UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
The spell was broken and the pig turned into a man.呪文が解けて豚は人間になった。
There are no mistakes in your composition.君の作文にはミスがない。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
Our company supports several cultural events.私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。
Be more careful. You often leave out some letter or other.注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
What a big mistake you made in your English composition!英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。
I learned many things about Greek culture.私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
The document was distributed to all department heads.その文章は全ての部長に配布された。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
I majored in American literature at college.私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
Your composition was good except for the spelling.君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.朝起きは三文の徳。
The teacher wrote a short comment on each student's paper.先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。
She studies literature as well as language.彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
Countries differ in culture.文化は国々によって異なる。
He majors in English literature.彼は英文学を専攻している。
She finds fault with everything and everyone.彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
I do exercises in English composition every day.毎日英作文の練習をする。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
He learned to appreciate literature.彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。
We studied Greek culture from various aspects.我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。
Here we explain about creating outlines of characters and paths.ここでは、文字やパスのアウトラインの作成について説明します。
The American culture had been transplanted from Europe.アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
Hemingway had a poor writing style.ヘミングウェイの文章は悪文だった。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
Tom writes well.トムは文章がうまい。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
No one was aware of her literary talent.彼女の文才に気づいた人はいなかった。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
I've ordered a book from Amazon.com.米アマゾンに本を注文した。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
You can't separate language from culture.言葉を文化から引き離すことはできない。
Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
We ordered 40 minutes ago.40分前に注文したのですが。
You can't understand this sentence, can you?この文の意味がわからないのですね?
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
He is familiar with Japanese culture.彼は日本の文化に詳しい。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
His ideas never earned him a single penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
The rule requires that theses be written in English.規則で論文は英語で書かれることが必要である。
I ordered some new books from America.何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
Your English composition leaves nothing to be desired.君の英作文は、申し分ない。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文を聞いてくれなかった。
During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。
I need to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
"We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it."その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
He sat up late last night working on the documents.彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
He complained that the soup was too hot.彼はスープが熱すぎると文句を言った。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
The failure in business left me penniless.仕事に失敗して私は文無しになった。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
I'd like to see that in black and white.それを文書で見たいと思います。
That doesn't give you grounds for complaining.そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。
I can't make out the meaning of this sentence.私はこの文の意味が理解できない。
You should rewrite this sentence.あなたはこの文を書き直すべきです。
We complained about the poor service.私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
We can build speakers to order.注文をオーダー通りに作る。
Culture Day falls on Monday this year.今年の文化の日は月曜にあたる。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
Everyone likes Fumio because he is honest.文夫は正直だから皆彼が好きだ。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
I want to have this letter translated into English by tomorrow.明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License