UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Why is it important to know about a company’s culture?どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
The thesis is finished except for the conclusion.論文は結論を残し、あとは仕上がっている。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
I heard some students complain about the homework.私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
Complaining won't change anything.文句を言っても始まらないだろ。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them.私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。
The manners and customs of a country reflect its culture.ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
We buy stationery in bulk.私たちは文房具類を大量に買う。
It's cheaper if you order these by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
Is it too early to order from the luncheon menu?昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w「ほら、早く早く。タトエバっていうサイトが、集めた文章を一つ一セントで売ってるよ!文章を百個買うと一つ無料の特別セールもあるんだよ!」「ああ、そりゃいい!今じゃ世間では趣味として文章を集めるのかい!?世界はどこへ向かっているのやら!」
The facts are buried in a few old books.その事実は古い文献のいくつかに見出される。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
Please let me know when you are ready to order.ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Emi ordered herself a new dress.えみは、自分用に新しいドレスを注文した。
The notice could not be made out by the students.掲示文は学生にはわからなかった。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
May I have your order, please?ご注文をどうぞ。
Grammar, which I hate, is good for me.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
Let's order twenty kebabs!ケバブを二十個注文しよう!
Please forward the document to the administrative office for review.その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。
He explained the literal meaning of the phrase.彼はその句の文字どおりの意味を説明した。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
If your prices are competitive, we will place a large order.価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
I've got to finish this essay by tomorrow.私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学には興味がない。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
He wrote a paper on the subject.彼はその問題について論文を書いた。
He is always complaining of this and that.彼はいつもあれこれと文句をつける。
I can't memorize so many of these letters.そんなにたくさんの文字を記憶できません。
Any orders you place with us will be processed promptly.貴社からのどんなご注文にも、迅速に対処します。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。
This is the last order.ご注文はこれで終わらせていただきます。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order.貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。
I love astronomy.僕は天文学が大好きだよ。
Let's add ambiguous sentences more often.もっと普通に曖昧な文上げろよ。
Write a composition of ten sentences.10個の文からなる作文を書きなさい。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
I have to type in a really big document.大量の文書を入力しなきゃならない。
I look forward to corresponding with you.あなたと文通することを楽しみにしています。
He finds faults with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
The document records that the war broke out in 1700.その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
Will you please order a copy of the book from the publisher?出版社へその本1冊注文してくれませんか。
The sign "&" stands for "and".&のマークはandの文字を表す。
My teacher looked over my composition.先生は私の作文を見てくれた。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
He is a real fool.彼は文字どおりのばかだ。
During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
Your composition was good except for the spelling.君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
What does the word "get" mean in this sentence?この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet.この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。
The couples carved their initials in oak trees.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
His ideas never fetched him a nickel.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets.奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
I ordered new furniture.私は新しい家具を注文した。
I'm cleaned out.私は一文無しになった。
You must drill in grammar.君は文法の練習をしなければならない。
I ordered two hamburgers.ハンバーグを2個注文した。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
Every sentence in this book is important.この本の中の文はどれも大切です。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License