Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
We ordered pink, but we received blue. ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。 Let's have our composition corrected by the teacher. 先生に私達の作文を直してもらおう。 He is reading a book of literary criticism. 彼は文学評論の本を読んでいる。 I majored in American literature at college. 大学ではアメリカ文学を専攻しました。 Do you have any recommendations for something to read on Aozora Bunko? 青空文庫におすすめとかない? She finished her coffee and asked for another. 彼女はコーヒーを飲み終えるともう一杯注文した。 During the Middle Ages, astronomers had clung to the theory of a Greek philosopher. 中世には、天文学者はあるギリシアの哲学者の説にすがりついていた。 I was dressed up as a girl at the school festival. 僕は文化祭で女装した。 A formula is very convenient, because you need not think about it. 決まり文句は便利だ、熟慮の必要がないのだから。 The purpose of this text is to deepen the understanding of black culture. このテキストの目的は、黒人の文化への理解を深めることである。 There are few, if any, mistakes in his composition. 彼の作文にはまずほとんど誤りはない。 Strictly speaking, this sentence is not grammatical. 厳密にいうと、この文は文法的には間違いである。 I wrote the composition in haste, so it must be full of mistakes. その作文は急いで書いたのできっと間違いだらけでしょう。 Put the following sentences into English. 次の文を英訳せよ。 There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A). このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。 In the introduction, the author is stating as follows. 序文で著者は次のように述べている。 The exhibition offers profound insights into ancient civilization. その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。 We have to transmit our culture to the next generation. 我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。 Let us consider in this connection the influence of Western ideologies on Korean literature. この関連で、西欧イデオロギーの韓国の文化への影響について考えてみよう。 This sentence is capable of being interpreted two ways. この文は二通りに解釈することができる。 "We don't give discounts," the woman said sternly. "Regardless how small. Now, please take off the suit if you can't afford it." その女性は断固として「我々は値下げをしません」と言った。「びた一文たりともです。さぁ、お買い上げ頂けないのでしたら、そのスーツを脱いで下さい。」 Don't complain about it. You've asked for it. 文句をいうなよ身から出た錆だぞ His essay is better than mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 This is a simple declarative sentence. これは簡単な平叙文である。 You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them! 自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます! In the development of Lojban, efforts were consistently made since the initial phase to keep the language culturally neutral. ロジバンでは開発当初より一貫して文化的中立を保つ事が志されています。 The teacher corrected the composition that I had prepared. 先生は私がやっておいた作文を直してくれた。 Strictly speaking, this sentence is grammatically incorrect. 厳密に言うと、この文は文法的に正しくない。 His paper is better than mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 An effective writer is one who knows what sort of words should be employed in any specific context. 特定の文脈でどんな語を使うべきか知っている人は語の有効な使用者である。 His essay is better than mine. 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 Tell me when you'd like to order. ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。 The marriage must be reported in a document in Japan. 日本では結婚は文章で届けなければならない。 There is a mistake in her composition. 彼女の作文には誤りがひとつ有る。 I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down. 私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。 The meaning of this sentence is obscure. その文の意味は不明瞭だ。 We will deliver the products within 30 days after the date of Purchase Order. 注文書の発行から30日以内に製品を納品します。 The early bird gets the worm. 早起きは三文の得。 I do exercises in English composition every day. 毎日英作文の練習をする。 I have all suits made to order. 私の服はすべて注文で作らせる。 His paper is better than mine. 彼の論文の方が私のよりいい。 All you have to do is to learn this sentence by heart. 君たちはこの文を暗記しさえすればよい。 He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence. 彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。 What a big mistake you made in your English composition! 英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。 This sentence is in the present tense. この文の時制は現在です。 Have you decided what you want to order? ご注文はお決まりですか? To 'name' we pass the page identifier (Japanese and special characters cannot be used). nameにはページの識別名(日本語や特殊な文字は使用できません)を与えます。 I would like to order drinks now. 飲み物を注文したいのです。 Nomimono o chūmon shitai nodesu. The amount of paper produced by a country is closely related to its cultural standards. 