UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We have to consider the problem in the light of cultural differences.我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland.この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun.はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。
This is an example sentence.これは例文です。
I didn't order this.これは注文していません。
She cherished his old love letters.彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
The figure will be astronomical.数字は天文学的なものだろう。
I learned many things about Greek culture.私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
Compile an essay on that topic within a fixed number of letters.それについて、決められた字数以内に作文を纏める。
The student ordered the book from New York.その学生はニューヨークにその本を注文した。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
I would like to order drinks now.飲み物を注文したいのです。
Nomimono o chūmon shitai nodesu.
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
That sister of yours is always complaining of her husband.あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
My father studies astronomy, or the science of stars.父は天文学、つまり星に関する学問を研究している。
I had my composition corrected by Mr Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Don't complain. You have to go.文句を言うな。お前は行かなければならない。
She had her English composition checked by an Englishman.彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
Countries differ in culture.文化は国々によって異なる。
He came across some old documents in the closet.彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
The problem is that he is penniless.問題は彼が文無しであるということだ。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
He finds faults with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.オリーブオイルを18MT注文します。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
I'd like to place an order for the book with the publishing company.その本を出版社に注文してもらえませんか。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
Compare your composition with the example.君の作文を手本と比べてみたまえ。
Although I really hate grammar, it's useful.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
All of my clothes are custom made.私の服はすべて注文で作らせる。
This sentence is in the present tense.この文は現在形です。
The American culture had been transplanted from Europe.アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
She has a bias toward Japanese literature.彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
Please unlink this sentence from English.この例文を英語のリンクから外してください。
European civilization had its birth in these lands.これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
Do you like French literature?あなたはフランス文学が好きですか。
Is my paper looked over before submitting?提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
I am going to complain to the manager.支配人に文句を言ってやる。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学の研究は人文学に属する。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
That poem mixes prose with poetry.その詩は韻文に散文をまじえている。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
He was one of the famous men of letters in his era.彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
She finds fault with everything and everyone.彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
The rule requires that theses be written in English.規則で論文は英語で書かれることが必要である。
Culture Day falls on Monday this year.今年の文化の日は月曜にあたる。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
Flower arrangement is a part of Japanese culture.生け花は日本の文化です。
I long to experience the food and culture of my home.私は自分の家の料理と文化を経験したい。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
Literature teaches us about humanity.文学は我々に人間性について教えてくれる。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.30分も待つのなら、後で注文します。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
Don't complain about it. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ
We buy stationery in bulk.私たちは文房具類を大量に買う。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
I complained to him face to face.私は彼に面と向かって文句を言った。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
History is a branch of the humanities.歴史学は人文科学の一部門である。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
Your composition is free from all grammatical mistakes.君の作文には文法の間違いは1つもない。
His paper is far from satisfactory.彼の論文に決して満足できない。
When I was in school, I really hated writing essays.俺学校時代作文本当苦手だった。
The thesis is finished except for the conclusion.論文は結論を残し、あとは仕上がっている。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education.日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License