It's grammatically correct, but a native would never say it like that.
文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
It's cheaper to order things by the dozen.
ダース単位で注文する方が安いですよ。
All orders must be accompanied with cash.
注文は全て現金同封のこと。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.
彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
The spell was broken and the pig turned into a man.
呪文が解けて豚は人間になった。
The student submitted a paper to an English-language journal, and the result was "conditional acceptance".
学生が英文論文誌に論文を投稿して、「条件付採録」になっています。
To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used).
nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。
I confirmed the order.
注文を確認しました。
Your composition was good except for the spelling.
君の作文は綴り字以外はよく書けていた。
Would you like me to order the same thing for you?
私と同じものを注文しましょうか。
A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.
「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
In this paper I limit the discussion to Emmet's 'dyad' style in his works from 1995.
この論文ではエメットの1995年の作品に現れているダイアド・スタイルについてのみ議論する。
The document records that the war broke out in 1700.
その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
"Your order?" "Orange juice." "With ice?" "Yes." "Thanks for your business."
「ご注文は?」「オレンジジュース」「アイス付きで?」「そう」「まいど」
He appreciates Japanese culture.
彼は日本文化のよさを認めています。
Why don't you take your time in finishing your paper?
論文はゆっくり仕上げてはどうですか。
There are few mistakes in your composition.
君の作文にはほとんど間違いはありません。
Don't cry before you're hurt.
何もされていないうちから文句をいうな。
He's broke.
彼は一文なしだ(彼は破産した)。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.
私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
Write an essay on "Friendship".
「友情」という題で作文を書きなさい。
Your essay is admirable in regard to style.
君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
We buy stationery in bulk.
私たちは文房具類を大量に買う。
I had my composition corrected by Mr Jones.
ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
I heard some students complain about the homework.
私は何人かの生徒が宿題のことで文句を言うのを聞いた。
First, he finished his thesis.
最初に、彼は学位論文を完成させた。
Grammar be hanged.
文法なんかくそくらえだ。
The basic principles of grammar are not so difficult.
文法の基本原則はそれほど難しくはない。
This English composition is far from perfect.
この英文法は完璧には程遠い。
The meaning of this sentence is obscure.
この文の意味ははっきりしない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence.