Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
She complained to him about the noise. 雑音について彼女は彼に文句を言った。 Translate this sentence into English. この文を英語に訳してください。 The teacher corrected the composition that I had prepared. 先生は私がやっておいた作文を直してくれた。 Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature 青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。 Any translation, however good, will clearly fall short of the original. どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。 May I have your order, please? ご注文をどうぞ。 According to my experience, it takes one year to master French grammar. 私の経験によればフランス語の文法を修得するのに1年はかかる。 An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context. 特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。 Once the complaining starts, it never ends. 文句を言えば切りがない。 He ordered a book from a publisher in the United States. 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 I ordered sushi, and John tempura. 私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。 These messages have to be read between the lines. その文章は言外の意味を読み取らねばならない。 Some passengers complained about the service. 乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。 Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 His thesis leaves nothing to be desired. 彼の論文は申し分ない。 He ordered a cup of tea. 彼は紅茶を注文した。 It's cheaper if you order these by the dozen. ダース単位で注文する方が安いですよ。 The translation is quite true to the original. その翻訳はまったく原文に忠実である。 Do you have a complaint to make? 何か文句ある? I've made a first draft of my thesis. 私は論文の1回目の下書きをした。 They had a culture of their own. 彼らは独特の文化を持っていた。 This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence. この恋人同士は情熱的な文通を続けた。 Give a lecture on literature. 文学の講義をする。 Some fine phrases occurred to the poet. いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。 The meaning of this sentence is ambiguous. この文は意味があいまいだ。 Omit needless words! 君の論文から不必要な語を削除した方がよろしい。 The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards. 一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。 The figure will be astronomical. 数字は天文学的なものだろう。 People will complain of heavy taxes. 人々は、重税に文句を言うものだ。 This sentence doesn't make sense. この文は意味をなさない。 She can't build sentences yet. 彼女のは、まだ文章になっていない。 "We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it." その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」 He is a good writer. 彼は文章がうまい。 If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 This sentence doesn't make sense. この文章は意味を成さない。 We read the full text of his speech. 私たちは彼の小説の全文を読んだ。 There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A). このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。 Ancient astronomers noticed constellations and gave them names. 古代の天文学者は、星座を見つけ、名前をつけた。 The antiques my father left when he died turned out to be nothing but worthless junk. 死んだ父が残した骨董類は、どれも二足三文のガラクタに過ぎなかった。 This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible. この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。 I have made several pen pals there. 私はそこで何人かの文通友達ができた。 Write the alphabet in capitals. アルファベットを大文字で書きなさい。 Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. 早起きは三文の徳。 As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 I have a few essays to write by tomorrow. 明日までに論文をいくつか書かなければいけない。 In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle. 進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。 This is a simple declarative sentence. これは簡単な平叙文である。 The progress of civilization is very rapid. 文明の進歩がとても速い。 The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations. ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。 He isn't a poet; he's a prose writer. 彼は詩人ではない。散文作家である。 That publisher specialises in children's books. その出版社は児童文学を専門にしている。 Business is brisk now and we are up to the elbows in orders. 今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。 OK, I'll order it. じゃあ注文します。 In the 6th century, the Anglo-Saxons adopted Roman characters. 6世紀にアングロ・サクソン族はローマ文字を採用した。 Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool! へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。 Did you order the book? その本を注文しましたか。 Give me a break. If you have something to say, stop making faces and say it. 何その顔!もういい加減にしてよ!何か文句でもあるの? She finished her coffee and asked for another. 彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。 The students are talking about language and culture. 生徒たちは言葉と文化についてはなします。 We'd like to order 18 tonnes of olive oil. オリーブオイルを18MT注文します。 It is out of the question to learn all these sentences by heart. これらの文をすべて暗記するのは不可能だ。 His English composition has nine mistake in as many lines. 彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。 I love astronomy. 僕は天文学が大好きだよ。 His thesis is related to mine. 彼の卒業論文は私のと関係がある。 He came across some old documents in the closet. 彼は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。 I tried to absorb as much of local culture as possible. 僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。 He ordered a beer. 彼はビールを注文した。 He lectured our class on literature. 彼は私たちのクラスで文学について講義した。 In other cultures, the balls were filled with earth, grain, bits and pieces of plants, and sometimes even pieces of metal. 他の文化では、ボールには土、穀物、細々とした植物が、またときには金属片さえもがいっぱいに詰め込まれていたのです。 His paper reads like a novel. 彼の論文は小説のように読める。 The choice of example sentence wasn't wise. 例文の選定がまずかったです。 In the introduction, the author is stating as follows. 序文で著者は次のように述べている。 The food was terrible -all the same I didn't complain. 食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。 Ikebana is part of Japanese culture. 華道は日本の文化の一つです。 He majors in modern literature. 彼は近代文学を専攻している。 I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year. 米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。 The teacher wrote a short comment on each student's paper. 先生は生徒一人一人の論文に短い論評を書いた。 He devoted himself to the study of literature. 彼は文学の研究に専念した。 I am interested in American literature. 私はアメリカ文学に興味がある。 Set your translation against the original once again. もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。 I had to work on an essay. 私は論文を書かなければならなかったの。 I have to complete a paper on the Japanese economy. 日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。 The professor ordered some new books from New York. 教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。 She majors in French literature. 彼女はフランス文学を専攻している。 I telephoned my order for the book. 私はその本を電話で注文した。 For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted. 20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。 The document records that the war broke out in 1700. その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。 He tried to absorb as much of the local culture as possible. 彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。 The sentence is not grammatically accurate. その文は文法的に正確でない。 This isn't what I ordered. これは注文したものと違っています。 From a literary point of view, his work is a failure. 文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。 He complained about the room being too hot and humid. 彼は部屋が蒸し暑すぎると文句を言った。 In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon. タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。 I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless 其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。 He devoted himself to many cultural activities. 彼は多くの文化活動に専念した。 The passage admits of no other interpretation. この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。 We studied Greek culture from various aspects. 我々はギリシャ文化をいろいろな見地から研究した。 Translate the underlined sentences. 下線のある文を訳しなさい。 You should rewrite this sentence. この文章は書き換えなければならない。 I will try to translate more sentences into German. もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。