Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Her composition is very good except for two or three spelling errors. 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 I think that cultural exchanges are important. 異文化交流は大切だと思います。 These patterns show you how to make sentences. これらの文型は文の作り方を示している。 All orders must be accompanied with cash. 注文は全て現金同封のこと。 It occured to me that my sentences may never be translated. 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 She majors in French literature. 彼女はフランス文学を専攻している。 We used the transcripts of the recordings of telephone conversations. 電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。 His statement runs as follows. 彼の声明文は次の通りだ。 Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say. あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。 The teacher corrected the composition that I had prepared. 先生は私がやっておいた作文を直してくれた。 In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement. 英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish. 論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。 What do the letters WHO stand for? WHOと言う文字は何の略字ですか。 Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education. 日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。 He couldn't understand the sentence. 彼はその文が理解できなかった。 If I create an example, will you correct it for me? 私が例文を作ったら、訂正していただけますか。 In American culture, speech is golden. アメリカ文化では、雄弁は金である。 According to my experience, it takes one year to master French grammar. 私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。 The couples carved their initials in oak trees. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 His paper is superior to mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 Astronomy is the science of the universe. 天文学は宇宙の科学である。 Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15. この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。 Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them. トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。 The grammatical form employed here is the present progressive. ここで使われている文法形式は現在進行形である。 This data is for my thesis. このデータは私の論文のためのものだ。 This sentence is in the present tense. この文の時制は現在です。 The students are talking about language and culture. 生徒たちは言葉と文化についてはなします。 I am corresponding with an American high school student. 私はアメリカの高校生と文通をしている。 I am not as interested in literature as you. 私は君ほど文学に興味はない。 I can't memorize so many of these letters. これらたくさんの文字を暗記できない。 Business is brisk now and we are up to the elbows in orders. 今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。 I'll need at least three days to translate that thesis. その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 We are very sorry that your order was damaged. ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。 No cultural background is necessary to understand art. 芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。 He is a man of letters. 彼は文学者である。 She contributed an article to the newspaper. 彼女は新聞に論文を寄稿した。 The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original. 日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。 She can't build sentences yet. 彼女のは、まだ文章になっていない。 The manners and customs of a country reflect its culture. ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。 Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing. 日本文化に造詣深いことはいいことです。 When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?). 文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。 He has a bad style. 彼のは悪文だ。 I am going to complain to the manager. 支配人に文句を言ってやる。 Your composition is free from all grammatical mistakes. 君の作文には文法の間違いは1つもない。 Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt. 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 He went to Italy with a view to studying literature. 彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。 His ideas never made him any money. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 His failure in business left him penniless. 彼は事業に失敗して一文なしになった。 This scientific article reads like a novel. この科学論文は小説のように読める。 What is difficult about Japanese is the writing system. 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer. もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。 Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 We need some formal instruction in literature. 我々には文学の正式な指導が必要だ。 This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on. こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。 It is cheaper to order by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 I am writing a study of the French Revolution. フランス革命についての論文をかいています。 I confirmed the order. 注文を確認しました。 John is professor of French literature at Oxford and his wife is French. ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。 There is very little paper left, so order some more. 紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。 This isn't what I ordered. これは私の注文したものと違います。 Each student has to hand in a composition every week. 生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。 This isn't what I ordered. これは私が注文した物ではありません。 The translation is quite true to the original. その翻訳はまったく原文に忠実である。 Mr Smith gave a lecture on literature. スミス氏は文学についての講義をした。 As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order. 配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。 The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner. 講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。 Cultures of the East and the West are mixed in this country. この国では東西の文化が交じり合っている。 Father complains of having been busy since last week. 先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。 She went to Italy in order to study literature. 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts. その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 The last time I read classical Japanese literature was in high school. 私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。 His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month. 彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。 There are few, if any, errors in your composition. あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。 The document records that the war broke out in 1700. その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。 There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 Our mode of life has changed since the introduction of European civilization. 私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。 Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist. 『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。 You can't understand this sentence, can you? この文の意味がわからないのですね? She has all her suits made to order. 彼女は洋服は全部注文でつくる。 Have you finished writing your composition? 作文は書いてしまいましたか。 Stop complaining and do the work you were asked to do. ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。 Two great civilizations slowly fell into decay. 二大文明はゆっくりと衰退した。 In addition to taking the tests, we have to hand in an essay. 試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。 There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen. 国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。 The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified. コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。 I ate a hamburger and ordered another. 私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。 He doesn't know how to write a letter in English. 彼は英文の手紙の書き方をしりません。 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. 朝起きは三文の徳。 Specialized libraries collect writings about art. 専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。 Your composition is the best yet. 君の作文はこれまでの中で一番良い。 Shame cultures are concerned with reputation. 恥の文化は評判に関心を持つ。 We have received many orders from the U.S. アメリカからたくさん注文がきている。 I do exercises in English composition every day. 毎日英作文の練習をする。 Your composition is not altogether bad. あなたの作文は全然だめだというわけではない。 Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text. 倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。 Don't take it amiss if I criticize your work. 君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。 You should omit this word from the sentence. その文からこの言葉を省略すべきです。 I tried to absorb as much of local culture as possible. 僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。 He finished the beer and ordered another. 彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。