I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.
タトエバのサイトに百文を書きたいが、することがありますよ。
There's not so much text in this book.
この本は本文の部分はそんなに多くない。
I can't memorize so many of these letters.
これらたくさんの文字を暗記できない。
I make a point of arranging sentences in my mind before writing them down.
私は文を書く前に頭の中で整えることにしている。
She is well versed in Spanish literature.
彼女はスペイン文学に明るいです。
The nineteenth century was the age of the white man's civilization.
19世紀は白人文明の時代だった。
He has a bad style.
彼のは悪文だ。
I am writing a study of the French Revolution.
フランス革命についての論文をかいています。
She first came into contact with Japanese culture last year.
彼女は昨年始めて日本文化に触れた。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.
ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
If that washing machine goes wrong again, I shall complain to the manufacturer.
もしその洗濯機の調子がまた狂ったら、製造会社に文句を言ってやろう。
His paper is superior to mine.
彼の論文の方が私のよりいい。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.
彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
We were robbed of the documents on the way.
途中で文書を強奪された。
She complained that my salary was low.
彼女は私の給料が安いと文句を言った。
Astronomy is the science of the universe.
天文学は宇宙の科学である。
His thesis leaves nothing to be desired.
彼の論文は申し分ない。
Please order this product by February 15, and we will be able to deliver it before March 15.
この製品は、2月15日までにご注文いただければ、3月15日までにお届けすることができます。
People will complain of heavy taxes.
人々は、重税に文句を言うものだ。
I am going to complain to the manager.
支配人に文句を言ってやる。
I have a few essays to write by tomorrow.
明日までに論文をいくつか書かなければいけない。
Please remind me to turn in the paper.
私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
This sentence needs to be checked by a native speaker.
この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
There are few mistakes, if any, in his composition.
彼の作文には、たとえあるにしても、めったにない。
Don't run on your sentences with commas.
コンマで文を次々につないではいけない。
Will you please use indelible ink so the phrase won't rub out?
文句が消えないように、消えないインクを使ってくれませんか。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Mr Hirose teaches the students English grammar.
広瀬先生はその生徒達に英文法を教えている。
Astronomy deals with the stars and planets.
天文学は恒星と惑星を扱う。
Penny wise, pound foolish.
一文惜しみの百知らず。
When was the last time you added sentences to Tatoeba?
Tatoebaに最後に文を追加したのはいつですか?
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.
「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.
日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
Don't complain. You have to go.
文句を言うな。お前は行かなければならない。
This is true partly because non-Westerners have begun to take pride in their own cultures and partly because those areas of the world where forks are not used have some of the highest birth rates.