Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Sentences can teach us a lot. Much more than just words. 文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。 There are no mistakes in your composition. 君の作文にはミスがない。 This is a simple declarative sentence. これは簡単な平叙文である。 I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it? 古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。 This is one of the things he always says. これが彼の決まり文句です。 We regret that we cannot place an order. 残念ながらご注文できません。 And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!" それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。 Your composition has a few mistakes. 君の作文には、間違いが2、3あります。 The food was terrible -all the same I didn't complain. 食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。 Grammar be hanged. 文法なんかくそくらえだ。 I am not as interested in literature as you. 私は君ほど文学には興味がない。 I left out two sentences. 私は二つの文を抜かした。 The first question we must raise is whether a cultural barrier existed between those groups. 最初にあげなければならない問題は、それらのグループの間に文化障壁が存在していたかどうかということである。 There are few mistakes in your composition. 君の作文にはほとんど間違いはありません。 Mr Hirose teaches the students English grammar. 広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。 Style is to the writer what color is to the painter. 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。 Translate every line of this text. この本文の全ての行を翻訳しなさい。 He has extracted a great many examples from the grammar book. 彼はその文法書から多くの用例を引用している。 By whom did you get this English composition corrected? あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge". このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。 The essence of Japanese culture could never be appreciated by them. どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。 Jack made a lot of mistakes in his composition. ジャックは作文でたくさん間違えた。 Your writing is good except for a few mistakes. いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡である。 I've ordered a book from Amazon.com. 米アマゾンに本を注文した。 From a literary point of view, his work is a failure. 文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。 You're always complaining. あなたはいつも文句ばかり言っている! My boss grumbled at me about my work. 上司は私の仕事の文句を言った。 The cultures of the world are now becoming rather similar. 現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。 He is reading a book of literary criticism. 彼は文学評論の本を読んでいる。 He is at home in American literature. 彼は米文学に精通している。 Let's have our composition corrected by the teacher. 先生に私達の作文を直してもらおう。 Your composition leaves nothing to be desired. 君の作文は申し分ない。 It is generally hard to adapt to living in a foreign culture. 異文化の生活に適応するのは一般に難しい。 The translation was true to the original. その翻訳は原文に忠実であった。 She ordered a cup of tea. 彼女は紅茶を注文した。 I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it. どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。 A capital letter is used at the beginning of a sentence. 文の初めには大文字が用いられる。 Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 Memorize this paragraph until you can say it fluently. すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。 In our culture, we can't be married to two women at once. 我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。 Astronomy deals with the stars and planets. 天文学は恒星と惑星を扱う。 His paper was, on the whole, satisfactory. 彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。 These messages have to be read between the lines. その文章は言外の意味を読み取らねばならない。 Would you like me to order the same thing for you? 私と同じものを注文しましょうか。 The thesis is finished except for the conclusion. 論文は結論を残し、あとは仕上がっている。 Bacon and eggs is his order. ベーコンエッグが彼の注文したものだ。 It's cheaper if you order these by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 This scientific article reads like a novel. この科学論文は小説のように読める。 Do not delete this example sentence. この例文を削除しないでください。 Why is it important to know about a company’s culture? どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか? Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards. すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。 It was the triumph of civilization over force. それは暴力に対する文明の勝利であった。 He seems to be at home in Greek literature. 彼はギリシャ文学に精通しているようだ。 You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you? 君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。 Your English composition is above the average. 君の作文は平均よりも上だ。 The point is that you didn't teach them grammar. 主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。 He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA. 彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。 Why don't you take your time in finishing your paper? 論文はゆっくり仕上げてはどうですか。 A few minor mistakes apart, your writing is good. 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 He devoted himself to the study of literature. 彼は文学の研究に専念した。 Do you have a complaint to make? 何か文句ある? The facts are buried in a few old books. その事実は古い文献のいくつかに見出される。 He wrote his comments in the margin of the composition. 彼は作文の余白に自分の論評を書いた。 I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about. 「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。 It's cheaper to order things by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 Do you have anything else to order? ほかに何か追加注文がありますか。 I ordered five books on economics from London. 経済学の本を5冊ロンドンに注文した。 What a big mistake you made in your English composition! 英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。 You can't understand this sentence, can you? この文の意味がわからないのですね? I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form. コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。 In addition to being a great statesman, Churchill was a great writer. チャーチルは偉大な政治家であるばかりではなく、偉大な文筆家でもあった。 I don't know who has the highest authority in Japanese grammar. 日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。 The meaning of this sentence is ambiguous. この文の意味は曖昧だ。 Will you hand in your essays at the end of the lesson? 授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。 The alphabet consists of 26 letters. アルファベットは26文字で成り立っています。 His paper is far from satisfactory. 彼の論文に決して満足できない。 Father complains of having been busy since last week. 先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。 This sentence states exactly how the writer feels. この文章は作者の気持ちを的確に表現している。 He tried to absorb as much of the local culture as possible. 彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。 They communicate with each other by mail. 彼らは互いに文通している。 He ordered a cup of tea. 彼は紅茶を注文した。 In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation? この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。 Europeans tried to civilize the tribe. ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。 When was the last time you added sentences to Tatoeba? Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか? I can't read Arabic script. アラビア文字は読めません。 I'm broke. 文無しなんだ。 Repeat each sentence after me. 私の後について各文を復唱しなさい。 The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East. シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。 That doesn't give you grounds for complaining. そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。 Long ago in early cultures, the ball in the game was the symbol of the sun. はるか昔の初期の文化においては、競技で使われているボールは太陽を象徴していました。 I look forward to corresponding with you. あなたと文通することを楽しみにしています。 Do you like French literature? あなたはフランス文学が好きですか。 I've run out of money. 私は一文無しになった。 The study of philosophy belongs to the humanities. 哲学の研究は人文学に属する。 We regarded the document as belonging to her brother. その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。 I ordered two teas and three coffees. 私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。 In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle. 進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。 Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky. 古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。 We ordered pink, but we received blue. ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。