UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
He doesn't know how to write a letter in English.彼は英文の手紙の書き方をしりません。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
You can't understand this sentence, can you?この文の意味がわからないのですね?
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
You should try to produce grammatical sentences.文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
He finds faults with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
We want complete sentences.私たちは完全な文を求めています。
This article will affect my thinking.この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
I'd like to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
It's cheaper if you order these by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
Oil has played an important part in the progress of civilization.石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。
The myth offers insights into the ancient civilization.その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。
And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music.そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。
I received an item that I did not order.注文していない品物を受け取りました。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
Why don't we order pizza?ピザを注文しない?
The teacher corrected the composition that I had prepared.先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
She's always complaining about the food.彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
This dictionary has a preface, not a foreword.この辞書には序文はあるが端書きがない。
Is Mr Sato good at literature?里さんって文学が上手ですか。
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
You should rewrite this sentence. It does not make sense.この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
I ordered those books from Germany.私はそれらの本をドイツに注文した。
Your composition is not altogether bad.あなたの作文は全然だめだというわけではない。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
When you decide which plan you want, please notify us in writing.ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
Compare your sentence with the one on the blackboard.君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
She studies literature as well as language.彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
Many cultures, many stories, and pretty girls.いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
The teacher wrote a short comment on each student's paper.先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education.スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。
She complained that my salary was low.彼女は私の給料が安いと文句を言った。
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
Write an essay on "Friendship".「友情」という題で作文を書きなさい。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Taxes are the price we pay for a civilized society.税金は文明社会の代償である。
The document records that the war broke out in 1700.その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
I ordered new furniture.私は新しい家具を注文した。
The phrase is meant to insult people.その文句は、人を侮辱するためのものだ。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
Your demands are unreasonable.それは無理な注文だ。
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
Have you finished writing your composition?作文は書いてしまいましたか。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
His ideas never fetched him a nickel.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学の研究は人文学に属する。
The point is that you didn't teach them grammar.主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
To understand Japanese culture to the full, you should learn the language.日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。
No one was aware of her literary talent.彼女の文才に気づいた人はいなかった。
This is the last order.ご注文はこれで終わらせていただきます。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
I can't memorize so many of these letters.そんなにたくさんの文字を記憶できません。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.朝起きは三文の徳。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements.天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。
Complaining won't change anything.文句を言っても始まらないだろ。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
John ordered the book from the publisher in the United States.ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
You're always complaining!あなたはいつも文句ばかり言っている!
It is cheaper to order by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
I'm very interested in classical literature.私は古典文学に非常に興味があります。
Let's add ambiguous sentences more often.もっと普通に曖昧な文上げろよ。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を覚えられません。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
It's cheaper to order things by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
You're always complaining.あなたはいつも文句ばかり言っている!
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
I'd like to order the same.私も同じものを注文します。
The thesis is finished except for the conclusion.論文は結論を残し、あとは仕上がっている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License