UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
He proved to be a good writer.彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
This document is for your eyes only.この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
He majored in Japanese literature at the university.彼は大学で国文学を専攻をした。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
I learned many things about Greek culture.私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
My wife is always finding fault with me.私の妻はいつも私に文句ばかり言っている。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
Did you order the book?その本を注文しましたか。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
You must drill in grammar.君は文法の練習をしなければならない。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
All of my clothes are custom made.私の服はすべて注文で作らせる。
I have a large library on American literature.米文学の蔵書がたくさんある。
I've made a first draft of my thesis.私は論文の1回目の下書きをした。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
He is always complaining of this and that.彼はいつもあれこれと文句をつける。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。
Is Mr Sato good at literature?里さんって文学が上手ですか。
We can build speakers to order.注文をオーダー通りに作る。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge".キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。
There are a few mistakes in this composition.この作文には誤りが少しある。
Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool!へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
She majors in French literature.彼女はフランス文学を専攻している。
In this paper I address the question, what is difficult about the intermediary's position in a negotiation?この論文では交渉における仲介者の立場に関する困難点は何かという問題をとりあげる。
It's cheaper to order things by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
It's fun to learn about foreign cultures.外国の文化について学ぶのは楽しい。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
We regret that we cannot place an order.残念ながらご注文できません。
The two regions differ in religion and culture.両地域は宗教と文化が違っている。
Write your name in capitals.君の名前を大文字で書きなさい。
He is as poor as a rat.彼は無一文だ。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
He is well acquainted with French literature.彼はフランス文学に精通している。
I do exercises in English composition every day.毎日英作文の練習をする。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context.中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。
His composition leaves nothing to be desired.彼の作文は申し分ない。
Hemingway had a poor writing style.ヘミングウェイの文章は悪文だった。
He came across some old documents in the closet.彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
If we don't obtain an adequate knowledge of their culture, a lot of problems could easily arise.他の文化について十分な知識を持っていなければ、色々な問題が容易に起こりうる。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Would you like to order?ご注文なさいますか。
Literature teaches us about humanity.文学は私たちに人間性について教えてくれる。
He ordered the book from the publisher in the United States.彼は本をアメリカの出版社に注文した。
Please cancel my order and refund the money.注文をキャンセルしますので、返金してください。
Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
She corresponds regularly with her pen pal in Australia.彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。
I've ordered a book from Amazon.com.米アマゾンに本を注文した。
He asked for pie, and I ordered the same.彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
I dressed up as a girl for the school festival.僕は文化祭で女装した。
Do you have any complaints?何か文句ある?
I've got to finish this essay by tomorrow.私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
I ordered the book from Britain.私はその本をイギリスに注文した。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
There's not so much text in this book.この本は本文の部分はそんなに多くない。
If I create an example, will you correct it for me?私が例文を作ったら、訂正していただけますか。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
Your composition has a few mistakes.君の作文には、間違いが2、3あります。
What happened to our order?私たちの注文はどうなっているのですか。
This sentence doesn't make sense.この文章は意味を成さない。
I left out two sentences.私は二つの文を抜かした。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
It is important to understand that each country has its own culture.それぞれの国には、独自の文化があることを理解することが大切です。
As civilization advances, poetry almost necessarily declines.文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。
Tom majored in Japanese literature in college.トムは大学で日本文学を専攻した。
You do nothing but complain! You're not the only one who's having a hard time.文句ばかり言わないでよ。大変なのはあなただけじゃないんだから。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
The couples carved their initials in oak trees.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License