UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He devoted himself to many cultural activities.彼は多くの文化活動に専念した。
He went to America for the purpose of studying American literature.彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
I've ordered a book from Amazon.com.アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
His ideas never earned him even one penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
Imagination is the root of all civilization.想像力は、すべての文明の根本である。
Grammar be hanged.文法なんかくそくらえだ。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
I am writing a thesis about international disputes after World War II.私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
From a literary point of view, his work is a failure.文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.ミスがほとんどなく、あなたの作文は素晴らしい。
Would you like to order?ご注文なさいますか。
That sentence doesn't exist in any song.この文はどれでも歌で存在しません。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
Summarize the contents in 60 English words.この内容を60語の英文で要約しなさい。
This data is for my thesis.このデータは私の論文のためのものだ。
The translation was true to the original.その翻訳は原文に忠実であった。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。
What do the letters P.S. stand for?P.S.という文字は何を表していますか。
I'm going to complain to the manager.支配者に文句を言ってやる。
Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone.今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。
He is well acquainted with French literature.彼はフランス文学に精通している。
A note was attached to the document with a paper clip.その文章にはメモがクリップでつけられていた。
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
I ate a hamburger and ordered another.私はハンバーガーを1つ食べてもう1つ注文した。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
OK, I'll order it.じゃあ注文します。
It took me two hours to memorize this sentence.この文章を暗記するのに2時間かかった。
It is no use quarreling with fate.運命に文句を言ってみたところで始まらない。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba.私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。
He couldn't understand the sentence.彼はその文が理解できなかった。
Have you decided the subject of your thesis?論文のテーマはもう決まったの?
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。
The paper discusses the problem in terms of ethics.この論文は倫理学の面からその問題を論じている。
It's a good paper, apart from a few spelling mistakes.つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Apart from a few minor mistakes, your composition was excellent.2、3の小さな誤りを別にすれば、君の作文は優秀だった。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
It's best to put covers on paperbacks.文庫本にカバーをかけた方がいいです。
This is a strange sentence.これは変な文ですよ。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
Stop your grumbling and get the work out of the way.ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。
That would bring only a small price.そんな物を売っても二束三文にしかならない。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
We regarded the document as belonging to her brother.その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
I can't make out the meaning of this sentence.私はこの文の意味が理解できない。
His ideas never earned him a single penny.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
I don't have any money.文無しなんだ。
The sun faded the lettering on the sign.日光で看板の文字があせた。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学の研究は人文学に属する。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
Tom writes well.トムは文章がうまい。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
She corresponds regularly with her pen pal in Australia.彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Compare the style of those three letters.それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
It is good for us to understand other cultures.我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
Mr Wilson made us repeat the sentence several times.ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
The quantity discounts are according to the size of the order.大量のご注文による値引きは、ご注文の数によります。
They are very interested in astronomy.彼らは天文学に非常に興味を持っている。
Why don't we order pizza?ピザを注文しない?
There are few, if any, mistakes in his composition.彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
He appreciates Japanese culture.彼は日本文化のよさを認めています。
We find ourselves in the twilight of our civilization.われわれの文明の黄昏に。
Strictly speaking, this sentence is not grammatical.厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。
Your demands are unreasonable.それは無理な注文だ。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
The corrected sentence was just what he wanted to say.訂正された文は彼がまさに言いたいと思っていたものであった。
The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
She had her English composition checked by an Englishman.彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
His essay was full of original ideas.彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License