UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them.私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
He ordered a beer.彼はビールを注文した。
He came across some old documents in the closet.彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
The figure will be astronomical.数字は天文学的なものだろう。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
I ordered new furniture.私は新しい家具を注文した。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
Is my paper looked over before submitting?提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。
We complained about the poor service.私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
Don't cry before you're hurt.何もされていないうちから文句をいうな。
There are no mistakes in your composition.君の作文にはミスがない。
These patterns show you how to make sentences.これらの文型は文の作り方を示している。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
I can't memorize so many of these letters.これらたくさんの文字を暗記できない。
What a big mistake you made in your English composition!英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
His composition leaves nothing to be desired.彼の作文は申し分ない。
Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
Some common threads run through all cultures.すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
If your prices are competitive, we will place a large order.価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
The alphabet consists of 26 letters.アルファベットは26文字で成り立っています。
Astronomers inferred the existence of a local supercluster.天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
I had my composition corrected by Mr Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
Culture destroys languages.文化は言語を破壊する。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
He devoted himself to the study of literature.彼は文学の研究に専念した。
"We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it."その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」
He isn't a poet; he's a prose writer.彼は詩人ではない。散文作家である。
The professor ordered some new books from New York.教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
Now I have my composition written.私はもう作文を書いてしまっている。
Your composition has a few mistakes.君の作文には、間違いが2、3あります。
Your composition is not altogether bad.あなたの作文は全然だめだというわけではない。
Is it too early to order from the luncheon menu?昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
I'd like to order the same.私も同じものを注文します。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
May I have your order, please?ご注文をどうぞ。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文の初めには大文字が用いられる。
It's best to put covers on paperbacks.文庫本にカバーをかけた方がいいです。
He seems to be at home in Greek literature.彼はギリシャ文学に精通しているようだ。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
His ideas never earned him even one penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
You must begin a sentence with a capital letter.文章は大文字で書き始めなくてはならない。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
He couldn't understand the sentence.彼はその文が理解できなかった。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements.天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。
He is well acquainted with French literature.彼はフランス文学に精通している。
I doubt the authenticity of the document.私はその文章が本物かを疑う。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
There's not so much text in this book.この本は本文の部分はそんなに多くない。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
Do you like French literature?あなたはフランス文学が好きですか。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
I confirmed the order.注文を確認しました。
We are very sorry that your order was damaged.ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
I had to work on an essay.私は論文を書かなければならなかったの。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
Your English composition is above the average.君の作文は平均よりも上だ。
I long to experience the food and culture of my home.私は自分の家の料理と文化を経験したい。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
Have you finished writing your composition?作文は書いてしまいましたか。
I have a large library on American literature.私は米文学の蔵書がたくさんある。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
Young people tend to complain about everything.若者は何に関しても文句を言うものだ。
For how long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
Why is it important to know about a company’s culture?どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
I learned many things about Greek culture.私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License