UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Be more careful. You often leave out some letter or other.注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
She has all her suits made to order.彼女は洋服は全部注文でつくる。
I ordered the book from Britain.私はその本をイギリスに注文した。
This isn't what I ordered.これは私が注文した物ではありません。
His paper reads like a novel.彼の論文は小説のように読める。
This sentence is in the present perfect. 'have' is not a verb, but an auxiliary verb.この文は現在完了形です。haveは動詞ではなく、助動詞。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?"せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
The choice of example sentence wasn't wise.例文の選定がまずかったです。
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
The failure in business left me penniless.仕事に失敗して私は文無しになった。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
The spell was broken and the pig turned into a man.呪文が解けて豚は人間になった。
The early bird gets the worm.早起きは三文の得。
He finished the beer and ordered another.彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
Our company supports several cultural events.私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
She contributed an article to the newspaper.彼女は新聞に論文を寄稿した。
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
I have pretty much forgotten the emphatic constructions.私は強調構文なんて殆ど忘れていた。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
This example text is a how-to-write sample, so please add to and delete from it as required before using.この例文は、書き方のサンプルなので必要に応じて内容を追加削除をしてからお使いください。
This sentence is in the present tense.この文の時制は現在形です。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
I majored in American literature at college.私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
The essay treats of the progress of cancer research.この論文はがん研究の進歩について書いてある。
I have enclosed your order form.別紙の注文書の通り注文いたします。
Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food.東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
Mr. Tanaka makes a living by running a small stationery shop near the station.田中さんは駅の近くで小さな文房具店を経営して生活を立てています。
These structures would rarely, if ever, occur in spoken English.この構文は口語英語ではまずめったに生じないだろう。
Everyone likes Fumio because he is honest.文夫は正直だから皆彼が好きだ。
This sentence is in the present tense.この文は現在時制です。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を暗記できません。
This dictionary has a preface, not a foreword.この辞書には序文はあるが端書きがない。
Your initial order is subject to a special discount of 5%.初めてのご注文の場合には、5%の特別値引きをいたします。
He is a real fool.彼は文字どおりのばかだ。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
Many people, if not most, look on literary taste as an elegant accomplishment.大部分ではないにしても多くの人々が文学的趣味を優美なたしなみと見なしている。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
This sentence may be interpreted another way.この文はもう一つの解釈ができる。
Urban culture appears to be attractive to the younger generation.都会の文化は若い世代には魅力的に見える。
This sentence contains several mistakes.この文にはいくつかの間違いがあります。
It goes without saying military discipline is literally rigid.言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
He learned to appreciate literature.彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。
He ordered us steaks.彼は私たちにステーキを注文してくれた。
Her composition was free from mistakes.彼女の作文には誤りがなかった。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
Would you like me to order the same thing for you?私と同じものを注文しましょうか。
We studied Greek culture from various aspects.我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。
She lives by her pen.彼女は文筆で生活を立てている。
Don't complain.文句を言うな。
This is a sentence, that has the syllable count, of a haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
Compare the style of those three letters.それら三通の手紙の文体を比較しなさい。
I can't memorize so many of these letters.そんなにたくさんの文字を記憶できません。
I would like to order drinks now.飲み物を注文したいのです。
Nomimono o chūmon shitai nodesu.
He made many grammatical mistakes in his composition.彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。
There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A).このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
She went to America for the purpose of studying English literature.彼女は英文学を学ぶためにアメリカへ行った。
The pen is mightier than the sword.文は武に勝る。
Do not delete this example sentence.この例文を削除しないでください。
Tom ordered a beer.トムはビールを注文した。
You mustn't carelessly believe the maker's motto.メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
This is a set phrase of his.これが彼の決まり文句です。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
I had to work on an essay.私は論文を書かなければならなかったの。
Please explain this sentence to me.この一文を説明してください。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
People will complain of heavy taxes.人々は、重税に文句を言うものだ。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。
Let's add ambiguous sentences more often.もっと普通に曖昧な文上げろよ。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
He is an expert in astronomy.彼は天文学の専門家だ。
It is fun to know that the beauty of Japanese gardens can't be found in other cultures.日本庭園の美が、他の文化には見出されない事を知るのは興味深いことだ。
He doesn't know how to write a letter in English.彼は英文の手紙の書き方をしりません。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
He came across some old documents in the closet.彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
The progress of civilization is very rapid.文明の進歩がとても速い。
I would like to place an order for the following.以下の通り注文いたします。
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
I ordered five books on economics from London.経済学の本を5冊ロンドンに注文した。
The document was distributed to all department heads.その文章は全ての部長に配布された。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
What do the letters P.S. stand for?P.S.という文字は何を表していますか。
She ordered the book from England.彼女はその本をイギリスに注文した。
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License