UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
Omit needless words!君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Your composition leaves nothing to be desired.君の作文は申し分ない。
Your summary leaves nothing to be desired.あなたの要約は文句の付けようが無い。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
You can't separate language from culture.言葉を文化から引き離すことはできない。
The same sentence could have the force of a command.その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
For how long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットは26文字だ。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
We live in a civilized society.われわれは文明社会に生きている。
I have a large library on American literature.米文学の蔵書がたくさんある。
Some common threads run through all cultures.すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
Write a composition of ten sentences.10個の文からなる作文を書きなさい。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
He has extracted a great many examples from the grammar book.彼はその文法書から多くの用例を引用している。
They always find fault with others.彼らはいつも他人に文句ばかり言っている。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
The two countries differ in religion and culture.その両国は宗教と文化が違っている。
He devoted himself to many cultural activities.彼は多くの文化活動に専念した。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
I wonder why the names Tom and Mary are often used in sentences that are in the Tatoeba Corpus.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
Let's add ambiguous sentences more often.もっと普通に曖昧な文上げろよ。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
Taxes are the price we pay for a civilized society.税金は文明社会の代償である。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
One learns grammar from language, not language from grammar.人は文法で話し方を習わなくて、話す事で文法を習う。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
When writing a sentence, generally you start with a capital letter and finish with a period (.), an exclamation mark (!), or a question mark (?).文を書くときには、ふつう大文字で始め、ピリオド(.)、または感嘆符(!)、疑問符(?)、で終わる。
Waiter, I'd like to order.ウエーターさん、注文お願いします。
The study of philosophy belongs to the humanities.哲学研究は人文科学の1つだ。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。
It's cheaper to order things by the dozen.ダース単位で注文する方が安いですよ。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
Put the two sticks across each other.二本の棒を十文字に置きなさい。
You should rewrite this sentence.あなたはこの文を書き直すべきです。
That doesn't give you grounds for complaining.そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。
The document is neither genuine nor forged.その文書は本物でも偽造されたものでもない。
She majors in French literature.彼女はフランス文学を専攻している。
I had to work on an essay.私は論文を書かなければならなかったの。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいお父さんは文句を言っている。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
How do I delete a sentence?例文を削除するにはどうしたら良いですか?
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
Write your name in capitals.君の名前を大文字で書きなさい。
The country advanced in civilization.その国は文化が進んだ。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
Your composition is perfect except for a few mistakes.君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
The sentence is free from grammatical mistakes.その文には文法的な誤りはない。
I ordered new furniture.私は新しい家具を注文した。
Grammar, which I hate, is good for me.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
I ordered this swimsuit from France.私はこの水着をフランスに注文した。
The professor is familiar with contemporary literature.その教授は現代文学に詳しい。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
I majored in American literature at college.大学ではアメリカ文学を専攻しました。
Will you please order a copy of the book from the publisher?出版社へその本1冊注文してくれませんか。
Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko?青空文庫におすすめとかない?
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
We read the full text of his speech.私たちは彼の小説の全文を読んだ。
For world peace, therefore, we must develop the consciousness that we are all one people of planet Earth through continual international cultural and economic exchange.したがって、世界平和のためには、私達全てが地球という惑星の住人なのだ、という意識を絶え間ない国際的文化及び経済交流によって育成していかなければならない。
This might lead us to believe that a simple culture would make use of a simple language, that a complex culture would make use of a complex language, and so on.こう考えると、単純な文化は単純な言語を使用し、複雑な文化は複雑な言語を使用するなどと信じてしまうかも知れない。
His ideas never fetched him a nickel.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
He isn't a poet; he's a prose writer.彼は詩人ではない。散文作家である。
Astronomy deals with the stars and planets.天文学は恒星と惑星を扱う。
It is very important to consider the cultural background of the family.その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
This poem reads like a piece of prose.この詩は散文のように読める。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
He is well read in English literature.彼は英文学に明るい。
Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
She says something every time I turn around.私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
Emmet's theory appears repeatedly in these papers.エメット理論はこれらの論文に繰り返し現れている。
The sign "&" stands for "and".&のマークはandの文字を表す。
There are a few mistakes in this composition.この作文には誤りが少しある。
We were robbed of the documents on the way.途中で文書を強奪された。
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool!へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License