UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
Get the meaning of a word from its context.文の前後関係から単語の意味を知る。
I'm struggling with French grammar.フランス語の文法に苦戦しています。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
He majors in English literature.彼は英文学を専攻している。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
He looked into historical documents to solve the mystery.彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
He seems to be at home in Greek literature.彼はギリシャ文学に精通しているようだ。
Taro ordered some English conversation textbooks from London.太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。
This isn't what I ordered.これは私の注文したものと違います。
If I create an example, will you correct it for me?私が例文を作ったら、訂正していただけますか。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.オリーブオイルを18MT注文します。
May I have your order, please?ご注文をどうぞ。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
That poem mixes prose with poetry.その詩は韻文に散文をまじえている。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
We will confirm your order as follows.ご注文を下記の通り確認します。
The facts are buried in a few old books.その事実は古い文献のいくつかに見出される。
I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.先生は黒板に英語の文を書いた。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
That publisher specialises in children's books.その出版社は児童文学を専門にしている。
Her composition was free from mistakes.彼女の作文には誤りがなかった。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
Do you have anything else to order?ほかに何か追加注文がありますか。
The grammar section includes the passive voice of the present perfect.文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。
I learned much about astronomy from him.私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
I have made several pen pals there.私はそこで何人かの文通友達ができた。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
Don't complain about that. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
Are you ready to order?ご注文はお決まりですか?
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
It's cheaper to order things by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
It goes without saying military discipline is literally rigid.言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
We have to submit an essay by Wednesday.水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements.天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
The couple carved their initials in an oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I would rather order beer.私はむしろビールを注文したい。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学の研究は人文学に属する。
Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
His composition leaves nothing to be desired.彼の作文は申し分ない。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
His paper is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
We have to consider the problem in the light of cultural differences.我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
The students are talking about language and culture.生徒たちは言葉と文化についてはなします。
It depends on the context.それは文脈による。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
Everyone likes Fumio because he is honest.文夫は正直だから皆彼が好きだ。
Astronomers inferred the existence of a local supercluster.天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。
The writer has a parenthetic style.その作家の文体は挿入語句が多い。
His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
Compare the copy with the original.書き写したものを原文と比較せよ。
Grammar is very complicated.文法はとてもややこしい。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
Every sentence in this book is important.この本の中の文はどれも大切です。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer.チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。
Please cancel my order and refund the money.注文をキャンセルしますので、返金してください。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.19世紀は白人文明の時代だった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License