Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Imagination is the root of all civilization. 想像力は、すべての文明の根本である。 He asked for a beer. 彼はビールを注文した。 Memorize this paragraph until you can say it fluently. すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。 You must study grammar more. あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。 Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt. 今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。 We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time. 一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。 Your composition is correct, as far as grammar is concerned. 文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。 He ate up the steak and ordered another. 彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。 Please remind me to turn in the paper. 私が論文を出し忘れないよう念を押してください。 He ordered us steaks. 彼は私たちにステーキを注文してくれた。 Let's have our composition corrected by the teacher. 先生に私達の作文を直してもらおう。 Are you ready to order now? ご注文はお決まりですか? Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 It's cheaper if you order these by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 I like when my friends translate my sentences. 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music. そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。 The teacher criticized his students' compositions. 先生は学生たちの作文を批評した。 Make a sentence with each of these words. これらの語を各々使って文を作りなさい。 I'll need at least three days to translate that thesis. その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 I ordered five books on economics from London. 経済学の本を5冊ロンドンに注文した。 ERROR: No message body! ERROR:本文がありません! He is a real fool. 彼は文字どおりのばかだ。 Two great civilizations slowly fell into decay. 二大文明はゆっくりと衰退した。 He learned to appreciate literature. 彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。 His writing is very subjective. 彼の文章はとても主観的だ。 The company couldn't fill my order. その会社は私の注文に応じてくれなかった。 As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings. 彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。 The two countries differ in religion and culture. その両国は宗教と文化が違っている。 I want to have this letter translated into English by tomorrow. 明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。 I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight. 文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。 Waitress, I'd like to order. ウエイトレスさん、注文お願いします。 We buy stationery in bulk. 私たちは文房具類を大量に買う。 I would rather order beer. 私はむしろビールを注文したい。 That paper of his deal with environmental problems. 彼のその論文は環境問題を扱っている。 I ordered new furniture. 私は新しい家具を注文した。 He is well acquainted with French literature. 彼はフランス文学に精通している。 My teacher looked over my composition. 先生は私の作文を見てくれた。 Will you hand in your essays at the end of the lesson? 授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。 This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku. この文は俳句の調べ持つ文よ。 Her composition was entirely free from grammatical errors. 彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。 This sentence doesn't make sense. この文は意味をなさない。 Noted literary personalities gathered together last evening. 知名の文士たちの集まりが昨夜あった。 A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill. 凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。 How dare he complain? よくも彼は文句が言えたものだ。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡である。 Summarize the contents in 60 English words. この内容を60語の英文で要約しなさい。 He used to read a lot. 彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。 He ordered three dinners. 彼は3人前注文した。 I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba. 私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。 I have enclosed your order form. 別紙の注文書の通り注文いたします。 She's always complaining about the food. 彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。 This sentence is too long. この文は長すぎです。 Don't make a fuss. ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。 Do you have anything else to order? ほかに何か追加注文がありますか。 The teacher wrote English sentences on the blackboard. その教師は黒板に英文を書いた。 Cultures of the East and the West are mixed in this country. この国では東西の文化が交じり合っている。 To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used). nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。 Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 I'm sorry, but I'd like to order. すみません、注文お願いします。 She is a good writer. 彼女は文章がうまい。 There are many cultures on Earth. 地球上にはたくさんの文化がある。 He finds fault with everything I do. 彼は何でも僕のすることに文句をつける。 Compile an essay on that topic within a fixed number of letters. それについて、決められた字数以内に作文を纏める。 We ordered pink, but we received blue. ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。 Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone. 今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。 Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage. ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。 Now I have my composition written. 私はもう作文を書いてしまっている。 We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology. この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。 I'd like to see that in black and white. それを文書で見たいと思います。 What is difficult about Japanese is the writing system. 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 He is always complaining of this and that. 彼はいつもあれこれと文句をつける。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の演説の全文を読んだ。 I received an item that I did not order. 注文していない品物を受け取りました。 I have a friend I correspond with. 私には文通する友人がいる。 According to my experience, it takes one year to master French grammar. 私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。 Her composition had no grammatical errors at all. 彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。 The man lost no time in reading his paper. その男はすぐに彼の論文を読んだ。 Your writing is good except for a few mistakes. いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。 To understand Japanese culture to the full, you should learn the language. 日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。 First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full. 先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。 Can I take your order now? ご注文はよろしいですか。 You mustn't carelessly believe the maker's motto. メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。 The food was terrible -all the same I didn't complain. 食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。 Literature teaches us about humanity. 文学は私たちに人間性について教えてくれる。 Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing. インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。 The lovers engraved the oak tree with their initials. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 There are few, if any, errors in your composition. あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。 Style is to the writer what color is to the painter. 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 He has extracted a great many examples from the grammar book. 彼はその文法書から多くの用例を引用している。 She ordered the book from England. 彼女はその本をイギリスに注文した。 Almost no students get full marks in Chinese classics. 漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。 These structures would rarely, if ever, occur in spoken English. この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。 She majors in French literature. 彼女はフランス文学を専攻している。 Can he write this character? 彼はこの文字が書けますか。 Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 Tom ordered a beer. トムはビールを注文した。 This composition leaves nothing to be desired. この作文は申し分ない。 I have made several pen pals there. 私はそこで何人かの文通友達ができた。