Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Every writer writes in the way that accords with his own idiosyncrasies. | 作家は誰でも自分に合った書き方をする。 | |
| Flights to the moon were once thought absurd. | 月旅行なんてかつては途方もないことと考えられた。 | |
| He was at a loss for a word. | 彼は何と言ってよいか途方に暮れた。 | |
| A person named Jones has come to see you. | ジョーンズさんという方がお見えになりました。 | |
| You should keep your promises. | 約束は守った方がいい。 | |
| I like English better. | 私は英語の方が好きです。 | |
| I'm not cut out for gambling. Maybe I'm just unlucky, but working for my pay is more of a sure thing. | 私は、ギャンブルには向いてないと思う。そういう運がないというか、働いて稼いだ方が確実だし。 | |
| I like the way you smile. | 君の笑い方好きだな。 | |
| He doesn't know how to handle children. | 彼は子供の扱い方を知らない。 | |
| I wish I could live at a more relaxed pace, instead of having to watch the clock all the time. | のんびりとした生活で、時間に縛られない生き方ができればな。 | |
| There's a Mr Kay wants to see you. | ケイさんという方がお目にかかりたいそうです。 | |
| You're going about it in the wrong way. | 君はそれのあつかい方がまちがっている。 | |
| Taro is the taller of the two boys. | 太郎は2人の男の子のうち、背の高い方だ。 | |
| It is more blessed to give than to receive. | 受けるより与える方が幸いである。 | |
| The skyscraper rose above the other buildings around. | その摩天楼はまわりの他の建物の上方にそびえていた。 | |
| You are a singer. | 貴方は歌手なのだ。 | |
| John is the taller of the two. | ジョンの方が二人のうちで背が高い。 | |
| If you must, you must. | ぜひにとあれば仕方がない。 | |
| The typhoon may cross the Tohoku district. | 台風は東北地方を横断するかもしれない。 | |
| It is better to read a few books carefully than to read many at random. | 手当たり次第に多くの本を読むよりも、少数の本を精読する方がよい。 | |
| She could not accept the fact that she and her students had so much while other people had so little. | 彼女は、自分や自分の教え子達はとても豊かであるのに、一方では非常に貧しい人々がいるという事実を受け入れることができなかった。 | |
| She was beside herself with joy. | 彼女はうれしくてうれしくて仕方がない。 | |
| It is better not to go out of your field. | 畑違いの事はしない方がいい。 | |
| Something looking like a UFO made a sudden turn then disappeared into the distant sky. | UFOらしき物体はガクンと方向を変え、空のかなたに消えた。 | |
| A qilin with a king too has no limit on its lifespan, but this illness alone admits of no remedy. | 王を得た麒麟もまた寿命を持たない生き物だが、この病ばかりは治癒の方法がない。 | |
| We're worried about Tom. | 私たちはトムのことが心配で仕方がありません。 | |
| The district is abundant in natural resources. | その地方は天然資源に富む。 | |
| Cardiopulmonary resuscitation is a rescue technique quite fundamental in an emergency situation with another person. | 人工呼吸は人の緊急事態に対する、ごく基本的な救命方法です。 | |
| I will pay you the money tomorrow. | 明日貴方にそのお金を払います。 | |
| Nothing whatever is known of him. | 杳として行方が知れない。 | |
| She was at a loss what to do next. | 彼女次に何をしたらよいのか途方に暮れた。 | |
| She is gaining in weight. | 彼女は目方がふえつつある。 | |
| To tell the truth, I don't like classical music. On the other hand, Molly is really into it. | 正直言って私はクラシック音楽が好きじゃない。かたや、モリーの方が完全にはまっている。 | |
| Mother told me that I had better not go out in such bad weather. | こんなひどい天気に出かけない方がいいと母は言いました。 | |
| It would be better to try. | それはやってみた方がいい。 | |
| You may as well keep your promise. | 約束は守った方がいい。 | |
| Serious inquiries only, please. | まじめな返事をくださる方だけにしてください。 | |
| Show this gentleman to the front door. | この方を玄関まで御案内しなさい。 | |
| I learned how to ride a bike when I was six years old. | 私は16の時、バイクの乗り方を習いました。 | |
| Are you a new student? | 新入生の方ですか? | |
| She is consistent in her opinions. | 彼女の考え方は首尾一貫している。 | |
| Heck, with oboe players there are those who, rather than search for a reed that suits them, find it faster to make their own. | オーボエ奏者なんかは自分にあうリードを探すより作った方が速いと、自分で作ってしまう人もいる。 | |
| Do you know the way that he does it? | 彼のそれのやり方を知っていますか。 | |
| Quite a few people were killed on the cold wave that hit this area. | この地方を襲った寒波のためかなり大勢の人が亡くなった。 | |
| We had better go home rather than wait here. | ここで待つより家に帰った方がよかろう。 | |
| The son acquiesced in his parents' wishes. | 息子は仕方なく両親の希望に従った。 | |
| He tried to absorb as much of the local culture as possible. | 彼はできるだけ多くその地方の文化を吸収しようとしていた。 | |
| You'd better get going in case you miss the bus. | バスに乗り遅れるといけないから出かけた方がいいよ。 | |
| You should get some exercise. | 運動した方がいいよ。 | |
| Take care not to make a foolish move. | 下手な動き方をしない様に気をつけなさい。 | |
