The same sentence could have the force of a command.
その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.
What a big mistake you made in your English composition!
英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.
米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
She first came into contact with Japanese culture last year.
彼女は去年初めて日本文化に触れた。
Alpha, beta and gamma are Greek letters.
アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。
She has all her suits made to order.
彼女は洋服は全部注文でつくる。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.
単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
We have to transmit our culture to the next generation.
我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
He is well acquainted with French literature.
彼はフランス文学に精通している。
The figure will be astronomical.
数字は天文学的なものだろう。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.
その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
You have to take your time over your thesis.
論文は時間をかけて書かなければならない。
I learned much about astronomy from him.
私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).
文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
I would like to place an order for the following.
以下の通り注文いたします。
The two regions differ in religion and culture.
両地域は宗教と文化が違っている。
Every sentence in that book is important.
あの本のどの文も重要だ。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.
このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
Your composition leaves nothing to be desired.
君の作文は申し分ない。
John ordered the book from the publisher in the United States.
ジョンはその本を合衆国の出版社に注文した。
The writer has a parenthetic style.
その作家の文体は挿入語句が多い。
How does the preface run?
序文にはなんと書いてありますか。
This sentence is in the present tense.
この文の時制は現在形です。
He asked for a beer.
彼はビールを注文した。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.
This type of noun phrase is called a "concealed question".
このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
I majored in American literature at college.
私は大学でアメリカ文学を専攻した。
Can I order from the breakfast menu?
朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
Your composition was good except for the spelling.
君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
It's best to put covers on paperbacks.
文庫本にカバーをかけた方がいいです。
I can't memorize so many of these letters.
こんなにたくさんの文字を暗記できません。
Your composition is perfect except for a few mistakes.
君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.
30分も待つのなら、後で注文します。
Your composition is the best yet.
君の作文はこれまでの中で一番良い。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"
I wish someone would help me with English composition.
誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
Why don't you take your time in finishing your paper?
論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.
この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
India has a cuisine rich in regional flavour.
インドは地域色豊かな食文化があります。
His paper is better than mine.
彼の論文は私の論文より優れている。
I can't make out the meaning of this sentence.
私はこの文の意味が理解できない。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.
今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
I can't memorize so many of these letters.
そんなにたくさんの文字を記憶できません。
I have a friend to correspond with from time to time.
私には時おり文通する人がいる。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.
人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
How do I delete a sentence?
例文を削除するにはどうしたら良いですか?
Let's order twenty kebabs!
ケバブを二十個注文しよう!
I took it in a literal sense.
私はそれを文字どおりのいみにとった。
Many astronomers assume that the universe continues to expand forever.
多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張し続けると思っている。
Thank you for looking at my poor scribblings.
私の駄文を見ていただきありがとうございます。
One learns grammar from language, not language from grammar.
人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
Your composition is very good, and it has few mistakes.
君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
Oil has played an important part in the progress of civilization.
石油は文明の発達において重要な役割を果たしてきた。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.