UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

We'd like to order 18 tonnes of olive oil.オリーブオイルを18MT注文します。
He seems to be at home in Greek literature.彼はギリシャ文学に精通しているようだ。
Publication of the article was timed to coincide with the professor's birthday.その論文は教授の誕生日とタイミングが合うように出版された。
He devoted himself to many cultural activities.彼は多くの文化活動に専念した。
The detective questioned literally thousands of people about the incident.刑事はその事件について文字どおり何千もの人たちに尋問した。
Do not delete this example sentence.この例文を削除しないでください。
Emi ordered herself a new dress.えみは、自分用に新しいドレスを注文した。
This poem reads like a piece of prose.この詩は散文のように読める。
He couldn't understand the sentence.彼にはその文の意味が理解できんかった。
The last time I read classical Japanese literature was in high school.私は高校以来、日本の古典文学を読んだことがありません。
The pen is mightier than the sword.文は武に勝る。
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、ブルーを受け取りました。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
Theses! ... What I write are just my ramblings, they're just something like essays.論文だなんて・・・私が書いてるのは、ただの随想、エッセイみたいなもんですよ。
He who pays the piper calls the tune.笛吹きに金を払う者が曲を注文する。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
I have a large library on American literature.米文学の蔵書がたくさんある。
Your English composition is above the average.君の作文は平均よりも上だ。
I could do nothing but stare stupidly at the printed page.私は本に書かれた文字をぼうっと見ているだけだった。
All of my clothes are custom made.私の服はすべて注文で作らせる。
In this paper, I compare the folklores of Germany and Holland.この論文では、ドイツとオランダの民間伝承を比較する。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
I look forward to corresponding with you.あなたと文通することを楽しみにしています。
The treaty is now a dead letter.その条件は空文化している。
He ordered a cup of tea.彼は紅茶を注文した。
This sentence is in the present tense.この文は現在形です。
This sentence doesn't make sense.この文章は意味を成さない。
There are a few mistakes in this composition.この作文には誤りが少しある。
He is no better than a beggar.彼は文無しも同然だ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
He wrote a sentence on the paper, but I didn't understand the sentence.彼は紙に1つの文を書いたが、私にはその文が分からなかった。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
The writer has an excellent style.あの作家の文体は優れている。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
He is a man of letters.彼は文学者である。
He is reading a book of literary criticism.彼は文学評論の本を読んでいる。
It is regrettable that young Japanese today should show little interest in the traditional culture of their country.今日、日本の若者達が自国の伝統文化にほとんど興味を示さない事は残念である。
These sentences are not directly linked.この文は直接つながっていない。
I've ordered a book from Amazon.com.米アマゾンに本を注文した。
Don't take that too literally.それをあまり文字どおりに受け取るな。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
His paper is far from satisfactory.彼の論文に決して満足できない。
If you order tonkatsu at that place, it also comes with a mountain of cabbage.このお店でとんかつを注文すると、山盛りキャベツがついてくるんだ。
Laughter is a human instinct, and when it comes to instinct, cultural barriers don't exist.笑うと言うことは人間の本能です。本能ということになると、文化の壁は存在しません。
Will you please explain the meaning of this sentence to me?この文の意味を私に教えてくれませんか。
We complained about the poor service.私たちはお粗末なサービスに文句を言った。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
I can't memorize so many of these letters.こんなにたくさんの文字を暗記できません。
We can prepare to offer you a special discount of 5% for the STL#3456, on condition that you place an order for more than 15 at one time.一度に15以上ご注文いただけるという条件で、STL#3456の特別値引きをいたします。
The goods ordered from England last month have not arrived yet.先月イギリスに注文した商品は、まだ届いていない。
I love astronomy.僕は天文学が大好きだよ。
He has extracted a great many examples from the grammar book.彼はその文法書から多くの用例を引用している。
The early bird catches the worm.朝起きは三文の徳。
We tried to make out the letters written on the wall.壁に書かれた文字を判読しようとした。
Tom ordered a beer.トムはビールを注文した。
I haven't a cent to my name.自分の金はびた一文持っていない。
The lecturer spoke generally about American literature and specifically about Faulkner.講演者はアメリカ文学一般について、そしてとりわけ、フォークナーについて話をした。
He likes Western culture.彼は西洋文化が好きだ。
He studies contemporary literature.彼は現代文学を研究しています。
I have a friend to correspond with from time to time.私には時おり文通する人がいる。
There are many uses of the 'present tense' of Japanese grammar which indicate things yet to happen.国文法の現在形はこれからのことを示す用法が多い。
There is a mistake in her composition.彼女の作文には誤りがひとつ有る。
A sentence normally has a subject and a verb.文には普通、主語と動詞がある。
Correct the following sentences.次の文の誤りを直しなさい。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
We must pay regard to other cultures like ours.私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
His ideas never made him any money.彼の思いつきは一文にもなったことがない。
The students are talking about language and culture.生徒たちは言葉と文化についてはなします。
From a literary point of view, his work is a failure.文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。
I have all suits made to order.私の服はすべて注文で作らせる。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
A criticism of literary works this year is in the paper.新聞に今年の文学作品に対する論評が載っている。
What is important in writing a composition is to make your ideas clear.作文を書くのに大切なことは、自分の考えをはっきりさせることである。
History is a branch of the humanities.歴史学は人文科学の一部門である。
His failure in business left him penniless.彼は事業に失敗して一文なしになった。
I had my composition corrected by Mr. Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
He is always complaining of this and that.彼はいつもあれこれと文句をつける。
How do you interpret these sentences?この文章をどう解釈しますか。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
He is altogether a giant.彼は文句無しの巨人だ。
Taxes are the price we pay for a civilized society.税金は文明社会の代償である。
I had my teacher correct my English composition.私は先生に英作文を直してもらった。
He is literally stupid.彼は文字どおりの馬鹿だ。
Your English composition leaves nothing to be desired.あなたの英作文は申し分がありません。
I am in communication with her now.今、彼女と文通している。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
When you decide which plan you want, please notify us in writing.ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。
Your writing is good except for a few mistakes.いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
He seldom orders anything new.彼は滅多に新しいものを注文しない。
The exhibition offers profound insights into ancient civilization.その展覧会に行くと古代文明に対する深い理解が得られる。
This sentence states exactly how the writer feels.この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
Maori culture is now spreading more and more among us and their language has become an official language.マオリ文化は私たちの間にますます広がり、彼らの言語は公用語の1つになっています。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
It's grammatically correct, but a native would never say that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
I bought this pen at the stationer's around the corner.私はこのペンを近所の文房具店で買った。
I can't read small letters.小さい文字が読めない。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
He is an authority on the humanities.彼は人文学の権威だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License