Her composition was entirely free from grammatical errors.
彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
He proved to be a good writer.
彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
History is a branch of the humanities.
歴史学は人文科学の一部門である。
I turned in my paper yesterday.
私は昨日論文を提出した。
The meaning of this sentence is ambiguous.
この文は意味があいまいだ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
The last time I read classical Japanese literature was in high school.
私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
Thank you for looking at my poor scribblings.
私の駄文を見ていただきありがとうございます。
Reading of literature nourishes the mind.
文学を読めば心が養われる。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.
この文は俳句の調べ持つ文よ。
This desk is different from the one I ordered.
この机は注文したものとは違う。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version
He majored in Japanese literature at the university.
彼は大学で国文学を専攻をした。
Why don't you take your time in finishing your paper?
論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
I have a few essays to write by tomorrow.
明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
The writer has a parenthetic style.
その作家の文体は挿入語句が多い。
He went to Italy with a view to studying literature.
彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。
A note was attached to the document with a paper clip.
その文章にはメモがクリップでつけられていた。
His ideas never earned him a single penny.
彼の思いつきは一文にもなったことがない。
We complained about the poor service.
私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.
ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.
刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。
I learned many things about Greek culture.
私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
He wrote his comments in the margin of the composition.
彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.
インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
I've run out of money.
私は一文無しになった。
She cherished his old love letters.
彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
His essay is better than mine.
彼の論文は私の論文より優れている。
That sentence doesn't exist in any song.
この文はどれでも歌で存在しません。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.
彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world.
ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.