UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Let's order twenty kebabs!ケバブを二十個注文しよう!
ERROR: No message body!ERROR:本文がありません!
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
Let's learn this sentence by heart.この文を暗記しましょう。
I do exercises in English composition every day.毎日英作文の練習をする。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all.第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
Many cultures, many stories, and pretty girls.いろんな文化があって、たくさんの物語があって、可愛い女の子もいる。
All the compositions were good except yours.君の作文以外の作文はみなよく書けていた。
She is a woman of great literary ability.彼女は大変文才のある女性だ。
He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
Please remind me to turn in the paper tomorrow.明日私が論文を提出するのを忘れないように、念を押してください。
Tom presented his graduation thesis yesterday.トムは昨日卒業論文を提出した。
The sentence is free from grammatical mistakes.その文には文法的な誤りはない。
Your order is ready.あなたのご注文なさった商品が届きました。
The style is the man himself.文は人なり。
I have to complete a paper on the Japanese economy.日本経済に関する論文を1つ仕上げなくてはならない。
She went to Italy to study literature.彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか?
Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
This is a simple declarative sentence.これは簡単な平叙文である。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I majored in American literature at college.私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味は不明瞭だ。
He is as poor as a rat.彼は無一文だ。
His doctoral thesis must be submitted to the professor by the end of the month.彼は博士論文を月末までに教授に提出しなければならない。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
He finds fault with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
Be more careful. You often leave out some letter or other.注意しなさい。君はよく何かの文字を抜かすよ。
I'd like to place an order for the book with the publishing company.その本を出版社に注文してもらえませんか。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Her composition had no grammatical errors at all.彼女の作文には文法的な誤りがなかった。
For quantities of 20 or more, we can allow you a special discount of 10% on the prices quoted.20以上の注文につきましては、見積りより10%引きの特別価格でご提供します。
I learned many things about Greek culture.私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
I am going to complain to the manager.支配人に文句を言ってやる。
Will you hand in your essays at the end of the lesson?授業の終わりにみなさんの作文を提出してくれますか。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
If I have to wait 30 minutes, I'll order later.30分も待つのなら、後で注文します。
Taro ordered some English conversation textbooks from London.太郎は何冊かの英会話テキストをロンドンに注文した。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Do not delete this example sentence.この例文を削除しないでください。
An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context.特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。
I meant to have finished writing the paper.私は論文を書き終えるつもりであったのだが。
His English composition has nine mistake in as many lines.彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。
Some common threads run through all cultures.すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
We find ourselves in the twilight of our civilization.われわれの文明の黄昏に。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
He finds faults with everything I do.彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
Stop complaining and do as you're told.文句を言うのはやめて、言われた通りにやりなさい。
This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
This is a set phrase of his.これが彼の決まり文句です。
The impact of Emmet's theory on physics has been widely discussed, but this is not my concern in this paper.エメット理論が物理学に与えたインパクトについては広く議論されているが、この論文では扱わない。
Write your name in capitals.名前を大文字で書いてください。
She came across some old documents in the closet.彼女は物置の中で偶然いくつかの古文書を見つけた。
India has a cuisine rich in regional flavour.インドは地域色豊かな食文化があります。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
Can he write this character?彼はこの文字が書けますか。
Military discipline is literally rigid.軍隊の規律は文字通り厳しいものだ。
She is a perfect dream.彼女は文句なしの美人だ。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
This sentence is capable of being interpreted two ways.この文は二通りに解釈することができる。
The notice could not be made out by the students.掲示文は学生にはわからなかった。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
Father complains of having been busy since last week.先週からずっと忙しいと父は文句を言っている。
All of my clothes are custom made.私の服はすべて注文で作らせる。
He is a real fool.彼は文字どおりのばかだ。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
That observatory stands in a good location.その天文台はよい位置にある。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
The document passed into the enemy's hands.その文書は敵の手に渡った。
The more civilization advances, the more people long for nature.文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
Why is it important to know about a company’s culture?どうして企業文化を知ることが大切なのでしょうか?
She is a good writer.彼女は文章がうまい。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
The purpose of a conclusion is to sum up the main points of the essay.「結論」の目的は論文の主要な論点を要約することだ。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
She went to Italy in order to study literature.彼女は文学研究するつもりでイタリアへ行った。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
The point is that you didn't teach them grammar.主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。
Flower arrangement is a part of Japanese culture.生け花は日本の文化です。
Specialized libraries collect writings about art.専門の図書館が芸術に関する文献を収集している。
I canvassed the whole town for orders.私は注文を取りに町中を回った。
I had Mr. Jones correct my composition.私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
This article will affect my thinking.この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
Young people tend to complain about everything.若者は何に関しても文句を言うものだ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License