UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
I've ordered a book from Amazon.com.米アマゾンに本を注文した。
While I was intent on improving my language skill, I came upon an English grammar book.私が言葉遣いの上達に専念していたとき、一冊の英文法書と出会った。
He keeps to the letter of the law.彼は法律の条文の意味に固執する。
The article deserves careful study.その論文は注意深く研究するのに値する。
What does the word "get" mean in this sentence?この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
Alpha, beta and gamma are Greek letters.アルファ、ベータ、ガンマはギリシャ文字です。
The asterisks mark important references.星印は重要な参照文献を示す。
This desk is different from the one I ordered.この机は注文したものとは違う。
J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements.天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文は意味があいまいだ。
Everyone likes Fumio because he is honest.文夫は正直だから皆彼が好きだ。
If you copy my sentences, then I'll copy yours!もし俺の文をパクったら、お前のをパクってやる。
They often complain about the cost of living in Tokyo.彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
You should rewrite this sentence. It does not make sense.この文は書きかえなきゃだめだ。意味がわからない。
The meaning of this sentence is ambiguous.この文の意味は曖昧だ。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学に詳しい。
Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West.日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
His constant complaints aroused my rage.彼が始終文句を言うので私の怒りが爆発した。
We have to transmit our culture to the next generation.我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
No nation can exist completely isolated from others.他の国から完全に独立して存在できる国などはなく、私達は異なった文化圏の人々と接触を持たないわけには行かない。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
This pair of lovers were carrying on an ardent correspondence.この恋人同士は情熱的な文通を続けた。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
She cherished his old love letters.彼女は彼の昔の恋文を大切にしていた。
There's not so much text in this book.この本は本文の部分はそんなに多くない。
This sentence is grammatically correct.この文は文法的に正しい。
This English composition is far from perfect.この英文法は完璧には程遠い。
I can't get at the exact meaning of the sentence.その文の正確な意味が分からない。
She's always complaining about the food.彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
You should rewrite this sentence.この文章は書き換えなければならない。
I'm broke.文無しなんだ。
The grammatical form employed here is the present progressive.ここで使われている文法形式は現在進行形である。
The pen is mightier than the sword.文は武に勝る。
You can certainly rely on him.文句なしに彼は頼りにしていい。
I am interested in studying German culture.私はドイツ文化を研究することに興味がある。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
She complained that my salary was low.彼女は私の給料が安いと文句を言った。
This is his formula.これが彼の決まり文句です。
He is complaining about something or other all the time.あいつはいつもぐずぐず文句ばかり言っている。
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
Her composition is very good except for two or three spelling errors.彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
The Romans tried to civilize the ancient Britons.ローマ人は古代ブリトン人の文明化を試みた。
How can I add tags to a sentence?例文にタグを付けるにはどうすれば良いですか?
The meaning of a word is determined by the context where it is used.単語の意味はそれが使われている文脈で決まる。
There are few, if any, errors in your composition.あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
I majored in American literature at college.私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
This isn't what I ordered.これは私の注文したものと違います。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
I'm not a sentence. I should be deleted from Tatoeba.私は文ではありません。 私はTatoebaから削除されるべきです。
The trade of critic, in literature, music, and the drama, is the most degraded of all.文学、音楽あるいは演劇に対する批評家の仕事は、あらゆる仕事のうちで最も下等な仕事である。
For how long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
His paper was, on the whole, satisfactory.彼の論文は全体的にみて満足のいくものでした。
Civilization is now threatened by nuclear war.文明は今や核戦争に脅かされている。
This composition is so badly written than I can not make out what he means.この作文はとてもひどいもので、私には彼が何を意味しているのかわからない。
I learned many things about Greek culture.私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
I majored in American literature at college.私は大学でアメリカ文学を専攻した。
Waiter, I'd like to order.ウエーターさん、注文お願いします。
I am corresponding with an American high school student.私はアメリカの高校生と文通をしている。
This e-zine is for those who, unswayed by the cajolery of the modern language industry, firmly trust that the traditional learning method of grammatical analysis is the way to go.このメルマガは、昨今の語学産業界の甘言に躍らされることなく、文法解釈という古典的学習法こそ王道と信じて疑わない方のためのメルマガです。
I am interested in American literature.私はアメリカ文学に興味がある。
His paper is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
I am writing a thesis about international disputes after World War II.私は第二次世界大戦後の国際紛争についての論文を書いています。
Indicate size, color, and style on the order form.注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
You say po-tah-to I say po-tay-to. Rika is just that sort of girl. There's no way to win a battle of words with her.あー言えば、こーゆー。里香ってばそんなヤツだ。文句の言い合いで勝てるわけない。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
This sentence is too long.この文は長すぎる。
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Specialized libraries collect writings about art.専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。
It is good for us to understand other cultures.我々が他の文化を理解しているのは良いことだ。
You're always complaining.あなたはいつも文句ばかり言っている!
Technology has differentiated our cultures.科学技術は異なる文化を作り出した。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
Your composition is very good, and it has few mistakes.君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いがない。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
He went to America for the purpose of studying American literature.彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Would you like me to order the same thing for you?私と同じものを注文しましょうか。
Today, to send a telegram in the States to anywhere in the world, all you have to do is to give the message over the telephone.今日では、アメリカで世界中のどこへ電報を打つにも電話で通信文を告げるだけでよい。
This data is for my thesis.このデータは私の論文のためのものだ。
He learned to appreciate literature.彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Grammar be hanged.文法なんかくそくらえだ。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
"Let's see, you're ... er, um ... M-" "You're wrong from the first letter!!"「あなたはたしか・・・えーと、えーと・・・も」「頭文字から間違っとるわい!!」
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License