UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
Let's order twenty kebabs!ケバブを二十個注文しよう!
We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order.注文書の発行から30日以内に製品を納品します。
She ordered the book from England.彼女はその本をイギリスに注文した。
Grammar, which I hate, is good for me.文法は、私の大嫌いなものですが、ためになります。
We will confirm your order as follows.ご注文を下記の通り確認します。
They had a culture of their own.彼らは独特の文化を持っていた。
Stop complaining and do the work you were asked to do.ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it?古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。
I got Mary to correct the errors in my composition.私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。
I have a friend to correspond with now and then.私にはたまに文通する友人がいる。
His paper is superior to mine.彼の論文の方が私のよりいい。
Tom writes well.トムは文章がうまい。
He studies astronomy, or the science of stars.彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
We've only corresponded and never met in person.私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
We discovered relics of an ancient civilization.我々は古代文明の遺跡を発見した。
I ordered the book from England.私はイングランドからその本を注文した。
It took me two hours to memorize this sentence.この文章を暗記するのに2時間かかった。
Can computers actually translate literary works?本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
I was dressed up as a girl at the school festival.僕は文化祭で女装した。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way.国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt.今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
I liked the book so much I ordered ten copies for friends.私はその本がとても好きだったので友人のために10冊注文した。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
The items which you ordered arrived.注文の品が届いた。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
This is one of the things he always says.これが彼の決まり文句です。
I had my teacher correct my English composition.私は先生に英作文を直してもらった。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
What do the letters P.S. stand for?P.S.という文字は何を表していますか。
We regarded the document as belonging to her brother.その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Don't take it amiss if I criticize your work.君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。
Penny-wise and pound-foolish.一文惜しみの百失い。
I tried to absorb as much of local culture as possible.僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。
The goods were entered to her.その品物は彼女の注文品として記入された。
ERROR: No message body!ERROR:本文がありません!
Will you please check to see if my order has been dealt with?私の注文が処理されているかどうか調べてもらえますか。
The two countries differ in religion and culture.その両国は宗教と文化が違っている。
Write an essay on "Friendship".「友情」という題で作文を書きなさい。
The statistical data presented in her paper is of great use for us in estimating the frequency of the movement.彼女の論文に提出された統計データは、その頻度を見積もるのに大いに役立つ。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
Are you ready to order now?ご注文はお決まりですか?
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
Cultures of the East and the West are mixed in this country.この国では東西の文化が交じり合っている。
The composition has been written hurriedly, so it's probably full of errors.その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。
A certain movie was novelized - rather it was a scenario written for a movie that was expanded as a novel and localized to Japanese.とある映画を文庫化した—いや、映画の為に書かれたシナリオを小説として加筆修正し、日本語にローカライズしたものだ。
India has a cuisine rich in regional flavour.インドは地域色豊かな食文化があります。
He seldom orders anything new.彼は滅多に新しいものを注文しない。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
Can you order one for me?じゃあ注文してもらえますか。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
His composition is not perfectly free of mistakes.彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
We have received many orders from the U.S.アメリカからたくさん注文がきている。
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures.意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。
This sentence is in the present tense.この文は現在時制です。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
She complained about her boyfriend's prank.彼女はボーイフレンドの悪ふざけに文句をいった。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
Would you like to order?ご注文なさいますか。
The girl who wrote this composition is Nancy.この作文を書いた少女はナンシーです。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool!へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
The spell was broken and the pig turned into a man.呪文が解けて豚は人間になった。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.一つには、西洋人ではない人々が自分たち独自の文化に誇りを持ち始めてきたためと、また一つには、フォークを使わないそれらの地域は最も高い出生率の地域を抱えているという理由から、このことは当たっている。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
These messages have to be read between the lines.その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Do you have any complaints?何か文句ある?
There's not so much text in this book.この本は本文の部分はそんなに多くない。
His essay was full of original ideas.彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。
Is Mr Sato good at literature?里さんって文学が上手ですか。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
We ordered 40 minutes ago.40分前に注文したのですが。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
We buy stationery in bulk.私たちは文房具類を大量に買う。
It was the triumph of civilization over force.それは暴力に対する文明の勝利であった。
I would like to order drinks now.飲み物を注文したいのです。
Nomimono o chūmon shitai nodesu.
It is good for us to understand other cultures.我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
Incest is a taboo found in almost all cultures.近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
Please explain this sentence to me.この一文を説明してください。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License