Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The same sentence could have the force of a command. | その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。 | |
| I have to type in a really big document. | 大量の文書を入力しなきゃならない。 | |
| He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar. | 彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。 | |
| You must begin a sentence with a capital letter. | 文章は大文字で書き始めなくてはならない。 | |
| Countries differ in culture. | 文化は国々によって異なる。 | |
| I have no fault to find with him. | 彼には、何も文句の言うべき所がない。 | |
| On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename. | 全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。 | |
| The mystery contains more dialogue than narrative. | その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。 | |
| The translation was true to the original. | その翻訳は原文に忠実であった。 | |
| We read the full text of his speech. | 私たちは彼の演説の全文を読んだ。 | |
| Let's have our composition corrected by the teacher. | 先生に私達の作文を直してもらおう。 | |
| The amateur singer won first in the talent show hands down. | あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。 | |
| This sentence is grammatically correct. | この文は文法的に正しい。 | |
| She ordered the book from England. | 彼女はその本をイギリスに注文した。 | |
| Have you finished ordering? | ご注文はお済みですか? | |
| There are few mistakes in your composition. | 君の作文にはほとんど間違いはありません。 | |
| If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price? | 20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。 | |
| I ordered some books from London. | 私は本をロンドンに注文した。 | |
| He's always complaining about the food. | 彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。 | |
| The two regions differ in religion and culture. | 両地域は宗教と文化が違っている。 | |
| The English alphabet has 26 letters. | 英語のアルファベットには26文字ある。 | |
| Once the complaining starts, it never ends. | 文句を言えば切りがない。 | |
| She went to Italy in order to study literature. | 彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。 | |
| Culture destroys language. | 文化は言語を破壊する。 | |
| Reading literary criticism is very helpful to understanding literature. | 文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。 | |
| It's cheaper to order things by the dozen. | ダース単位で注文する方が安いですよ。 | |
| I turned in my paper yesterday. | 私は昨日論文を提出した。 | |
| She is a good writer. | 彼女は文章がうまい。 | |
| Reading of literature nourishes the mind. | 文学を読めば心が養われる。 | |
| During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher. | 中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。 | |
| His constant complaints aroused my rage. | 彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。 | |
| I bought this pen at the stationer's around the corner. | 私はこのペンを近所の文房具店で買った。 | |
| The study of philosophy belongs to the humanities. | 哲学の研究は人文学に属する。 | |
| He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence. | 彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。 | |
| Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition. | 少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。 | |
| You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. | どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 | |
| He ordered three dinners. | 彼は3人前注文した。 | |
| Translating this sentence will be very easy. | この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 | |
| His writing is very subjective. | 彼の文章はとても主観的だ。 | |
| I left out two sentences. | 私は二つの文を抜かした。 | |
| Please explain the grammar of 'as may be'. | as may be の文法解釈を教えてください。 | |
| This is a test sentence. | テスト文です。 | |
| To understand Japanese culture to the full, you should learn the language. | 日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。 | |
| I ordered the book from Britain. | 私はその本をイギリスに注文した。 | |
| We ordered some new books from abroad. | 私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。 | |
| That paper of his deal with environmental problems. | 彼のその論文は環境問題を扱っている。 | |
| He studies astronomy, or the science of stars. | 彼は天文学、すなわち星の研究をしている。 | |
| I liked the book so much I ordered ten copies for friends. | 私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。 | |
| He teaches English grammar at a high school. | 彼は高校で英文法を教えている。 | |
| There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair. | 完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。 | |
| The translation is quite true to the original. | その翻訳は原文に極めて忠実である。 | |
| The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original. | 日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。 | |
| That sentence doesn't exist in any song. | この文はどれでも歌で存在しません。 | |
| That doesn't give you grounds for complaining. | そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。 | |
| I ate a hamburger and ordered another. | 私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。 | |
| The teacher wrote English sentences on the blackboard. | 先生は黒板に英語の文を書いた。 | |
| I'd like to see that in black and white. | それを文書で見たいと思います。 | |
| Her composition had no grammatical errors at all. | 彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。 | |
| Nara is rich in National Treasures and Important Cultural Assets. | 奈良は、国宝や重要文化財が豊富である。 | |
| Memorize this paragraph until you can say it fluently. | すらすら言えるようになるまでこの文を暗記しなさい。 | |
| J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements. | 天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。 | |
| Astronomers inferred the existence of a local supercluster. | 天文学者が局部超銀河団の存在を推定しました。 | |
| The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East. | シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。 | |
| I can't make out the meaning of this sentence. | 私はこの文の意味が理解できない。 | |
| We have to transmit our culture to the next generation. | 我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。 | |
| He finished the beer and ordered another. | 彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。 | |
| With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language. | この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。 | |
| You had better not use those four-letter words. | そういう四文字言葉は使わないほうがいい。 | |
| Many astronomers assume that the universe expands infinitely. | 多くの天文学者は、宇宙は永遠に膨張してゆくものだと考えている。 | |
| Can he write this character? | 彼はこの文字が書けますか。 | |
| He is altogether a giant. | 彼は文句無しの巨人だ。 | |
| Please cancel my order and send confirmation that this has been done. | 注文をキャンセルしますので、キャンセル確認書をお送りください。 | |
| The teacher interpreted the sentence for us. | 先生がその文を我々に解釈してくれた。 | |
| Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing. | 日本文化に造詣深いことはいいことです。 | |
| I telephoned my order for the book. | 私はその本を電話で注文した。 | |
| ERROR: No message body! | ERROR:本文がありません! | |
| His essay is better than mine. | 彼の論文の方が私のよりいい。 | |
| Jack made a lot of mistakes in his composition. | ジャックは作文でたくさん間違えた。 | |
| The progress of civilization is very rapid. | 文明の進歩がとても速い。 | |
| There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A). | このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。 | |
| Errors are few, if any, in his English composition. | 彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。 | |
| The paper discusses the problem in terms of ethics. | この論文は倫理学の面からその問題を論じている。 | |
| He is well read in English literature. | 彼はイギリス文学に詳しい。 | |
| This sentence contains several mistakes. | この文にはいくつかの間違いがあります。 | |
| There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 | |
| His paper is far from satisfactory. | 彼の論文に決して満足できない。 | |
| I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them. | 私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。 | |
| The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk. | 死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。 | |
| The man lost no time in reading his paper. | その男はすぐに彼の論文を読んだ。 | |
| Astronomy is the science of heavenly bodies. | 天文学は天体の科学である。 | |
| You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! | 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! | |
| He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies. | 彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。 | |
| He went to England for the purpose of studying English literature. | 彼は英文学を研究するためにイギリスへ行った。 | |
| Put the following sentences into English. | 次の文を英訳せよ。 | |
| The essence of Japanese culture could never be appreciated by them. | どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。 | |
| Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. | 早起きは三文の徳。 | |
| The meaning of this sentence is obscure. | その文の意味は不明瞭だ。 | |
| Put this sentence into English. | この文を英訳せよ。 | |
| Except for a few mistakes, his composition is perfect. | 2、3の誤りがあるのを除いては彼の作文は申し分ありません。 | |
| He tried to absorb as much of the local culture as possible. | 彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。 | |