UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We are very sorry that your order was damaged.ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it.何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの?
This composition leaves nothing to be desired.この作文は申し分ない。
I'd like to order the same.私も同じものを注文します。
In the introduction, the author is stating as follows.序文で著者は次のように述べている。
Jack made a lot of mistakes in his composition.ジャックは作文でたくさん間違えた。
He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
I meant to have finished writing the paper.私は論文を書き終えるつもりであったのだが。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
Stop complaining and do the work you were asked to do.ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
Give a lecture on literature.文学の講義をする。
He seldom orders anything new.彼は滅多に新しいものを注文しない。
What a big mistake you made in your English composition!英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
The figure will be astronomical.数字は天文学的なものだろう。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
It has been played in many ways in most cultures around the world.世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
He seems to be at home in Greek literature.彼はギリシャ文学に精通しているようだ。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
Is it too early to order from the luncheon menu?昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
Our mode of life has changed since the introduction of European civilization.私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
He ordered a book from a publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットには26文字ある。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
Are you ready to order?ご注文はお決まりですか?
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
I can't read small letters.小さい文字が読めない。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
Astronomers inferred the existence of a local supercluster.天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
Compile an essay on that topic within a fixed number of letters.それについて、決められた字数以内に作文を纏める。
He ordered us steaks.彼は私たちにステーキを注文してくれた。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
She had her English composition checked by an Englishman.彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
Write only your family name in capitals.姓だけを大文字で書きなさい。
We read the full text of his speech.私たちは彼の演説の全文を読んだ。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
We need some formal instruction in literature.我々には文学の正式な指導が必要だ。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
It's best to put covers on paperbacks.文庫本にカバーをかけた方がいいです。
This English essay is suspiciously good!その英作文はできすぎている。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
History is a branch of the humanities.歴史学は人文科学の一部門である。
He has a bad style.彼のは悪文だ。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
We studied Greek culture from various aspects.我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
It's fun to learn about foreign cultures.外国の文化について学ぶのは楽しい。
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
I didn't order this.これは注文していません。
Your demands are unreasonable.それは無理な注文だ。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
This composition is free from errors.この作文には誤りがない。
Don't run on your sentences with commas.コンマで文を次々につないではいけない。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
We ordered 40 minutes ago.40分前に注文したのですが。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
We have given your order highest priority.貴社のご注文は最優先させております。
Every sentence in this book is important.この本の中の文はどれも大切です。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
Let's order twenty kebabs!ケバブを二十個注文しよう!
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Emmet's theory appears repeatedly in these papers.エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。
His statement runs as follows.彼の声明文は次の通りだ。
He majored in Japanese literature at the university.彼は大学で国文学を専攻をした。
We find ourselves in the twilight of our civilization.われわれの文明の黄昏に。
Specialized libraries collect writings about art.専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
There are few, if any, mistakes in his composition.彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
She finds fault with everything and everyone.彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License