Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I was ashamed of having said so. | 私はそのような言い方をしたことが恥ずかしく思っている。 | |
| Her way of speaking irritates us. | 彼女の話し方にはいらいらする。 | |
| We do not insist that you do things our way. | あなたに私たちのやり方でやれとは強要していません。 | |
| This is the means by which I can find him. | これが、彼を探し出せる方法だ。 | |
| I don't like his smart way of talking. | あいつの生意気な話し方が嫌いだ。 | |
| My home town lies 10 miles south of New York. | 私の故郷の町はニューヨークの南方10マイルのところにある。 | |
| I have a good sense of direction, so I don't get lost. | 私は方向感覚がいいから道には迷いません。 | |
| I'm near the on ramp to 25 north. | 25号線北方面の入り口付近にいます。 | |
| That is just her way. | それがまさに彼女のやり方だ。 | |
| I liked your hair before you got straight bangs. | ぱっつんにする前の方がいいと思うけど。 | |
| This old building isn't worth fixing up. It would be better to tear it down. | この古い建物は修理する値打ちがない。引き倒す方がよろしい。 | |
| He talks as if he knew the secret. | 彼はまるでその秘密を知っているような話し方をする。 | |
| I don't know how to operate a spinning wheel. | 糸車の使い方は知りません。 | |
| A whistle involves blowing out of your mouth in a certain way. | 口笛はある方法で息を吹くことでできる。 | |
| Her condition is improving after the operation. | 手術後、彼女の容態は快方に向かっている。 | |
| Your shirt is torn. You better put on another shirt. | 君のシャツは破れている。別のシャツを着た方がいい。 | |
| It is doubtful whether this method will work. | この方法が役立つかどうかは疑わしい。 | |
| Smoking or health, the choice is yours. | 喫煙か健康か、選択は貴方にある。 | |
| I will have my own way. | 私は自分のやり方を通します。 | |
| Ken was at a loss what to say next. | 健は次に何を言って良いか途方に暮れた。 | |
| There is nothing to do, so I may as well go to bed. | することがないから、寝た方がよさそうだ。 | |
| Tom taught me how to cook. | トムは料理の仕方を私に教えてくれた。 | |
| The birds flew away in all directions. | 鳥は四方八方に飛び立った。 | |
| Tom grabbed Mary's arm and pulled her towards the door. | トムはメアリーの腕をつかみ、ドアの方に向かって引っ張っていった。 | |
| A person named Sato came to visit while you were out. | 佐藤さんという方があなたの留守中にお見えになりました。 | |
| I wish I could figure out how to control my appetite. | 食欲のコントロールの仕方が分かればいいのに。 | |
| Can you tell one of the twins from the other? | その双子の一方を他方と見分けることができますか。 | |
| Moderate exercise in the evening helps induce sleep. | 夕方に適度な運動をすると、睡眠を誘うのに役立つ。 | |
| In any case you had better obey your parents. | とにかく君は両親にしたがった方がいい。 | |
| Then, with a final, terrible scream, the monster flung itself off the mountain to its death on the rocks below. | それから、最後の恐ろしい叫び声とともに、怪物は山から下方の岩に身を投げて死んだ。 | |
| You should eat some vegetables rich in vitamins. | ビタミンが豊富にある野菜を食べた方がいい。 | |
| You'd better take an umbrella. | 傘持ってった方がいいよ。 | |
| She is gaining in weight. | 彼女は目方がふえつつある。 | |
| I looked in the direction of the window, but didn't see anything. | 窓の方へ目を向けたがなにも見えなかった。 | |
| The arrow indicates the way to go. | 矢印が進むべき方向を指示する。 | |
| Tell me how to play the game. | そのゲームの仕方を教えてください。 | |
| Could you tell me how to use the telephone? | 電話の使い方を教えてください。 | |
| The skyscraper rose above the other buildings around. | その摩天楼はまわりの他の建物の上方にそびえていた。 | |
| The ship is arriving in San Francisco this evening. | 船は今日の夕方サンフランシスコに入国する。 | |
| You have three cars. | 貴方は、三台車を持っています。 | |
| A person named Itoh wants to meet you. | 伊藤さんという方がお会いしたいそうです。 | |
| In this harsh, petty world where money does the talking, his way of life is like a breath of fresh air. | 金が物言う、世知辛いこのご時世に、彼の生き方は一服の清涼剤だね。 | |
| The nurse will tell you how to do it. | 看護婦がやり方を説明します。 | |
| That is how I learned English. | それが私が英語を学んだ方法です。 | |
| It's hard to catch words in the Osakan dialect. | 大阪の方言は聞き取り難い。 | |
| You have a telephone. | 貴方は、電話を持つ。 | |
| You had better not see her now. | 君は今彼女と会わない方がいいよ。 | |
| Hokkaido is to the north of Sendai. | 北海道は仙台の北方にある。 | |
| There are more cars on the road in the summer than in the winter. | 夏の方が冬よりも多くの車が道路にでている。 | |
| I think you had better look forward. | 君達はこれからのことを考えた方がいいと思う。 | |
| The dog was running toward him. | その犬は彼の方に走っていた。 | |
| There is no sense in your worrying about your health so much. | そんなに健康のことを心配しても仕方がない。 | |
