UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba.毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。
We've only corresponded and never met in person.私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
You can add sentences that you can't translate yourself. Maybe someone else can translate them!自分で訳せない文を追加しても大丈夫です。多分他の誰かが訳せます!
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I used to keep a diary in English when I was a student.僕は学生の頃日記を英文でつけていたものだ。
Is Mr Sato good at literature?里さんって文学が上手ですか。
In a dictionary like this one there should be at least two sentences with "fridge".このような辞書には、「冷蔵庫」という言葉を使った例文が少なくとも2つは載っているはずだ。
The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
I confirmed the order.注文を確認しました。
Why am I the only one they complain of? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat.なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。
The country advanced in civilization.その国は文化が進んだ。
Look up the word in the dictionary.辞書のその文字をご覧。
I have been corresponding with a pen pal in the USA for a year.米国のペンフレンドと文通し始めて1年になる。
Can I order from the breakfast menu?朝食のメニューの中から注文してもいいですか。
Bacon and eggs is his order.ベーコンエッグが彼の注文したものだ。
I meant to have finished writing the paper.私は論文を書き終えるつもりであったのだが。
In addition to taking the tests, we have to hand in an essay.試験を受けるほかに、私たちは小論文を提出しなければならない。
He complained about the noise.彼はその音に文句を言った。
My mission is to photograph the documents.私の使命はその文章を写真にとることである。
Have you finished writing your composition?作文は書いてしまいましたか。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くの文化を吸収しようとつとめた。
John is professor of French literature at Oxford and his wife is French.ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。
We have to consider the problem in the light of cultural differences.我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
He wrote a paper on the subject.彼はその問題について論文を書いた。
The meaning of this sentence is obscure.その文の意味は不明瞭だ。
He tried to absorb as much of the local culture as possible.彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。
Sentences can teach us a lot. And a lot more than just words.文はたくさんのことを教えてくれる。ただの単語よりずっと多く。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
His paper reads like a novel.彼の論文は小説のように読める。
I would love to write hundreds of sentences on Tatoeba, but I've got things to do.Tatoebaで何百個もの文をたくさん書きたいが、私にはしなければならないことがある。
The teacher pointed out several mistakes in my English composition.先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。
Write an essay on "Friendship".「友情」という題で作文を書きなさい。
I've got to finish this essay by tomorrow.私はあしたまでにこの作文を書き上げなければならない。
You have to take your time over your thesis.論文は時間をかけて書かなければならない。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
After I got all worked up about ordering in English, I walked in the store and they greeted me with "Irasshaimase!" I felt, like, "What the ...?"せっかく、英語で注文しようと意気込んで入ったのに、日本語で「いらっしゃいませ」って言われた。あれ?って感じ。
Astronomy is by no means a new science.天文学は決して新しい科学ではない。
Oh? You can type without looking at the keyboard. That's cool!へー、キーボード見ないで文字打てるんだ。スゴイわねー。
Right now I'm reading a book that has been written in English about French grammar.今は英語で書かれた、フランス語文法の本を読んでる。
Your English is grammatically correct, but sometimes what you say just doesn't sound like what a native speaker would say.あなたの英語は文法的に正しいのですが、時々それがネイティブスピーカーのような言い方ではないのです。
What a big mistake you made in your English composition!英作文で、あなたはなんと大きなミスを犯したのだろう。
The essay treats of the progress of cancer research.この論文はがん研究の進歩について書いてある。
A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
I say "should", because theses written in the present tense are still seen around and about.「すべき」というのは、現在形で書かれている論文も散見されるからです。
I've ordered you some dessert.あなたのためにデザートを注文した。
Please cancel my order and refund the money.注文をキャンセルしますので、返金してください。
The teacher criticized his students' compositions.先生は学生たちの作文を批評した。
She lives by her pen.彼女は文筆で生活を立てている。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
This sentence is in the present tense.この文は現在形です。
His paper confronts the question of child abuse in nuclear families.彼の論文は核家族における幼児虐待という問題に対処しようとするものである。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
He explained the literal meaning of the sentence.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
Literature teaches us about humanity.文学は私たちに人間性について教えてくれる。
Have you finished ordering?ご注文はお済みですか?
We ordered pink, but we received blue.ピンクを注文したのに、青いのが届いたんです。
His paper is superior to mine.彼の論文は私の論文より優れている。
He asked for pie, and I ordered the same.彼はパイを頼んだ、私も同じものを注文した。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
This is one of the things he always says.これが彼の決まり文句です。
This is an example sentence.これは例文です。
Hirofumi installed fibreglass insulation in the ceiling.博文は天井にグラスファイバーの断熱材を入れた。
That doesn't give you grounds for complaining.そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。
The opening of the country had a great influence on Japanese civilization.開国は日本文明に大きな影響をもたらした。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
I have to type in a really big document.大量の文書を入力しなきゃならない。
Written words, carrier pigeons, the telegraph, and many other devices carried ideas faster and faster from man to man.文字、伝書鳩、電信、その他多くの方法で、情報はますます速く人から人へと伝えられるようになった。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
He's always complaining about the food.彼はいつも食べ物に文句を言ってばかりいる。
This is the last order.ご注文はこれで終わらせていただきます。
They often complain about the cost of living in Tokyo.彼らはしばしば東京の生活費について文句を言う。
I majored in American literature at college.私は大学ではアメリカ文学を専攻した。
He wrote a fine preface to the play.彼はその戯曲にすばらしい序文を書いた。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
This is not what I ordered.これは注文と違います。
Let's all think on this together and we might be able to come up with some good ideas. They say two heads are better than one.三人寄れば文殊の知恵って言うだろ。みんなで考えれば、いい案が浮かぶかもしれないよ。
He studies astronomy, or the science of stars.彼は天文学、すなわち星の研究をしている。
I doubt the authenticity of the document.私はその文章が本物かを疑う。
Every detail of his writing is carefully composed.彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
The author lumps all the different European literatures together.著者は種々に異なるヨーロッパ文学をいっしょくたに扱っている。
I don't have any money.文無しなんだ。
His composition is not perfectly free of mistakes.彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
To do her justice, we must admit her talent as a writer.公平に言えば彼女の文才を認めないわけにいかない。
There are a few mistakes in this composition.この作文には誤りが少しある。
By whom did you get this English composition corrected?あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。
Culture destroys language.文化は言語を破壊する。
I love astronomy.僕は天文学が大好きだよ。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
He sat up late last night working on the documents.彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。
OK, I'll order it.じゃあ注文します。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
The rule requires that theses be written in English.規則で論文は英語で書かれることが必要である。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
The man lost no time in reading his paper.その男はすぐに彼の論文を読んだ。
I buy the texts, but first I start writing the English sentences that come along without looking at them.私はテキストを買ってますが、流れてくる英文をテキスト見ずにまず書き出しています。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License