UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Are you ready to order?ご注文はよろしい。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
You have to take your time over your thesis.論文は時間をかけて書かなければならない。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
I'm cleaned out.私は一文無しになった。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
I didn't order this.これは注文していません。
I am going to complain to the manager.支配人に文句を言ってやる。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
We discovered relics of an ancient civilization.我々は古代文明の遺跡を発見した。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
I've got to finish this essay by tomorrow.私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
It is important to understand that each country has its own culture.それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
He will play the leading role for the first time in the next school festival.次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。
The spell was broken and the pig turned into a man.呪文が解けて豚は人間になった。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
Get the meaning of a word from its context.文の前後関係から単語の意味を知る。
This composition is free from errors.この作文には誤りがない。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
What do the initials NTT stand for?頭文字のNTTは何を表していますか。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
The country advanced in civilization.その国は文化が進んだ。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
Can he write this character?彼はこの文字が書けますか。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
I've run out of money.私は一文無しになった。
I do exercises in English composition every day.毎日英作文の練習をする。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
Do not delete this example sentence.この例文を削除しないでください。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
The document was distributed to all department heads.その文章は全ての部長に配布された。
I love French culture.フランス文化が好きです。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
He is a good writer.彼は文章がうまい。
He is a man of letters.彼は文学者である。
He majored in Japanese literature at the university.彼は大学で国文学を専攻をした。
This sentence is in the present tense.この文は現在形です。
Please cancel my order and refund the money.注文をキャンセルしますので、返金してください。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I had to work on an essay.私は論文を書かなければならなかったの。
This isn't what I ordered.これは私が注文した物ではありません。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
I learned much about astronomy from him.私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
I ordered some new books from America.何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her.あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
This is one of the things he always says.これが彼の決まり文句です。
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
I wish someone would help me with English composition.誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
How can I link or unlink sentences?例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
Taxes are the price we pay for a civilized society.税金は文明社会の代償である。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
Grammar, which I hate, is good for me.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
Put this sentence into English.この文を英文にしなさい。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
This composition leaves nothing to be desired.この作文は申し分ない。
Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
You had better not use those four-letter words.そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
The rule requires that theses be written in English.規則で論文は英語で書かれることが必要である。
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
It's cheaper to order things by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文頭には大文字が使われる。
Mr Hirose teaches the students English grammar.広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
Many cultures, many stories, and pretty girls.いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
Will you hand in your essays at the end of the lesson?授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
Grammar be hanged.文法なんかくそくらえだ。
The couple carved their initials into the oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Your composition is perfect except for a few mistakes.君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
He majors in English literature.彼は英文学を専攻している。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
Write the amount on the check in letters as well as figures.小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
Cultures have a coherent view of the world.それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
He made a few grammatical mistakes.彼は2、3の文法上の誤りを犯した。
Tell me when you'd like to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License