UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I have to complete a paper on the Japanese economy.私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
The myth offers insights into the ancient civilization.その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。
Put this sentence into English.この文を英文にしなさい。
I long to experience the food and culture of my home.私は自分の家の料理と文化を経験したい。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
A note was attached to the document with a paper clip.その文章にはメモがクリップでつけられていた。
The English of this composition is too good.この英作文はよくできすぎている。
"Is the essay ready?" "No, I'm sorry. I haven't finished writing it yet."「論文できましたか」「いや、残念ですが、まだ書き終えていません」
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
He finds fault with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
There are no mistakes in your composition.君の作文にはミスがない。
We buy stationery in bulk.私たちは文房具類を大量に買う。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
Are you ready to order?ご注文はお決まりですか?
Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
May I have your order, please?ご注文をどうぞ。
I have all my suits made to order.私は服はすべて注文で作らせる。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?"せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using.この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。
He asked for pie, and I ordered the same.彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
Compile an essay on that topic within a fixed number of letters.それについて、決められた字数以内に作文を纏める。
He ordered a cup of tea.彼は紅茶を注文した。
Mr Hirose teaches the students English grammar.広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
His paper is far from satisfactory.彼の論文には決して満足出来ない。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
We regarded the document as belonging to her brother.その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
For how long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more.恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
The sentence is not grammatically accurate.その文は文法的に正確でない。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education.日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。
The early bird gets the worm.早起きは三文の得。
This is one of the things he always says.これが彼の決まり文句です。
Last time I sent out my humble work, the afterword to "left-right", written on the promise that you'd keep it secret from him, this time it's the afterword to that afterword.Kさんの内緒にしていただくとの約束のもとに前回「左右」後日談なる駄文をお送りしましたが、今回はその後日談です。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
His paper is far from satisfactory.彼の論文に決して満足できない。
I learned much about astronomy from him.私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
Write your name in capitals.君の名前を大文字で書きなさい。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。
She's always complaining about the food.彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
I ordered five books on economics from London.経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
He teaches English grammar at a high school.彼は高校で英文法を教えている。
The figure will be astronomical.数字は天文学的なものだろう。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
John ordered the book from the publisher in the United States.ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
We want complete sentences.私たちは完全な文を求めています。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
This composition is free from errors.この作文には誤りがない。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Jiro communicates with his pen pal in Australia.次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
The document is neither genuine nor forged.その文書は本物でも偽造されたものでもない。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
Tom presented his graduation thesis yesterday.トムは昨日卒業論文を提出した。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
Modern civilization rests on a foundation of science and education.現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。
It's cheaper to order things by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
The point is that you didn't teach them grammar.主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
She can't build sentences yet.彼女のは、まだ文章になっていない。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
She went to America for the purpose of studying English literature.彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
She ordered the book from England.彼女はその本をイギリスに注文した。
Alpha, beta and gamma are Greek letters.アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
He ordered a book from a publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学に詳しい。
"We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it."その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」
He is well acquainted with French literature.彼はフランス文学に精通している。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
This dictionary has a preface, not a foreword.この辞書には序文はあるが端書きがない。
We read the full text of his speech.私たちは彼の小説の全文を読んだ。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Your English composition leaves nothing to be desired.あなたの英作文は申し分がありません。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License