UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
Compare your composition with the example.君の作文を手本と比べてみたまえ。
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
I ordered those books from Germany.私はそれらの本をドイツに注文した。
I'll order that later.あとで注文します。
That sister of yours is always complaining of her husband.あなたの妹はいつも自分の夫のことで文句ばかり言っている。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
I took it in a literal sense.私はそれを文字どおりのいみにとった。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
A formula is very convenient, because you need not think about it.決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文頭には大文字が使われる。
You'll have this composition written by noon tomorrow, won't you?君はこの作文を明日の正午までには書いてしまっているだろう。
He doesn't know how to write a letter in English.彼は英文の手紙の書き方をしりません。
Your composition is as good as ever.君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
He is at home in American literature.彼は米文学に精通している。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
The students are talking about language and culture.生徒たちは言葉と文化についてはなします。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
The data in her paper serves to further our purpose.彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。
The country's civilization has advanced.その国の文明は進歩した。
You should rewrite this sentence. It does not make sense.この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
The writer has an excellent style.あの作家の文体は優れている。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
Oil has played an important part in the progress of civilization.石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。
Maya priests learned much about astronomy.マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。
I have a large library on American literature.私は米文学の蔵書がたくさんある。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
We have to consider the problem in the light of cultural differences.我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
Culture is handed down from generation to generation.文化は世代から世代へと伝えられる。
Reading of literature nourishes the mind.文学を読めば心が養われる。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon.タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
I'd like to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
Specialized libraries collect writings about art.専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。
She went to America for the purpose of studying English literature.彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
I have made several pen pals there.私はそこで何人かの文通友達ができた。
Countries differ in culture.文化は国々によって異なる。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
Please explain this sentence to me.この一文を説明してください。
He has studied the cultures of Eastern Countries.彼は東洋の国々の文化を研究していた。
He wrote the report.彼は報告書を作文した。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文に応じてくれなかった。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
You should rewrite this sentence.あなたはこの文を書き直すべきです。
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
The teacher corrected the composition that I had prepared.先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
Compare the style of those three letters.それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
Culture destroys languages.文化は言語を破壊する。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
I ordered sushi, and John tempura.私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。
Astronomy is by no means a new science.天文学は決して新しい科学ではない。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.19世紀は白人文明の時代だった。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
In the introduction, the author is stating as follows.序文で著者は次のように述べている。
He bought some stationery at the school store.彼は学校の売店で文房具を買った。
He wrote his comments in the margin of the composition.彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
These patterns show you how to make sentences.これらの文型は文の作り方を示している。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.朝起きは三文の徳。
His composition leaves nothing to be desired.彼の作文は申し分ない。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
This sentence doesn't make sense.この文章は意味を成さない。
The phrase is meant to insult people.その文句は、人を侮辱するためのものだ。
The two countries differ in religion and culture.その両国は宗教と文化が違っている。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Please link this sentence to Spanish.この文をスペイン語の文にリンクしてください。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
What is your favorite sentence?あなたの一番好きな文は何ですか?
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
All of my clothes are custom made.私の服はすべて注文で作らせる。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License