UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

With that as a start many European poems and much literature came to be introduced.それを皮切りとして欧州の詩や文学を多数紹介するようになりました。
The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory.カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。
Do a composition exercise, please.英作文の練習問題をしなさい。
European civilization had its birth in these lands.これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
The data in her paper serves to further our purpose.彼女の論文中のデータは我々の目的をおし進めるのに役立つ。
What do the letters P.S. stand for?P.S.という文字は何を表していますか。
The notice could not be made out by the students.掲示文は学生にはわからなかった。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
Reading of literature nourishes the mind.文学を読めば心が養われる。
We can build speakers to order.注文をオーダー通りに作る。
I took what she said literally.私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
Orders for the book poured in.その本の注文が殺到した。
His ideas never earned him a single penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Her composition was free from mistakes.彼女の作文には誤りがなかった。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
Please cancel my order and refund the money.注文をキャンセルしますので、返金してください。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
If your prices are competitive, we will place a large order.価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
Don't run on your sentences with commas.コンマで文を次々につないではいけない。
The facts are buried in a few old books.その事実は古い文献のいくつかに見出される。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
His ideas never made him any money.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
Astronomy is the science of the universe.天文学は宇宙の科学である。
There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex.アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。
Ikebana is part of Japanese culture.華道は日本の文化の一つです。
Most people write about their daily life.多くの人が日常のことについて文を書く。
I have a large library on American literature.米文学の蔵書がたくさんある。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
I learned many things about Greek culture.私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
ERROR: No message body!ERROR:本文がありません!
This isn't what I ordered.これは注文したものと違っています。
This English essay is suspiciously good!その英作文はできすぎている。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using.この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education.スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。
I'm going to complain to the manager.支配者に文句を言ってやる。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
Do not delete this example sentence.この例文を削除しないでください。
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
A note was attached to the document with a paper clip.その文章にはメモがクリップでつけられていた。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
The second sentence was just as long.2番目の文もちょうど同じくらいの長さだった。
With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world.ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
Ancient astronomers noticed constellations and gave them names.古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
I bought this pen at the stationer's around the corner.私はこのペンを近所の文房具店で買った。
I dressed up as a girl for the school festival.僕は文化祭で女装した。
Your English composition is above the average.君の作文は平均よりも上だ。
Complaining won't change anything.文句を言っても始まらないだろ。
The thesis is finished except for the conclusion.論文は結論を残し、あとは仕上がっている。
He appreciates Japanese culture.彼は日本文化のよさを認めています。
I'm having a hard time with German grammar.ドイツ語の文法に手こずっています。
It is out of the question to learn all these sentences by heart.これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
Grammar be hanged.文法なんかくそくらえだ。
He has extracted a great many examples from the grammar book.彼はその文法書から多くの用例を引用している。
The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
Correct the following sentences.次の文の誤りを直しなさい。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
I should like to have a friend to correspond with.わたしは文通する友人が欲しい。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
The spell was broken and the pig turned into a man.呪文が解けて豚は人間になった。
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
I can't memorize so many of these letters.そんなにたくさんの文字を記憶できません。
How can I add tags to a sentence?例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか?
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure.彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。
This is a test sentence.テスト文です。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I long to experience the food and culture of my home.私は自分の家の料理と文化を経験したい。
How do you interpret these sentences?この文章をどう解釈しますか。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
My wife is always finding fault with me.私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
I didn't order this.これは注文していません。
The choice of example sentence wasn't wise.例文の選定がまずかったです。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学の研究は人文学に属する。
It's cheaper if you order these by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
This English composition is far from perfect.この英作文は決して完璧ではない。
This is not a sentence.これは文では無い。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二つ注文した。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License