Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon. タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。 Please accept our apologies for not filling your order sooner. 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat. なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。 His essay is better than mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style. その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。 While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book. 私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。 He ordered us steaks. 彼は私たちにステーキを注文してくれた。 According to my experience, it takes one year to master French grammar. 私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。 Some sentences don't make sense. So what? いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。 I've made a first draft of my thesis. 私は論文の1回目の下書きをした。 Noted literary personalities gathered together last evening. 知名の文士たちの集まりが昨夜あった。 He complained that the soup was too hot. 彼はスープが熱すぎると文句を言った。 As civilization advances, poetry almost necessarily declines. 文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。 The writer has an excellent style. あの作家の文体は優れている。 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. 朝起きは三文の徳。 Although I really hate grammar, it's useful. 文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。 The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 Don't run on your sentences with commas. コンマで文を次々につないではいけない。 The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more. 恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。 He has extracted a great many examples from the grammar book. 彼はその文法書から多くの用例を引用している。 The essay treats of the progress of cancer research. この論文はがん研究の進歩について書いてある。 He explained the literal meaning of the phrase. 彼はその句の文字どおりの意味を説明した。 This is the last order. ご注文はこれで終わらせていただきます。 He is always complaining of this and that. 彼はいつもあれこれと文句をつける。 Your summary leaves nothing to be desired. あなたの要約は文句の付けようが無い。 We will confirm your order as follows. ご注文を下記の通り確認します。 His ideas never made him any money. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible. この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。 I'd like to see that in black and white. それを文書で見たいと思います。 Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them. うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。 I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history. 改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。 Omit needless words! 君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。 He devoted himself to many cultural activities. 彼は多くの文化活動に専念した。 She ordered the book from London. 彼女は、その本をロンドンに注文した。 People will complain of heavy taxes. 人々は、重税に文句を言うものだ。 Everyone likes Fumio because he is honest. 文夫は正直だから皆彼が好きだ。 He finds faults with everything I do. 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character. 多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。 Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar. 今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。 The two regions differ in religion and culture. 両地域は宗教と文化が違っている。 To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge". キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。 We'd like to order 18 tonnes of olive oil. オリーブオイルを18MT注文します。 Put the following sentences into English. 次の文を英訳せよ。 It goes without saying military discipline is literally rigid. 言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。 Complaining about something is one way to adapt yourself to a new environment. 何かについて文句を言うことが、新しい環境に慣れる1つの方法である。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文頭には大文字が使われる。 The meaning of this sentence is ambiguous. この文の意味は曖昧だ。 At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa. 私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。 That sentence doesn't exist in any song. この文はどれでも歌で存在しません。 Sentences can teach us a lot. Much more than just words. 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 He's a student of Japanese literature. 彼は日本文学の研究者だ。 This sentence has seven words in it. これは7語から成る文です。 The couple carved their initials in an oak tree. 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 Is my paper looked over before submitting? 提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。 He is no better than a beggar. 彼は文無しも同然だ。 Mr Hirose teaches the students English grammar. 広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。 I've got to finish this essay by tomorrow. 私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。 I can't read small letters. 小さい文字が読めない。 Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra 基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。 Culture is handed down from generation to generation. 文化は世代から世代へと伝えられる。 Write only your family name in capitals. 姓だけを大文字で書きなさい。 Her English composition has few mistakes. 彼女の英作文には間違いが少ない。 She went to Italy in order to study literature. 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 My wife is always finding fault with me. 私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。 How do you interpret these sentences? この文章をどう解釈しますか。 What happened to our order? 私たちの注文はどうなっているのですか。 Give a lecture on literature. 文学の講義をする。 Bring your essay to me this afternoon. 今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。 Have you decided the subject of your thesis? 論文のテーマはもう決まったの? The American culture had been transplanted from Europe. アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。 She ordered a cup of tea. 彼女は紅茶を注文した。 I have a friend I correspond with. 私には文通する友人がいる。 Write the amount on the check in letters as well as figures. 小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。 Write your name in capital letters. 大文字でお名前を書いて。 Technology has differentiated our cultures. 科学技術は異なる文化を作り出した。 Most people write about their daily life. 多くの人が日常のことについて文を書く。 You must begin a sentence with a capital letter. 文章は大文字で書き始めなくてはならない。 I had to work on an essay. 私は論文を書かなければならなかったの。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 The teacher wrote English sentences on the blackboard. その教師は黒板に英文を書いた。 I thought you were broke. あなたは一文無しなのだと思いました。 I'm broke. 文無しなんだ。 Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food. 東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。 He went to America for the purpose of studying American literature. 彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。 You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time. 文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。 Ancient astronomers noticed constellations and gave them names. 古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。 The essence of Japanese culture could never be appreciated by them. どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。 He was one of the famous men of letters in his era. 彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。 The Arabic script was replaced by the Roman alphabet. アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。 Do not translate this sentence! この文を翻訳してはいけません! It's grammatically correct, but a native would never say that. 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers. 地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。 What do the letters P.S. stand for? P.S.という文字は何を表していますか。 Whenever he comes to this place, he orders the same dish. 彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。 There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 He wrote a fine preface to the play. 彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。 Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing. インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。 Your composition is far from perfect. あなたの作文は決して完全ではない。 Please read the text below. 以下の文章を読んで下さい