The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '文'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It's cheaper if you order these by the dozen.
ダース単位で注文する方が安いですよ。
It's cheaper to order things by the dozen.
1ダースいくらで注文したほうが安い。
We have to consider the problem in the light of cultural differences.
我々は文化の違いを考慮してその問題を考えなくてはいけない。
The company couldn't fill my order.
その会社は私の注文に応じてくれなかった。
Her composition is very good except for a few errors in spelling.
彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。
He devoted himself to the study of literature.
彼は文学の研究に専念した。
All orders must be accompanied with cash.
注文は全て現金同封のこと。
He seems to be at home in Greek literature.
彼はギリシャ文学に精通しているようだ。
Your composition is correct, as far as grammar is concerned.
文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。
I should like to have a friend to correspond with.
わたしは文通する友人が欲しい。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.
この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
I have a friend to correspond with from time to time.
私には時おり文通する人がいる。
The letters ASEAN stand for the Association of Southeast Asian Nations.
ASEANという文字は東南アジア諸国連合を表します。
Waiter, I'd like to order.
ウエーターさん、注文お願いします。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
Don't complain about that. You've asked for it.
文句をいうなよ身から出た錆だぞ。
Taxes are the price we pay for a civilized society.
税金は文明社会の代償である。
His composition leaves nothing to be desired.
彼の作文は申し分ない。
I ordered half a dozen books on chemistry from New York.
私は化学に関する6さつの本をニューヨークから注文した。
Jim pointed out some grammatical mistakes in my composition.
ジムは私の作文の文法的誤りをいくつか指摘してくれた。
As their language had no written form, the natives expressed deeds and events in carvings.
彼らの言葉には文字がなかったので、原住民は彫り物によって行いや出来事を表現したのである。
I'm broke.
文無しなんだ。
I have to understand the meaning of this sentence.
この文の意味を理解する必要がある。
She grounded her students thoroughly in English grammar.
彼女は学生に英文法の基礎を十分に教え込んだ。
He finds fault with everything I do.
彼は何でも僕のすることに文句をつける。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
A note was attached to the document with a paper clip.
その文章にはメモがクリップでつけられていた。
It goes without saying military discipline is literally rigid.
言うまでもなく、軍隊の規律は文字通り厳しい。
The same sentence could have the force of a command.
その同じ文が命令の力を持つことがあるのだろう。
I took what she said literally.
私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
We were robbed of the documents on the way.
途中で文書を強奪された。
Except for a few minor mistakes, your writing is good.
少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。
He was one of the famous men of letters in his era.
彼は彼の時代の有名な文学者の一人だった。
The thesis is finished except for the conclusion.
論文は結論を残し、あとは仕上がっている。
Some sentences don't make sense. So what?
いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
Indicate size, color, and style on the order form.
注文書にサイズ、色、スタイルを記入して下さい。
It took me two hours to memorize this sentence.
この文章を暗記するのに2時間かかった。
I learned many things about Greek culture.
私はギリシャ文明について多くのことを学びました。
Do you have a complaint to make?
何か文句ある?
All you have to do is to learn this sentence by heart.
君たちはこの文を暗記しさえすればよい。
The early bird catches the worm.
朝起きは三文の徳。
You had better not use those four-letter words.
そういう四文字言葉は使わないほうがいい。
I've made a first draft of my thesis.
私は論文の1回目の下書きをした。
He seldom orders anything new.
彼は滅多に新しいものを注文しない。
I can't memorize so many of these letters.
こんなにたくさんの文字を覚えられません。
I have to type in a really big document.
大量の文書を入力しなきゃならない。
She complained to me of his rudeness.
彼の無作法について彼女は私に文句を言った。
Your composition is perfect except for a few mistakes.
君の作文は2、3の誤りを除けば完璧だ。
These patterns show you how to make sentences.
これらの文型は文の作り方を示している。
He went to Britain to deepen his knowledge of the culture.
彼は英国文化についての知識を深めるために英国へ行った。
He appreciates Japanese culture.
彼は日本文化のよさを認めています。
The food was terrible -all the same I didn't complain.
食べ物はひどかった。それでも私は文句を言わなかった。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.
この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
The early bird gets the worm.
早起きは三文の得。
Her English composition has few mistakes.
彼女の英作文には間違いが少ない。
I am writing a study of the French Revolution.
フランス革命についての論文をかいています。
The more civilization advances, the more people long for nature.
文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
I left out two sentences.
私は二つの文を抜かした。
Tell me when you'd like to order.
ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。
He doesn't know how to write a letter in English.
彼は英文の手紙の書き方をしりません。
It's grammatically correct, but a native would never say that.
文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
He is well read in English literature.
彼はイギリス文学に詳しい。
I've ordered a book from Amazon.com.
アマゾン・ドット・コムで本を注文しました。
I am going to complain to the manager.
支配人に文句を言ってやる。
In the case of language, however, it is only the ability to talk and understand that we inherit genetically; the particular language or languages that we speak are passed on to us not by genetic transmission but by cultural transmission.
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
One third of the population of that country cannot read.
その国の人口の3分の1は文盲である。
The study of philosophy belongs to the humanities.
哲学の研究は人文学に属する。
She went to Italy in order to study literature.
彼女は文学研究の目的でイタリアへ行った。
He finished the beer and ordered another.
彼はそのビールを飲んでしまうともう一杯注文した。
If your essay is on the short side, you can always pad it out with a few quotations.
もし論文の量が不足したら、引用文で水増ししておけばいい。
Let's learn this sentence by heart.
この文を暗記しましょう。
I ordered some books from London.
私は本をロンドンに注文した。
It has been played in many ways in most cultures around the world.
世界中のほとんどの文化で、多くの方法でフットボールは行われてきたのです。
Love is the miracle of civilization.
愛は文明の奇跡だ。
This composition leaves nothing to be desired.
この作文は申し分ない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra