UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

How many letters are there in the alphabet?アルファベットは何文字ですか。
“The Satanic Verses” by Salman Rushdie is a real masterpiece of modern literature.サルマン・ラシュディの『悪魔の詩』は、近代文学の傑作の一つと見なされている。
It is good for us to understand other cultures.我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。
He is as poor as a rat.彼は無一文だ。
Our school festival was held last month.文化祭は先月開催された。
How can I link or unlink sentences?例文同士のリンクや解除はどうすればできますか?
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
This document is for your eyes only.この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
Do you have a complaint to make?何か文句ある?
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
This isn't what I ordered.これは私が注文した物ではありません。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
He complained that the soup was too hot.彼はスープが熱すぎると文句を言った。
He is a man of letters.彼は文学者である。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
There's not so much text in this book.この本は本文の部分はそんなに多くない。
I can't memorize so many of these letters.これらたくさんの文字を暗記できない。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.19世紀は白人文明の時代だった。
He has a bad style.彼のは悪文だ。
I am writing a study of the French Revolution.フランス革命についての論文をかいています。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年始めて日本文化に触れた。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私のよりいい。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
We were robbed of the documents on the way.途中で文書を強奪された。
She complained that my salary was low.彼女は私の給料が安いと文句を言った。
Astronomy is the science of the universe.天文学は宇宙の科学である。
His thesis leaves nothing to be desired.彼の論文は申し分ない。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
I am going to complain to the manager.支配人に文句を言ってやる。
I have a few essays to write by tomorrow.明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
There are few mistakes, if any, in his composition.彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
Don't run on your sentences with commas.コンマで文を次々につないではいけない。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Mr Hirose teaches the students English grammar.広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
Astronomy deals with the stars and planets.天文学は恒星と惑星を扱う。
Penny wise, pound foolish.一文惜しみの百知らず。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
Don't complain. You have to go.文句を言うな。お前は行かなければならない。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
The country advanced in civilization.その国は文化が進んだ。
He gave a series of lectures on Japanese literature at UCLA.彼はUCLAで日本文学に関して一連の講義をした。
You can't understand this sentence, can you?この文の意味がわからないのですね?
We discovered relics of an ancient civilization.我々は古代文明の遺跡を発見した。
He is well acquainted with French literature.彼はフランス文学に精通している。
The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original.日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。
Whenever he comes to this place, he orders the same dish.彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
They always find fault with others.彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
She studies literature as well as language.彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
I got the grammar lesson without difficulty.文法の授業が難しくなった。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
Omit needless words!君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
He is always complaining of his room being small.彼は自分の部屋が狭いといつも文句を言っている。
The country's civilization has advanced.その国の文明は進歩した。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
I complained to him face to face.私は彼に面と向かって文句を言った。
He used to read a lot.彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
He went to Italy with a view to studying literature.彼は文学研究の目的でイタリアへ行った。
The writer has an excellent style.あの作家の文体は優れている。
He will play the leading role for the first time in the next school festival.次の文化祭で初めて主役を演じることになっています。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
What do the letters WHO stand for?WHOと言う文字は何の略字ですか。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool!へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
Your composition was good except for the spelling.君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
Alpha, beta and gamma are Greek letters.アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
A is the first letter of the alphabet.Aはアルファベットの最初の文字だ。
I am not as interested in literature as you.私は君ほど文学に興味はない。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
She complained about her boyfriend's prank.彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
Please unlink this sentence from English.この例文を英語のリンクから外してください。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
It is cheaper to order by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
"I did that," she complained, "but there was no water in it!"「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License