UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
I've ordered a book from Amazon.com.米アマゾンに本を注文した。
J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements.天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
I ordered new furniture.私は新しい家具を注文した。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
He wrote his comments in the margin of the composition.彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Write your name in capitals.君の名前を大文字で書きなさい。
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
I'd like to order the same.私も同じものを注文します。
Taxes are the price we pay for a civilized society.税金は文明社会の代償である。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
Taro ordered some English conversation textbooks from London.太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
Your composition has a few mistakes.君の作文には、間違いが2、3あります。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
Reading literary criticism is very helpful to understanding literature.文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
She ordered a cup of tea.彼女は紅茶を注文した。
I bought this pen at the stationer's around the corner.私はこのペンを近所の文房具店で買った。
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
Those books will make a fine library.それらの書物で立派な文庫ができるだろう。
His paper is far from satisfactory.彼の論文には決して満足出来ない。
Stop your grumbling and get the work out of the way.ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。
I have a large library on American literature.私は米文学の蔵書がたくさんある。
Astronomy deals with the stars and planets.天文学は恒星と惑星を扱う。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
It is no use quarreling with fate.運命に文句を言ってみたところで始まらない。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
She always finds fault with the way I do things.彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文頭には大文字が使われる。
You should try to produce grammatical sentences.文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在です。
Jack made a lot of mistakes in his composition.ジャックは作文でたくさん間違えた。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
Give a lecture on literature.文学の講義をする。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学についての知識が豊富である。
Literature teaches us about humanity.文学は私たちに人間性について教えてくれる。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
Please let me know when you are ready to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
A sentence normally has a subject and a verb.文には普通、主語と動詞がある。
What interests me greatly is astronomy.私がとても興味を抱いているのは天文学だ。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
She complained about her boyfriend's prank.彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。
The students are talking about language and culture.生徒たちは言葉と文化についてはなします。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
She can't build sentences yet.彼女のは、まだ文章になっていない。
He is very knowledgeable about French literature.彼はフランス文学に精通している。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
Every sentence in this book is important.この本はどの文を取っても重要だ。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
He couldn't understand the sentence.彼はその文が理解できなかった。
The early bird catches the worm.早起きは三文の徳。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I had to work on an essay.私は論文を書かなければならなかったの。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
I had Mr Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
The myth offers insights into the ancient civilization.その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。
I got the grammar lesson without difficulty.文法の授業が難しくなった。
The couple carved their initials into the oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
His ideas never made him any money.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
If I create an example, will you correct it for me?私が例文を作ったら、訂正していただけますか。
We live in a civilized society.われわれは文明社会に生きている。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
There's not so much text in this book.この本は本文の部分はそんなに多くない。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
Will you please look over my composition?私の作文を見ていただけますか。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年始めて日本文化に触れた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License