The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.
日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
This is a simple declarative sentence.
これは簡単な平叙文である。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Get the meaning of a word from its context.
文の前後関係から単語の意味を知る。
Astronomy is by no means a new science.
天文学は決して新しい科学ではない。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.
電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
Grammar be hanged.
文法なんかくそくらえだ。
Your composition has a few mistakes.
君の作文には、間違いが2、3あります。
Sentences begin with a capital letter.
文は大文字で始まる。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.
The author lumps all the different European literatures together.
著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless
Your composition is very good, and it has few mistakes.
君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
Don't make a fuss.
ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?
青空文庫におすすめとかない?
We read the full text of his speech.
私たちは彼の演説の全文を読んだ。
Astronomy is the science of the universe.
天文学は宇宙の科学である。
Can you order one for me?
じゃあ注文してもらえますか。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.
厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
His composition is by far the best of all.
彼の作文は断然一番よい。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.
それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect.
厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。
His constant complaints aroused my rage.
彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
The market drop has cleaned me out.
市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.
彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
That sister of yours is always complaining of her husband.
あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
The asterisks mark important references.
星印は重要な参照文献を示す。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.
これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
I confirmed the order.
注文を確認しました。
His ideas never earned him a single penny.
彼の思いつきは一文にもなったことがない。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I ordered those books from Germany.
私はそれらの本をドイツに注文した。
You should rewrite this sentence.
この文は書き直さないといけませんね。
I do exercises in English composition every day.
毎日英作文の練習をする。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.
国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
His English composition has nine mistake in as many lines.
彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
That would bring only a small price.
そんな物を売っても二束三文にしかならない。
Scratch a Russian and find a Tartar.
文明人も一皮むけば野蛮人。
He is at home in American literature.
彼は米文学に精通している。
Will you please look over my composition?
私の作文を見ていただけますか。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.
うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.
完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
I've run out of money.
私は一文無しになった。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.
この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
The teacher corrected the composition that I had prepared.
先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
The American culture had been transplanted from Europe.
アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
He is as poor as a rat.
彼は無一文だ。
No one can find fault with our new plan.
我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
Can I take your order now?
ご注文はよろしいですか。
His essay was concise and to the point.
彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
All civilized countries are against war.
すべての文明国は戦争に反対している。
Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education.
日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。
I have a friend to correspond with from time to time.
私には時折文通する友人がいる。
He majors in modern literature.
彼は近代文学を専攻している。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Don't complain.
文句を言うな。
This dictionary has a preface, not a foreword.
この辞書には序文はあるが端書きがない。
The figure will be astronomical.
数字は天文学的なものだろう。
She went to Italy in order to study literature.
彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
The cultures of the world are now becoming rather similar.
現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.