| Natural dyes keep a more beautiful color over the years than artificial dyes. | 天然染料の方が人工染料より、長い年月にわたって美しい色を保つ。 | |
| When you're beginning to look like the photo in your passport, you should go on a holiday. | 自分の顔が、パスポートの顔写真のようになってきたら、旅に出た方がいい。 | |
| I would rather be poor than be rich by taking advantage of others. | 他人を利用して金持ちになるよりはむしろ貧乏でいる方がいい。 | |
| On one hand he is kind, but on the other hand he is lazy. | 一方では彼は親切だが、他方では怠け者だ。 | |
| Tom adopted our method of bookkeeping. | トムはわたしたちの簿記の方法を採用した。 | |
| I agreed to take on the job realizing that I had no choice. | 仕方がないと覚悟をきめてその仕事を引き受けた。 | |
| We had better not remain here. | ここにはいない方がよい。 | |
| What payment options are available? | どのような支払方法がありますか。 | |
| Mary is the prettier of the two. | メアリーはその二人のうちで美しい方です。 | |
| A conservative tie is preferable to a loud one for a job interview. | 就職の面接には派手なネクタイよりも地味なネクタイの方が好ましい。 | |
| The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. | あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 | |
| The old custom is still kept up in that district. | その地方ではその古い風俗がなお存続している。 | |
| You'd better back off. | 手を引いた方がいいよ。 | |
| It is advisable for you to take the medicine. | その薬を飲んでおいた方がいいよ。 | |
| Frank was waiting with pleasure for the date in the evening. | フランクは夕方のデートを楽しみに待っていた。 | |
| You must think by yourselves. | あなた方は独力で考えなくてはいけない。 | |
| If you're placed in a position of authority, it is imperative that you take into consideration that point, if even just a little ... | あなたも人の上に立たれる方でしたら、そこのところをほんの少しでも慮っていただきませんと。 | |
| He made for the door to answer the knock. | ノックの音に応じて彼はドアの方へ向かった。 | |
| You had better avail yourself of this opportunity. | 君はこの機会を利用する方がよい。 | |
| I'm seeing my old friend this evening. | 今日の夕方私は旧友に会います。 | |
| Please fill up the front. | 前の方に詰めてください。 | |
| Which direction is the park in? | 公園はどちらの方向にありますか。 | |
| A person named Jones came while you were out. | あなたの留守の間にジョーンズさんとおっしゃる方が来られました。 | |
| My grandfather on my mother's side is celebrating his 60th birthday tomorrow. | 明日は母方の祖父の還暦のお祝いをする。 | |
| I might well tell you this. | これは申し上げた方がよいでしょう。 | |
| We have not yet discussed which method is better. | どちらの方法がよいのかまだ話し合ってない。 | |
| I like English better than music. | 私は音楽よりも英語の方が好きです。 | |
| I prefer reading to writing. | 私は物を書くことより、読むことの方が好きです。 | |
| I'll stand by you whatever happens. | 何がおきようと私はあなたの味方です。 | |
| If you'd prefer a room closer to the Convention Center, please contact us. | もっと会議場に近い場所の部屋の方がよろしければ、ご連絡下さい。 | |
| You had better avail yourself of this opportunity. | この機会を利用する方がよい。 | |
| It's often cold, so overcoats are advisable. | 寒い日が多いからオーバーを持って行った方がよい。 | |
| All we can do is wait for him. | 彼を待つよりほか仕方がない。 | |
| I like the gray sweater more than the purple one. | 紫色のセーターより灰色のセーターの方が好きです。 | |
| He plays dirty pool. | 彼は本当にやり方が汚いね。 | |
| My mom advised me to take a walk for a change. | 気分転換に散歩した方がよいと母が私に言った。 | |
| She knows how to play the guitar. | 彼女はギターのひき方を知っている。 | |
| This is your victory. | これはあなた方の勝利だ。 | |
| It's surprising to know that your school starts at 8:30 and ends at 3:30. | あなた方の学校が8時30分に始まって、3時30分に終わると知って驚いてしまいました。 | |
| If you come this way by any chance, drop in to see me. | もしかこの方面に来るようなことがあったらお寄りください。 | |
| I learned how to spin wool from watching my grandmother. | おばあちゃんのやり方を見ながら、羊毛の紡ぎ方を覚えました。 | |
| I was ashamed of having said so. | 私はそのような言い方をしたことが恥ずかしく思っている。 | |
| The physician prescribed his patient some medicine. | 医者は患者に薬を処方した。 | |
| You'd better leave him to do as he likes. | 彼の好きなようにさせておいた方がいい。 | |
| I think it is about time we changed our ways of disposing of waste. | 私たちのごみの捨て方を変えてもよい頃である、と私は思う。 | |
| A Mr. Sato came to visit while you were out. | 佐藤さんという方があなたの留守中にお見えになりました。 | |
| Please send my regards to your family. | 御家族の方によろしくお伝え下さい。 | |
| Turning to the right, you will find the city hall in front of you. | 右へ曲がれば前方に市役所がありますよ。 | |
| I was a better alto but was selected as a mezzo-soprano. | わたしはアルトの方が良かったんだけど、メゾソプラノに入れられた。 | |
| One may as well not know a thing at all, as know it but imperfectly. | 物事を中途半端に知っているより、全く知らない方がましだ。 | |