UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Thank you for looking at my poor scribblings.私の駄文を見ていただきありがとうございます。
Will you hand in your essays at the end of the lesson?授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
I would like to order drinks now.飲み物を注文したいのです。
Nomimono o chūmon shitai nodesu.
That observatory stands in a good location.その天文台はよい位置にある。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
It depends on the context.それは文脈による。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Did you order the book?その本を注文しましたか。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
This article will affect my thinking.この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
I had Mr Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Tell me when you'd like to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
Our company supports several cultural events.私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
He wrote several plays in verse.彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
They had a culture of their own.彼らは独自の文化を持っていた。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学に詳しい。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it.何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの?
What does the word "get" mean in this sentence?この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
What is your favorite sentence?あなたの一番好きな文は何ですか?
Culture is handed down from generation to generation.文化は世代から世代へと伝えられる。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
We ordered 40 minutes ago.40分前に注文したのですが。
I have all my suits made to order.私は服はすべて注文で作らせる。
I confirmed the order.注文を確認しました。
I ordered two hamburgers.ハンバーグを2個注文した。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
Are you ready to order now?ご注文はお決まりですか?
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
This is a set phrase of his.これが彼の決まり文句です。
He is a good writer.彼は文章がうまい。
We discovered relics of an ancient civilization.我々は古代文明の遺跡を発見した。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist.『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。
I ordered this swimsuit from France.私はこの水着をフランスに注文した。
I have to complete a paper on the Japanese economy.私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
Don't run on your sentences with commas.コンマで文を次々につないではいけない。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
This sentence doesn't make sense.この文章は意味を成さない。
Waiter, I'd like to order.ウエーターさん、注文お願いします。
How does the preface run?序文にはなんと書いてありますか。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
John ordered the book from the publisher in the United States.ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
I still correspond with an old friend of mine from time to time.私は今でも旧友の一人と時どき文通している。
Our school festival was held last month.文化祭は先月開催された。
He was one of the famous men of letters in his era.彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時折文通する友人がいる。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
Stop your grumbling and get the work out of the way.ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。
The sun faded the lettering on the sign.日光で看板の文字があせた。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
Culture Day falls on Monday this year.今年の文化の日は月曜にあたる。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
He seldom orders anything new.彼は滅多に新しいものを注文しない。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
Stop complaining and do as you're told.文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
Repeat each sentence after me.私の後について各文を復唱しなさい。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
Astronomers inferred the existence of a local supercluster.天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。
I learned many things about Greek culture.私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
His paper is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
A formula is very convenient, because you need not think about it.決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
Please unlink this sentence from English.この例文を英語のリンクから外してください。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License