Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I had my brother correct the errors in my composition. 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order. 配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。 The early bird gets the worm. 早起きは三文の得。 I long to experience the food and culture of my home. 私は自分の家の料理と文化を経験したい。 The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory. カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。 Let's master example sentences and the make-up of text by dictation. 例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。 I complained to him face to face. 私は彼に面と向かって文句を言った。 They always find fault with others. 彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。 His paper is superior to mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 I have to complete a paper on the Japanese economy. 日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。 We have carried on a correspondence for years. 私たちは何年も文通をつづけている。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は昨年始めて日本文化に触れた。 In our culture, we can't be married to two women at once. 我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。 Greece was the cradle of western civilization. ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。 Please explain this sentence to me. この一文を説明してください。 The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups. 最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。 The two regions differ in religion and culture. 両地域は宗教と文化が違っている。 This sentence is too long. この文は長すぎです。 Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words. 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 Get the meaning of a word from its context. 文の前後関係から単語の意味を知る。 I am not as interested in literature as you. 私は君ほど文学には興味がない。 Her father is famous as a man of letters. 彼女の父親は文学者として有名だ。 This sentence is in the present tense. この文は現在形です。 Your English composition leaves almost nothing to be desired. あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。 She complained that my salary was low. 彼女は私の給料が安いと文句を言った。 What happened to our order? 私たちの注文はどうなっているのですか。 A sentence normally has a subject and a verb. 文には普通、主語と動詞がある。 Tell me when you'd like to order. ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。 He finds faults with everything I do. 彼は何でも僕のすることに文句をつける。 Strictly speaking, this sentence is not grammatical. 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 You should treat this information in the main body of the text, not in the notes. この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 I ordered sushi, and John tempura. 私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。 Translating this sentence will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 It's very difficult to communicate with people from other cultures. 異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。 The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence. 動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。 Almost no students get full marks in Chinese classics. 漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。 I can't memorize so many of these letters. これらたくさんの文字を暗記できない。 It occured to me that my sentences may never be translated. 「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。 He sat up late last night working on the documents. 彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。 I would rather order beer. 私はむしろビールを注文したい。 Her English composition has few mistakes. 彼女の英作文には間違いが少ない。 The detective questioned literally thousands of people about the incident. 刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。 Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish. 論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。 Sentences can teach us a lot. Much more than just words. 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 He explained the literal meaning of the sentences. 彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。 We used the transcripts of the recordings of telephone conversations. 電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。 This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using. この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。 Shame cultures are concerned with reputation. 恥の文化は評判に関心を持つ。 If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations. もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。 Everyone likes Fumio because he is honest. 文夫は正直だから皆彼が好きだ。 Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station. 田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。 His paper is better than mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 He made many grammatical mistakes in his composition. 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。 She finished her coffee and asked for another. 彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。 Would you like to order? ご注文なさいますか。 Apart from a few mistakes, your composition was excellent. 少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。 The English of this composition is too good. この英作文はよくできすぎている。 She ordered a cup of tea. 彼女は紅茶を注文した。 A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter. 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。 Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man. 文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。 The teacher made me repeat the sentence. 先生は私にその文を繰り返させた。 I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills. 友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。 When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context. 中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。 We were robbed of the documents on the way. 途中で文書を強奪された。 The student ordered the book from New York. その学生はニューヨークにその本を注文した。 If I create an example, will you correct it for me? 私が例文を作ったら、訂正していただけますか。 For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading. メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。 This is a simple declarative sentence. これは簡単な平叙文である。 There are many countries and many cultures on Earth. 地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。 I'll need at least three days to translate that thesis. その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。 Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword. Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。 Tom's sentences are really hard to translate. トムの書く文章はとても訳しにくい。 I ordered some books from London. 私は本をロンドンに注文した。 He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar. 彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。 Astronomy is the science of heavenly bodies. 天文学は天体の科学である。 He wrote the report. 彼は報告書を作文した。 You can't understand this sentence, can you? この文の意味がわからないのですね? Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat. なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。 I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from. トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。 He couldn't understand the sentence. 彼にはその文の意味が理解できんかった。 This isn't what I ordered. これは私が注文した物ではありません。 In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon. タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。 This sentence contains several mistakes. この文にはいくつかの間違いがあります。 Your composition is as good as ever. 君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。 He majors in English literature. 彼は英文学を専攻している。 This desk is different from the one I ordered. この机は注文したものとは違う。 There is very little paper left, so order some more. 紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。 But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed. しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。 We are very sorry that your order was damaged. ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。 Let's add ambiguous sentences more often. もっと普通に曖昧な文上げろよ。 This English essay is suspiciously good! その英作文はできすぎている。 I need to understand the meaning of this sentence. この文の意味を理解する必要がある。 Penny-wise and pound-foolish. 一文惜しみの百失い。 The poor dog was literally torn apart by the lion. かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。 Why doesn't anybody translate my sentences? どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? His English composition has few, if any, mistakes. 彼の英作文はほとんど誤りがない。 Imagination is the root of all civilization. 想像力は、すべての文明の根本である。 You're always complaining. あなたはいつも文句ばかり言っている!