| You had better hurry. The train leaves at three. | 急いだ方がいいですよ。列車は3時にでます。 | |
| I believe more in diet than in drugs. | 薬より食餌療法の方が効くと信じています。 | |
| I don't know anything about how to play golf. | 私はゴルフのやり方はさっぱりわからない。 | |
| Fire cannot be prevented by half measures. | 火事は中途半端なやり方では防げない。 | |
| These watches are more expensive than the ones in that case. | これらの時計の方が、あのケースの入っているのより高価です。 | |
| He told me how to get to the museum. | 彼は私に博物館への行き方を教えてくれた。 | |
| Did you feel the earth shake just now? | 今し方地面がゆれたのを感じましたか。 | |
| We can communicate with each other in many ways. | 我々はいろいろな方法でお互いにコミュニケーションする。 | |
| I have three cousins on my mother's side. | 私には母方のいとこが3人います。 | |
| My jacket is made differently from yours. | 僕の上着は君のと仕立て方が違う。 | |
| As the proverb goes, "The end justifies the means." | 諺にある通り、「嘘も方便だ」 | |
| You'd better not tell him. | 彼には話さない方がよい。 | |
| Oh yes, you're right. Well, it's the way you shop that's tight-fisted then. | あ、そうだったわね。じゃあ、みみっちいのはあんたの買い方ってことね。 | |
| You had as well throw your money into the ditch as give it to him. | 彼に金をやるくらいならむしろどぶに捨てた方がましだ。 | |
| Tom fell from the boat and was lost. | トムはボートから転落して行方不明になった。 | |
| I lost an earring. | イヤリングを片方失くした。 | |
| He drew two squares on the blackboard. | 彼は黒板に正方形を二つ書いた。 | |
| George did business in the same manner as his father. | ジョージは父親と同じやり方で仕事をした。 | |
| She stood looking out to the sea. | 彼女は海の方を見ながら立っていた。 | |
| Do I have to change my diet? | 私は食事のとり方を変えるべきですか。 | |
| On taking the medicine prescribed by the doctor the temperature of the child, which was 40 degrees, dropped rapidly. | 医者に処方された薬を飲んだ途端に、40度あった子供の熱がすとんと下がりました。 | |
| At last both countries agreed on putting an end to the war. | ついに両方の国が戦争を終わらせる合意に達した。 | |
| We hurried in the direction of the fire. | 私たちは火事の方向に急いだ。 | |
| Mother advised me to take a walk for a change. | 気分転換に散歩した方がよいと母が私に言った。 | |
| She explained to me how to use the hair drier. | 彼女はヘアドライヤーの使い方を私に説明してくれた。 | |
| You had better not sit up late up night. | あなたはあまり夜更かしをしない方がいい。 | |
| I like these clothes more than I like those clothes. | 私はあの服よりむしろこの服の方が好きだ。 | |
| The former is better than the latter. | 前者より後者の方がいい。 | |
| You're going about it in the wrong way. | 君はそれのあつかい方がまちがっている。 | |
| He amended his way of living. | 彼は生き方を改めた。 | |
| They've fooled you. | 貴方たちは彼らに騙された。 | |
| Tom was sitting in the front of the bus. | トムはバスの前の方に座っていた。 | |
| Other things being equal, I choose the cheaper one. | 他の事が同じなら、私は安い方を選びます。 | |
| Those who send in old junk they don't use anymore will, without exception, receive a present. | 不用品を送っていただいた方にもれなくプレゼントいたします。 | |
| Your grandmother is a charming lady. | あなたのおばあさんは気性のさっぱりしたいい方ですね。 | |
| Your face looks pale, are you ok? Maybe it would be better if you went to the hospital, don't you think? | 顔色悪いけど大丈夫?病院に行った方がいいんじゃない? | |
| Will you tell me how to play the guitar? | ギターの弾き方を教えてくれませんか。 | |
| The strike had not been peaceful, however, and Rev. Martin Luther King, Jr. begged both sides to be patient and calm. | しかしながら、このストライキは平和的ではなく、マーテイン・ルーサー・キング・ジュニア牧師は労使双方に忍耐と平静さを求めた。 | |
| The sun rose above the horizon in the distance. | はるか後方の水平線の上に太陽がのぼった。 | |
| I suggested that she go alone. | 私は彼女が一人で行った方が良いといいました。 | |
| When many enemies appear in front of you, look back, you have many allies as well. | 自分の前にいっぱい敵があらわれた時、振り返って見るがいい。味方だっていっぱいいるものだ。 | |
| One evening a man came to my house. | ある夕方、一人の男がやってきた。 | |
| You'd better consult an attorney beforehand. | 事前に弁護士と相談した方がいいよ。 | |
| He worked from morning till evening. | 彼は朝から夕方まで働いた。 | |
| You had better not keep company with him. | 君は彼と交際しない方がよい。 | |
| She was at a loss what to say next. | 彼女は次に何を言ったらよいか途方に暮れた。 | |
| What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system. | 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 | |
| The future of English seems to be leading in three directions. | 英語の将来は3つの方向に向かっているように思われる。 | |