His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.
彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
I left out two sentences.
私は二つの文を抜かした。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.
もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
The English of this composition is too good.
この英作文はよくできすぎている。
He studies contemporary literature.
彼は現代文学を研究しています。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.
彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.
定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.
両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
Mary received an award for her composition called "secret love".
「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
Specialized libraries collect writings about art.
専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。
This isn't what I ordered.
これは注文したものと違っています。
We have received many orders from the U.S.
アメリカからたくさん注文がきている。
I meant to have finished writing the paper.
私は論文を書き終えるつもりであったのだが。
The meaning of this sentence is obscure.
その文の意味は不明瞭だ。
The more civilization advances, the more people long for nature.
文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
He devoted himself to the study of literature.
彼は文学の研究に専念した。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Compare the style of those three letters.
それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
It's fun to learn about foreign cultures.
外国の文化について学ぶのは楽しい。
It is worthwhile reading classical works of literature.
古典の文学書を読むことは価値のあることです。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."
「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
The poor dog was literally torn apart by the lion.
かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
It is cheaper to order by the dozen.
1ダースいくらで注文したほうが安い。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.
一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
Many astronomers assume that the universe expands infinitely.
多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。
You had better not use those four-letter words.
そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
I canvassed the whole town for orders.
私は注文を取りに町中を回った。
The data in her paper serves to further our purpose.
彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.
しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.
その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
I have to complete a paper on the Japanese economy.
私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
It's not as if just anybody can write a literary gem.
誰もが名文を書けるわけではない。
We must pay regard to other cultures like ours.
私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
We will confirm your order as follows.
ご注文を下記の通り確認します。
His constant complaints aroused my rage.
彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
I thought you were broke.
あなたは一文無しなのだと思いました。
She always finds fault with the way I do things.
彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
His composition is free from mistakes.
彼の作文には間違いがない。
My boss grumbled at me about my work.
上司は私の仕事の文句を言った。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.
次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
Every sentence in that book is important.
あの本のどの文も重要だ。
The initials USA stand for the United States of America.
USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
He bought some stationery at the school store.
彼は学校の売店で文房具を買った。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.
特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
His thesis is related to mine.
彼の卒業論文は私のと関係がある。
Your English composition leaves almost nothing to be desired.
あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
Incest is a taboo found in almost all cultures.
近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.
簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
He is a good writer.
彼は文章がうまい。
We need some formal instruction in literature.
我々には文学の正式な指導が必要だ。
Stop your grumbling and get the work out of the way.
ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.
その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
I am corresponding with an American high school student.
私はアメリカの高校生と文通をしている。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.
この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
Your order is ready.
あなたのご注文なさった商品が届きました。
I've got to finish this essay by tomorrow.
私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.
本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
How do you interpret these sentences?
この文章をどう解釈しますか。
The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.
先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
He devoted himself to many cultural activities.
彼は多くの文化活動に専念した。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.
ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
I frequently correspond with her.
僕はしばしば彼女と文通している。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.
電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.
As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.
配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.
私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.