Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I received an item that I did not order. 注文していない品物を受け取りました。 I am sick of your complaint. 君の文句にはうんざりだ。 The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency. STEPという文字は日本英語検定協会を表している。 I meant to have finished writing the paper. 私は論文を書き終えるつもりであったのだが。 Will you please order a copy of the book from the publisher? 出版社へその本1冊注文してくれませんか。 Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 The American culture had been transplanted from Europe. アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。 He seems to be at home in Greek literature. 彼はギリシャ文学に精通しているようだ。 India has a cuisine rich in regional flavour. インドは地域色豊かな食文化があります。 Mr Hirose teaches the students English grammar. 広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。 Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist. 『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。 He is always complaining of this and that. 彼はいつもあれこれと文句をつける。 In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission. しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。 Translate this sentence into English. この文を英語に訳してください。 She complained to him about the noise. 雑音について彼女は彼に文句を言った。 I have a friend to correspond with now and then. 私にはたまに文通する友人がいる。 This is a test sentence. テスト文です。 I can't memorize so many of these letters. そんなにたくさんの文字を記憶できません。 There are few mistakes in your composition. 君の作文にはほとんど間違いはありません。 The writer has an excellent style. あの作家の文体は優れている。 The opening of the country had a great influence on Japanese civilization. 開国は日本文明に大きな影響をもたらした。 Many astronomers assume that the universe expands infinitely. 多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。 The best way to understand a sentence is to translate it. 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 Waitress, I'd like to order. ウエイトレスさん、注文お願いします。 Please translate this Japanese text into French. この和文をフランス語に訳してください。 As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order. 配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。 Your order is ready. あなたのご注文なさった商品が届きました。 A cultural heritage is handed down to posterity. 文化遺産は後世に伝えられる。 It is cheaper to order by the dozen. 1ダースいくらで注文したほうが安い。 It is cheaper to order by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 According to my experience, it takes one year to master French grammar. 私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。 She complained to me of his rudeness. 彼の無作法について彼女は私に文句を言った。 The food was terrible -all the same I didn't complain. 食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。 What do you mean by cultural relativism? 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 Sentences begin with a capital letter. 文は大文字で始まる。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡である。 These structures would rarely, if ever, occur in spoken English. この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。 I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them. 私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。 How can I link or unlink sentences? 例文同士のリンクや解除はどうすればできますか? Noted literary personalities gathered together last evening. 知名の文士たちの集まりが昨夜あった。 For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange. したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。 If you copy my sentences, then I'll copy yours! もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。 I ordered five books on economics from London. 経済学の本を5冊ロンドンに注文した。 The inhabitants are proud of their urban culture. 住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。 I can't make sense of these sentences. 私はこれらの文章の意味がわからない。 The teacher criticized his students' compositions. 先生は学生たちの作文を批評した。 I had my composition corrected by Mr Jones. ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context. 中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。 He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence. 彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。 I would like to place an order for the following. 以下の通り注文いたします。 May I have your order, please? ご注文をどうぞ。 I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. 毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 Summarize the contents in 60 English words. この内容を60語の英文で要約しなさい。 In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters. 6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。 This English composition is far from perfect. この英文法は完璧には程遠い。 It's cheaper if you order these by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West. 日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。 We tried to make out the letters written on the wall. 壁に書かれた文字を判読しようとした。 No nation can exist completely isolated from others. 他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。 Her composition is very good except for two or three spelling errors. 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 Can I take your order now? ご注文はよろしいですか。 The teacher corrected the composition that I had prepared. 先生は私がやっておいた作文を直してくれた。 To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used). nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。 He wrote several plays in verse. 彼はいくつかの戯曲を韻文で書いた。 I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 The nineteenth century was the age of the white man's civilization. 19世紀は白人文明の時代だった。 You can't understand this sentence, can you? この文の意味がわからないのですね? He called for beer. 彼はビールを注文した。 The meaning of this sentence is obscure. この文の意味は不明瞭だ。 Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 Two great civilizations slowly fell into decay. 二大文明はゆっくりと衰退した。 The professor is familiar with contemporary literature. その教授は現代文学に詳しい。 Every sentence in this book is important. この本はどの文を取っても重要だ。 Is my paper looked over before submitting? 提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。 Will you hand in your essays at the end of the lesson? 授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。 Thank you for looking at my poor scribblings. 私の駄文を見ていただきありがとうございます。 He is a master of English literature. 彼は英文学の大家だ。 This isn't what I ordered. これは注文したものと違っています。 The teacher pointed out several mistakes in my English composition. 先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。 She finds fault with everything and everyone. 彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。 The teacher wrote English sentences on the blackboard. 先生は黒板に英語の文を書いた。 I canvassed the whole town for orders. 私は注文を取りに町中を回った。 And they will continue to influence the world through the excitement of their literature, movies and music. そして彼らはその文学、映画、音楽などの感動を通して世界に影響を与えつづけるだろう。 In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995. この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。 I'm cleaned out. 私は一文無しになった。 From a literary point of view, his work is a failure. 文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。 Those books will make a fine library. それらの書物で立派な文庫ができるだろう。 In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral. ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。 This sentence is in the present tense. この文は現在時制です。 It was the triumph of civilization over force. それは暴力に対する文明の勝利であった。 She first came into contact with Japanese culture last year. 彼女は去年初めて日本文化に触れた。 The two countries differ in religion and culture. その両国は宗教と文化が違っている。 We have to consider the problem in the light of cultural differences. 我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。 I ordered this swimsuit from France. 私はこの水着をフランスに注文した。 This English essay is suspiciously good! その英作文はできすぎている。 Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me? 最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな? The teacher interpreted the sentence for us. 先生がその文を我々に解釈してくれた。 Will you please look over my composition? 私の作文を見ていただけますか。 I ordered half a dozen books on chemistry from New York. 私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。