UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
I can't read Arabic script.アラビア文字は読めません。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
"We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it."その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」
His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
The couple carved their initials into the oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
It is good for us to understand other cultures.我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
How do you interpret these sentences?この文章をどう解釈しますか。
Her composition was free from mistakes.彼女の作文には誤りがなかった。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
Our mode of life has changed since the introduction of European civilization.私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。
Write the amount on the check in letters as well as figures.小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
The professor ordered some new books from New York.教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
We want complete sentences.私たちは完全な文を求めています。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
She lives by her pen.彼女は文筆で生活を立てている。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
He complained that the soup was too hot.彼はスープが熱すぎると文句を言った。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
I'm having a hard time with German grammar.ドイツ語の文法に手こずっています。
Please delete this sentence.この文は削除してください。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
She went to America for the purpose of studying English literature.彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
This sentence contains several mistakes.この文にはいくつかの間違いがあります。
Military discipline is literally rigid.軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
Do you have a complaint to make?何か文句ある?
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
Two great civilizations slowly fell into decay.二大文明はゆっくりと衰退した。
I'll order that later.あとで注文します。
I can't memorize so many of these letters.これらたくさんの文字を暗記できない。
Correct the following sentences.次の文の誤りを直しなさい。
During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。
That poem mixes prose with poetry.その詩は韻文に散文をまじえている。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
This document is for your eyes only.この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。
These messages have to be read between the lines.その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
The choice of example sentence wasn't wise.例文の選定がまずかったです。
You should try to produce grammatical sentences.文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
His ideas never earned him even one penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は去年初めて日本文化に触れた。
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
I've ordered a book from Amazon.com.米アマゾンに本を注文した。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私のよりいい。
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
The early bird catches the worm.早起きは三文の徳。
The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
Please unlink this sentence from English.この例文を英語のリンクから外してください。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
The American culture had been transplanted from Europe.アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
You must begin a sentence with a capital letter.文章は大文字で書き始めなくてはならない。
I look forward to corresponding with you.あなたと文通することを楽しみにしています。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
I majored in American literature at college.大学ではアメリカ文学を専攻しました。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
John ordered the book from the publisher in the United States.ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
Astronomy deals with the stars and planets.天文学は恒星と惑星を扱う。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
The initials USA stand for the United States of America.USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
It's best to put covers on paperbacks.文庫本にカバーをかけた方がいいです。
The grammar section includes the passive voice of the present perfect.文法事項としては、現在完了の受動態が含まれています。
I ordered new furniture.私は新しい家具を注文した。
Did you order the book?その本を注文しましたか。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
You should turn in your paper by next Saturday.あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。
His statement runs as follows.彼の声明文は次の通りだ。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
I correspond with many friends in Canada.私はカナダにいる多くの友人と文通しています。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
You must drill in grammar.君は文法の練習をしなければならない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License