Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。 I've ordered you some dessert. あなたのためにデザートを注文した。 This sentence is in the present tense. この文は現在時制です。 The notice could not be made out by the students. 掲示文は学生にはわからなかった。 I had Mr. Jones correct my composition. 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 The spell was broken and the pig turned into a man. 呪文が解けて豚は人間になった。 I am in communication with her now. 今、彼女と文通している。 Your English composition is above the average. 君の作文は平均よりも上だ。 The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document. ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。 Culture destroys language. 文化は言語を破壊する。 Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords. 新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。 I liked the book so much I ordered ten copies for friends. 私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。 These messages have to be read between the lines. その文章は言外の意味を読み取らねばならない。 His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure. 彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。 He is at home in modern English literature. 彼は現代英文学に精通している。 A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 I have no fault to find with him. 彼には、何も文句の言うべき所がない。 In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle. 進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。 I don't know who has the highest authority in Japanese grammar. 日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。 This composition is free from errors. この作文には誤りがない。 Any orders you place with us will be processed promptly. 貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。 I'll mark where there are mistakes in your writing. きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。 A few minor mistakes apart, your writing is good. 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 We have given your order highest priority. 貴社のご注文は最優先させております。 These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F. これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。 I doubt the authenticity of the document. 私はその文章が本物かを疑う。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は昨年始めて日本文化に触れた。 Let's learn this sentence by heart. この文を暗記しましょう。 My mission is to photograph the documents. 私の使命はその文章を写真にとることである。 I've made a first draft of my thesis. 私は論文の1回目の下書きをした。 I have a friend to correspond with now and then. 私にはたまに文通する友人がいる。 The rule requires that theses be written in English. 規則で論文は英語で書かれることが必要である。 This sentence doesn't make sense. この文は意味をなさない。 This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on. こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。 We complained about the poor service. 私たちはお粗末なサービスに文句を言った。 Why are some translations in grey? 灰色の翻訳文があるのはなぜですか? OK, I'll order it. じゃあ注文します。 He is at home in American literature. 彼は米文学に精通している。 This sentence needs to be checked by a native speaker. この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。 The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance". 学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。 Her father is famous as a man of letters. 彼女の父親は文学者として有名だ。 Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one. 三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。 The couple carved their initials in an oak tree. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense. 私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。 Please accept our apologies for not filling your order sooner. 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 What do the letters P.S. stand for? P.S.という文字は何を表していますか。 He wrote the report. 彼は報告書を作文した。 We wish to quote a part of your paper in our new catalogue. 私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。 Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them. うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。 Will you please explain the meaning of this sentence to me? この文の意味を私に教えてくれませんか。 The first word of every sentence should be capitalized. 文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文頭には大文字が使われる。 The sign "&" stands for "and". &のマークはandの文字を表す。 Penny-wise and pound-foolish. 一文惜しみの百失い。 This is one of the things he always says. これが彼の決まり文句です。 The second sentence was just as long. 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 The man lost no time in reading his paper. その男はすぐに彼の論文を読んだ。 Have you decided the subject of your thesis? 論文のテーマはもう決まったの? The early bird gets the worm. 早起きは三文の得。 Will you please order a copy of the book from the publisher? 出版社へその本1冊注文してくれませんか。 We discovered relics of an ancient civilization. 我々は古代文明の遺跡を発見した。 It's cheaper if you order these by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 Let's order twenty kebabs! ケバブを二十個注文しよう! How do I delete a sentence? 例文を削除するにはどうしたら良いですか? The Arabic script was replaced by the Roman alphabet. アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。 Two great civilizations slowly fell into decay. 二大文明はゆっくりと衰退した。 This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price? 20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。 Do you have anything else to order? ほかに何か追加注文がありますか。 I ordered some books from London. 私は本をロンドンに注文した。 You should rewrite this sentence. It does not make sense. この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。 My father studies astronomy, or the science of stars. 父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。 I am sick of your complaint. 君の文句にはうんざりだ。 Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish. 論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。 She grounded her students thoroughly in English grammar. 彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。 May we look forward to receiving your order? ご注文いただけると考えてよいでしょうか。 The meaning of words can change according to their context. 言葉の意味は文脈によって変わりうる。 I've got to finish this essay by tomorrow. 私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。 He wrote a paper on the subject. 彼はその問題について論文を書いた。 He went to Britain to deepen his knowledge of the culture. 彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。 I love astronomy. 僕は天文学が大好きだよ。 Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West. 日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。 They had a culture of their own. 彼らは独自の文化を持っていた。 Literature flourishes best when it is half a trade and half an art. 文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。 The phrase is meant to insult people. その文句は、人を侮辱するためのものだ。 John ordered the book from the publisher in the United States. ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。 The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory. カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。 Many cultures, many stories, and pretty girls. いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。 I have to complete a paper on the Japanese economy. 日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。 His paper is better than mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time. 我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。 I ordered five books on economics from London. 経済学の本を5冊ロンドンに注文した。 Greece was the cradle of western civilization. ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。 His composition was free from mistakes. 彼の作文に誤りがなかった。 I'll order that later. あとで注文します。 This isn't what I ordered. これは私の注文したものと違います。 He finds faults with everything I do. 彼は何でも僕のすることに文句をつける。 Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature 青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。