一国で生産され消費される紙の量は、その国の文化水準と密接な関係がある。 He is as poor as a rat. 彼は無一文だ。 Ikebana is part of Japanese culture. 華道は日本の文化の一つです。 Let's order twenty kebabs! ケバブを二十個注文しよう! Compare your sentence with the one on the blackboard. 君たちの文を黒板の文と比較しなさい。 I would like to order one coffee machine (Model 25-A) and have enclosed your order form. コーヒーメーカー(25—A)一台を注文します。貴社の注文書を同封しました。 This sentence contains several mistakes. この文にはいくつかの間違いがあります。 The pen is mightier than the sword. 文は武に勝る。 In reply to your request, we offer you an extra discount of 5% on this order. 貴社のご提案に対し、私どもはこのご注文について5%の特別値引きをさせていただくことにします。 If your prices are competitive, we will place a large order. 価格の折り合えば、大量注文したいと思います。 I have a friend to correspond with from time to time. 私には時おり文通する人がいる。 We are very sorry that your order was damaged. ご注文の品が破損していたとのことで、お詫び申し上げます。 Noted literary personalities gathered together last evening. 知名の文士たちの集まりが昨夜あった。 What do the initials NTT stand for? 頭文字のNTTは何を表していますか。 Tom ordered a beer. トムはビールを注文した。 That poem mixes prose with poetry. その詩は韻文に散文をまじえている。 The museum has a fascinating collection of Celtic artifacts. その博物館にはケルト時代の文化遺産のすばらしいコレクションがある。 We'd like to order 18 tonnes of olive oil. オリーブオイルを18MT注文します。 Aoga receives an honourable mention at the Kodansha Award for New Writers of Children’s Literature 青河氏は講談社児童文学新人賞佳作を受賞する。 Do you like French literature? あなたはフランス文学が好きですか。 His essay is better than mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 Oh, while I remember, it seems that that was a bug that occurs when you use the comment field's 'letter-spacing' tag which adjusts the tracking. ああそうそう、コメント欄のバグは文字間を調節するletter-spacingタグを使うと起こるものだったみたい。 His ideas never fetched him a nickel. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him. もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。 I have to understand the meaning of this sentence. この文の意味を理解する必要がある。 I complained to him face to face. 私は彼に面と向かって文句を言った。 Literature flourishes best when it is half a trade and half an art. 文字はそれが半ば商売、半ば芸術であるとき最高に栄える。 You have to take your time over your thesis. 論文は時間をかけて書かなければならない。 His ideas never earned him a single penny. 彼の思いつきは一文にもなったことがない。 The failure in business left me penniless. 仕事に失敗して私は文無しになった。 The cultures of the world are now becoming rather similar. 現代の世界の文化はいくぶん似通ってきている。 This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible. この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。 One of the reasons Twitter is popular in Japan is a characteristic of Japanese itself: Japanese uses ideograms which enable it to convey more information in just 140 characters than other languages, not counting Chinese. Incidentally, the Japanese version 日本でのツイッター人気の理由の一つは日本語という言語の特性にある。表意文字を使う日本語は、中国語には敵わないものの、他の多くの言語に比べて140字に多くの内容を盛り込むことができる。ちなみにこの例文の日本語版はちょうど140字で書かれているのだが、他の言語では何字になるだろうか? I would like to place an order for the following. 以下の通り注文いたします。 Orders for the book poured in. その本の注文が殺到した。 In English, a sentence structure is usually Subject Verb Object/Complement. 英語の文構造は大抵、主語、動詞、目的語/補語だ。 Bring your essay to me this afternoon. 今日の午後作文を私のところまで持ってきなさい。 She's always complaining about the food. 彼女はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。 Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food. 東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。 To understand Japanese culture to the full, you should learn the language. 日本文化を十分に理解するためには、日本語を学ぶべきだ。 Compare the copy with the original. 書き写したものを原文と比較せよ。 I learned much about astronomy from him. 私は彼から天文学について多くのことを学んだ。 I bet that translating this text will be really easy. この文章を訳すのはすごく簡単だろう。 Is my paper looked over before submitting? 提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。 India has a cuisine rich in regional flavour. インドは地域色豊かな食文化があります。 Love is the miracle of civilization. 愛は文明の奇跡だ。 There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct. ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。 When indicating 'tense' in Chinese, as shown above, there are 'particles', 'time-specifying words' and also many cases where it depends on context. 中国語においては「テンス」を表す場合には上述のように「助詞」か「時を表す語」または文脈によるものが多い。 He asked for pie, and I ordered the same. 彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。 I didn't order this. これは注文していません。 Grammar is very complicated. 文法はとてもややこしい。