UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context.中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。
Reading of literature nourishes the mind.文学を読めば心が養われる。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
Your composition is free from all grammatical mistakes.君の作文には文法の間違いは1つもない。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
I have a few essays to write by tomorrow.明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
She complained to him about the noise.雑音について彼女は彼に文句を言った。
This sentence contains several mistakes.この文にはいくつかの間違いがあります。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学に詳しい。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
I took it in a literal sense.私はそれを文字どおりのいみにとった。
He ordered a book from a publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
This sentence is in the present tense.この文は現在時制です。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Her composition was free from mistakes.彼女の作文には誤りがなかった。
He ordered the book from the publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
I'm struggling with French grammar.フランス語の文法に苦戦しています。
My boss grumbled at me about my work.上司は私の仕事の文句を言った。
Jack made a lot of mistakes in his composition.ジャックは作文でたくさん間違えた。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
No cultural background is necessary to understand art.芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
If I create an example, will you correct it for me?私が例文を作ったら、訂正していただけますか。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
The document was distributed to all department heads.その文章は全ての部長に配布された。
The data in her paper serves to further our purpose.彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。
Please unlink this sentence from English.この例文を英語のリンクから外してください。
He is a man of letters.彼は文学者である。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
Will you please look over my composition?私の作文を見ていただけますか。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。
We were robbed of the documents on the way.途中で文書を強奪された。
Imagination is the root of all civilization.想像力は、すべての文明の根本である。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
I ordered five books on economics from London.経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
We read the full text of his speech.私たちは彼の小説の全文を読んだ。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
Modern civilization rests on a foundation of science and education.現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学を勉強するつもりでイタリアに行った。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
Don't run on your sentences with commas.コンマで文を次々につないではいけない。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
She has a bias toward Japanese literature.彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
You should turn in your paper by next Saturday.あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。
The document is neither genuine nor forged.その文書は本物でも偽造されたものでもない。
Give a lecture on literature.文学の講義をする。
He ordered a cup of tea.彼は紅茶を注文した。
I heard some students complain about the homework.私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
He seldom orders anything new.彼は滅多に新しいものを注文しない。
It goes without saying military discipline is literally rigid.言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
Don't cry before you're hurt.何もされていないうちから文句をいうな。
She has some literary talent.彼女には文学の才能がある。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
We ordered some new books from England.我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
History is a branch of the humanities.歴史学は人文科学の一部門である。
Your composition is not altogether bad.あなたの作文は全然だめだというわけではない。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
I have made several pen pals there.私はそこで何人かの文通友達ができた。
I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
Don't complain about it. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ
I'm cleaned out.私は一文無しになった。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
Once the complaining starts, it never ends.文句を言えば切りがない。
He is altogether a giant.彼は文句無しの巨人だ。
His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
Here we explain about creating outlines of characters and paths.ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
Countries differ in culture.文化は国々によって異なる。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License