UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He is as poor as a rat.彼は無一文だ。
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
All you have to do is to learn this sentence by heart.君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
We studied Greek culture from various aspects.我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。
Your composition has a few mistakes.君の作文には、間違いが2、3あります。
We live in a civilized society.われわれは文明社会に生きている。
The inhabitants are proud of their urban culture.住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
I am writing a thesis about international disputes after World War II.私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
The notice could not be made out by the students.掲示文は学生にはわからなかった。
Compare your composition with the example.君の作文を手本と比べてみたまえ。
I have pretty much forgotten the emphatic constructions.私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
The essay treats of the progress of cancer research.この論文はがん研究の進歩について書いてある。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文頭には大文字が使われる。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?"どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
They always find fault with others.彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
Our school festival was held last month.文化祭は先月開催された。
This sentence has seven words in it.これは7語から成る文です。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
All civilized countries are against war.すべての文明国は戦争に反対している。
Please complete this sentence.この文章を完成させてください。
With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world.ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
Before adding a new sentence, please check that your sentence brings new vocabulary by searching the keywords.新しい文を追加するまえに、その文によって当サイトに新しい語彙がもたらされるかどうか、キーワード検索してご確認ください。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
It's cheaper to order things by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
All orders must be accompanied with cash.注文は全て現金同封のこと。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
The spell was broken and the pig turned into a man.呪文が解けて豚は人間になった。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
I confirmed the order.注文を確認しました。
Your composition was good except for the spelling.君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
Would you like me to order the same thing for you?私と同じものを注文しましょうか。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
The document records that the war broke out in 1700.その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
He appreciates Japanese culture.彼は日本文化のよさを認めています。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
Don't cry before you're hurt.何もされていないうちから文句をいうな。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
Write an essay on "Friendship".「友情」という題で作文を書きなさい。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
We buy stationery in bulk.私たちは文房具類を大量に買う。
I had my composition corrected by Mr Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
I heard some students complain about the homework.私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
Grammar be hanged.文法なんかくそくらえだ。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
This English composition is far from perfect.この英文法は完璧には程遠い。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
His paper is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
Culture Day falls on Monday this year.今年の文化の日は月曜にあたる。
What does the word "get" mean in this sentence?この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
The market drop has cleaned me out.市場価格の暴落で一文無しになってしまった。
The alphabet consists of 26 letters.アルファベットは26文字で成り立っています。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
I don't understand this confusing grammar question.この文法の説明、ややこしくてよくわからないよ。
Some common threads run through all cultures.すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
She complained to him about the noise.雑音について彼女は彼に文句を言った。
You don't have to write out a clean copy of your composition.あなたは自分の作文を清書する必要がない。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
He came across some old documents in the closet.彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups.最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
Taxes are the price we pay for a civilized society.税金は文明社会の代償である。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?この文の意味を私に教えてくれませんか。
Imagination is the root of all civilization.想像力は、すべての文明の根本である。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学の研究は人文学に属する。
I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense.私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。
The initials USA stand for the United States of America.USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
I'm going to complain to the manager.支配者に文句を言ってやる。
We have to submit an essay by Wednesday.水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。
He learned to appreciate literature.彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License