"What is she saying?" "You don't even know 'norito'?" "Norito?" "It's something like a Shinto spell."
「なんて言ってるの?」「祝詞も知らないのか?」「祝詞?」「神道の呪文のようなもん。」
She first came into contact with Japanese culture last year.
彼女は昨年始めて日本文化に触れた。
She ordered the book from England.
彼女はその本をイギリスに注文した。
I dressed up as a girl for the school festival.
僕は文化祭で女装した。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.
彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
I am going to complain to the manager.
支配人に文句を言ってやる。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.
この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
Greece was the cradle of western civilization.
ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
Waitress, I'd like to order.
ウエイトレスさん、注文お願いします。
The two regions differ in religion and culture.
両地域は宗教と文化が違っている。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.
この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
It's cheaper to order things by the dozen.
ダース単位で注文する方が安いですよ。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.
日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
This desk is different from the one I ordered.
この机は注文したものとは違う。
She says something every time I turn around.
私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
He's broke.
彼は一文なしだ(彼は破産した)。
Your composition is very good, and it has few mistakes.
君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
He is a master of English literature.
彼は英文学の大家だ。
I had my brother correct the errors in my composition.
私は作文の間違いを兄に直してもらった。
It may seem obvious, but sentences you write yourself look the most natural.
当たり前だけど自分の書いた文が一番自然に見える。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.
先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
She first came into contact with Japanese culture last year.
彼女は去年初めて日本文化に触れた。
He is well acquainted with French literature.
彼はフランス文学に精通している。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.
Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
It's cheaper to order things by the dozen.
1ダースいくらで注文したほうが安い。
I want to have this letter translated into English by tomorrow.
明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.
今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
OK, I'll order it.
じゃあ注文します。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.
文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
I ordered two hamburgers.
ハンバーガーを二個注文した。
I ordered some books from London.
私は本をロンドンに注文した。
His composition leaves nothing to be desired.
彼の作文は申し分ない。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.
例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
She went to Italy to study literature.
彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
We have to submit an essay by Wednesday.
水曜日までに小論文を提出しなくてはなりません。
What is difficult about Japanese is the writing system.
日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
The meaning of this sentence is obscure.
この文の意味ははっきりしない。
He was one of the famous men of letters in his era.
彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
Love is the miracle of civilization.
愛は文明の奇跡である。
Now I have my composition written.
私はもう作文を書いてしまっている。
He is always complaining about the way I do things.
彼はいつも私のやり方に文句を言っている。
His paper is superior to mine.
彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.
進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version