UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The document records that the war broke out in 1700.その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.先生は黒板に英語の文を書いた。
Compare the style of those letters.それらの手紙の文体を比較しなさい。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
The phrase is meant to insult people.その文句は、人を侮辱するためのものだ。
The mystery contains more dialogue than narrative.その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。
Grammar is very complicated.文法は非常に煩雑だ。
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には全く文法的な誤りが無かった。
I've ordered a book from Amazon.com.米アマゾンに本を注文した。
Don't cry before you're hurt.何もされていないうちから文句をいうな。
He ordered a beer.彼はビールを注文した。
In this secret code, each number stands for a letter of the alphabet.この秘密の暗号では、それぞれの数字がアルファベットの文字を表している。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学に詳しい。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.私達が言語は文化的に伝えられる、つまり、学習されるものであって受け継がれるものではないと言う場合、言語は、文化人類学者が文化と呼ぶ、学習され共用される行動の複合体の一部であるという事なのである。
What does the word "get" mean in this sentence?この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
This sentence doesn't make sense.この文章は意味を成さない。
The essence of Japanese culture could never be appreciated by them.どうせ日本文化の粋などは連中には絶対わかるまい。
The sentence is not grammatically accurate.その文は文法的に正確でない。
Summarize the contents in 60 English words.この内容を60語の英文で要約しなさい。
You don't have to write out a clean copy of your composition.あなたは自分の作文を清書する必要がない。
How can I add tags to a sentence?例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか?
I ordered some new books from America.何冊かの新刊書をアメリカに注文した。
Compile an essay on that topic within a fixed number of letters.それについて、決められた字数以内に作文を纏める。
Some sentences don't make sense. So what?いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
He has extracted a great many examples from the grammar book.彼はその文法書から多くの用例を引用している。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
We have carried on a correspondence for years.私たちは何年も文通をつづけている。
If your prices are competitive, we will place a large order.価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
This is a sentence, that has the syllable count, of a good haiku.この文は俳句の調べ持つ文よ。
How long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
I've run out of money.私は一文無しになった。
That museum has a superb collection of Celtic era cultural artifacts.その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。
You can certainly rely on him.文句なしに彼は頼りにしていい。
His composition is free from mistakes.彼の作文には間違いがない。
You should rewrite this sentence.この文は書き直さないといけませんね。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
I have to complete a paper on the Japanese economy.私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba.私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。
No cultural background is necessary to understand art.芸術を理解するのに文化的背景は必要ではない。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私のよりいい。
He is what we call a man of culture.彼はいわゆる文化人である。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
The teacher wrote English sentences on the blackboard.その教師は黒板に英文を書いた。
Technology has differentiated our cultures.科学技術は異なる文化を作り出した。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
You should rewrite this sentence. It does not make sense.この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
What happened to our order?私たちの注文はどうなっているのですか。
European civilization had its birth in these lands.これらの国々はヨーロッパ文明発祥の地である。
This data is for my thesis.このデータは私の論文のためのものだ。
If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders.貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。
It seems that he is interested in astronomy.彼は天文学に興味があるようだ。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
Waitress, I'd like to order.ウエイトレスさん、注文お願いします。
There are many countries and many cultures on Earth.地球上にはたくさんの国とたくさんの文化があります。
The two roads cut across the street from us.2本の道が十文字に交差している。
Written in plain style, as it is, his paper is easy to read.この通り、平易な文体で書かれているので、彼の論文は読みやすい。
She complained to him about the noise.雑音について彼女は彼に文句を言った。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。
I'm on the road a lot, and my clients are complaining that they can never reach me.私、自動車にしょっちゅう乗ってるの。だから、クライアントが私にコンタクトが取れないって文句を言うの。
Be more careful. You often leave out some letter or other.注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
He finds fault with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
She is excellent in composition.彼女は作文が優秀だ。
The teacher criticized his students' compositions.先生は学生たちの作文を批評した。
I had my teacher correct my English composition.私は先生に英作文を直してもらった。
He seems to be at home in Greek literature.彼はギリシャ文学に精通しているようだ。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
In legal documents, difficult words and phrases are often used.法律文書では難しい言葉や語句がよく使用される。
She studies literature as well as language.彼女は言語はもちろん、文学も研究している。
Greece was the cradle of western civilization.ギリシャは西洋文明の揺籃の地であった。
She corresponds regularly with her pen pal in Australia.彼女はオーストラリアのペンパルと定期的に文通している。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
Your composition was good except for the spelling.君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
Your composition is not altogether bad.あなたの作文は全然だめだというわけではない。
Alpha, beta and gamma are Greek letters.アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。
This sentence needs to be checked by a native speaker.この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
Your composition is far from perfect.あなたの作文は決して完全ではない。
Complaining won't change anything.文句を言っても始まらないだろ。
I am going to complain to the manager.支配人に文句を言ってやる。
I don't have any money.文無しなんだ。
His paper is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
This is a writing style different from genuine English.これは純正の英語とは違った文体だ。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
The English alphabet has 26 letters.英語のアルファベットには26文字ある。
That doesn't give you grounds for complaining.そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。
Do you have anything else to order?ほかに何か追加注文がありますか。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I love French culture.フランス文化が好きです。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
Tom presented his graduation thesis yesterday.トムは昨日卒業論文を提出した。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
I wish someone would help me with English composition.誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
This is the last order.ご注文はこれで終わらせていただきます。
The company couldn't fill my order.その会社は私の注文に応じてくれなかった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License