One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version
If your prices are competitive, we will place a large order.
価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.
文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
The asterisks mark important references.
星印は重要な参照文献を示す。
The English alphabet has 26 letters.
英語のアルファベットは26文字だ。
We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology.
この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。
They communicate with each other by mail.
彼らは互いに文通している。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.
人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.
意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.
タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.
この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
Those books will make a fine library.
それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
That doesn't give you grounds for complaining.
そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。
I long to experience the food and culture of my home.
私は自分の家の料理と文化を経験したい。
His ideas never earned him even one penny.
彼の思いつきは一文にもなったことがない。
What do you mean by cultural relativism?
「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
I learned about Greek culture.
私はギリシャ文化について学んだ。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.
言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts.
その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
I haven't a cent to my name.
自分の金はびた一文持っていない。
This sentence doesn't make sense.
この文章は意味を成さない。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.
彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
We tried to make out the letters written on the wall.
壁に書かれた文字を判読しようとした。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.
彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
Our school festival was held last month.
文化祭は先月開催された。
She corresponds regularly with her pen pal in Australia.
彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。
Compare your composition with the example.
君の作文を手本と比べてみたまえ。
Here we explain about creating outlines of characters and paths.
ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
The meaning of this sentence is obscure.
その文の意味は不明瞭だ。
The early bird catches the worm.
早起きは三文の得。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.
Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect.
厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。
I can't memorize so many of these letters.
これらたくさんの文字を暗記できない。
The first word of every sentence should be capitalized.
文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.
地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.
日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
The manners and customs of a country reflect its culture.
ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
Don't complain.
文句を言うな。
He is well acquainted with French literature.
彼はフランス文学に精通している。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.