UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I dressed up as a girl for the school festival.僕は文化祭で女装した。
A note was attached to the document with a paper clip.その文章にはメモがクリップでつけられていた。
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
Please read the text below.以下の文章を読んで下さい
He is well read in English literature.彼は英文学に明るい。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文に応じてくれなかった。
I am writing a study of the French Revolution.フランス革命についての論文をかいています。
The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
How can I link or unlink sentences?例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
Countries differ in culture.文化は国々によって異なる。
Have you decided the subject of your thesis?論文のテーマはもう決まったの?
We live in a civilized society.われわれは文明社会に生きている。
I bought this pen at the stationer's around the corner.私はこのペンを近所の文房具店で買った。
With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
Compare the style of those letters.それらの手紙の文体を比較しなさい。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
His ideas never earned him a single penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
He called for beer.彼はビールを注文した。
I ordered sushi, and John tempura.私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。
This sentence is in the present tense.この文は現在時制です。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
Errors are few, if any, in his English composition.彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
The girl who wrote this composition is Nancy.この作文を書いた少女はナンシーです。
The author lumps all the different European literatures together.著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
Are you ready to order?ご注文はお決まりですか?
Jack made a lot of mistakes in his composition.ジャックは作文でたくさん間違えた。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
He is always complaining about the way I do things.彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年始めて日本文化に触れた。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Will you please look over my composition?私の作文を見ていただけますか。
This is the last order.ご注文はこれで終わらせていただきます。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
I'm sorry, but I'd like to order.すみません、注文お願いします。
This sentence doesn't make sense.この文章は意味を成さない。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学に詳しい。
We regarded the document as belonging to her brother.その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
This is a strange sentence.これは変な文ですよ。
Culture Day falls on Monday this year.今年の文化の日は月曜にあたる。
The manners and customs of a country reflect its culture.ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
This isn't what I ordered.これは私の注文したものと違います。
The first word of every sentence should be capitalized.文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
She studies literature as well as language.彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
I'm struggling with French grammar.フランス語の文法に苦戦しています。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Waitress, I'd like to order.ウエイトレスさん、注文お願いします。
We have given your order highest priority.貴社のご注文は最優先させております。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
It is out of the question to learn all these sentences by heart.これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
You should rewrite this sentence.あなたはこの文を書き直すべきです。
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
Tom ordered a beer.トムはビールを注文した。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Our school festival was held last month.文化祭は先月開催された。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
It's best to put covers on paperbacks.文庫本にカバーをかけた方がいいです。
I learned much about astronomy from him.私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
She has a bias toward Japanese literature.彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
The early bird catches the worm.早起きは三文の徳。
The letter runs as follows.手紙の文面は次の通り。
I am writing a thesis about international disputes after World War II.私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。
What is this letter?これはなんの文字ですか。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
The couples carved their initials in oak trees.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
How do I change the language of a sentence?例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか?
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
This data is for my thesis.このデータは私の論文のためのものだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License