Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Gerard de Nerval wrote Journey to the East. | ジェラール・ド・ネルヴァルが『東方紀行』を書いた。 | |
| You lent a book. | 貴方は、本を貸しました。 | |
| Mary is at a loss about what to say to him. | メアリーは彼に何といったら良いのか途方に暮れている。 | |
| Needless to say, health is above wealth. | 言うまでもないことだが、健康の方が富より大事だ。 | |
| They speak English or French or both. | 彼らは英語かフランス語かまたはその両方を話す。 | |
| The Emperor prayed for the souls of the deceased. | 天皇は亡くなった方々の霊に祈りを捧げた。 | |
| I am dying for a cold drink. | 冷たいものが飲みたくて仕方ない。 | |
| That evening tea was partaken of in a grim silence. | その夕方不気味な沈黙のうちにお茶がすまされた。 | |
| My bet is that John will get the job. | 私の見方ではジョンがその仕事を手に入れるだろう。 | |
| This method is sure to work. | この方法でうまくいく。 | |
| She was at a loss when to start. | 彼女はいつ出発したらいいか途方にくれた。 | |
| You had better avail yourself of this opportunity. | 君はこの機会を利用する方がよい。 | |
| Then, with a final, terrible scream, the monster flung itself off the mountain to its death on the rocks below. | それから、最後の恐ろしい叫び声とともに、怪物は山から下方の岩に身を投げて死んだ。 | |
| He is displeased with their way of reception. | 彼は彼らの受け入れ方接待のしかたが気にいらないのだ。 | |
| What is the best way to learn a foreign language? | 外国語を学ぶ最もよい方法は何ですか。 | |
| It's more polite to say thin than skinny. | 「痩せている」と言うよりも「細い」と言った方が失礼に当たりません。 | |
| We are trying a completely new method. | 私たちは全く新しい方法を試しています。 | |
| My aunt showed me how to make good coffee. | 叔母はおいしいコーヒーの入れ方を見せてくれた。 | |
| Humor is absent in his way of thinking. | 彼の考え方にはユーモアというものがない。 | |
| He knows how to play the piano. | 彼はピアノのひき方を知っている。 | |
| Recently, I've gotten used to his way of speaking. | 最近彼の話し方に慣れてきた。 | |
| You like elephants. | 貴方は、象が好き。 | |
| It cannot be helped. | 仕方がないよ。 | |
| She stood looking out toward the sea. | 彼女は海の方を見ながら立っていた。 | |
| It is better to give than to take. | もらうより与える方が良い。 | |
| You had better not smoke while on duty. | 君は勤務中はタバコを吸わない方がよい。 | |
| The climate of England is not so mild as that of Japan, but in summer it is much cooler. | 英国の気候は日本ほど温和ではないが、夏は英国の方がずっと涼しい。 | |
| He is the one who comes after me. | その方は、私の後から来られる方だ。 | |
| It is fair to say that both balls are of equal weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| Try on both these coats and compare them. | この上着を両方とも着て比べてごらんよ。 | |
| Take this prescription to your pharmacy. | 薬局にこの処方箋を持って行ってください。 | |
| I admit this may not be the best way of doing it. | 確かにこれは最善の方法でないかもしれません。 | |
| Simply repeating the same method won't do any good. | 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 | |
| I drank free mint tea with Nicolas this evening at the restaurant. | 今日夕方ニコラと一緒にレストランで無料のミントティーを飲んだ。 | |
| I'd send my kid out on his own for a while if I were you. A few hard knocks at this point might do him some good. | 可愛い子には旅をさせた方がいいのよ。今の内に少しは苦労させた方が本人のためよ。 | |
| Be sure to drop in to see us tomorrow evening. | 明日の夕方、きっとうちへ寄って下さい。 | |
| I prefer coffee. | コーヒーの方が好き。 | |
| Mr Brown came to see you were out. | 留守中ブラウンさんとおっしゃる方がこられましたよ。 | |
| You may as well not keep a dog at all as leave it to someone else. | 犬を他人に任せるくらいなら、全然飼わない方がましだ。 | |
| They had no other resource but to apologize. | 彼らは謝るほかに方法がなかった。 | |
| At last, he found out how to make it. | 彼はついにその作り方を見つけた。 | |
| A person named Jones came while you were out. | あなたの留守の間にジョーンズさんとおっしゃる方が来られました。 | |
| The tide of public opinion is turning against sexism. | 世論の流れは性差別反対の方に向かっている。 | |
| It's cheaper if you order these by the dozen. | ダース単位で注文する方が安いですよ。 | |
| He is slowly recovering from his illness. | 彼の病気は徐々に快方に向かっている。 | |
| I lost my shoe in the fire. | 火事のさなかに靴を片一方なくしてしまいました。 | |
| I wonder who the man over there may be. | 向こうにおられる方はどなたかしら。 | |
| This soup needs something to pick it up. | このスープは何か足した方がいいんじゃないかしら。 | |
| This knot will not hold. | こんな結び方ではほどけてしまう。 | |
| It looks like snow toward evening. | 夕方ごろには雪になりそうだ。 | |
| The best way is to do one thing at a time. | 最も良い方法は1度に1つの事をすることだ。 | |
| She prefers beer to wine. | 彼女はワインよりビールの方が好きだ。 | |
