Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I am not as interested in literature as you. 私は君ほど文学に興味はない。 The country advanced in civilization. その国は文化が進んだ。 Your composition is as good as ever. 君の作文はこれまでのとおりよく出来ています。 This desk is different from the one I ordered. この机は注文したものとは違う。 Your composition is very good, and it has few mistakes. 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 If I have to wait 30 minutes, I'll order later. 30分も待つのなら、後で注文します。 I would rather order beer. 私はむしろビールを注文したい。 He was a great authority on astronomy, or the science of the heavenly bodies. 彼は天文学、即ち天文の学問の偉大な権威であった。 His thesis is related to mine. 彼の卒業論文は私のと関係がある。 I'll mark where there are mistakes in your writing. きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。 We wish to quote a part of your paper in our new catalogue. 私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。 There are so-called primitive cultures in the jungles of the Amazon and on the island of New Guinea, and there are so-called advanced cultures in Europe, Asia, and Africa, but the languages of these cultures are all equally advanced and complex. アマゾンのジャングルやニューギニア島には、いわゆる原始的な文化があり、ヨーロッパやアジアやアフリカにはいわゆる進歩した文化がある。しかし、このいずれの文化の言語も同じように進歩しており、複雑なのである。 Penny wise, pound foolish. 一文惜しみの百知らず。 This document is for your eyes only. この文書はあなたのお目にだけ留めていただきたい。 I've decided to write 20 sentences a day on Tatoeba. 毎日20文ずつタトエバに投稿することにしました。 Repeat each sentence after me. 私の後について各文を復唱しなさい。 Noted literary personalities gathered together last evening. 知名の文士たちの集まりが昨夜あった。 Her composition was entirely free from grammatical errors. 彼女の作文は全く文法的誤りがなかった。 There are grammar books that call these sorts of things, not modifiers, but adjuncts (A). このようなものを修飾語と呼ばずに、付加語(A)と呼んでいる文法書もあります。 That observatory stands in a good location. その天文台はよい位置にある。 A "modifier" has, just as it sounds, the role of embellishing sentences. 「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。 This isn't what I ordered. これは注文したものと違っています。 He is a master of English literature. 彼は英文学の大家だ。 The goods were entered to her. その品物は彼女の注文品として記入された。 Most people write about their daily life. 多くの人が日常のことについて文を書く。 Japan can thus make a contribution in the fields of culture and education. 日本はそうすることによって、文化及び教育の面で貢献することが出来る。 Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original. トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。 The victim of blackmail has been paying hush money for years, but now he realizes it is foolish, and he has decided not to pay a red cent more. 恐喝のその犠牲者は、ここ何年間というもの口止め料を払ってきた。だが、今では、それは愚かなことだと悟り、もうびた一文払わないことに決めた。 I should like to have a friend to correspond with. わたしは文通する友人が欲しい。 I've ordered a book from Amazon.com. アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。 I can't make sense of these sentences. 私はこれらの文章の意味がわからない。 He is well read in English literature. 彼はイギリス文学に詳しい。 You should rewrite this sentence. あなたはこの文を書き直すべきです。 Summarize the contents in 60 English words. この内容を60語の英文で要約しなさい。 This order has just come in over the phone. この注文は今電話で入ったところです。 I haven't a cent to my name. 自分の金はびた一文持っていない。 To apply further analysis to documents and files matching the keywords and find the hidden truth is "knowledge". キーワードに合致する文章やファイルから、さらに進んだ分析をして、隠れている真実を発見することがナレッジです。 She has all her suits made to order. 彼女は洋服は全部注文でつくる。 I ordered two hamburgers. ハンバーグを2個注文した。 Hemingway had a poor writing style. ヘミングウェイの文章は悪文だった。 She ordered a cup of tea. 彼女は紅茶を注文した。 The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency. STEPという文字は日本英語検定協会を表している。 The company couldn't fill my order. その会社は私の注文に応じてくれなかった。 I need to understand the meaning of this sentence. この文の意味を理解する必要がある。 The best way to understand a sentence is to translate it. 文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。 She is excellent in composition. 彼女は作文が優秀だ。 Your English composition is above the average. 君の作文は平均よりも上だ。 The point is that you didn't teach them grammar. 主旨はあなたが彼らに文法を教えなかったことです。 There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions. 2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。 He ordered a book from a publisher in the United States. 彼は本をアメリカの出版社に注文した。 