UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '文'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Example sentence no. 354618 created a lot of confusion on the Tatoeba website.例文第354618でタトエバホームページの中で多くの混乱が起こった。
The writer has a parenthetic style.その作家の文体は挿入語句が多い。
I'll mark where there are mistakes in your writing.きみの作文のまちがっているところにしるしをつけてあげよう。
I would like to order drinks now.飲み物を注文したいのです。
Nomimono o chūmon shitai nodesu.
Mr Smith gave a lecture on literature.スミス氏は文学についての講義をした。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I have no fault to find with him.彼には、何も文句の言うべき所がない。
In our culture, we can't be married to two women at once.我々の文化では、同時に2人の女性と結婚している事は出来ない。
Though grammatically there is nothing wrong with this sentence, I doubt if anyone would actually ever use it.この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
That observatory stands in a good location.その天文台はよい位置にある。
Young people tend to complain about everything.若者は何に関しても文句を言うものだ。
Some passengers complained about the service.乗客の中にはサービスについて文句を言うものもいた。
In no way does the fact that a text was written by a native speaker guarantee that it is any good.ネイティブスピーカーが書いた文だからといってそれがよい保証には全くならない。
Although the paper was much longer than last year's a few students managed to finish.論文は去年のより長かったが、数人の学生はなんとかし上げた。
No one can find fault with our new plan.我々の新しい計画には誰も文句を付けられない。
I have a large library on American literature.私は米文学の蔵書がたくさんある。
Almost no students get full marks in Chinese classics.漢文の試験で満点を取る生徒はほとんどいません。
His paper is better than mine.彼の論文は私の論文より優れている。
This dictionary has a preface, not a foreword.この辞書には序文はあるが端書きがない。
I want to go with you, but I'm broke.君と一緒に行きたいけれど文無しなんだ。
The early bird catches the worm.早起きは三文の得。
If I create an example, will you correct it for me?私が例文を作ったら、訂正していただけますか。
For some reason the message text was corrupted, so I restored it before reading.メッセージがなぜか文字化けしていたので、修復して読みました。
You should omit this word from the sentence.その文からこの言葉を省略すべきです。
You must study grammar more.あなたはもっと文法を勉強しなくてはいけない。
May I take your order?ご注文を承りましょうか。
If you come upon a new word in a sentence, what will you do with it?もし文の中で新しい単語に出会えば、それをどうしますか。
Make this sentence a little shorter.この文はもう少し短くしてください。
He is literally stupid.彼は文字どおりの馬鹿だ。
He ate up the steak and ordered another.彼はそのステーキを平らげてもう1つ注文した。
Have you decided what you want to order?ご注文はお決まりですか?
I want to get a fix on local culture.私はこの地域の文化を味わいたいの。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I get the feeling you still have an axe to grind. If you've got something to say come on out and say it.どうも君は未だ胸に一物もっているような気がする。文句があればはっきり言ってよ。
This sees English as a system obeying miles of grammar and sentence structure which have to be learned in detail and applied rigorously.これは英語を、詳細に学習され厳密に適用されるべき文法と文構造の規則に従う体系とみなしている。
There doesn't seem any difference of meaning between the two constructions.2つの構文には意味の違いは何も無いようだ。
He explained the literal meaning of the sentences.彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
I thought it would be a good idea to get back in touch with Japanese culture and history.改めて、日本の文化や歴史に触れてみるのもいいものだと思った。
Do you like French literature?あなたはフランス文学が好きですか。
The amateur singer won first in the talent show hands down.あのシロウト歌手は文句なくタレントショーで一位となった。
If we place an order for more than 20 units, would you reduce the price?20ユニット以上注文したら、値引きしていただけますか。
Your demands are unreasonable.それは無理な注文だ。
I have all my suits made to order.私は服はすべて注文で作らせる。
I am sick of your complaint.君の文句にはうんざりだ。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
It's grammatically correct, but a native would never say it like that.文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
He sat up late last night working on the documents.彼は昨夜その文書を調べながら夜更かしした。
I ordered two hamburgers.ハンバーガーを二個注文した。
