The corrected sentence was just what he wanted to say.
訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
I have a large library on American literature.
私は米文学の蔵書がたくさんある。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.
田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
She complained that my salary was low.
彼女は私の給料が安いと文句を言った。
The sign "&" stands for "and".
&のマークはandの文字を表す。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?
20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
I wish someone would help me with English composition.
誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
They had a culture of their own.
彼らは独自の文化を持っていた。
I am writing a study of the French Revolution.
フランス革命についての論文をかいています。
I have to understand the meaning of this sentence.
この文の意味を理解する必要がある。
I ordered a book from London.
ロンドンから本を注文した。
Your composition is free from all grammatical mistakes.
君の作文には文法の間違いは1つもない。
The anthropologist says old customs still prevail in the province.
その州では未だに古い慣習が根強い、とその文化人類学者は言っている。
We will confirm your order as follows.
ご注文を下記の通り確認します。
The early bird catches the worm.
早起きは三文の得。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
This is his formula.
これが彼の決まり文句です。
My mother is always finding fault with me.
母はいつも私に文句を言っています。
I left out two sentences.
私は二つの文を抜かした。
Her composition was free from mistakes.
彼女の作文には誤りがなかった。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.
Many astronomers assume that the universe continues to expand forever.
多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。
He doesn't know how to write a letter in English.
彼は英文の手紙の書き方をしりません。
Except for a few mistakes, his composition is perfect.
2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。
Write only your family name in capitals.
姓だけを大文字で書きなさい。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.
ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
He is an expert in astronomy.
彼は天文学の専門家だ。
This composition is free from errors.
この作文には誤りがない。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.
米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.
彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?
君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
His ideas never earned him a single penny.
彼の思いつきは一文にもなったことがない。
What does the word "get" mean in this sentence?
この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
His ideas never earned him a dime.
彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Culture destroys language.
文化は言語を破壊する。
We have corresponded with each other.
私たちはお互いに文通してきた。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
Do you like French literature?
あなたはフランス文学が好きですか。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version