"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"
「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
We used the transcripts of the recordings of telephone conversations.
電話での会話の録音を文学化した資料を用いた。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
She always finds fault with the way I do things.
彼女は私のやり方にいつも文句ばかり言う。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.
多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
No one can find fault with our new plan.
我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
We find ourselves in the twilight of our civilization.
われわれの文明の黄昏に。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.
ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
Incest is a taboo found in almost all cultures.
近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
Don't complain. You have to go.
文句を言うな。お前は行かなければならない。
Let's have our composition corrected by the teacher.
先生に私達の作文を直してもらおう。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.
日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
Tell me when you'd like to order.
ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
Penny wise, pound foolish.
一文惜しみの百知らず。
Let's learn this sentence by heart.
この文を暗記しましょう。
I like it when my friends translate my sentences.
自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
I ordered sushi, and John tempura.
私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。
What is your favorite sentence?
あなたの一番好きな文は何ですか?
We complained about the poor service.
私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.
公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
The American culture had been transplanted from Europe.
アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。
A few minor mistakes apart, your writing is good.
少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
It's not as if just anybody can write a literary gem.
誰もが名文を書けるわけではない。
What is this letter?
これはなんの文字ですか。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.
先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk.
死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。
Orders for the book poured in.
その本の注文が殺到した。
I do exercises in English composition every day.
毎日英作文の練習をする。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.