UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
Compare the style of those letters.それらの手紙の文体を比較しなさい。
I ordered two hamburgers.ハンバーグを2個注文した。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
It was the triumph of civilization over force.それは暴力に対する文明の勝利であった。
We studied Greek culture from various aspects.我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
We complained about the poor service.私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
Many astronomers assume that the universe continues to expand forever.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
His composition leaves nothing to be desired.彼の作文は申し分ない。
The English of this composition is too good.この英作文はよくできすぎている。
This composition leaves nothing to be desired.この作文は申し分ない。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
His paper reads like a novel.彼の論文は小説のように読める。
Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
That publisher specialises in children's books.その出版社は児童文学を専門にしている。
From a literary point of view, his work is a failure.文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
It's very difficult to communicate with people from other cultures.異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。
You should omit this word from the sentence.その文からこの言葉を省略すべきです。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
This is one of the things he always says.これが彼の決まり文句です。
My boss grumbled at me about my work.上司は私の仕事の文句を言った。
He studies astronomy, or the science of stars.彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
I had my composition corrected by the teacher.私の作文を先生に添削してもらった。
She complained to me of his rudeness.彼の無作法について彼女は私に文句を言った。
He ordered us steaks.彼は私たちにステーキを注文してくれた。
He asked for a beer.彼はビールを注文した。
He majors in English literature.彼は英文学を専攻している。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
He wrote the report.彼は報告書を作文した。
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
I want to have this letter translated into English by tomorrow.明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
The corrected sentence was just what he wanted to say.訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
It goes without saying military discipline is literally rigid.言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
All you have to do is to learn this sentence by heart.君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
Astronomy is by no means a new science.天文学は決して新しい科学ではない。
European civilization had its birth in these lands.これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
Don't run on your sentences with commas.コンマで文を次々につないではいけない。
I'm having a hard time with German grammar.ドイツ語の文法に手こずっています。
A few minor mistakes apart, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
This article will affect my thinking.この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
You have to take your time over your thesis.論文は時間をかけて書かなければならない。
She is always finding fault with him.彼女はいつも彼に文句を言っている。
On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w「ほら、早く早く。タトエバっていうサイトが、集めた文章を一つ一セントで売ってるよ!文章を百個買うと一つ無料の特別セールもあるんだよ!」「ああ、そりゃいい!今じゃ世間では趣味として文章を集めるのかい!?世界はどこへ向かっているのやら!」
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
If your prices are competitive, we will place a large order.価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
His ideas never earned him even one penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
No one was aware of her literary talent.彼女の文才に気づいた人はいなかった。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
He isn't a poet; he's a prose writer.彼は詩人ではない。散文作家である。
He came across some old documents in the closet.彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
That sentence doesn't exist in any song.この文はどれでも歌で存在しません。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
You mustn't carelessly believe the maker's motto.メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.その教師は黒板に英文を書いた。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
Will you please order a copy of the book from the publisher?出版社へその本1冊注文してくれませんか。
This isn't what I ordered.これは私の注文したものと違います。
That observatory stands in a good location.その天文台はよい位置にある。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
Tell me when you'd like to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
I've run out of money.私は一文無しになった。
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
It depends on the context.それは文脈による。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
Those books will make a fine library.それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
He finds faults with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License