二大文明はゆっくりと衰退した。
I'll order that later.
あとで注文します。
I can't memorize so many of these letters.
これらたくさんの文字を暗記できない。
Correct the following sentences.
次の文の誤りを直しなさい。
During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.
中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。
That poem mixes prose with poetry.
その詩は韻文に散文をまじえている。
I am in communication with her now.
今、彼女と文通している。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.
両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
This document is for your eyes only.
この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。
These messages have to be read between the lines.
その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
This is his formula.
これが彼の決まり文句です。
I think that cultural exchanges are important.
異文化交流は大切だと思います。
The choice of example sentence wasn't wise.
例文の選定がまずかったです。
You should try to produce grammatical sentences.
文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
His ideas never earned him even one penny.
彼の思いつきは一文にもなったことがない。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.
しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
She first came into contact with Japanese culture last year.
彼女は去年初めて日本文化に触れた。
His constant complaints aroused my rage.
彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
I've ordered a book from Amazon.com.
米アマゾンに本を注文した。
His paper is superior to mine.
彼の論文の方が私のよりいい。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.
電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
Translate this sentence into English.
この文を英語に訳してください。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.
この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
The early bird catches the worm.
早起きは三文の徳。
The two regions differ in religion and culture.
両地域は宗教と文化が違っている。
Please unlink this sentence from English.
この例文を英語のリンクから外してください。
She has all her suits made to order.
彼女は洋服は全部注文でつくる。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.