UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition.ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
Do you have a complaint to make?何か文句ある?
Without Chinese influences, Japanese culture would not be what it is today.中国の影響がなければ、日本文化は今日の姿になっていないだろう。
Your demands are unreasonable.それは無理な注文だ。
I can't read small letters.小さい文字が読めない。
Most people write about their daily life.多くの人が日常のことについて文を書く。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年始めて日本文化に触れた。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
What do the letters WHO stand for?WHOと言う文字は何の略字ですか。
He is a master of English literature.彼は英文学の大家だ。
You're always complaining!あなたはいつも文句ばかり言っている!
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。
After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?"せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。
He has extracted a great many examples from the grammar book.彼はその文法書から多くの用例を引用している。
This data is for my thesis.このデータは私の論文のためのものだ。
It's very difficult to communicate with people from other cultures.異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。
That sentence doesn't exist in any song.この文はどれでも歌で存在しません。
Write an essay on "Friendship".「友情」という題で作文を書きなさい。
He proved to be a good writer.彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
She lives by her pen.彼女は文筆で生活を立てている。
Culture is handed down from generation to generation.文化は世代から世代へと伝えられる。
He ordered the book from the publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
I confirmed the order.注文を確認しました。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
I have made several pen pals there.私はそこで何人かの文通友達ができた。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
We read the full text of his speech.私たちは彼の演説の全文を読んだ。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.朝起きは三文の徳。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
I got the grammar lesson without difficulty.文法の授業が難しくなった。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
He explained the literal meaning of the phrase.彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
Please delete this sentence.この文は削除してください。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world.ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
Culture destroys languages.文化は言語を破壊する。
He is well acquainted with French literature.彼はフランス文学に精通している。
His composition is not perfectly free of mistakes.彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
He studies contemporary literature.彼は現代文学を研究しています。
I tried to absorb as much of local culture as possible.僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
I ordered two hamburgers.ハンバーグを2個注文した。
This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
The two countries differ in religion and culture.その両国は宗教と文化が違っている。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
His composition leaves nothing to be desired.彼の作文は申し分ない。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
Do you have anything else to order?ほかに何か追加注文がありますか。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it.何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの?
This is an example sentence.これは例文です。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Every sentence in this book is important.この本の中の文はどれも大切です。
His failure in business left him penniless.彼は事業に失敗して一文なしになった。
It was the triumph of civilization over force.それは暴力に対する文明の勝利であった。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
When I was in school, I really hated writing essays.俺学校時代作文本当苦手だった。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
It's fun to learn about foreign cultures.外国の文化について学ぶのは楽しい。
They communicate with each other by mail.彼らは互いに文通している。
The notice could not be made out by the students.掲示文は学生にはわからなかった。
I have a large library on American literature.米文学の蔵書がたくさんある。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
He wrote several plays in verse.彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
He asked for a beer.彼はビールを注文した。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
I'm struggling with French grammar.フランス語の文法に苦戦しています。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License