Every detail of his writing is carefully composed.
彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts.
本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。
I've ordered you some dessert.
あなたのためにデザートを注文した。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.
人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
I ordered a pizza on the phone.
私は電話でピザを注文した。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.
これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
The two regions differ in religion and culture.
両地域は宗教と文化が違っている。
He finds fault with everything I do.
彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
It is cheaper to order by the dozen.
1ダースいくらで注文したほうが安い。
He is no better than a beggar.
彼は文無しも同然だ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.
インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
Mr Hirose teaches the students English grammar.
広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.
彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
He is literally stupid.
彼は文字どおりの馬鹿だ。
I correspond with many friends in Canada.
私はカナダにいる多くの友人と文通しています。
The man lost no time in reading his paper.
その男はすぐに彼の論文を読んだ。
The cultures of the world are now becoming rather similar.
現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
His statement runs as follows.
彼の声明文は次の通りだ。
Every sentence in this book is important.
この本はどの文を取っても重要だ。
There is a mistake in her composition.
彼女の作文には誤りがひとつ有る。
Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment.
何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。
It's best to put covers on paperbacks.
文庫本にカバーをかけた方がいいです。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.
マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
Otherwise we will have to cancel this order.
もし無理な場合は注文をキャンセルします。
He is well read in English literature.
彼は英文学に明るい。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.
この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.