Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen. | 国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。 | |
| Orders for the book poured in. | その本の注文が殺到した。 | |
| "Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business." | 「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」 | |
| He was one of the famous men of letters in his era. | 彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。 | |
| He isn't a poet; he's a prose writer. | 彼は詩人ではない。散文作家である。 | |
| She went to Italy to study literature. | 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 | |
| I belong to the literary circle. | 僕は文学の団体に所属している。 | |
| This is a simple declarative sentence. | これは簡単な平叙文である。 | |
| If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know. | 文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。 | |
| John ordered the book from the publisher in the United States. | ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。 | |
| Cultures have a coherent view of the world. | それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。 | |
| He keeps to the letter of the law. | 彼は法律の条文の意味に固執する。 | |
| That doesn't give you grounds for complaining. | そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。 | |
| She has some literary talent. | 彼女には文学の才能がある。 | |
| I am interested in American literature. | 私はアメリカ文学に興味がある。 | |
| I don't have any money. | 文無しなんだ。 | |
| What is difficult about Japanese is the writing system. | 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 | |
| The problem is that he is penniless. | 問題は彼が文無しであるということだ。 | |
| The early bird catches the worm. | 早起きは三文の得。 | |
| He is altogether a giant. | 彼は文句無しの巨人だ。 | |
| Have you finished writing your thesis? | 論文を書き終えましたか。 | |
| She first came into contact with Japanese culture last year. | 彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。 | |
| She grounded her students thoroughly in English grammar. | 彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。 | |
| Military discipline is literally rigid. | 軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。 | |
| Your English composition is above the average. | 君の作文は平均よりも上だ。 | |
| There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A). | このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。 | |
| You should rewrite this sentence. It does not make sense. | この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。 | |
| As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings. | 彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。 | |
| According to my experience, it takes one year to master French grammar. | 私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。 | |
| This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku. | この文は俳句の調べ持つ文よ。 | |
| Most people write about their daily life. | 多くの人が日常のことについて文を書く。 | |
| The best way to master English composition is to keep a diary in English. | 英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。 | |
| Hemingway had a poor writing style. | ヘミングウェイの文章は悪文だった。 | |
| We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time. | 一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。 | |
| This sentence is in the present tense. | この文の時制は現在形です。 | |
| A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese. | とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。 | |
| You must study grammar more. | あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。 | |
| If I have to wait 30 minutes, I'll order later. | 30分も待つのなら、後で注文します。 | |
| In addition to taking the tests, we have to hand in an essay. | 試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。 | |
| Some passengers complained about the service. | 乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。 | |
| I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check. | 私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。 | |
| Is it too early to order from the luncheon menu? | 昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。 | |
| No cultural background is necessary to understand art. | 芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。 | |
| I don't feel like translating this sentence. | この文章を訳す気にならない。 | |
| He tried to absorb as much of the local culture as possible. | 彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。 | |
| Make this sentence a little shorter. | この文はもう少し短くしてください。 | |
| How many letters are there in the alphabet? | アルファベットは何文字ですか。 | |
| I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year. | 米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。 | |
| Have you finished ordering? | ご注文はお済みですか? | |
| We'd like to order 18 tonnes of olive oil. | オリーブオイルを18MT注文します。 | |
| It is out of the question to learn all these sentences by heart. | これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。 | |
| The pen is mightier than the sword. | 文は武に勝る。 | |
| Do you have anything else to order? | ほかに何か追加注文がありますか。 | |
| Taro ordered some English conversation textbooks from London. | 太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。 | |
| I'm not able to translate this sentence. | この文を訳することができない。 | |
| What interests me greatly is astronomy. | 私がとても興味を抱いているのは天文学だ。 | |
| I need to understand the meaning of this sentence. | この文の意味を理解する必要がある。 | |
| Grammar is very complicated. | 文法は非常に煩雑だ。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。 | |
| Your writing is good except for a few mistakes. | いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。 | |
| This is a set phrase of his. | これが彼の決まり文句です。 | |
| A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct. | ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。 | |
| His essay was full of original ideas. | 彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。 | |
| Write an essay on "Friendship". | 「友情」という題で作文を書きなさい。 | |
| I'm going to complain to the manager. | 支配者に文句を言ってやる。 | |
| We find ourselves in the twilight of our civilization. | われわれの文明の黄昏に。 | |
| Let's add ambiguous sentences more often. | もっと普通に曖昧な文上げろよ。 | |
| I like it when my friends translate my sentences. | 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 | |
| His composition leaves nothing to be desired. | 彼の作文は申し分ない。 | |
| The sentence is free from grammatical mistakes. | その文には文法的な誤りはない。 | |
| I bought this pen at the stationer's around the corner. | 私はこのペンを近所の文房具店で買った。 | |
| She majors in French literature. | 彼女はフランス文学を専攻している。 | |
| I'm very interested in classical literature. | 私は古典文学に非常に興味があります。 | |
| Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature. | この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。 | |
| This composition is free from errors. | この作文には誤りがない。 | |
| Astronomy is the science of heavenly bodies. | 天文学は天体の科学である。 | |
| That poem mixes prose with poetry. | その詩は韻文に散文をまじえている。 | |
| Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West. | 日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。 | |
| Our school festival was held last month. | 文化祭は先月開催された。 | |
| Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone. | 今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。 | |
| His composition is by far the best of all. | 彼の作文は断然一番よい。 | |
| The asterisks mark important references. | 星印は重要な参照文献を示す。 | |
| I can't get at the exact meaning of the sentence. | その文の正確な意味が分からない。 | |
| This is a strange sentence. | これは変な文ですよ。 | |
| He seldom orders anything new. | 彼は滅多に新しいものを注文しない。 | |
| I'll order that later. | あとで注文します。 | |
| We have to submit an essay by Wednesday. | 水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。 | |
| She is well versed in Spanish literature. | 彼女はスペイン文学に明るいです。 | |
| The marriage must be reported in a document in Japan. | 日本では結婚は文章で届けなければならない。 | |
| His paper is better than mine. | 彼の論文の方が私のよりいい。 | |
| You should omit this word from the sentence. | その文からこの言葉を省略すべきです。 | |
| Are you ready to order now? | ご注文はお決まりですか? | |
| This composition leaves nothing to be desired. | この作文は申し分ない。 | |
| I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it? | 古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。 | |
| I majored in American literature at college. | 私は大学ではアメリカ文学を専攻した。 | |
| As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers. | 地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。 | |
| Please cancel my order and send confirmation that this has been done. | 注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。 | |
| When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. | 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 | |
| The translation was true to the original. | その翻訳は原文に忠実であった。 | |
| In this paper I would like to examine the notion of "dyad style" and its influence on fine arts. | 本論文ではダイアド・スタイルという概念、および美術に与えた影響を検討したい。 | |