Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Judging from the look of the sky, it is likely to rain. | 空模様から判断すると、雨になりそうだ。 | |
| I couldn't say no. | 断ることができませんでした。 | |
| She helped the old man across. | 彼女は老人が横断するのに手を貸してあげた。 | |
| Judging from his expression, he is not telling the truth. | 彼の表情から判断すれば、彼は本当の事を話していない。 | |
| You should cut off your connections with that group. | あのグループとの関係は断ち切るべきだ。 | |
| It follows from what she says that he is guilty. | 彼女の言うことから判断すると彼は有罪である。 | |
| Why did you turn down his request for a pay rise? | なぜ彼の昇給の要求を断ったのですか。 | |
| Judging from the sky, it will rain soon. | 空模様から判断すると、すぐ雨が降ってくるだろう。 | |
| A home is a once-in-a-lifetime purchase so you don't want to make any snap decisions. | マイホームは一生の買い物だからね、そんな即断即決はできないよ。 | |
| People who drink alcoholic beverages are not allowed to enter. | お酒を飲む人はお断り。 | |
| Our city sits on an active fault. | 我々の町は活断層の上にある。 | |
| Tom was convicted and sentenced to death. | トムさんは断罪されて、死刑判決を受けました。 | |
| In the Diet, often a politician or two leave without permission when a question becomes too personal. | 国会の会期中、質問があまりにも個人的になると、無断退出する議員が一人、二人よくいるものだ。 | |
| I was invited last week as well, but it was late so I regretfully turned them down. | 先週あたりも誘ってくれていたが、夜が遅いので、泣く泣く断った。 | |
| He declined their invitation. | 彼はあの人たちの招待を断った。 | |
| You must be careful in crossing the street. | 通りを横断する時は注意しなさい。 | |
| He gave up the plan for economic reasons. | 彼は経済上の理由で計画を断念した。 | |
| He crossed the street. | 彼は道路を横断した。 | |
| Their influence becomes greater every day, but they are uncreative and can't make value judgements. | その影響力は日毎にますます大きくなっているが、しかし創造性があるわけではなく、また、価値の判断もできない。 | |
| You should not be absent without notice. | 無断で欠席すべきではない。 | |
| Mary declined an invitation to the concert. | メアリーはコンサートへの招待を断った。 | |
| He is anything but that. | 彼は断じて芸術家なんかではない。 | |
| Charles Lindbergh made the first solo flight across the Atlantic Ocean in 1927. | チャールズ・リンドバーグは1927年にはじめて大西洋単独横断飛行に成功した。 | |
| We crossed the lake in a boat. | ぼくらはボートでその湖を横断した。 | |
| Could you make out a certificate of health? | 保険会社へ出すための診断書をください。 | |
| Judging from the look on his face, it seems that he has succeeded. | 彼の顔つきから判断するとどうも成功したらしい。 | |
| My decided preference is the fourth and the last of these alternatives. | 私が断ぜん好きなのはこれらのうちの4つ目と最後である。 | |
| Hah, your 'forbidden magics' aren't going to work with me! | ふっ、禁断の魔術とやらは、俺には通用しないぜ! | |
| You did wrong to refuse his help. | 君が彼の助力を断ったのは間違いだ。 | |
| You should have refused his request flatly. | 君は断固として彼の要求を拒絶すべきであった。 | |
| He erred in his judgement. | 彼は判断を誤った。 | |
| Judging from the look of the sky, it will be fine tomorrow. | 空模様から判断すると明日は晴れるだろう。 | |
| We should never judge people by their appearance. | 我々は人を外見で判断すべきではない。 | |
| He broke himself of the bad habit of smoking. | 彼は喫煙という悪い習慣を断ち切った。 | |
| The old lady thanked me for helping her across the road. | 老婦人は、道路を横断するのを手伝ったことに対して、私に感謝した。 | |
| He gave correct answers to the questions. | 彼は質問に対して正確な判断をした。 | |
| If you have a medical certificate, bring it. | もし診断書があったらお待ちください。 | |
| I haven't read both his novels, but judging from the one I have read, he seems to be a promising writer. | 彼の小説を両方とも読んだわけではないが、読んだものから判断すると有望な作家らしい。 | |
| The leader gave up the plan in despair. | リーダーは絶望して計画を断念した。 | |
| It rained on and off all day. | その日は雨が断続的に降っていた。 | |
| They figured there was no hope. | 彼らは望みがないと判断した。 | |
| He interrupted his work to answer the phone. | 彼は仕事を中断して電話に出た。 | |
| The general decided to launch an offensive against the enemy camp. | 大将は敵陣に攻撃をかける決断を下した。 | |
| She turned down his proposal. | 彼女はプロポーズを断った。 | |
| Do you refuse to leave with us? | あなたは私達と一緒に出発することを断るのか。 | |
| They crossed the Atlantic Ocean. | 彼らは大西洋を横断した。 | |
| The construction blocked the entrance to the street. | 工事が通りへの進入を遮断した。 | |
| She slipped in crossing the road. | 彼女は道路を横断するとき、足を滑らせた。 | |