It's grammatically correct, but a native would never say it like that. 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 The teacher criticized his students' compositions. 先生は学生たちの作文を批評した。 Don't complain about it. You've asked for it. 文句をいうなよ身から出た錆だぞ I ordered a pizza on the phone. 私は電話でピザを注文した。 Will you please look over my composition? 私の作文を見ていただけますか。 At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them. 俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。 Otherwise we will have to cancel this order. もし無理な場合は注文をキャンセルします。 His English composition has nine mistake in as many lines. 彼の英作文には9行に9つの誤りがあります。 This sentence states exactly how the writer feels. この文章は作者の気持ちを的確に表現している。 It has been played in many ways in most cultures around the world. 世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。 The translation is quite true to the original. その翻訳はまったく原文に忠実である。 I still correspond with an old friend of mine from time to time. 私は今でも旧友の一人と時どき文通している。 In the second place, if we do not go, someone else will read the inscription on the stone and find happiness, and we shall have lost it all. 第二に、私たちが行かなければ、他の誰かが石に刻まれた文字を読んで幸福を見つける。そして私たちはすべてを失うだろう。 The verb 'help' takes to-infinitives and bare infinitives but bare infinitives are said to be the most common in casual text; as also used in this example sentence. 動詞helpはto不定詞・原形不定詞の両方をとりますが、くだけた文体では原形不定詞が多いとされており、この例文でもそれが使われています。 You can't understand this sentence, can you? この文の意味がわからないのですね? This sentence needs to be checked by a native speaker. この文はネイティブスピーカーによるチェックが必要です。 The document was distributed to all department heads. その文章は全ての部長に配布された。 He lectured our class on literature. 彼は私たちのクラスで文学について講義した。 Japanese literature, in spite of its beauty and riches, is as yet inadequately known in the West. 日本文学は、その美しさと豊かさにもかかわらず、西欧ではまだ不十分にしか知られていない。 I hope this expense report contains all the relevant business expenses because I'm not paying a cent more after this. この見積もりは経費一切合切を含めたものでしょうね。これ以上はびた一文お金は出さないからね。 I love French culture. フランス文化が好きです。 Stop complaining and do the work you were asked to do. ぶつぶつ文句ばかり言ってないで、さっさと頼まれた仕事を片づけろよ。 This is one of the things he always says. これが彼の決まり文句です。 Some passengers complained about the service. 乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。 The American culture had been transplanted from Europe. アメリカの文化はヨーロッパから移植されたものだ。 Translating this text will be very easy. この文章を訳すことはとても易しいでしょう。 Urban culture appears to be attractive to the younger generation. 都会の文化は若い世代には魅力的に見える。 I am not as interested in literature as you. 私は君ほど文学には興味がない。 I foolishly interpreted the idiom according to its literal sense. 私はおろかにもその慣用語句を文字通りの意味で解釈してしまった。 Our company supports several cultural events. 私が働いている会社は、いくつかの文化事業を後援しています。 Please complete this sentence. この文章を完成させてください。 From a literary point of view, his work is a failure. 文学的な見地から言えば、彼の作品は失敗です。 The nineteenth century was the age of the white man's civilization. 19世紀は白人文明の時代だった。 Grammar is very complicated. 文法はとてもややこしい。 John is professor of French literature at Oxford and his wife is French. ジョンはオックスフォードのフランス文学の教授で、奥さんはフランス人だ。 Foreign businessmen living in Tokyo often complain of the high prices for imported western food. 東京に住んでいる外国のビジネスマンたちは、輸入欧米食料品の高価格にしばしば文句を言う。 Please delete this sentence. この文は削除してください。 If it were not for electricity, our civilized life would be impossible. もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。 This is a simple declarative sentence. これは簡単な平叙文である。 I can't memorize so many of these letters. こんなにたくさんの文字を暗記できません。 We will confirm your order as follows. ご注文を下記の通り確認します。 We have given your order highest priority. 貴社のご注文は最優先させております。 We have to transmit our culture to the next generation. 我々は自らの文化を次の世代に伝えていかなくてはならない。 I confirmed the order. 注文を確認しました。 His essay was full of original ideas. 彼の小論文は独創的な考えに満ち溢れていた。 His essay is better than mine. 彼の論文は私の論文より優れている。 May I take your order? ご注文を承りましょうか。 Although this sentence has no grammatical mistakes, I think it would practically never be used. この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 Don't take that too literally. それをあまり文字どおりに受け取るな。 He complained about the noise. 彼はその音に文句を言った。