I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.
「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
I've ordered you some dessert.
あなたのためにデザートを注文した。
Please cancel my order and refund the money.
注文をキャンセルしますので、返金してください。
The teacher criticized his students' compositions.
先生は学生たちの作文を批評した。
She lives by her pen.
彼女は文筆で生活を立てている。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
This sentence is in the present tense.
この文は現在形です。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.
彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.
日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
He explained the literal meaning of the sentence.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
Literature teaches us about humanity.
文学は私たちに人間性について教えてくれる。
Have you finished ordering?
ご注文はお済みですか?
We ordered pink, but we received blue.
ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
His paper is superior to mine.
彼の論文は私の論文より優れている。
He asked for pie, and I ordered the same.
彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
May I take your order?
ご注文を承りましょうか。
This is one of the things he always says.
これが彼の決まり文句です。
This is an example sentence.
これは例文です。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.
博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
That doesn't give you grounds for complaining.
そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.
開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.
言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
I have to type in a really big document.
大量の文書を入力しなきゃならない。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.
文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.
英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
He's always complaining about the food.
彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
This is the last order.
ご注文はこれで終わらせていただきます。
They often complain about the cost of living in Tokyo.
彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
I majored in American literature at college.
私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
He wrote a fine preface to the play.
彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
I like when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?
もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
This is not what I ordered.
これは注文と違います。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.
三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
He studies astronomy, or the science of stars.
彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
I doubt the authenticity of the document.
私はその文章が本物かを疑う。
Every detail of his writing is carefully composed.
彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
The author lumps all the different European literatures together.
著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。
I don't have any money.
文無しなんだ。
His composition is not perfectly free of mistakes.
彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.
公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
There are a few mistakes in this composition.
この作文には誤りが少しある。
By whom did you get this English composition corrected?
あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
Culture destroys language.
文化は言語を破壊する。
I love astronomy.
僕は天文学が大好きだよ。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.