Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The writer has an excellent style. あの作家の文体は優れている。 In addition to taking the tests, we have to hand in an essay. 試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。 It is very important to consider the cultural background of the family. その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。 The treaty is now a dead letter. その条件は空文化している。 You can add sentences that you do not know how to translate. どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。 The style is the man himself. 文は人なり。 The teacher made me repeat the sentence. 先生は私にその文を繰り返させた。 Alpha, beta and gamma are Greek letters. アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。 I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 He ordered us steaks. 彼は私たちにステーキを注文してくれた。 The professor ordered some new books from New York. 教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。 It is worthwhile reading classical works of literature. 古典の文学書を読むことは価値のあることです。 Have you finished writing your composition? 作文は書いてしまいましたか。 This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku. この文は俳句の調べ持つ文よ。 You're always complaining. あなたはいつも文句ばかり言っている! If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage. このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。 J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements. 天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。 I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do. タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。 He is very knowledgeable about French literature. 彼はフランス文学に精通している。 If you have a time, could you translate some sentences below, please? (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document. ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。 Those books will make a fine library. それらの書物で立派な文庫ができるだろう。 If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations. もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。 The data in her paper serves to further our purpose. 彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。 Culture destroys languages. 文化は言語を破壊する。 Your composition is free from all grammatical mistakes. 君の作文には文法の間違いは1つもない。 I would like to order drinks now. 飲み物を注文したいのです。 Nomimono o chūmon shitai nodesu. The Middle East is the cradle of civilization. 中東は文明の発祥地である。 Compare your composition with the example. 君の作文を手本と比べてみたまえ。 I do exercises in English composition every day. 毎日英作文の練習をする。 I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills. 友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。 It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country. 今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。 Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays. 論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。 This English composition is far from perfect. この英作文は決して完璧ではない。 It is no use quarreling with fate. 運命に文句を言ってみたところで始まらない。 I complained to him face to face. 私は彼に面と向かって文句を言った。 Do you have a complaint to make? 何か文句ある? Waiter, I'd like to order. ウエーターさん、注文お願いします。 The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education. スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。 If it were not for electricity, our civilized life would be impossible. もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。 Penny wise, pound foolish. 一文惜しみの百知らず。 I belong to the literary circle. 僕は文学の団体に所属している。 The early bird gets the worm. 早起きは三文の得。 The inhabitants are proud of their urban culture. 住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。 This is an example sentence. これは例文です。 A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 She went to Italy in order to study literature. 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer. チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。 Could you translate this sentence for me? この文章を訳してもらえませんか? Do a composition exercise, please. 英作文の練習問題をしなさい。 With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world. ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。 It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting. 正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。 Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking. ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。 His paper is superior to mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 He ordered a cup of tea. 彼は紅茶を注文した。 I have a few essays to write by tomorrow. 明日までに論文をいくつか書かなければいけない。 I want to get a fix on local culture. 私はこの地域の文化を味わいたいの。 You can certainly rely on him. 文句なしに彼は頼りにしていい。 Flower arrangement is a part of Japanese culture. 生け花は日本の文化です。 This sentence is too long. この文は長すぎる。 A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct. ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。 We have to consider the problem in the light of cultural differences. 我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。 The best way to master English composition is to keep a diary in English. 英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。 We'd like to order 18 tonnes of olive oil. オリーブオイルを18MT注文します。 He is always complaining of his room being small. 彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。 Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing. 日本文化に造詣深いことはいいことです。 He is no better than a beggar. 彼は文無しも同然だ。 The sign "&" stands for "and". &のマークはandの文字を表す。 Did you order the book? その本を注文しましたか。 The paper discusses the problem in terms of ethics. この論文は倫理学の面からその問題を論じている。 This isn't what I ordered. これは私が注文した物ではありません。 There are grammatical principles involved. 文法の原則が含まれている。 Technology has differentiated our cultures. 科学技術は異なる文化を作り出した。 The company couldn't fill my order. その会社は私の注文に応じてくれなかった。 Except for a few mistakes, his composition is perfect. 2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。 It is generally hard to adapt to living in a foreign culture. 異文化の生活に適応するのは一般に難しい。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は昨年始めて日本文化に触れた。 Written in plain style, as it is, his paper is easy to read. この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。 We live in a civilized society. われわれは文明社会に生きている。 The Romans tried to civilize the ancient Britons. ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。 While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book. 私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。 I am interested in American literature. 私はアメリカ文学に興味がある。 Jack made a lot of mistakes in his composition. ジャックは作文でたくさん間違えた。 The essay treats of the progress of cancer research. この論文はがん研究の進歩について書いてある。 He tried to absorb as much of the local culture as possible. 彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。 This sentence is capable of being interpreted two ways. この文は二通りに解釈することができる。 I majored in American literature at college. 私は大学でアメリカ文学を専攻した。 I am not as interested in literature as you. 私は君ほど文学に興味はない。 That doesn't give you grounds for complaining. そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。 You should omit this word from the sentence. その文からこの言葉を省略すべきです。 I should like to have a friend to correspond with. わたしは文通する友人が欲しい。 His ideas never earned him a single penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 Her composition had no grammatical errors at all. 彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。 One learns grammar from language, not language from grammar. 人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。 He complained about the noise. 彼はその音に文句を言った。 Ikebana is part of Japanese culture. 華道は日本の文化の一つです。 The second sentence was just as long. 2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。 Apart from a few mistakes, your composition was excellent. ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。 The meaning of words can change according to their context. 言葉の意味は文脈によって変わりうる。 That would bring only a small price. そんな物を売っても二束三文にしかならない。