UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Most people write about their daily life.多くの人が日常のことについて文を書く。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
He ordered us steaks.彼は私たちにステーキを注文してくれた。
We must try to preserve the remains of ancient civilizations.われわれは古代文明の遺跡を保存する努力をしなければならない。
The man lost no time in reading his paper.その男はすぐに彼の論文を読んだ。
Culture destroys languages.文化は言語を破壊する。
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を覚えられません。
This English composition is far from perfect.この英作文は決して完璧ではない。
They communicate with each other by mail.彼らは互いに文通している。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
What do the letters P.S. stand for?P.S.という文字は何を表していますか。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
Maya priests learned much about astronomy.マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
We ordered some new books from England.我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
Your composition is free from all grammatical mistakes.君の作文には文法の間違いは1つもない。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
He is at home in American literature.彼は米文学に精通している。
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
The choice of example sentence wasn't wise.例文の選定がまずかったです。
Do a composition exercise, please.英作文の練習問題をしなさい。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
Don't complain.文句を言うな。
Astronomers inferred the existence of a local supercluster.天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
They destroyed the native civilization.彼らは元々あった文明を破壊した。
I ordered five books on economics from London.経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
His paper is far from satisfactory.彼の論文に決して満足できない。
His composition has not a few mistakes.彼の作文は誤りが少なくない。
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
The professor is familiar with contemporary literature.その教授は現代文学に詳しい。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
We read the full text of his speech.私たちは彼の小説の全文を読んだ。
Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun.はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。
I complained to him face to face.私は彼に面と向かって文句を言った。
He finds faults with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
All you have to do is to learn this sentence by heart.君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
Let's order twenty kebabs!ケバブを二十個注文しよう!
The couple carved their initials in an oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
My wife is always finding fault with me.私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
It seems that he is interested in astronomy.彼は天文学に興味があるようだ。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
Let's add ambiguous sentences more often.もっと普通に曖昧な文上げろよ。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
We have to submit an essay by Wednesday.水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
You should try to produce grammatical sentences.文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
She ordered the book from London.彼女は、その本をロンドンに注文した。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
Her composition was free from mistakes.彼女の作文には誤りがなかった。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
It depends on the context.それは文脈による。
I still correspond with an old friend of mine from time to time.私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba.私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。
I heard some students complain about the homework.私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
Europeans tried to civilize the tribe.ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
Our company supports several cultural events.私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。
Bring your essay to me this afternoon.今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
The American culture had been transplanted from Europe.アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
I wish someone would help me with English composition.誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License