Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.
彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
The mystery contains more dialogue than narrative.
その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
Is it too early to order from the luncheon menu?
昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
Put the following sentences into Japanese.
次の文章を日本語に直しなさい。
He's always complaining about the food.
彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
Bacon and eggs is his order.
ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
Countries differ in culture.
文化は国々によって異なる。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.
意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
I have a few essays to write by tomorrow.
明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.
この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
I can't memorize so many of these letters.
こんなにたくさんの文字を覚えられません。
That observatory stands in a good location.
その天文台はよい位置にある。
Every sentence in that book is important.
あの本のどの文も重要だ。
We discovered relics of an ancient civilization.
我々は古代文明の遺跡を発見した。
Young people tend to complain about everything.
若者は何に関しても文句を言うものだ。
His thesis leaves nothing to be desired.
彼の論文は申し分ない。
I ordered the book from England.
私はイングランドからその本を注文した。
He ordered a cup of tea.
彼は紅茶を注文した。
She contributed an article to the newspaper.
彼女は新聞に論文を寄稿した。
Emi ordered herself a new dress.
えみは、自分用に新しいドレスを注文した。
Most people write about their daily life.
多くの人が日常のことについて文を書く。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.
The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense?
例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか?
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.
うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
The writer has an excellent style.
あの作家の文体は優れている。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.
多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
His paper is far from satisfactory.
彼の論文に決して満足できない。
I meant to have finished writing the paper.
私は論文を書き終えるつもりであったのだが。
Write a composition of ten sentences.
10個の文からなる作文を書きなさい。
The meaning of this sentence is ambiguous.
この文の意味は曖昧だ。
Make a sentence with each of these words.
これらの語を各々使って文を作りなさい。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.
ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
The teacher corrected the composition that I had prepared.
先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
It is out of the question to learn all these sentences by heart.
これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
He ordered the book from the publisher in the United States.
彼は本をアメリカの出版社に注文した。
Incest is a taboo found in almost all cultures.
近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
He seldom orders anything new.
彼は滅多に新しいものを注文しない。
Her father is famous as a man of letters.
彼女の父親は文学者として有名だ。
This type of noun phrase is called a "concealed question".
このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
There is a mistake in her composition.
彼女の作文には誤りがひとつ有る。
There are many countries and many cultures on Earth.
地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.
我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
A criticism of literary works this year is in the paper.
新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.
日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
I'd like to order the same.
私も同じものを注文します。
The document is neither genuine nor forged.
その文書は本物でも偽造されたものでもない。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.
あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.
特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
No one was aware of her literary talent.
彼女の文才に気づいた人はいなかった。
You must begin a sentence with a capital letter.
文章は大文字で書き始めなくてはならない。
If I create an example, will you correct it for me?
私が例文を作ったら、訂正していただけますか。
I love French culture.
フランス文化が好きです。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.
簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
He asked for pie, and I ordered the same.
彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.
講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
Any orders you place with us will be processed promptly.
貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。
How does the preface run?
序文にはなんと書いてありますか。
We've only corresponded and never met in person.
私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
I heard some students complain about the homework.
私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
I got the grammar lesson without difficulty.
文法の授業が難しくなった。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.
博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
Civilization is now threatened by nuclear war.
文明は今や核戦争に脅かされている。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.
彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
I am not as interested in literature as you.
私は君ほど文学には興味がない。
Don't complain about it. You've asked for it.
文句をいうなよ身から出た錆だぞ
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.