UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I belong to the literary circle.僕は文学の団体に所属している。
We regarded the document as belonging to her brother.その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
On some OS's you get gibberish for filenames with full-width characters so when downloading please change to a suitable filename.全角文字を含むファイル名の場合、一部のOSでは文字化けが生じることがありますので、ダウンロードの際に適宜ファイル名を変更してください。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
I think that cultural exchanges are important.異文化交流は大切だと思います。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
The couple carved their initials in an oak tree.恋人たちは自分たちの頭文字をかしの木に刻んだ。
Every citizen has the right to health and to a life that meets the minimum cultural standards.すべての国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
You had better not use those four-letter words.そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
His essay is better than mine.彼の論文の方が私の論文よりも優れている。
She is well versed in Spanish literature.彼女はスペイン文学に明るいです。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
Ancient astronomers did not have instruments to help them see objects in the sky.古代の天文学者は、空のある物体を観察する道具を持たなかった。
The meaning of this sentence is obscure.この文の意味ははっきりしない。
There is very little paper left, so order some more.紙がほとんど残っていないので、もう少し注文しなさい。
Would you like to order?ご注文なさいますか。
Being knowledgeable about Japanese culture is a good thing.日本文化に造詣深いことはいいことです。
What do you mean by cultural relativism?「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
Summarize the contents in 60 English words.この内容を60語の英文で要約しなさい。
Some fine phrases occurred to the poet.いくつかの素晴らしい文句が詩人の心に浮かんだ。
It's hard to complain against such good people.あんないい人たちに文句をいうのは難しい。
I ordered sushi, and John tempura.私は寿司を注文し、ジョンはてんぷらを注文した。
The author lumps all the different European literatures together.著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。
India has a cuisine rich in regional flavour.インドは地域色豊かな食文化があります。
I would rather order beer.私はむしろビールを注文したい。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
The initials USA stand for the United States of America.USAと言う頭文字はアメリカ合衆国を意味する。
The poor dog was literally torn apart by the lion.かわいそうにその犬は文字通りライオンに引き裂かれてしまった。
Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education.日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
He is well read in English literature.彼はイギリス文学に詳しい。
The spell was broken and the pig turned into a man.呪文が解けて豚は人間になった。
There are few, if any, mistakes in his composition.彼の作文にはまずほとんど誤りはない。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
This article will affect my thinking.この論文は私の思考に影響を及ぼすだろう。
Just because a sentence is owned by a native speaker, it doesn't mean that it's natural or that it's an example of modern daily usage.ネイティブが所有している文だからといって、必ずしも現代日常語として自然というわけではない。
Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature.この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。
This scientific article reads like a novel.この科学論文は小説のように読める。
Literature flourishes best when it is half a trade and half an art.文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。
When you decide which plan you want, please notify us in writing.ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。
Her English composition has few mistakes.彼女の英作文には間違いが少ない。
Most of my paperbacks are in covers so you don't know what they are until you open them.うちの文庫本のほとんどにはカバーをしているので、開かないとそれがなにであるかわからない。
The writer has an excellent style.あの作家の文体は優れている。
The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards.一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。
He keeps to the letter of the law.彼は法律の条文の意味に固執する。
Apart from a few spelling mistakes, it is a good composition.少しのつづりの間違いは別として、それはよい作文である。
She grounded her students thoroughly in English grammar.彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
The professor ordered some new books from New York.教授は新刊本を何冊かニューヨークに注文した。
This sentence is in the present tense.この文は現在形です。
It's cheaper to order things by the dozen.1ダースいくらで注文したほうが安い。
His statement runs as follows.彼の声明文は次の通りだ。
How long did the Maya culture flourish?マヤ文明はどのくらいの間に繁栄したのだろうか。
This desk is different from the one I ordered.この机は注文したものとは違う。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
Your composition is not altogether bad.あなたの作文は全然だめだというわけではない。
A formula is very convenient, because you need not think about it.決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
The meaning of words can change according to their context.言葉の意味は文脈によって変わりうる。
'Don't worry. I'm doing fine. :-) ' "Eh ... smiley-face?"『心配しないで。私、元気だから (^-^)v』「あ・・・顔文字?」
If you have a complaint let me hear it. There's a difference between superficial obedience and honest loyalty you know.文句があるならはっきり言えよ。君のその態度は面従腹背そのものだよ。
We will ship the product immediately after receiving your order.ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
A criticism of literary works this year is in the paper.新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
Put the following sentences into Japanese.次の文章を日本語に直しなさい。
We ordered 40 minutes ago.40分前に注文したのですが。
He's broke.彼は一文なしだ(彼は破産した)。
He isn't a poet; he's a prose writer.彼は詩人ではない。散文作家である。
I'd like to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
What does the word "get" mean in this sentence?この文の中で「get」という単語はどういう意味ですか。
I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form.コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。
He teaches English grammar at a high school.彼は高校で英文法を教えている。
Could someone make an example sentence using the German word "Beispiel"?どなたか Beispiel という言葉を使ったドイツ語の例文を作っていただけないでしょうか?
I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this.この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。
He's a student of Japanese literature.彼は日本文学の研究者だ。
What a big mistake you made in your English composition!英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
I frequently correspond with her.僕はしばしば彼女と文通している。
This English composition is far from perfect.この英文法は完璧には程遠い。
Every sentence in this book is important.この本はどの文を取っても重要だ。
Now I have my composition written.私はもう作文を書いてしまっている。
Don't complain about that. You've asked for it.文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
You have to take your time over your thesis.論文は時間をかけて書かなければならない。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
This sentence doesn't make sense.この文は意味をなさない。
The basic principles of grammar are not so difficult.文法の基本原則はそれほど難しくはない。
He was one of the famous men of letters in his era.彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
There are many cultures on Earth.地球上にはたくさんの文化がある。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
Otherwise we will have to cancel this order.もし無理な場合は注文をキャンセルします。
First, he finished his thesis.最初に、彼は学位論文を完成させた。
I decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.Tatoebaで毎日20個の文を書こうと決めた。
I used to keep a diary in English when I was a student.僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。
She had her English composition checked by an Englishman.彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License