| Why did you side with him instead of me? | どうしてあいつの側に立ったんだ、俺の方じゃなく? | |
| Your plan is not in line with our policy. | あなたの計画は私たちの方針と一致していない。 | |
| Both of them were not present at the meeting. | 彼らの両方がその会合に出席したわけではなかった。 | |
| Just as all kinds of communication methods are increasing, human relationships are becoming weak. A perfect case of mistaking means for ends. | コミュニケーションの方法が多種にわたって増加する一方で人間関係が希薄なものになりつつある。まさに本末転倒だ。 | |
| How do you derive the length of the circumference? I've forgotten. | 円周の長さの求め方ってどうでしたっけ?忘れました。 | |
| You like balls. | 貴方は、ボールが好きです。 | |
| He is blind in one eye. | 彼は片方の眼が見えない。 | |
| He went to America for the purpose of learning a new method of producing crops. | 彼は新式の穀物生産方法を学びにアメリカへ渡った。 | |
| No matter how hard I try, I can't remember how to do it. | どうしてもやり方が思い出せない。 | |
| When he missed the last train, he was at a loss. | 彼は最終列車に乗り遅れて、どうしたらいいのか途方に暮れた。 | |
| We see things differently according to whether we are rich or poor. | 金持ちか貧乏かによって、ものの見方が違うものだ。 | |
| She was at a loss what to do next. | 彼女次に何をしたらよいのか途方に暮れた。 | |
| I have read both of these books, but neither of them is interesting. | 私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。 | |
| You had better ask him how to do it. | あなたは彼にそのやり方を聞いたほうがよい。 | |
| Human and animal life are influenced by their reactions to the atmospheric environment. | 人間や動物の生活も、この大気という環境への対応の仕方によって左右される。 | |
| It will rain on and off today, so you'd better take your umbrella. | 今日は雨が降ったりやんだりするだろうから、傘を持って行った方がよい。 | |
| I am very pleased to meet them. | あの方たちに大変うれしいです。 | |
| I'd rather die than marry you! | あんたと結婚するくらいなら死んだ方がましよ! | |
| They communicate the distance and direction of the food by dancing. | 踊りによってその食糧までの距離や方角を伝える。 | |
| The customers gave him fleeting glances, then returned to their conversations. | お客たちは、チラッとその人の方をみるが、またすぐに話を始める。 | |
| You had better not wait any longer. | もうこれ以上待たない方がよい。 | |
| Please tell me how to delete my Facebook account. | フェイスブックを退会する方法を教えてください。 | |
| Mary took sides with me against my teacher. | メアリーは私が先生と対立したときに私の味方をしてくれた。 | |
| I don't like his affected manner of speaking. | 彼のわざとらしい話し方が嫌いだ。 | |
| The population of Tokyo is greater than that of London. | ロンドンの人口より東京の人口の方が多い。 | |
| Your shirt is torn. You better put on another shirt. | 君のシャツは破れている。別のシャツを着た方がいい。 | |
| There are more girls than boys at our school. | 私たちの学校は男子より女子の方が多い。 | |
| It is better to be Socrates dissatisfied than a pig satisfied. | 満足したブタとなるよりも満足しないソクラテスとなる方が良い。 | |
| We have to look into the disappearance of the doctor. | その医者の行方不明事件を調べなければならない。 | |
| It looks like rain. You had better take in the washing. | 雨が降りそうだ。洗濯物を取りこんだ方がいいよ。 | |
| I was puzzled about what to do next. | 私は次に何をやって良いのか途方に暮れた。 | |
| And there is one more method of climbing up to the slide deck. | そして、この遊具には滑り台のデッキに上がる方法がもう一つあります。 | |
| The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. | あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 | |
| His idea is better than yours. | 彼のアイデアの方が君のものよりも優れている。 | |
| Mary'd be cute if she'd just shut up. Her way of speaking really gets on my nerves. | メアリー黙ってればかわいいのに。あのしゃべり方マジむかつく。 | |
| I was charmed by her way of speaking. | 私は彼女の話し方に聞き惚れてしまった。 | |
| You had better not eat too much. | あなたは食べ過ぎない方がよい。 | |
| That's the damnedest story I ever heard. | そんな途方もない話は聞いたことがない。 | |
| I have nothing to add on my part. | 私の方には意見はない。 | |
| You should recover from your cold. | 風邪を治した方がいい。 | |
| I was at a loss what to do. | 私は何をしたらよいか途方にくれた。 | |
| The ship is arriving in San Francisco this evening. | 船は今日の夕方サンフランシスコに入国する。 | |
| John testified concerning him. | ヨハネはこの方について証言した。 | |
| I like Sachiko better than Akiko. | 私は亜紀子さんよりも佐知子さんの方が好きです。 | |
| Could you tell me how to get to the station? | 駅への行き方を教えてもらえますか。 | |
| He had one of his socks on inside out. | 彼は靴下の片方を裏返しにはいていた。 | |
| I have three cousins on my mother's side. | 私には母方のいとこが3人います。 | |
| Japan is to the east of China. | 日本は中国の東方にある。 | |