Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The choice of example sentence wasn't wise. 例文の選定がまずかったです。 This is a writing style different from genuine English. これは純正の英語とは違った文体だ。 The mystery contains more dialogue than narrative. その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。 I would like to order drinks now. 飲み物を注文したいのです。 Nomimono o chūmon shitai nodesu. Have you finished writing your thesis? 論文を書き終えましたか。 It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting. 正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。 Penny-wise and pound-foolish. 一文惜しみの百失い。 This composition leaves nothing to be desired. この作文は申し分ない。 Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 Please unlink this sentence from English. この例文を英語のリンクから外してください。 He majored in Japanese literature at the university. 彼は大学で国文学を専攻をした。 No nation can exist completely isolated from others. 他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。 He is literally stupid. 彼は文字どおりの馬鹿だ。 The two regions differ in religion and culture. 両地域は宗教と文化が違っている。 The more civilization advances, the more people long for nature. 文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。 Culture Day falls on Monday this year. 今年の文化の日は月曜にあたる。 He will play the leading role for the first time in the next school festival. 次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。 As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers. 地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。 I was dressed up as a girl at the school festival. 僕は文化祭で女装した。 Culture destroys languages. 文化は言語を破壊する。 The two roads cut across the street from us. 2本の道が十文字に交差している。 Your initial order is subject to a special discount of 5%. 初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。 She complained about her boyfriend's prank. 彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。 Have you decided what you want to order? ご注文はお決まりですか? He finds fault with everything I do. 彼は私のしたことにいちいち文句を言う。 I think that cultural exchanges are important. 異文化交流は大切だと思います。 Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one. 三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。 His essay is better than mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15. この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。 What is this letter? これはなんの文字ですか。 The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense? 例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか? Grammar be hanged. 文法なんかくそくらえだ。 The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified. コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。 I love astronomy. 僕は天文学が大好きだよ。 This dictionary has a preface, not a foreword. この辞書には序文はあるが端書きがない。 On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename. 全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。 The progress of civilization is very rapid. 文明の進歩がとても速い。 His English composition has few, if any, mistakes. 彼の英作文はほとんど誤りがない。 It was the triumph of civilization over force. それは暴力に対する文明の勝利であった。 You must begin a sentence with a capital letter. 文章は大文字で書き始めなくてはならない。 Let's have our composition corrected by the teacher. 先生に私達の作文を直してもらおう。 The company couldn't fill my order. その会社は私の注文に応じてくれなかった。 This composition is so badly written than I can not make out what he means. この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。 She has all her suits made to order. 彼女は洋服は全部注文でつくる。 The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups. 最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。 From a literary point of view, his work is a failure. 文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。 He used to read a lot. 彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。 Translating this sentence will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 Our company supports several cultural events. 私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。 The paper discusses the problem in terms of ethics. この論文は倫理学の面からその問題を論じている。 There are few mistakes, if any, in his composition. 彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。 When was the last time you added sentences to Tatoeba? Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか? The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper. エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。 You should rewrite this sentence. この文は書き直さないといけませんね。 The author has a beautiful style. この著者は美しい文体を持っている。 Tom writes well. トムは文章がうまい。 This isn't what I ordered. これは私が注文した物ではありません。 If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 The Middle East is the cradle of civilization. 中東は文明の発祥地である。 She is always finding fault with him. 彼女はいつも彼に文句を言っている。 At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 Modern civilization rests on a foundation of science and education. 現代文明は科学と教育の基盤の上に成り立っている。 His composition is not perfectly free of mistakes. 彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。 His paper is better than mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education. スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。 I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills. 友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。 The Romans tried to civilize the ancient Britons. ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。 The Arabic script was replaced by the Roman alphabet. アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。 The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards. 一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。 This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 We regarded the document as belonging to her brother. その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。 Greece was the cradle of western civilization. ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。 The translation is quite true to the original. その翻訳はまったく原文に忠実である。 Will you please order a copy of the book from the publisher? 出版社へその本1冊注文してくれませんか。 Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar. 今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。 It's very difficult to communicate with people from other cultures. 異文化間のコミュニケーションはとてもむずかしいです。 It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文の初めには大文字が用いられる。 That paper of his deal with environmental problems. 彼のその論文は環境問題を扱っている。 Her composition is very good except for a few errors in spelling. 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 He teaches English grammar at a high school. 彼は高校で英文法を教えている。 It is no use quarreling with fate. 運命に文句を言ってみたところで始まらない。 Mr Hirose teaches the students English grammar. 広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。 Have you finished ordering? ご注文はお済みですか? Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 I'm sorry, but I'd like to order. すみません、注文お願いします。 When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know. 英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。 Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 I am not as interested in literature as you. 私は君ほど文学に興味はない。 To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used). nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。 He majors in modern literature. 彼は近代文学を専攻している。 Her composition had no grammatical errors at all. 彼女の作文には文法的な誤りがなかった。 Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out? 文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。 He ordered a book from a publisher in the United States. 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 She went to Italy in order to study literature. 彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。 Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education. 日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。 This sentence is grammatically correct. この文は文法的に正しい。 This sentence may be interpreted another way. この文はもう一つの解釈ができる。 It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures. 日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。