UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

His paper is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I am writing a thesis about international disputes after World War II.私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I confirmed the order.注文を確認しました。
Reading of literature nourishes the mind.文学を読めば心が養われる。
I'd like to order the same.私も同じものを注文します。
I have a friend I correspond with.私には文通する友人がいる。
He ordered three dinners.彼は3人前注文した。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
She finished her coffee and asked for another.彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。
Taro ordered some English conversation textbooks from London.太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
I would rather order beer.私はむしろビールを注文したい。
The document was distributed to all department heads.その文章は全ての部長に配布された。
Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
We can build speakers to order.注文をオーダー通りに作る。
What does the word "get" mean in this sentence?この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
I'm cleaned out.私は一文無しになった。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
Every sentence in this book is important.この本の中の文はどれも大切です。
How long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
I doubt the authenticity of the document.私はその文章が本物かを疑う。
Your composition was good except for the spelling.君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
The manners and customs of a country reflect its culture.ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
Have you decided the subject of your thesis?論文のテーマはもう決まったの?
Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
Grammar be hanged.文法なんかくそくらえだ。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
The two countries differ in religion and culture.その両国は宗教と文化が違っている。
In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge".このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
I've run out of money.私は一文無しになった。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
Her composition was free from mistakes.彼女の作文には誤りがなかった。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
You should turn in your paper by next Saturday.あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
The student ordered the book from New York.その学生はニューヨークにその本を注文した。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
We discovered relics of an ancient civilization.我々は古代文明の遺跡を発見した。
I ordered some new books from America.何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
The items which you ordered arrived.注文の品が届いた。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
He went to England for the purpose of studying English literature.彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies.彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
They always find fault with others.彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
Many cultures, many stories, and pretty girls.いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
There are a few mistakes in this composition.この作文には誤りが少しある。
Do you have a problem with this?何か文句ある?
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
He wrote a paper on the subject.彼はその問題について論文を書いた。
Omit needless words!君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
Can he write this character?彼はこの文字が書けますか。
We ordered some new books from England.我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
If I create an example, will you correct it for me?私が例文を作ったら、訂正していただけますか。
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
He wrote several plays in verse.彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License