Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
She lives by her pen. 彼女は文筆で生活を立てている。 Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards. すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。 He is at home in modern English literature. 彼は現代英文学に精通している。 Don't run on your sentences with commas. コンマで文を次々につないではいけない。 What does the word "get" mean in this sentence? この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。 From a literary point of view, his work is a failure. 文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。 His essay is better than mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 What a big mistake you made in your English composition! 英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。 He is well read in English literature. 彼はイギリス文学に詳しい。 The poor dog was literally torn apart by the lion. かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。 The meaning of this sentence is obscure. この文の意味ははっきりしない。 The teacher wrote English sentences on the blackboard. 先生は黒板に英語の文を書いた。 Literature reflects human activity as carried on by the best minds. 文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。 He's always complaining about the food. 彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。 He devoted himself to the study of English literature. 彼は英文学の研究に専念した。 He ate up the steak and ordered another. 彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。 Bring your essay to me this afternoon. 今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。 All the compositions were good except yours. 君の作文以外の作文はみなよく書けていた。 Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework. タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。 I love French culture. フランス文化が好きです。 Cultures of the East and the West are mixed in this country. この国では東西の文化が交じり合っている。 When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?). 文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。 What is important in writing a composition is to make your ideas clear. 作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。 By whom did you get this English composition corrected? あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 How do I change the language of a sentence? 例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか? Your writing is good except for a few mistakes. いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。 She finds fault with everything and everyone. 彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。 The exhibition offers profound insights into ancient civilization. その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。 She has some literary talent. 彼女には文学の才能がある。 Waiter, I'd like to order. ウエーターさん、注文お願いします。 This sentence doesn't make sense. この文章は意味を成さない。 Our company supports several cultural events. 私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。 Do a composition exercise, please. 英作文の練習問題をしなさい。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! His constant complaints aroused my rage. 彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。 Is Mr Sato good at literature? 里さんって文学が上手ですか。 The style is the man himself. 文は人なり。 The teacher wrote a short comment on each student's paper. 先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。 Once the complaining starts, it never ends. 文句を言えば切りがない。 That doesn't give you grounds for complaining. そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。 I ate a hamburger and ordered another. 私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。 I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use? 今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか? My mother is always finding fault with me. 母はいつも私に文句を言っています。 For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading. メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。 There are grammatical principles involved. 文法の原則が含まれている。 The last time I read classical Japanese literature was in high school. 私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。 No nation can exist completely isolated from others. 他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。 Every sentence in this book is important. この本の中の文はどれも大切です。 Write an essay on "Friendship". 「友情」という題で作文を書きなさい。 Our school festival was held last month. 文化祭は先月開催された。 He is complaining about something or other all the time. あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の演説の全文を読んだ。 A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct. ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。 Compare the translation with the original. 訳文を原文と比較しなさい。 Military discipline is literally rigid. 軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。 The English of this composition is too good. この英作文はよくできすぎている。 The meaning of this sentence is obscure. その文の意味は不明瞭だ。 Correct the following sentences. 次の文の誤りを直しなさい。 Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website. 例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。 You must begin a sentence with a capital letter. 文章は大文字で書き始めなくてはならない。 He doesn't know how to write a letter in English. 彼は英文の手紙の書き方をしりません。 He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。 I'm not able to translate this sentence. この文を訳することができない。 The inhabitants are proud of their urban culture. 住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。 Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing. 日本文化に造詣深いことはいいことです。 It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting. 正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。 I ordered five books on economics from London. 経済学の本を5冊ロンドンに注文した。 Have you decided what you want to order? ご注文はお決まりですか? In legal documents, difficult words and phrases are often used. 法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。 The nineteenth century was the age of the white man's civilization. 19世紀は白人文明の時代だった。 Why is it important to know about a company’s culture? どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか? The data in her paper serves to further our purpose. 彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。 You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences. 一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。 The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement. 彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。 The meaning of this sentence is ambiguous. この文の意味は曖昧だ。 He is a man of letters. 彼は文学者である。 The study of philosophy belongs to the humanities. 哲学の研究は人文学に属する。 I haven't a cent to my name. 自分の金はびた一文持っていない。 Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15. この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。 He devoted himself to the study of literature. 彼は文学の研究に専念した。 You can't understand this sentence, can you? この文の意味がわからないのですね? Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing. インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。 I'll need at least three days to translate that thesis. その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 "Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business." 「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」 We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders. 定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。 It is no use quarreling with fate. 運命に文句を言ってみたところで始まらない。 They often complain about the cost of living in Tokyo. 彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。 I do exercises in English composition every day. 毎日英作文の練習をする。 Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat. なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。 This sentence is too long. この文は長すぎです。 Grammar is very complicated. 文法はとてもややこしい。 The company couldn't fill my order. その会社は私の注文に応じてくれなかった。 Do you have any complaints? 何か文句ある? You must study grammar more. あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。 It's grammatically correct, but a native would never say that. 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 Please complete this sentence. この文章を完成させてください。 And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music. そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。 While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book. 私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。 He is as poor as a rat. 彼は無一文だ。 A is the first letter of the alphabet. Aはアルファベットの最初の文字だ。