UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Do you have any complaints?何か文句ある?
This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
Each student has to hand in a composition every week.生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
Don't complain. You have to go.文句を言うな。お前は行かなければならない。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
I ordered two hamburgers.ハンバーグを2個注文した。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"それに彼女はそれを受け入れることを拒否したのでずいぶん不快な状態で生活してきたのである。「なんで自分のいやな場所に自分を縛りつけることで貯められるお金を全部使わなきゃならないの?」と文句を言いながら。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
Let's order twenty kebabs!ケバブを二十個注文しよう!
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
I've run out of money.私は一文無しになった。
Have you decided the subject of your thesis?論文のテーマはもう決まったの?
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
The student ordered the book from New York.その学生はニューヨークにその本を注文した。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.オリーブオイルを18MT注文します。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt.今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。
This desk is different from the one I ordered.この机は注文したものとは違う。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
His composition has not a few mistakes.彼の作文は誤りが少なくない。
I don't have any money.文無しなんだ。
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
Don't make a fuss.ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。
ERROR: No message body!ERROR:本文がありません!
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
I dressed up as a girl for the school festival.僕は文化祭で女装した。
The first word of every sentence should be capitalized.文の最初の語はすべて大文字ではじめなければならない。
This is an example sentence.これは例文です。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
There are few, if any, mistakes in his composition.彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
Imagination is the root of all civilization.想像力は、すべての文明の根本である。
Do you have anything else to order?ほかに何か追加注文がありますか。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
This sentence is in the present tense.この文は現在形です。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
Complaining won't change anything.文句を言っても始まらないだろ。
We read the full text of his speech.私たちは彼の小説の全文を読んだ。
He appreciates Japanese culture.彼は日本文化のよさを認めています。
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
The man lost no time in reading his paper.その男はすぐに彼の論文を読んだ。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I majored in American literature at college.大学ではアメリカ文学を専攻しました。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
I had to work on an essay.私は論文を書かなければならなかったの。
He ordered a book from a publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
He wrote a paper on the subject.彼はその問題について論文を書いた。
I haven't a cent to my name.自分の金はびた一文持っていない。
He doesn't know how to write a letter in English.彼は英文の手紙の書き方をしりません。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
He couldn't understand the sentence.彼はその文が理解できなかった。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.文の初めには大文字が用いられる。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学の研究は人文学に属する。
His ideas never made him any money.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
It has been played in many ways in most cultures around the world.世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
They communicate with each other by mail.彼らは互いに文通している。
Many cultures, many stories, and pretty girls.いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
Your composition is perfect except for a few mistakes.君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
Write your name in capitals.君の名前を大文字で書きなさい。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Please link this sentence to Spanish.この文をスペイン語の文にリンクしてください。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
She ordered the book from London.彼女は、その本をロンドンに注文した。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w「ほら、早く早く。タトエバっていうサイトが、集めた文章を一つ一セントで売ってるよ!文章を百個買うと一つ無料の特別セールもあるんだよ!」「ああ、そりゃいい!今じゃ世間では趣味として文章を集めるのかい!?世界はどこへ向かっているのやら!」
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
He majors in English literature.彼は英文学を専攻している。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
You must begin a sentence with a capital letter.文章は大文字で書き始めなくてはならない。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License