UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
It's cheaper to order things by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
He seldom orders anything new.彼は滅多に新しいものを注文しない。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
I long to experience the food and culture of my home.私は自分の家の料理と文化を経験したい。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
You should rewrite this sentence. It does not make sense.この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
From a literary point of view, his work is a failure.文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
Tom copies dirty example sentences he finds in his dictionary into his notebook and memorizes them.トムは辞書で見つけた卑猥な例文をノートに写して暗記している。
Any orders you place with us will be processed promptly.貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。
All civilized countries are against war.すべての文明国は戦争に反対している。
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
We read the full text of his speech.私たちは彼の小説の全文を読んだ。
I've run out of money.私は一文無しになった。
In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer.チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
Her composition was entirely free from grammatical errors.彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。
This desk is different from the one I ordered.この机は注文したものとは違う。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
We ordered some new books from England.我々は何冊かの新しい本を英国に注文した。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
I am writing a study of the French Revolution.フランス革命についての論文をかいています。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
I wish someone would help me with English composition.誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
Did you order the book?その本を注文しましたか。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
That observatory stands in a good location.その天文台はよい位置にある。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットは26文字だ。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
Two great civilizations slowly fell into decay.二大文明はゆっくりと衰退した。
Write your name in capitals.名前を大文字で書いてください。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Are you ready to order?ご注文はお決まりですか?
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
Write your name in capital letters.大文字でお名前を書いて。
He appreciates Japanese culture.彼は日本文化のよさを認めています。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
The manners and customs of a country reflect its culture.ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
We will confirm your order as follows.ご注文を下記の通り確認します。
I haven't a cent to my name.自分の金はびた一文持っていない。
Your demands are unreasonable.それは無理な注文だ。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Her father is famous as a man of letters.彼女の父親は文学者として有名だ。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters.6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education.日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。
History is a branch of the humanities.歴史学は人文科学の一部門である。
He wrote his comments in the margin of the composition.彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
This isn't what I ordered.これは私が注文した物ではありません。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
It's best to put covers on paperbacks.文庫本にカバーをかけた方がいいです。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
Every sentence in that book is important.あの本のどの文も重要だ。
He is as poor as a rat.彼は無一文だ。
The country advanced in civilization.その国は文化が進んだ。
He wrote the report.彼は報告書を作文した。
He is a master of English literature.彼は英文学の大家だ。
Alpha, beta and gamma are Greek letters.アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。
He is familiar with Japanese culture.彼は日本の文化に詳しい。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
He is a real fool.彼は文字どおりのばかだ。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
She ordered the book from London.彼女は、その本をロンドンに注文した。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
Write the amount on the check in letters as well as figures.小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
I have a large library on American literature.私は米文学の蔵書がたくさんある。
"We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it."その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
He devoted himself to the study of literature.彼は文学の研究に専念した。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
We have given your order highest priority.貴社のご注文は最優先させております。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License