There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.
タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."
「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
May I take your order?
ご注文を承りましょうか。
She went to Italy in order to study literature.
彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
He majored in Japanese literature at the university.
彼は大学で国文学を専攻をした。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.
Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.
田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.
国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Don't take that too literally.
それをあまり文字どおりに受け取るな。
I learned many things about Greek culture.
私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.
文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
My wife is always finding fault with me.
私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.
他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.
直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Would you like to order?
ご注文なさいますか。
Literature teaches us about humanity.
文学は私たちに人間性について教えてくれる。
He ordered the book from the publisher in the United States.
彼は本をアメリカの出版社に注文した。
Please cancel my order and refund the money.
注文をキャンセルしますので、返金してください。
Style is to the writer what color is to the painter.
文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.
この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.