| This puzzle has 500 pieces. | このパズルには500の断片がある。 | |
| Judging from what he said to me, his mind seems to be made up. | 彼の言葉から判断すると気持ちは決まっている様だ。 | |
| No admittance except on business. | 用事以外は入場お断り。 | |
| We flew across the Atlantic. | 大西洋を飛行機で横断した。 | |
| I found it impossible to cross the road. | 私は道路を横断するのは不可能だと思った。 | |
| You may as well leave such a decision to your daughter. | そのような決断はあなたの娘さんに任せたほうがよい。 | |
| The old man walked across the road carefully. | その老人は道路を注意深く横断した。 | |
| Look both ways before you cross the street. | 道を横断する前に辺りを見回しなさい。 | |
| Your offer is very attractive, but we will have to think about it. | その提案は魅力的だけど、今は決断できないので考えさせて下さい。 | |
| Needless to say, diligence is a key to happiness. | 言うまでもなく、不断の努力は幸せのための鍵である。 | |
| I had expected an outright refusal, but to my surprise she agreed. | あっさり断られると思いきや、彼女は承諾してくれました。 | |
| I think he's making a big mistake by turning down the job. | その仕事を断るなんて彼は大きな間違いを犯していると思うよ。 | |
| They were cut off from food supplies. | 彼らは食料の供給を断たれた。 | |
| You must take care when you cross the road. | 道を横断するときは気を付けなさい。 | |
| Judging from the look of the sky, it may rain this afternoon. | 空模様から判断すると、今日の午後は雨が降るかもしれない。 | |
| He had the presumption to reject my proposal. | 生意気にも彼は私の申し出を断った。 | |
| Were I you, I wouldn't refuse her offer. | 私があなたなら、彼女の申し出を断ったりしないだろう。 | |
| Jim looked right and left before he crossed the road. | ジムは横断する前に左右を見た。 | |
| Charles I of England was executed by guillotine. | チャールズ1世は断頭台で処刑された。 | |
| One is judged by one's speech first of all. | 人はまず第一にそのひとの言葉使いによって判断される。 | |
| Avoid crossing this street when it is raining. | 雨が降っている時は、この通りを横断しないようにしろ。 | |
| We wanted to speak to the president of the company, but he refused to speak to us. | われわれは会社の社長に話をしたかったが、社長は話す事を断った。 | |
| Be alert when you cross a busy street! | 車の多い通りの横断には油断するな! | |
| You should not judge a person by his appearance alone. | 外見で人を判断するな。 | |
| He has good judgement for his age. | 彼は年のわりには立派な判断力がある。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 布に応じて服を裁断せよ。 | |
| Don't judge a person by his appearance. | 外見で人を判断してはならない。 | |
| When did you have your last physical examination? | 最後に健康診断をしたのはいつですか。 | |
| You should look out for cars when you cross the street. | 通りを横断するときは車に気をつけなさい。 | |
| Judge him by what he does, not by his appearance. | 外見ではなく、行動で人を判断しなさい。 | |
| Don't judge people by their appearance. | 人を見かけで判断するな。 | |
| No drinkers. | お酒を飲む人はお断り。 | |
| No admittance during the performance. | 開演中入場お断り。 | |
| Why did you give up the idea of learning French? | どうしてフランス語を勉強するのを断念したの。 | |
| A man should not be judged by his station in life. | 人は、その身分によって、判断されるべきではない。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| The brain needs a continuous supply of blood. | 小脳は血液の不断の供給を必要とする。 | |
| I've heard Jim rejected the proposal. | ジムはその申し出を断ったそうですね。 | |
| This is by far the best way. | これが断然最高の方法です。 | |
| She gave up her plans against her will. | 彼女は自分の意思に反して計画を断念した。 | |
| This story is by far the most interesting of all. | この物語があらゆるもののうちで断然面白い。 | |
| I don't know whether to accept or refuse. | 私は受けてよいのか断るのがよいのか分からない。 | |
| A jaywalker exposes himself to great danger. | 道路をふらふら横断する人は非常な危険に身をさらす。 | |
| An old woman is walking across the road. | 老婦人が道を横断している。 | |
| Judging from what she says, he is satisfied to a great extent. | 彼女の言葉から判断すると、彼は大いに満足しているようだ。 | |
| I avoid crossing the street here if I am in a hurry. | 急いでもここの通りは、横断しないようにしている。 | |
| It can't be judged in me. | 私では判断できません。 | |
| I had to judge it for myself. | 私はそれを自分で判断しなければならなかった。 | |
| I saw the children walk across the street. | 私は子供達が歩いて道を横断するのを見た。 | |
| The disadvantage of excellent insulation is that it quickly leads to overheating. | 断熱性が優れていることの欠点は、すぐに過熱状態になってしまうということである。 | |
| I am impatient with his inability to make decisions. | 彼が決断できないのに私はしびれをきらしている。 | |
| You should have flatly refused his request. | 君は断固として彼の要求を拒絶すべきであった。 | |