Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I ordered a book from London. ロンドンから本を注文した。 We ordered 40 minutes ago. 40分前に注文したのですが。 'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?" 『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」 Shame cultures are concerned with reputation. 恥の文化は評判に関心を持つ。 Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing. 日本文化に造詣深いことはいいことです。 His ideas never earned him a single penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 John is professor of French literature at Oxford and his wife is French. ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。 Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 Don't take it amiss if I criticize your work. 君の仕事に文句をつけても気を悪くしないでくれ。 I belong to the literary circle. 僕は文学の団体に所属している。 You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know. どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。 These ungrammatical sentences resulted from the application of the additional rule F. これらの非文法的な文は余分な規則Fを適用したことに起因している。 In addition to taking the tests, we have to hand in an essay. 試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。 Why don't you take your time in finishing your paper? 論文はゆっくり仕上げてはどうですか。 Cultures have a coherent view of the world. それぞれの文化には首尾一貫した世界観がある。 Summarize the contents in 60 English words. この内容を60語の英文で要約しなさい。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 Translate this sentence into English. この文を英語に訳してください。 His writing is very subjective. 彼の文章はとても主観的だ。 Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education. 日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。 What is your favorite sentence? あなたの一番好きな文は何ですか? Don't run on your sentences with commas. コンマで文を次々につないではいけない。 I bought many books in Classical Japanese and I'm studying them, but it's hard, isn't it? 古文の本を何冊か買って勉強してるがやっぱりムズいな。 We have corresponded with each other. 私たちはお互いに文通してきた。 Style is to the writer what color is to the painter. 文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。 The meaning of this sentence is obscure. この文の意味は不明瞭だ。 Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature 青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。 Do not translate this sentence! この文を翻訳してはいけません! If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 The notice could not be made out by the students. 掲示文は学生にはわからなかった。 She ordered the book from London. 彼女は、その本をロンドンに注文した。 You mustn't carelessly believe the maker's motto. メーカーの謳い文句を迂闊に信じてはいけない。 This is a test sentence. テスト文です。 He seldom orders anything new. 彼は滅多に新しいものを注文しない。 He is a master of English literature. 彼は英文学の大家だ。 Stop your grumbling and get the work out of the way. ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。 The difficulties of the Japanese language prevent all but a handful of foreigners from approaching the literature in the original. 日本語のむずかしさが、一握りの外国人を除いてすべての外国人が、原語で日本文学に近づくのを妨げている。 In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission. しかし、言語の場合は、私達が遺伝的に受け継ぐのは、話したり、理解したりする能力だけである。私達が話す特定の1つないし複数の言語は、遺伝ではなく、文化的な伝達によって私達に伝えられるのである。 The meaning of words can change according to their context. 言葉の意味は文脈によって変わりうる。 In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon. タトエバは原産地のなかで、文化的で社会的な現象になりました。 We live in a civilized society. われわれは文明社会に生きている。 I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 Waiter, I'd like to order. ウエーターさん、注文お願いします。 I am going to complain to the manager. 支配人に文句を言ってやる。 This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously. これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。 I am interested in American literature. 私はアメリカ文学に興味がある。 This composition is so badly written than I can not make out what he means. この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。 The poor dog was literally torn apart by the lion. かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。 Penny-wise and pound-foolish. 一文惜しみの百失い。 Please cancel my order and refund the money. 注文をキャンセルしますので、返金してください。 I have a friend to correspond with from time to time. 私には時折文通する友人がいる。 What do the initials NTT stand for? 頭文字のNTTは何を表していますか。 Otherwise we will have to cancel this order. もし無理な場合は注文をキャンセルします。 "I did that," she complained, "but there was no water in it!" 「そうしたわよ」彼女は文句を言った。「でも水なんかなかったわよ」 Mr Wilson made us repeat the sentence several times. ウィルソン先生は、私たちにその文を数回繰り返させた。 I am interested in studying German culture. 私はドイツ文化を研究することに興味がある。 He complained that he had not been informed of the committee's decision. 彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。 Reading literary criticism is very helpful to understanding literature. 文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。 Be more careful. You often leave out some letter or other. 注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。 I learned many things about Greek culture. 私はギリシャ文明について多くのことを学びました。 I can't read Arabic script. アラビア文字は読めません。 My teacher looked over my composition. 先生は私の作文を見てくれた。 I'm struggling with French grammar. フランス語の文法に苦戦しています。 When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it. 将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。 I confirmed the order. 注文を確認しました。 Two great civilizations slowly fell into decay. 二大文明はゆっくりと衰退した。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 We were robbed of the documents on the way. 途中で文書を強奪された。 He appreciates Japanese culture. 彼は日本文化のよさを認めています。 It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting. 正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。 Astronomy is the science of heavenly bodies. 天文学は天体の科学である。 We wish to quote a part of your paper in our new catalogue. 私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。 Your composition is not altogether bad. あなたの作文は全然だめだというわけではない。 Your writing is good except for a few mistakes. いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。 Don't complain about that. You've asked for it. 文句をいうなよ身から出た錆だぞ。 Culture Day falls on Monday this year. 今年の文化の日は月曜にあたる。 These sentences are not directly linked. この文は直接つながっていない。 Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website. 例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。 He has extracted a great many examples from the grammar book. 彼はその文法書から多くの用例を引用している。 We ordered pink, but we received blue. ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version 日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか? He proved to be a good writer. 彼は文章を書くのが上手であるとわかった。 This sentence doesn't make sense. この文は意味をなさない。 The writer has a parenthetic style. その作家の文体は挿入語句が多い。 This is an example sentence. これは例文です。 The example is a past progressive tense sentence. How was everybody taught when they were learning about progressive tense? 例文は過去進行形の文です。皆さんは進行形を学習するとき、どのように教わりましたか? As civilization advances, poetry almost necessarily declines. 文明が進むにつれて、詩は殆ど必然的に衰える。 Translate the following sentences into Japanese. 次の文を日本語に訳しなさい。 We have received many orders from the U.S. アメリカからたくさん注文がきている。 The sentence is not grammatically accurate. その文は文法的に正確でない。 Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage. ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。 My mission is to photograph the documents. 私の使命はその文章を写真にとることである。 Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat. なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。 It's not as if just anybody can write a literary gem. 誰もが名文を書けるわけではない。 Whenever he comes to this place, he orders the same dish. 彼はここに来るといつでも同じ料理を注文する。 Some sentences don't make sense. So what? いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。 Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures. 意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。 When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive. トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。 I look forward to corresponding with you. あなたと文通することを楽しみにしています。