UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Please read the text below.以下の文章を読んで下さい
The sign "&" stands for "and".&のマークはandの文字を表す。
From a literary point of view, his work is a failure.文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
What do the initials NTT stand for?頭文字のNTTは何を表していますか。
It's cheaper to order things by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her.あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。
Mr Hirose teaches the students English grammar.広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
A note was attached to the document with a paper clip.その文章にはメモがクリップでつけられていた。
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
If I create an example, will you correct it for me?私が例文を作ったら、訂正していただけますか。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
His composition is by far the best of all.彼の作文は断然一番よい。
I had Mr Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
She finds fault with everything and everyone.彼女は何にでも誰にでも文句を付ける。
That sentence doesn't exist in any song.この文はどれでも歌で存在しません。
He studies astronomy, or the science of stars.彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
Some common threads run through all cultures.すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。
Her composition was free from mistakes.彼女の作文には誤りがなかった。
Alpha, beta and gamma are Greek letters.アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
Why don't we order pizza?ピザを注文しない?
Emi ordered herself a new dress.えみは、自分用に新しいドレスを注文した。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
This is a strange sentence.これは変な文ですよ。
He finds faults with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
The last time I read classical Japanese literature was in high school.私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies.彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
I do exercises in English composition every day.毎日英作文の練習をする。
The inhabitants are proud of their urban culture.住民達は彼らの都会的な文化に誇りを持っている。
The manners and customs of a country reflect its culture.ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
They destroyed the native civilization.彼らは元々あった文明を破壊した。
The food was terrible -all the same I didn't complain.食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
She says something every time I turn around.私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
These patterns show you how to make sentences.これらの文型は文の作り方を示している。
We need some formal instruction in literature.我々には文学の正式な指導が必要だ。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
You must drill in grammar.君は文法の練習をしなければならない。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
Young people tend to complain about everything.若者は何に関しても文句を言うものだ。
The writer has a parenthetic style.その作家の文体は挿入語句が多い。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学に興味はない。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
Many cultures, many stories, and pretty girls.いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral.ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
She ordered the book from London.彼女は、その本をロンドンに注文した。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
This poem reads like a piece of prose.この詩は散文のように読める。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
He is well acquainted with French literature.彼はフランス文学に精通している。
Don't complain about that. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
He appreciates Japanese culture.彼は日本文化のよさを認めています。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
This is a test sentence.テスト文です。
Reading of literature nourishes the mind.文学を読めば心が養われる。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
The initials USA stand for the United States of America.USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
The items which you ordered arrived.注文の品が届いた。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
We buy stationery in bulk.私たちは文房具類を大量に買う。
The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense?例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか?
Don't cry before you're hurt.何もされていないうちから文句をいうな。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。
He ordered us steaks.彼は私たちにステーキを注文してくれた。
As I checked your delivery that I received, I found it included a T-shirt which I did not order.配達されてきたものを確認したところ、注文していないTシャツも入ってました。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
Sentences can teach us a lot. Much more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
Everyone likes Fumio because he is honest.文夫は正直だから皆彼が好きだ。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
There are many cultures on Earth.地球上にはたくさんの文化がある。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License