UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
We can build speakers to order.注文をオーダー通りに作る。
I have a large library on American literature.私は米文学の蔵書がたくさんある。
This is a set phrase of his.これが彼の決まり文句です。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
He teaches English grammar at a high school.彼は高校で英文法を教えている。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them.トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。
According to my experience, it takes one year to master French grammar.私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。
Complaining won't change anything.文句を言っても始まらないだろ。
You should omit this word from the sentence.その文からこの言葉を省略すべきです。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
Most people write about their daily life.多くの人が日常のことについて文を書く。
The teacher wrote a short comment on each student's paper.先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。
When I was in school, I really hated writing essays.俺学校時代作文本当苦手だった。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
What is difficult about Japanese is the writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
He has studied the cultures of Eastern Countries.彼は東洋の国々の文化を研究していた。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
Many astronomers assume that the universe continues to expand forever.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
Your composition is free from all grammatical mistakes.君の作文には文法の間違いは1つもない。
I'm going to complain to the manager.支配者に文句を言ってやる。
This sentence doesn't make sense.この文章は意味を成さない。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
I want to have this letter translated into English by tomorrow.明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
The country's civilization has advanced.その国の文明は進歩した。
We have corresponded with each other.私たちはお互いに文通してきた。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
His ideas never made him any money.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
Emmet's theory appears repeatedly in these papers.エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。
Although I really hate grammar, it's useful.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
Your composition has a few mistakes.君の作文には、間違いが2、3あります。
In the English language many words contain letters which are not pronounced.英語では多くの単語が発音しない文字を含んでいる。
I tried to absorb as much of local culture as possible.僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool!へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。
Mary received an award for her composition called "secret love".「秘めた恋」という題の作文で、メアリーは賞をもらった。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
She complained about her boyfriend's prank.彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。
You don't have to write out a clean copy of your composition.あなたは自分の作文を清書する必要がない。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
That publisher specialises in children's books.その出版社は児童文学を専門にしている。
The facts are buried in a few old books.その事実は古い文献のいくつかに見出される。
The document was distributed to all department heads.その文章は全ての部長に配布された。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
That poem mixes prose with poetry.その詩は韻文に散文をまじえている。
Many cultures, many stories, and pretty girls.いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
I used to keep a diary in English when I was a student.僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
The paper discusses the problem in terms of ethics.この論文は倫理学の面からその問題を論じている。
The alphabet consists of 26 letters.アルファベットは26文字で成り立っています。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
He is as poor as a rat.彼は無一文だ。
Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist.笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。
His composition is not perfectly free of mistakes.彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
His essay was full of original ideas.彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。
Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt.今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。
I've ordered a book from Amazon.com.アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。
It's best to put covers on paperbacks.文庫本にカバーをかけた方がいいです。
Will you please look over my composition?私の作文を見ていただけますか。
The sentence is not grammatically accurate.その文は文法的に正確でない。
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
We ordered 40 minutes ago.40分前に注文したのですが。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
That sister of yours is always complaining of her husband.あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License