Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The inhabitants are proud of their urban culture. 住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。 The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education. スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。 Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them. うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。 I tried to absorb as much of local culture as possible. 僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。 We live in a civilized society. われわれは文明社会に生きている。 Indicate size, color, and style on the order form. 注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。 I got the grammar lesson without difficulty. 文法の授業が難しくなった。 By whom did you get this English composition corrected? あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 I've ordered you some dessert. あなたのためにデザートを注文した。 Why don't we order pizza? ピザを注文しない? Are you ready to order now? ご注文はお決まりですか? Will you hand in your essays at the end of the lesson? 授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。 Grammar is very complicated. 文法はとてもややこしい。 Almost no students get full marks in Chinese classics. 漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。 I used to keep a diary in English when I was a student. 僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。 Many astronomers assume that the universe continues to expand forever. 多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。 This is a strange sentence. これは変な文ですよ。 Do you have a problem with this? 何か文句ある? My teacher looked over my composition. 先生は私の作文を見てくれた。 How can I link or unlink sentences? 例文同士のリンクや解除はどうすればできますか? Culture is handed down from generation to generation. 文化は世代から世代へと伝えられる。 Your composition was good except for the spelling. 君の作文は綴り字以外はよく書けていた。 Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing. 日本文化に造詣深いことはいいことです。 If you have a time, could you translate some sentences below, please? (もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。 May I take your order? ご注文を承りましょうか。 We must try to preserve the remains of ancient civilizations. われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。 Astronomy is the science of heavenly bodies. 天文学は天体の科学である。 I would rather order beer. 私はむしろビールを注文したい。 I don't have any money. 文無しなんだ。 The two regions differ in religion and culture. 両地域は宗教と文化が違っている。 The early bird gets the worm. 早起きは三文の得。 Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday. その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。 This is a test sentence. テスト文です。 What is difficult about Japanese is the writing system. 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures. その人類学者は原始文化に関する講演をした。 Penny wise, pound foolish. 一文惜しみの百知らず。 Every sentence in this book is important. この本はどの文を取っても重要だ。 The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk. 死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。 This is not what I ordered. これは注文と違います。 According to my experience, it takes one year to master French grammar. 私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。 The teacher interpreted the sentence for us. 先生がその文を我々に解釈してくれた。 The study of philosophy belongs to the humanities. 哲学研究は人文科学の1つだ。 The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used). nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。 Some fine phrases occurred to the poet. いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。 Compile an essay on that topic within a fixed number of letters. それについて、決められた字数以内に作文を纏める。 He ate up the steak and ordered another. 彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。 It was the triumph of civilization over force. それは暴力に対する文明の勝利であった。 The couple carved their initials into the oak tree. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 The company couldn't fill my order. その会社は私の注文に応じてくれなかった。 We studied Greek culture from various aspects. 我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。 Alpha, beta and gamma are Greek letters. アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。 You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences. 一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。 This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on. こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。 Write your name in capitals. 名前を大文字で書いてください。 May we look forward to receiving your order? ご注文いただけると考えてよいでしょうか。 The best way to understand a sentence is to translate it. 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 "Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!" 「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」 We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time. 一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。 Sum up the passage within 200 words. 200語以内でその文章を要約してください。 She ordered a cup of tea. 彼女は紅茶を注文した。 The exhibition offers profound insights into ancient civilization. その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。 It is good for us to understand other cultures. 我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。 A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct. ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。 My mission is to photograph the documents. 私の使命はその文章を写真にとることである。 Write a composition of ten sentences. 10個の文からなる作文を書きなさい。 He ordered three dinners. 彼は3人前注文した。 Errors are few, if any, in his English composition. 彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。 Otherwise we will have to cancel this order. もし無理な場合は注文をキャンセルします。 This sentence is in the present tense. この文の時制は現在です。 He asked for pie, and I ordered the same. 彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 The writer has an excellent style. あの作家の文体は優れている。 It's cheaper to order things by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 Except for a few mistakes, his composition is perfect. 2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。 They always find fault with others. 彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。 He is as poor as a rat. 彼は無一文だ。 Bring your essay to me this afternoon. 今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。 She has some literary talent. 彼女には文学の才能がある。 Don't run on your sentences with commas. コンマで文を次々につないではいけない。 He proved to be a good writer. 彼は文章を書くのが上手であるとわかった。 Repeat each sentence after me. 私の後について各文を復唱しなさい。 Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment. 何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。 Don't complain about it. You've asked for it. 文句をいうなよ身から出た錆だぞ Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect. 厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。 Tom ordered a beer. トムはビールを注文した。 His composition was free from mistakes. 彼の作文に誤りがなかった。 Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards. すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。 The couple carved their initials in an oak tree. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?" 『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」 In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts. 本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。 Cultures of the East and the West are mixed in this country. この国では東西の文化が交じり合っている。 The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper. エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。 His essay was full of original ideas. 彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。 He is altogether a giant. 彼は文句無しの巨人だ。 Any orders you place with us will be processed promptly. 貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。 We have received many orders from the U.S. アメリカからたくさん注文がきている。 Thank you for looking at my poor scribblings. 私の駄文を見ていただきありがとうございます。