Your essay is admirable in regard to style.君のエッセイは文体に関してはすばらしい。
It's so easy to write good example sentences, that even if we accidentally delete a few good sentences in the process of getting rid of a whole lot of bad ones, I think we could drastically improve the quality of this corpus by doing a lot of deleting.正しい文を書くのがとても簡単なので、間違っている文を抹消しているうちに、不意に一つ、二つの正しい文を一緒に抹消してしまっていても、かまわないだと私は思います。それは、コーパス全体の質を上げられるからです。
This is a test sentence.テスト文です。
She complained that my salary was low.彼女は私の給料が安いと文句を言った。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Now I have my composition written.私はもう作文を書いてしまっている。
I'm cleaned out.私は一文無しになった。
I ordered several books from England.私はイギリスへ本を何冊か注文した。
Is my paper looked over before submitting?提出する前に私の論文に目を通して下さいますか。
It is generally hard to adapt to living in a foreign culture.異文化の生活に適応するのは一般に難しい。
Business is brisk now and we are up to the elbows in orders.今は商売の景気が良くて、注文に忙殺されている。
If it were not for electricity, our civilized life would be impossible.もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。
One third of the population of that country cannot read.その国の人口の3分の1は文盲である。
Don't complain. You have to go.文句を言うな。お前は行かなければならない。
She has a bias toward Japanese literature.彼女は初めから日本文学に好意を抱いている。
I had my composition corrected by Mr Jones.ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
She ordered the book from England.彼女はその本をイギリスに注文した。
Love is the miracle of civilization.愛は文明の奇跡である。
When you decide which plan you want, please notify us in writing.ご希望のプランが決まりましたら文書でお知らせ下さい。
If your prices are competitive, we will place a large order.価格の折り合えば、大量注文したいと思います。
Can I take your order now?ご注文はよろしいですか。
Please remind me to turn in the paper.私が論文を出し忘れないよう念を押してください。
The Middle East is the cradle of civilization.中東は文明の発祥地である。
We had a hard time doing the job because he was always complaining.彼が文句ばかり言うので仕事がやりにくかった。
I telephoned my order for the book.私はその本を電話で注文した。
Ayako's skin is sensitive to chemicals.文子が化学物質に敏感な皮膚を持っています。
I ordered some books from London.私は本をロンドンに注文した。
Today's young literary enthusiasts are afraid of becoming sentimental. This may be because it is a way that one's heart may be hurt.今の文学青年はセンチメンタルになることを怖れている。これも傷つけられるのを怖れる一種のさもしい心のあらわれかも知れない。
Apart from a few mistakes, your composition was excellent.少しの間違いを別にすれば、あなたの作文はすばらしかった。
Literature reflects human activity as carried on by the best minds.文学は、もっともすぐれた精神の持ち主による人間活動の反映である。
I ordered a pizza on the phone.私は電話でピザを注文した。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
You should try to produce grammatical sentences.文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
I got Mary to correct the errors in my composition.私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。
The wicked witch cast a spell on the man and turned him into a bug.悪い魔女は呪文をかけてその男を虫に変えてしまった。
Style is to the writer what color is to the painter.文体が作家に持つ関係は、色彩が画家に対するのと同じである。
The sentence is not grammatically accurate.その文は文法的に正確でない。
I have to understand the meaning of this sentence.この文の意味を理解する必要がある。
He finds faults with everything I do.彼は何でも僕のすることに文句をつける。
I'm struggling with French grammar.フランス語の文法に苦戦しています。
His English composition has few, if any, mistakes.彼の英作文はほとんど誤りがない。
As a citizen of the world, I know ways of overcoming cultural barriers.地球人の一人として、私は文化の壁を越える方法を知っています。
Please explain the grammar of 'as may be'.as may be の文法解釈を教えてください。
The teacher pointed out the grammatical errors made by the students.先生は生徒のした文法上の間違いを指摘した。
I ordered a book from London.ロンドンから本を注文した。
We regarded the document as belonging to her brother.その文書は彼女の兄さんのものだと私たちは考えた。
Have you finished writing your thesis?論文を書き終えましたか。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
Put this sentence into English.この文を英文にしなさい。
The items which you ordered arrived.注文の品が届いた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License