UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
I can't read Arabic script.アラビア文字は読めません。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
It took me two hours to memorize this sentence.この文章を暗記するのに2時間かかった。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
John ordered the book from the publisher in the United States.ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
He has a bad style.彼のは悪文だ。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
They always find fault with others.彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学の研究は人文学に属する。
We can build speakers to order.注文をオーダー通りに作る。
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
The man lost no time in reading his paper.その男はすぐに彼の論文を読んだ。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
I meant to have finished writing the paper.私は論文を書き終えるつもりであったのだが。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
He is well read in English literature.彼は英文学に明るい。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
I long to experience the food and culture of my home.私は自分の家の料理と文化を経験したい。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
She always finds fault with the way I do things.彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
How does the preface run?序文にはなんと書いてありますか。
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
His English composition has nine mistake in as many lines.彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
I'd like to place an order for the book with the publishing company.その本を出版社に注文してもらえませんか。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
He keeps to the letter of the law.彼は法律の条文の意味に固執する。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
This data is for my thesis.このデータは私の論文のためのものだ。
He will play the leading role for the first time in the next school festival.次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
He ordered a beer.彼はビールを注文した。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
His ideas never fetched him a nickel.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
I ordered this swimsuit from France.私はこの水着をフランスに注文した。
Your composition is far from perfect.あなたの作文は決して完全ではない。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
It is worthwhile reading classical works of literature.古典の文学書を読むことは価値のあることです。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
Compare your composition with the example.君の作文を手本と比べてみたまえ。
I'm broke.文無しなんだ。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
He learned to appreciate literature.彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。
A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill.凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。
She has some literary talent.彼女には文学の才能がある。
Write your name in capital letters.大文字でお名前を書いて。
I thought you were broke.あなたは一文無しなのだと思いました。
Let's order twenty kebabs!ケバブを二十個注文しよう!
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
Many astronomers assume that the universe expands infinitely.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
Scratch a Russian and find a Tartar.文明人も一皮むけば野蛮人。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
She lives by her pen.彼女は文筆で生活を立てている。
But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed.しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
The sentence is free from grammatical mistakes.その文には文法的な誤りはない。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
I look forward to corresponding with you.あなたと文通することを楽しみにしています。
Sum up the passage within 200 words.200語以内でその文章を要約してください。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet.この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.先生は黒板に英語の文を書いた。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
The country advanced in civilization.その国は文化が進んだ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
His ideas never earned him even one penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
You should omit this word from the sentence.その文からこの言葉を省略すべきです。
Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords.新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License