Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She went to Italy to study literature. | 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 | |
| Get the meaning of a word from its context. | 文の前後関係から単語の意味を知る。 | |
| It is very important to consider the cultural background of the family. | その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。 | |
| His ideas never fetched him a nickel. | 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 | |
| As civilization advances, poetry almost necessarily declines. | 文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking. | ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。 | |
| That doesn't give you grounds for complaining. | そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。 | |
| A capital letter is used at the beginning of a sentence. | 文頭には大文字が使われる。 | |
| I canvassed the whole town for orders. | 私は注文を取りに町中を回った。 | |
| I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me. | 私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。 | |
| The English alphabet has 26 letters. | 英語のアルファベットは26文字だ。 | |
| Make this sentence a little shorter. | この文はもう少し短くしてください。 | |
| There are no mistakes in your composition. | 君の作文にはミスがない。 | |
| Tell me when you'd like to order. | ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。 | |
| Errors are few, if any, in his English composition. | 彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。 | |
| In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland. | この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。 | |
| Maya priests learned much about astronomy. | マヤの聖職者たちは天文学をよく身につけていた。 | |
| At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. | タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 | |
| Emi ordered herself a new dress. | えみは、自分用に新しいドレスを注文した。 | |
| Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist. | 笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。 | |
| The quantity discounts are according to the size of the order. | 大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。 | |
| The letter runs as follows. | 手紙の文面は次の通り。 | |
| Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education. | 日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。 | |
| The teacher wrote English sentences on the blackboard. | 先生は黒板に英語の文を書いた。 | |
| Noted literary personalities gathered together last evening. | 知名の文士たちの集まりが昨夜あった。 | |
| I frequently correspond with her. | 僕はしばしば彼女と文通している。 | |
| It's not as if just anybody can write a literary gem. | 誰もが名文を書けるわけではない。 | |
| He finds fault with everything I do. | 彼は何でも僕のすることに文句をつける。 | |
| Hemingway had a poor writing style. | ヘミングウェイの文章は悪文だった。 | |
| His composition is by far the best of all. | 彼の作文は断然一番よい。 | |
| She is a good writer. | 彼女は文章がうまい。 | |
| I love astronomy. | 僕は天文学が大好きだよ。 | |
| That publisher specialises in children's books. | その出版社は児童文学を専門にしている。 | |
| I want to have this letter translated into English by tomorrow. | 明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。 | |
| Tom's sentences are really hard to translate. | トムの書く文章はとても訳しにくい。 | |
| He wrote the report. | 彼は報告書を作文した。 | |
| His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure. | 彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。 | |
| The poor dog was literally torn apart by the lion. | かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。 | |
| This English essay is suspiciously good! | その英作文はできすぎている。 | |
| A formula is very convenient, because you need not think about it. | 決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。 | |
| I need to understand the meaning of this sentence. | この文の意味を理解する必要がある。 | |
| You should turn in your paper by next Saturday. | あなたは、来週の土曜日までに論文を提出すべきです。 | |
| The mystery contains more dialogue than narrative. | その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。 | |
| Have you decided the subject of your thesis? | 論文のテーマはもう決まったの? | |
| He is as poor as a rat. | 彼は無一文だ。 | |
| Any translation, however good, will clearly fall short of the original. | どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 | |
| All orders must be accompanied with cash. | 注文は全て現金同封のこと。 | |
| The manners and customs of a country reflect its culture. | ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。 | |
| His composition leaves nothing to be desired. | 彼の作文は申し分ない。 | |
| It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. | つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 | |
| Love is the miracle of civilization. | 愛は文明の奇跡である。 | |
| I have pretty much forgotten the emphatic constructions. | 私は強調構文なんて殆ど忘れていた。 | |
| He's broke. | 彼は一文なしだ(彼は破産した)。 | |
| The passage admits of no other interpretation. | この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。 | |
| These patterns show you how to make sentences. | これらの文型は文の作り方を示している。 | |
| Do you have any complaints? | 何か文句ある? | |
| Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing. | インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。 | |
| Love is the miracle of civilization. | 愛は文明の奇跡である。 | |
| I thought you were broke. | あなたは一文無しなのだと思いました。 | |
| Penny wise, pound foolish. | 一文惜しみの百知らず。 | |
| I learned many things about Greek culture. | 私はギリシャ文明について多くのことを学びました。 | |
| We want complete sentences. | 私たちは完全な文を求めています。 | |
| The lovers engraved the oak tree with their initials. | 恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。 | |
| In American culture, speech is golden. | アメリカ文化では、雄弁は金である。 | |
| How do you interpret these sentences? | この文章をどう解釈しますか。 | |
| The Middle East is the cradle of civilization. | 中東は文明の発祥地である。 | |
| What interests me greatly is astronomy. | 私がとても興味を抱いているのは天文学だ。 | |
| I telephoned my order for the book. | 私はその本を電話で注文した。 | |
| She first came into contact with Japanese culture last year. | 彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。 | |
| In legal documents, difficult words and phrases are often used. | 法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。 | |
| Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books. | 省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。 | |
| Indicate size, color, and style on the order form. | 注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。 | |
| When you decide which plan you want, please notify us in writing. | ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Her futuristic vision helped shape the company's mission statement. | 彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。 | |
| Why don't you take your time in finishing your paper? | 論文はゆっくり仕上げてはどうですか。 | |
| Why doesn't anybody translate my sentences? | どうして誰も私の文を訳してくれないのですか? | |
| I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down. | 私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。 | |
| He is well acquainted with French literature. | 彼はフランス文学に精通している。 | |
| He has studied the cultures of Eastern Countries. | 彼は東洋の国々の文化を研究していた。 | |
| We buy stationery in bulk. | 私たちは文房具類を大量に買う。 | |
| I got the grammar lesson without difficulty. | 文法の授業が難しくなった。 | |
| My wife is always finding fault with me. | 私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。 | |
| He couldn't understand the sentence. | 彼にはその文の意味が理解できんかった。 | |
| We ordered 40 minutes ago. | 40分前に注文したのですが。 | |
| His paper is better than mine. | 彼の論文は私の論文より優れている。 | |
| How can I add tags to a sentence? | 例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか? | |
| With that as a start many European poems and much literature came to be introduced. | それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。 | |
| Translate the following sentences into Japanese. | 次の文を日本語に訳しなさい。 | |
| You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! | 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! | |
| The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures. | その人類学者は原始文化に関する講演をした。 | |
| Specialized libraries collect writings about art. | 専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。 | |
| The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense? | 例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか? | |
| He is complaining about something or other all the time. | あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。 | |
| But as civilizations grew more complex, better methods of communication were needed. | しかし文明が一層複雑になってくると、よりよい伝達方法が必要になってきた。 | |
| He is at home in American literature. | 彼は米文学に精通している。 | |
| He explained the literal meaning of the phrase. | 彼はその句の文字どおりの意味を説明した。 | |
| My boss grumbled at me about my work. | 上司は私の仕事の文句を言った。 | |
| If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know. | 文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。 | |