The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I have a friend to correspond with now and then.
私にはたまに文通する友人がいる。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.
貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
All you have to do is to learn this sentence by heart.
君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
Every sentence in this book is important.
この本の中の文はどれも大切です。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.
文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.
その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.
次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.
論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
The problem is that he is penniless.
問題は彼が文無しであるということだ。
Culture Day falls on Monday this year.
今年の文化の日は月曜にあたる。
The couple carved their initials into the oak tree.
恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Don't take it amiss if I criticize your work.
君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
Flower arrangement is a part of Japanese culture.
生け花は日本の文化です。
Her composition had no grammatical errors at all.
彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
He studies astronomy, or the science of stars.
彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
Please complete this sentence.
この文章を完成させてください。
He wrote the report.
彼は報告書を作文した。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.
地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
Your English composition leaves almost nothing to be desired.
あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.
言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
This English composition is far from perfect.
この英作文は決して完璧ではない。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.
文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.
他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.
電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.
君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.
「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
This desk is different from the one I ordered.
この机は注文したものとは違う。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
His constant complaints aroused my rage.
彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
It occured to me that my sentences may never be translated.
「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Give a lecture on literature.
文学の講義をする。
You should try to produce grammatical sentences.
文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
She complained to me of his rudeness.
彼の無作法について彼女は私に文句を言った。
Taxes are the price we pay for a civilized society.
税金は文明社会の代償である。
Love is the miracle of civilization.
愛は文明の奇跡である。
You don't have to write out a clean copy of your composition.
あなたは自分の作文を清書する必要がない。
Can I order from the breakfast menu?
朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
Your composition is very good, and it has few mistakes.
君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
It is cheaper to order by the dozen.
ダース単位で注文する方が安いですよ。
From a literary point of view, his work is a failure.
文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
It's grammatically correct, but a native would never say that.
文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
Translate the underlined sentences.
下線のある文を訳しなさい。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.
私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
The document was distributed to all department heads.
その文章は全ての部長に配布された。
The lovers engraved the oak tree with their initials.
恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Your essay is admirable in regard to style.
君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
The student ordered the book from New York.
その学生はニューヨークにその本を注文した。
He is what we call a man of culture.
彼はいわゆる文化人である。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.
異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
I have a friend to correspond with from time to time.
私には時折文通する友人がいる。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.
英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
Your composition is very good, and it has few mistakes.
君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
You should rewrite this sentence.
この文章は書き換えなければならない。
How's my order coming?
私の注文はまだですか。
The teacher made me repeat the sentence.
先生は私にその文を繰り返させた。
With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world.
ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.
文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
Shame cultures are concerned with reputation.
恥の文化は評判に関心を持つ。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.
彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
We read the full text of his speech.
私たちは彼の演説の全文を読んだ。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.