UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education.日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
This is one of the things he always says.これが彼の決まり文句です。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
I cannot make out the meaning of this sentence.私にはこの文の意味が分からない。
Her composition was entirely free from grammatical errors.彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。
He proved to be a good writer.彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
History is a branch of the humanities.歴史学は人文科学の一部門である。
I turned in my paper yesterday.私は昨日論文を提出した。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I'd like to order the same.私も同じものを注文します。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Most people write about their daily life.多くの人が日常のことについて文を書く。
Do not delete this example sentence.この例文を削除しないでください。
May we look forward to receiving your order?ご注文いただけると考えてよいでしょうか。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
I can't read small letters.小さい文字が読めない。
Taro ordered some English conversation textbooks from London.太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。
This is the last order.ご注文はこれで終わらせていただきます。
I didn't order this.これは注文していません。
The information presented in Kelly's paper on color coordination is seen to be of use in building up an alternative theory.カラー・コーディネーションに関するケリーの論文に提出された情報は、別の理論を構築するのに有用である。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
The last time I read classical Japanese literature was in high school.私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
Thank you for looking at my poor scribblings.私の駄文を見ていただきありがとうございます。
Reading of literature nourishes the mind.文学を読めば心が養われる。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
This desk is different from the one I ordered.この机は注文したものとは違う。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
It's cheaper to order things by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
I'm struggling with French grammar.フランス語の文法に苦戦しています。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
He majored in Japanese literature at the university.彼は大学で国文学を専攻をした。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
I have a few essays to write by tomorrow.明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
The writer has a parenthetic style.その作家の文体は挿入語句が多い。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。
A note was attached to the document with a paper clip.その文章にはメモがクリップでつけられていた。
His ideas never earned him a single penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
We complained about the poor service.私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
The concept of zero sprang from the Hindu culture.ゼロという概念はヒンドゥー文化に由来している。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事は文字通り何千人もの人に事件についての聞き込みを行った。
I learned many things about Greek culture.私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
He wrote his comments in the margin of the composition.彼は作文の余白に自分の論評を書いた。
It is beyond the scope of this paper to argue the input theory in detail.インプット理論について詳しく議論することはこの論文の範囲を超えている。
I've run out of money.私は一文無しになった。
She cherished his old love letters.彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
His essay is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
That sentence doesn't exist in any song.この文はどれでも歌で存在しません。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world.ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
We live in a civilized society.われわれは文明社会に生きている。
The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures.その人類学者は原始文化に関する講演をした。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
The English of this composition is too good.この英作文はよくできすぎている。
I majored in American literature at college.私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
I'd like to ask a grammarian, isn't it possible to think of 'be + participle' like you do V C and such?文法屋に聞きたいんですが、「be+分詞」はV Cなどのように考えることはできないんですか?
It's not as if just anybody can write a literary gem.誰もが名文を書けるわけではない。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
It depends on the context.それは文脈による。
She had her English composition checked by an Englishman.彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
Have you decided the subject of your thesis?論文のテーマはもう決まったの?
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
This sentence is in the present tense.この文は現在時制です。
Stop your grumbling and get the work out of the way.ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
I frequently correspond with her.僕はしばしば彼女と文通している。
That paper of his deal with environmental problems.彼のその論文は環境問題を扱っている。
I learned about Greek culture.私はギリシャ文化について学んだ。
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
These messages have to be read between the lines.その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
He asked for pie, and I ordered the same.彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
Don't complain about that. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
Have you finished writing your composition?作文は書いてしまいましたか。
There are few mistakes in your composition.君の作文にはほとんど間違いはありません。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
His ideas never earned him a dime.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
It's fun to learn about foreign cultures.外国の文化について学ぶのは楽しい。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
A freezing beggar was brought into the hospital for treatment. However, he didn't have even one cent with which to settle the bill.凍死しそうな乞食が手当てのため、病院に運び込まれた。だが、その乞食は治療費を清算するような金は一文も、もってなかった。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなければならない。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
This sentence contains several mistakes.この文にはいくつかの間違いがあります。
Do you like French literature?あなたはフランス文学が好きですか。
Our mode of life has changed since the introduction of European civilization.私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
Each student has to hand in a composition every week.生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License