UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
Write your name in capitals.君の名前を大文字で書きなさい。
He has a bad style.彼のは悪文だ。
This is a strange sentence.これは変な文ですよ。
That sentence doesn't exist in any song.この文はどれでも歌で存在しません。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?この文の意味を私に教えてくれませんか。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill.凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。
I learned much about astronomy from him.私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
You're always complaining!あなたはいつも文句ばかり言っている!
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を覚えられません。
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
You don't have to write out a clean copy of your composition.あなたは自分の作文を清書する必要がない。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学に詳しい。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
She finished her coffee and asked for another.彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
His English composition has nine mistake in as many lines.彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
This composition is free from errors.この作文には誤りがない。
These patterns show you how to make sentences.これらの文型は文の作り方を示している。
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
I got the grammar lesson without difficulty.文法の授業が難しくなった。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
She complained about her boyfriend's prank.彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
He keeps to the letter of the law.彼は法律の条文の意味に固執する。
We read the full text of his speech.私たちは彼の演説の全文を読んだ。
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them.トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
The style is the man himself.文は人なり。
The initials USA stand for the United States of America.USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
In the introduction, the author is stating as follows.序文で著者は次のように述べている。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
She has a bias toward Japanese literature.彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
It is important to understand that each country has its own culture.それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
Your composition is far from perfect.あなたの作文は決して完全ではない。
Europeans tried to civilize the tribe.ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
We need some formal instruction in literature.我々には文学の正式な指導が必要だ。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
Emmet's theory appears repeatedly in these papers.エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。
Her father is famous as a man of letters.彼女の父親は文学者として有名だ。
His ideas never earned him a single penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
I'm very interested in classical literature.私は古典文学に非常に興味があります。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
What happened to our order?私たちの注文はどうなっているのですか。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
He is familiar with Japanese culture.彼は日本の文化に詳しい。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
The best way to master English composition is to keep a diary in English.英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。
I am writing a thesis about international disputes after World War II.私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
We were robbed of the documents on the way.途中で文書を強奪された。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
His English composition has few, if any, mistakes.彼の英作文はほとんど誤りがない。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
I am interested in American literature.私はアメリカ文学に興味がある。
His failure in business left him penniless.彼は事業に失敗して一文なしになった。
The country advanced in civilization.その国は文化が進んだ。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
I'm cleaned out.私は一文無しになった。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
This isn't what I ordered.これは私が注文した物ではありません。
He isn't a poet; he's a prose writer.彼は詩人ではない。散文作家である。
He seldom orders anything new.彼は滅多に新しいものを注文しない。
Write the alphabet in capitals.アルファベットを大文字で書きなさい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License