UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We live in a civilized society.われわれは文明社会に生きている。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
Tom writes well.トムは文章がうまい。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
We read the full text of his speech.私たちは彼の小説の全文を読んだ。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
You should omit this word from the sentence.その文からこの言葉を省略すべきです。
There are grammatical principles involved.文法の原則が含まれている。
Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education.日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。
I didn't order this.これは注文していません。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
This is a strange sentence.これは変な文ですよ。
In the introduction, the author is stating as follows.序文で著者は次のように述べている。
It is cheaper to order by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
Grammar is very complicated.文法はとてもややこしい。
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.文字を大きくし、文字間や行間に余裕をもたせ、高齢者の方や、視力に障害のある方が読み易いように注意いしました。
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies.彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。
I have to complete a paper on the Japanese economy.私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
It was the triumph of civilization over force.それは暴力に対する文明の勝利であった。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
The sign "&" stands for "and".&のマークはandの文字を表す。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
Reading of literature nourishes the mind.文学を読めば心が養われる。
Your English composition leaves almost nothing to be desired.あなたの英作文はほとんど完璧に近い出来ばえです。
She complained that my salary was low.彼女は私の給料が安いと文句を言った。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
Literature teaches us about humanity.文学は我々に人間性について教えてくれる。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学に詳しい。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
We ordered some new books from abroad.私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
He is always complaining of this and that.彼はいつもあれこれと文句をつける。
Our school festival was held last month.文化祭は先月開催された。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
The English of this composition is too good.この英作文はよくできすぎている。
I tried to absorb as much of local culture as possible.僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
We are very sorry that your order was damaged.ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。
Europeans tried to civilize the tribe.ヨーロッパ人たちはその種族を文明化しようと努めた。
This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using.この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
I have a large library on American literature.米文学の蔵書がたくさんある。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk.死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。
The myth offers insights into the ancient civilization.その神話を読むと古代文明を深く理解することが出来る。
We are not concerned in this paper with the application of Emmet's theory in biology.この論文では生物学におけるエメット理論の応用については扱わない。
We discovered relics of an ancient civilization.我々は古代文明の遺跡を発見した。
She complained about her boyfriend's prank.彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
His composition leaves nothing to be desired.彼の作文は申し分ない。
On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
Many astronomers assume that the universe expands infinitely.多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
I had my composition corrected by the teacher.私の作文を先生に添削してもらった。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
This English essay is suspiciously good!その英作文はできすぎている。
Could someone make an example sentence in German using the word "Beispiel?"どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
I have a friend to correspond with from time to time.私には時折文通する友人がいる。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
I look forward to corresponding with you.あなたと文通することを楽しみにしています。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Put the two sticks across each other.二本の棒を十文字に置きなさい。
He has studied the cultures of Eastern Countries.彼は東洋の国々の文化を研究していた。
I'm going to complain to the manager.支配者に文句を言ってやる。
I can't memorize so many of these letters.これらたくさんの文字を暗記できない。
The essay treats of the progress of cancer research.この論文はがん研究の進歩について書いてある。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
The document is neither genuine nor forged.その文書は本物でも偽造されたものでもない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License