UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Please link this sentence to Spanish.この文をスペイン語の文にリンクしてください。
The teacher interpreted the sentence for us.先生がその文を我々に解釈してくれた。
We will grant you a special discount of 5% provided that you could guarantee placing regular orders.定期的にご注文いただけるのでしたら、5%の特別値引きをいたします。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
We'd like to order 18 tonnes of olive oil.オリーブオイルを18MT注文します。
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
The choice of example sentence wasn't wise.例文の選定がまずかったです。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
I confirmed the order.注文を確認しました。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
How's my order coming?私の注文はまだですか。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
In American culture, speech is golden.アメリカ文化では、雄弁は金である。
Don't complain. You have to go.文句を言うな。お前は行かなければならない。
Saying "I'm not a racist, but..." in an introductory manner can sometimes be passed off as racist.『私は人種差別主義者ではありませんが、』と前置きするような文に限って、往々にして人種差別的であったりするものだ。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
Countries differ in culture.文化は国々によって異なる。
This sentence is not in English.この文は英語ではない。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
Write your name in capitals.君の名前を大文字で書きなさい。
His thesis is related to mine.彼の卒業論文は私のと関係がある。
The Norwegian diplomat mediated the secret negotiations that produced the historic document.ノルウェー人外交官が、歴史的文書を生んだ秘密交渉を取り持った。
A cultural heritage is handed down to posterity.文化遺産は後世に伝えられる。
He complained of the dish tasting bad.彼は料理がまずいと文句を言った。
I love astronomy.僕は天文学が大好きだよ。
You should try to produce grammatical sentences.文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
We have given your order highest priority.貴社のご注文は最優先させております。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
The translation of this sentence is a bad translation.この文の翻訳は悪い翻訳。
These messages have to be read between the lines.その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
She first came into contact with Japanese culture last year.彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
He finds faults with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
How dare he complain?よくも彼は文句が言えたものだ。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットは26文字だ。
Do not delete this example sentence.この例文を削除しないでください。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。
The phrase is meant to insult people.その文句は、人を侮辱するためのものだ。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone.今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
There are few, if any, mistakes in his composition.彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
He looked into historical documents to solve the mystery.彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。
Everyone likes Fumio because he is honest.文夫は正直だから皆彼が好きだ。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
The facts are buried in a few old books.その事実は古い文献のいくつかに見出される。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher.中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。
I ordered those books from Germany.私はそれらの本をドイツに注文した。
Please explain this sentence to me.この一文を説明してください。
I have to type in a really big document.大量の文書を入力しなきゃならない。
I cannot make out the meaning of this sentence.私にはこの文の意味が分からない。
Why don't you take your time in finishing your paper?論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
I wonder why it's always Tom and Mary who show up in Tatoeba sentences.タトエバの例文にはどうしてトムとメアリーばっかり出てくるんだろう。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.先生は黒板に英語の文を書いた。
We ordered some new books from abroad.私たちは、新しい本を何冊か海外に注文した。
In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal.他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。
His composition was free from mistakes.彼の作文に誤りがなかった。
You mustn't carelessly believe the maker's motto.メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
If I create an example, will you correct it for me?私が例文を作ったら、訂正していただけますか。
He is complaining about something or other all the time.あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
In our culture, you cannot be married to two women at the same time.我々の文化においては、あなたは同時に二人の女性と婚姻することはできない。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
The thesis is finished except for the conclusion.論文は結論を残し、あとは仕上がっている。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
The paper discusses the problem in terms of ethics.この論文は倫理学の面からその問題を論じている。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.朝起きは三文の徳。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
Please delete this sentence.この文は削除してください。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement.英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。
You had better not use those four-letter words.そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
He is a good writer.彼は文章がうまい。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements.天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。
His failure in business left him penniless.彼は事業に失敗して一文なしになった。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の徳。
The last time I read classical Japanese literature was in high school.私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
Literature teaches us about humanity.文学は私たちに人間性について教えてくれる。
I learned much about astronomy from him.私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License