Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I love astronomy. | 僕は天文学が大好きだよ。 | |
| Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it. | 何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの? | |
| My teacher looked over my composition. | 先生は私の作文を見てくれた。 | |
| Thank you for looking at my poor scribblings. | 私の駄文を見ていただきありがとうございます。 | |
| It was the triumph of civilization over force. | それは暴力に対する文明の勝利であった。 | |
| Don't run on your sentences with commas. | コンマで文を次々につないではいけない。 | |
| Please link this sentence to Spanish. | この文をスペイン語の文にリンクしてください。 | |
| He who pays the piper calls the tune. | 笛吹きに金を払う者が曲を注文する。 | |
| Can you order one for me? | じゃあ注文してもらえますか。 | |
| You're always complaining! | あなたはいつも文句ばかり言っている! | |
| I telephoned my order for the book. | 私はその本を電話で注文した。 | |
| This article will affect my thinking. | この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。 | |
| I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form. | コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。 | |
| Your demands are unreasonable. | それは無理な注文だ。 | |
| There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 | |
| If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. | もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 | |
| Don't complain about that. You've asked for it. | 文句をいうなよ身から出た錆だぞ。 | |
| Orders for the book poured in. | その本の注文が殺到した。 | |
| She first came into contact with Japanese culture last year. | 彼女は昨年はじめて日本の文化に触れた。 | |
| She complained to me of his rudeness. | 彼の無作法について彼女は私に文句を言った。 | |
| His ideas never made him any money. | 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 | |
| He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence. | 彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。 | |
| This is not a sentence. | これは文では無い。 | |
| Make this sentence a little shorter. | この文はもう少し短くしてください。 | |
| J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements. | 天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。 | |
| Omit needless words! | 君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。 | |
| I confirmed the order. | 注文を確認しました。 | |
| I would like to order drinks now. | 飲み物を注文したいのです。 Nomimono o chūmon shitai nodesu. | |
| The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk. | 死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。 | |
| The speech contest was held under the auspices of the Ministry of Education. | スピーチコンテストは文部省後援のもとに開催された。 | |
| Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say. | あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。 | |
| Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website. | 例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。 | |
| I like it when my friends translate my sentences. | 自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。 | |
| Stop your grumbling and get the work out of the way. | ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。 | |
| The early bird catches the worm. | 朝起きは三文の徳。 | |
| Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures. | 意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。 | |
| I have to understand the meaning of this sentence. | この文の意味を理解する必要がある。 | |
| Is it too early to order from the luncheon menu? | 昼食のメニューの中から注文するには早すぎますか。 | |
| Grammar is very complicated. | 文法は非常に煩雑だ。 | |
| No one can find fault with our new plan. | 我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。 | |
| Many cultures, many stories, and pretty girls. | いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。 | |
| The country advanced in civilization. | その国は文化が進んだ。 | |
| These sentences are not directly linked. | この文は直接つながっていない。 | |
| The items which you ordered arrived. | 注文の品が届いた。 | |
| I learned about Greek culture. | 私はギリシャ文化について学んだ。 | |
| We have to consider the problem in the light of cultural differences. | 我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。 | |
| Sum up the passage within 200 words. | 200語以内でその文章を要約してください。 | |
| She has all her suits made to order. | 彼女は洋服は全部注文でつくる。 | |
| It's not as if just anybody can write a literary gem. | 誰もが名文を書けるわけではない。 | |
| I ordered new furniture. | 私は新しい家具を注文した。 | |
| I bet that translating this text will be really easy. | この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 | |
| Why don't we order pizza? | ピザを注文しない? | |
| He majored in Japanese literature at the university. | 彼は大学で国文学を専攻をした。 | |
| I am corresponding with an American high school student. | 私はアメリカの高校生と文通をしている。 | |
| This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously. | これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。 | |
| Love is the miracle of civilization. | 愛は文明の奇跡である。 | |
| In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge". | このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。 | |
| Civilization is now threatened by nuclear war. | 文明は今や核戦争に脅かされている。 | |
| Our company supports several cultural events. | 私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。 | |
| He appreciates Japanese culture. | 彼は日本文化のよさを認めています。 | |
| The Romans tried to civilize the ancient Britons. | ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。 | |
| There are a few mistakes in this composition. | この作文には誤りが少しある。 | |
| Alpha, beta and gamma are Greek letters. | アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。 | |
| How do you interpret these sentences? | この文章をどう解釈しますか。 | |
| She ordered the book from London. | 彼女は、その本をロンドンに注文した。 | |
| A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct. | ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。 | |
| The best way to master English composition is to keep a diary in English. | 英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。 | |
| The meaning of words can change according to their context. | 言葉の意味は文脈によって変わりうる。 | |
| Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect. | 厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。 | |
| Why is it important to know about a company’s culture? | どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか? | |
| His ideas never fetched him a nickel. | 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 | |
| The anthropologist delivered a lecture on primitive cultures. | その人類学者は原始文化に関する講演をした。 | |
| For how long did the Maya culture flourish? | マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。 | |
| Repeat each sentence after me. | 私の後について各文を復唱しなさい。 | |
| We wish to quote a part of your paper in our new catalogue. | 私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。 | |
| Tell me when you'd like to order. | ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。 | |
| I don't feel like translating this sentence. | この文章を訳す気にならない。 | |
| Why don't you take your time in finishing your paper? | 論文はゆっくり仕上げてはどうですか。 | |
| May I take your order? | ご注文を承りましょうか。 | |
| She went to America for the purpose of studying English literature. | 彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。 | |
| There is a mistake in her composition. | 彼女の作文には誤りがひとつ有る。 | |
| Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15. | この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。 | |
| His paper is far from satisfactory. | 彼の論文に決して満足できない。 | |
| This isn't what I ordered. | これは私の注文したものと違います。 | |
| The teacher wrote a short comment on each student's paper. | 先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。 | |
| I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it. | どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。 | |
| I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills. | 友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。 | |
| The manners and customs of a country reflect its culture. | ある国の風習、習慣はその国の文化を反映している。 | |
| The rule requires that theses be written in English. | 規則で論文は英語で書かれることが必要である。 | |
| We read the full text of his speech. | 私たちは彼の小説の全文を読んだ。 | |
| How do I change the language of a sentence? | 例文の言語を変えるにはどうすれば良いですか? | |
| The translation was true to the original. | その翻訳は原文に忠実であった。 | |
| All orders must be accompanied with cash. | 注文は全て現金同封のこと。 | |
| Don't make a fuss. | ゴチャゴチャ文句を言いなさんな。 | |
| There are few, if any, errors in your composition. | あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。 | |
| Complaining won't change anything. | 文句を言っても始まらないだろ。 | |
| Her English composition has few mistakes. | 彼女の英作文には間違いが少ない。 | |
| This scientific article reads like a novel. | この科学論文は小説のように読める。 | |
| Have you finished writing your thesis? | 論文を書き終えましたか。 | |
| We read the full text of his speech. | 私たちは彼の演説の全文を読んだ。 | |