UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We were robbed of the documents on the way.途中で文書を強奪された。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
They always find fault with others.彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
What do the initials NTT stand for?頭文字のNTTは何を表していますか。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
Culture is handed down from generation to generation.文化は世代から世代へと伝えられる。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
All civilized countries are against war.すべての文明国は戦争に反対している。
Many astronomers assume that the universe expands infinitely.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。
I ordered some new books from America.何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
His essay was concise and to the point.彼の小論文は簡潔で要点をきちんと押さえていた。
He isn't a poet; he's a prose writer.彼は詩人ではない。散文作家である。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using.この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
OK, I'll order it.じゃあ注文します。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
Be more careful. You often leave out some letter or other.注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
Memorize this paragraph until you can say it fluently.すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は去年初めて日本文化に触れた。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
I ordered several books from England.私はイギリスへ本を何冊か注文した。
He has a bad style.彼のは悪文だ。
This isn't what I ordered.これは注文したものと違っています。
What is your favorite sentence?あなたの一番好きな文は何ですか?
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
I would rather order beer.私はむしろビールを注文したい。
Don't complain. You have to go.文句を言うな。お前は行かなければならない。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
He is well read in English literature.彼は英文学に明るい。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I have a large library on American literature.米文学の蔵書がたくさんある。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
This sentence is in the present tense.この文は現在時制です。
Our company supports several cultural events.私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。
These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F.これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。
I had my brother correct the errors in my composition.私は作文の間違いを兄に直してもらった。
He is always complaining of this and that.彼はいつもあれこれと文句をつける。
Each student has to hand in a composition every week.生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
Any orders you place with us will be processed promptly.貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。
Are you ready to order now?ご注文はお決まりですか?
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
Some common threads run through all cultures.すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
Don't complain.文句を言うな。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool!へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
How dare he complain?よくも彼は文句が言えたものだ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
His composition was free from mistakes.彼の作文に誤りがなかった。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
Waitress, I'd like to order.ウエイトレスさん、注文お願いします。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
The corrected sentence was just what he wanted to say.訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
I majored in American literature at college.大学ではアメリカ文学を専攻しました。
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
I don't know who has the highest authority in Japanese grammar.日本語文法の最高権威が誰なのか知らない。
Write an essay on "Friendship".「友情」という題で作文を書きなさい。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
She always finds fault with the way I do things.彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
You can't understand this sentence, can you?この文の意味がわからないのですね?
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
This dictionary has a preface, not a foreword.この辞書には序文はあるが端書きがない。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学に詳しい。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
What happened to our order?私たちの注文はどうなっているのですか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License