UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm having trouble reading the letters on the monitor.私はモニターの文字を読む事が困難です。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットは26文字だ。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
Stop your grumbling and get the work out of the way.ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。
I ordered two teas and three coffees.私はお茶を二つとコーヒーを三つ注文した。
The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
You can't understand this sentence, can you?この文の意味がわからないのですね?
Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking.ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。
The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
Each student has to hand in a composition every week.生徒は全員毎週作文を提出しなければいけません。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
The Arabic script was replaced by the Roman alphabet.アラビア文字はローマ式アルファベットにとって変わられた。
I learned much about astronomy from him.私は彼から天文学について多くのことを学んだ。
Be more careful. You often leave out some letter or other.注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡だ。
Your composition is far from perfect.あなたの作文は決して完全ではない。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
Compare the copy with the original.書き写したものを原文と比較せよ。
Some fine phrases occurred to the poet.いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
'can' is an auxiliary verb, so in question sentences it is brought to the start of the phrase.canは助動詞ですので、疑問文では文頭に持ってきます。
This sentence is in the present tense.この文は現在形です。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
They communicate with each other by mail.彼らは互いに文通している。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットには26文字ある。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.未来進行形は、未来の時点で進行中の動作や出来事を表現するときに用いられますが、例文は進行中の動作とは考えられません。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Grammar, which I hate, is good for me.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
I've ordered a book from Amazon.com.米アマゾンに本を注文した。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
What is your favorite sentence?あなたの一番好きな文は何ですか?
It is out of the question to learn all these sentences by heart.これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。
This type of noun phrase is called a "concealed question".このような名詞句を隠れ疑問文(concealed question)といいます。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
I can't make sense of these sentences.私はこれらの文章の意味がわからない。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
His composition leaves nothing to be desired.彼の作文は申し分ない。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
Two great civilizations slowly fell into decay.二大文明はゆっくりと衰退した。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
He is well acquainted with French literature.彼はフランス文学に精通している。
We find ourselves in the twilight of our civilization.われわれの文明の黄昏に。
She complained that my salary was low.彼女は私の給料が安いと文句を言った。
Mr Hirose teaches the students English grammar.広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
She says something every time I turn around.私が顔を出すと彼女はいつも文句を言う。
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
Compare your sentence with the one on the blackboard.君たちの文を黒板の文と比較しなさい。
In our culture, a man is allowed to be married to only one wife at a time.我々の文化では、男は一度にひとりの妻としか結婚できない。
Literature teaches us about humanity.文学は我々に人間性について教えてくれる。
I didn't order this.これは注文していません。
I should like to have a friend to correspond with.わたしは文通する友人が欲しい。
The paper discusses the problem in terms of ethics.この論文は倫理学の面からその問題を論じている。
The figure will be astronomical.数字は天文学的なものだろう。
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
This isn't what I ordered.これは注文したものと違っています。
This is the last order.ご注文はこれで終わらせていただきます。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の得。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
He is a real fool.彼は文字どおりのばかだ。
I left out two sentences.私は二つの文を抜かした。
It seems that he is interested in astronomy.彼は天文学に興味があるようだ。
I heard some students complain about the homework.私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
The cultures of the world are now becoming rather similar.現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。
I'd like to order the same.私も同じものを注文します。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
We have to consider the problem in the light of cultural differences.我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
Now I have my composition written.私はもう作文を書いてしまっている。
Mr Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
I ordered new furniture.私は新しい家具を注文した。
He is at home in modern English literature.彼は現代英文学に精通している。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License