UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The rule requires that theses be written in English.規則で論文は英語で書かれることが必要である。
The inhabitants are proud of their urban culture.住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
The couples carved their initials in oak trees.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
He devoted himself to the study of literature.彼は文学の研究に専念した。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
European civilization had its birth in these lands.これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
He is as poor as a rat.彼は無一文だ。
He is altogether a giant.彼は文句無しの巨人だ。
You should try to produce grammatical sentences.文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
Please link this sentence to Spanish.この文をスペイン語の文にリンクしてください。
In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland.この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
I wish someone would help me with English composition.誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
This order has just come in over the phone.この注文は今電話で入ったところです。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
Will you please look over my composition?私の作文を見ていただけますか。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
The problem is that he is penniless.問題は彼が文無しであるということだ。
Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect.厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。
He isn't a poet; he's a prose writer.彼は詩人ではない。散文作家である。
You had better not use those four-letter words.そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
I don't know who has the highest authority in Japanese grammar.日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。
Write an essay on "Friendship".「友情」という題で作文を書きなさい。
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
He finds faults with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.早起きは三文の徳。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
It seems that he is interested in astronomy.彼は天文学に興味があるようだ。
The student ordered the book from New York.その学生はニューヨークにその本を注文した。
I had my teacher correct my English composition.私は先生に英作文を直してもらった。
I had my composition corrected by Mr Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Is my paper looked over before submitting?提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。
I'd like to see that in black and white.それを文書で見たいと思います。
His paper is far from satisfactory.彼の論文に決して満足できない。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
Compare the copy with the original.書き写したものを原文と比較せよ。
I look forward to corresponding with you.あなたと文通することを楽しみにしています。
Jack made a lot of mistakes in his composition.ジャックは作文でたくさん間違えた。
All civilized countries are against war.すべての文明国は戦争に反対している。
The pen is mightier than the sword.文は武に勝る。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
Our company supports several cultural events.私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。
This is one of the things he always says.これが彼の決まり文句です。
They destroyed the native civilization.彼らは元々あった文明を破壊した。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
I am interested in American literature.私はアメリカ文学に興味がある。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
My mother is always finding fault with me.母はいつも私に文句を言っています。
My father studies astronomy, or the science of stars.父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet.この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
The girl who wrote this composition is Nancy.この作文を書いた少女はナンシーです。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
You have to take your time over your thesis.論文は時間をかけて書かなければならない。
Do you have a complaint to make?何か文句ある?
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
Tom ordered a beer.トムはビールを注文した。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
Grammar is very complicated.文法はとてもややこしい。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
The man lost no time in reading his paper.その男はすぐに彼の論文を読んだ。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
Your demands are unreasonable.それは無理な注文だ。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
We find ourselves in the twilight of our civilization.われわれの文明の黄昏に。
His failure in business left him penniless.彼は事業に失敗して一文なしになった。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
He finds faults with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters.6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
How do you interpret these sentences?この文章をどう解釈しますか。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
Be more careful. You often leave out some letter or other.注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License