The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.
例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
The writer has a parenthetic style.
その作家の文体は挿入語句が多い。
I'll mark where there are mistakes in your writing.
きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。
I would like to order drinks now.
飲み物を注文したいのです。 Nomimono o chūmon shitai nodesu.
Mr Smith gave a lecture on literature.
スミス氏は文学についての講義をした。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I have no fault to find with him.
彼には、何も文句の言うべき所がない。
In our culture, we can't be married to two women at once.
我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.
この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.
先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
That observatory stands in a good location.
その天文台はよい位置にある。
Young people tend to complain about everything.
若者は何に関しても文句を言うものだ。
Some passengers complained about the service.
乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.
ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.
論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
No one can find fault with our new plan.
我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
I have a large library on American literature.
私は米文学の蔵書がたくさんある。
Almost no students get full marks in Chinese classics.
漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
His paper is better than mine.
彼の論文は私の論文より優れている。
This dictionary has a preface, not a foreword.
この辞書には序文はあるが端書きがない。
I want to go with you, but I'm broke.
君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
The early bird catches the worm.
早起きは三文の得。
If I create an example, will you correct it for me?
私が例文を作ったら、訂正していただけますか。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.
メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
You should omit this word from the sentence.
その文からこの言葉を省略すべきです。
You must study grammar more.
あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
May I take your order?
ご注文を承りましょうか。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?
もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
Make this sentence a little shorter.
この文はもう少し短くしてください。
He is literally stupid.
彼は文字どおりの馬鹿だ。
He ate up the steak and ordered another.
彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
Have you decided what you want to order?
ご注文はお決まりですか?
I want to get a fix on local culture.
私はこの地域の文化を味わいたいの。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.
どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.
これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
He explained the literal meaning of the sentences.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.
改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
Do you like French literature?
あなたはフランス文学が好きですか。
The amateur singer won first in the talent show hands down.
あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?
20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
Your demands are unreasonable.
それは無理な注文だ。
I have all my suits made to order.
私は服はすべて注文で作らせる。
I am sick of your complaint.
君の文句にはうんざりだ。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.
文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
He sat up late last night working on the documents.
彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。
I ordered two hamburgers.
ハンバーガーを二個注文した。
Your essay is admirable in regard to style.
君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.