Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization.
簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。
I had my brother correct the errors in my composition.
私は作文の間違いを兄に直してもらった。
I have to complete a paper on the Japanese economy.
私は日本経済にに関する論文を仕上げなければならない。
ERROR: No message body!
ERROR:本文がありません!
Culture destroys languages.
文化は言語を破壊する。
That would bring only a small price.
そんな物を売っても二束三文にしかならない。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
I'm sending you $12 on my order No. 2345 by check.
私どもの注文書2345の代金として12ドルを小切手にてお送りします。
In a progressive tense sentence it becomes the -ing form verb, that is the present participle.
進行形の文では、動詞のing形、つまり現在分詞となります。
I am corresponding with an American high school student.
私はアメリカの高校生と文通をしている。
He went to America for the purpose of studying American literature.
彼はアメリカ文学を研究するためにアメリカへ行った。
I wish someone would help me with English composition.
誰か僕の英作文を助けてくれるといいんだがなぁ。
We wish to quote a part of your paper in our new catalogue.
私どものカタログにあなたの論文の一部を引用させていただきたいと思っています。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
And since she refused to accept it, she had been living in extreme discomfort, exclaiming: "Why should we spend all the capital we are ever likely to have tying ourselves down to a place we detest!"
The teacher wrote English sentences on the blackboard.
その教師は黒板に英文を書いた。
Don't take that too literally.
それをあまり文字どおりに受け取るな。
The meaning of this sentence is obscure.
この文の意味は不明瞭だ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.
トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
The document records that the war broke out in 1700.
その文書にはその戦いが1700年に起こったと記録されている。
With the development of networks a huge and unprecedented volume of messages flies around the world.
ネットワークの発達で、かつてないほど大量の文が世界中を駆け巡っています。
She grounded her students thoroughly in English grammar.
彼女は学生に英文法の基礎を徹底的に教え込んだ。
You should treat this information in the main body of the text, not in the notes.
この情報は注釈ではなく本文で扱うべきだ。
These sentences are not directly linked.
この文は直接つながっていない。
Put this sentence into English.
この文を英語に訳しなさい。
I have all suits made to order.
私の服はすべて注文で作らせる。
This dictionary has a preface, not a foreword.
この辞書には序文はあるが端書きがない。
The more civilization advances, the more people long for nature.
文明が進めば進むほど人間は自然にあこがれる。
Stop your grumbling and get the work out of the way.
ブーブー文句ばかり言ってないで、サッサと仕事を片付けろよ。
He complained that he had not been informed of the committee's decision.
彼は委員会の決定を知らされなかったと文句を言った。
I took what she said literally.
私は彼女の言うことを文字どおりに受け取った。
The letters STEP stand for the Society for Testing English Proficiency.
STEPという文字は日本英語検定協会を表している。
Compare your translation with the one on the blackboard.
君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used.
この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。
How many letters are there in the alphabet?
アルファベットは何文字ですか。
J. Kepler, astronomer and mathematician, made a study of planets and their movements.
天文学者で数学者であった、J.ケプラーは、惑星とその運動についての研究をした。
This sentence is capable of being interpreted two ways.
この文は二通りに解釈することができる。
Do you have anything else to order?
ほかに何か追加注文がありますか。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.
ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
With this one exception, it is quite wrong to suppose that a simple culture will also have a simple language.
この一点を除いて、文化が単純だとその言語も単純だと考えるのはまったく間違っている。
He finds faults with everything I do.
彼は私のしたことにいちいち文句を言う。
Grammar is very complicated.
文法はとてもややこしい。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.
この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
Otherwise we will have to cancel this order.
もし無理な場合は注文をキャンセルします。
Jiro communicates with his pen pal in Australia.
次郎はオーストラリアのペンパルと文通している。
The teacher corrected the composition that I had prepared.
先生は私がやっておいた作文を直してくれた。
It's grammatically correct, but a native would never say that.
文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。
He wrote a paper on the subject.
彼はその問題について論文を書いた。
A capital letter is used at the beginning of a sentence.
文の初めには大文字が用いられる。
This sentence doesn't make sense.
この文章は意味を成さない。
His composition is not perfectly free of mistakes.
彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。
When we say that a language is culturally transmitted - that is, that it is learned rather than inherited - we mean that it is part of that whole complex of learned and shared behavior that anthropologists call culture.