If I create an example, will you correct it for me?
私が例文を作ったら、訂正していただけますか。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.
省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
Translate the following sentences into Japanese.
次の文を日本語に訳しなさい。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.
彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.
日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world.
ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.
文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
Orders for the book poured in.
その本の注文が殺到した。
Why doesn't anybody translate my sentences?
どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
The meaning of this sentence is ambiguous.
この文の意味は曖昧だ。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.
もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
What do you mean by cultural relativism?
「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.
私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
He likes Western culture.
彼は西洋文化が好きだ。
Write your name in capitals.
名前を大文字で書いてください。
I ordered the book from Britain.
私はその本をイギリスに注文した。
He is always complaining about the way I do things.
彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
She grounded her students thoroughly in English grammar.
彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?
文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
Her English composition has few mistakes.
彼女の英作文には間違いが少ない。
The author lumps all the different European literatures together.
著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。
The meaning of this sentence is obscure.
この文の意味は不明瞭だ。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.
この文は俳句の調べ持つ文よ。
You should try to produce grammatical sentences.
文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
He explained the literal meaning of the phrase.
彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
All the compositions were good except yours.
君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.