The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
His English composition has nine mistake in as many lines.
彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.
もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.
大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
Literature teaches us about humanity.
文学は我々に人間性について教えてくれる。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.
多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
I have a large library on American literature.
私は米文学の蔵書がたくさんある。
The progress of civilization is very rapid.
文明の進歩がとても速い。
It's hard to complain against such good people.
あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
He studies contemporary literature.
彼は現代文学を研究しています。
Don't run on your sentences with commas.
コンマで文を次々につないではいけない。
It is good for us to understand other cultures.
我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。
In our culture, we can't be married to two women at once.
我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
That sister of yours is always complaining of her husband.
あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).
このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
The basic principles of grammar are not so difficult.
文法の基本原則はそれほど難しくはない。
She lives by her pen.
彼女は文筆で生活を立てている。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.
文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
We must pay regard to other cultures like ours.
私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
Don't complain about that. You've asked for it.
文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
The passage admits of no other interpretation.
この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
He complained that the soup was too hot.
彼はスープが熱すぎると文句を言った。
The thesis is finished except for the conclusion.
論文は結論を残し、あとは仕上がっている。
Sum up the passage within 200 words.
200語以内でその文章を要約してください。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.
ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
He went to Italy with a view to studying literature.
彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。
She has a bias toward Japanese literature.
彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
It depends on the context.
それは文脈による。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?
どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
Stop complaining and do as you're told.
文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
This sentence is grammatically correct.
この文は文法的に正しい。
I ordered two teas and three coffees.
私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
His ideas never earned him a dime.
彼の思いつきは一文にもなったことがない。
My mission is to photograph the documents.
私の使命はその文章を写真にとることである。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.
一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.
英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.
エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Is Mr Sato good at literature?
里さんって文学が上手ですか。
This sentence is in the present tense.
この文は現在形です。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.
日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
His thesis is related to mine.
彼の卒業論文は私のと関係がある。
Your summary leaves nothing to be desired.
あなたの要約は文句の付けようが無い。
I have all my suits made to order.
私は服はすべて注文で作らせる。
No cultural background is necessary to understand art.
芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
Now I have my composition written.
私はもう作文を書いてしまっている。
Some passengers complained about the service.
乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.
論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
He called for beer.
彼はビールを注文した。
Please complete this sentence.
この文章を完成させてください。
Let's order twenty kebabs!
ケバブを二十個注文しよう!
He likes Western culture.
彼は西洋文化が好きだ。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.
省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
I have to complete a paper on the Japanese economy.
私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.
両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.
その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
You should turn in your paper by next Saturday.
あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.
彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
Military discipline is literally rigid.
軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.
文頭には大文字が使われる。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.
ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
She can't build sentences yet.
彼女のは、まだ文章になっていない。
With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world.
ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。
Although I really hate grammar, it's useful.
文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
May I have your order, please?
ご注文をどうぞ。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.
20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
The failure in business left me penniless.
仕事に失敗して私は文無しになった。
It was the triumph of civilization over force.
それは暴力に対する文明の勝利であった。
This is a strange sentence.
これは変な文ですよ。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.