Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There is nothing for you to do but obey the rules. | ルールには従う以外仕方ない。 | |
| You had better see the cloth with your own eyes. | その生地を自分の目で見た方がいい。 | |
| The legend has come down in this district from olden times. | その伝説は昔からこの地方に伝わっている。 | |
| The enemy had triple our numbers. | 敵側の人数は味方の3倍になった。 | |
| I can't put up with the way he spits. | 彼の唾の吐き方が我慢できない。 | |
| But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you. | しかしとりわけ、この勝利が誰のものかを私は決して忘れない。あなた方のもの、あなたたちなのだ。 | |
| Foreign trade consists of a two-way flow of commodities-export and import. | 貿易は商品の両方向の流れ、すなわち輸出と輸入からなる。 | |
| Can you read that sign ahead of us? | 前方にあるあのサインが読めますか。 | |
| John is the taller of the two. | 2人のうちでは、ジョンの方が背が高い。 | |
| It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God. | 富んでいるものが神の国に入るよりは、らくだが針の穴を通る方がもっと易しい。 | |
| Do you know how to use this machine? | この機械の使い方分かりますか? | |
| I think death is preferable to shame. | ぼくは恥より死の方がましだと思っている。 | |
| The cat took advantage of the high grass to creep on the bird. | その猫は高くのびた草を利用してその鳥の方にしのびよった。 | |
| Seeing the briskly working toy consultants also left a strong impression. | おもちゃコンサルタントの方々が甲斐甲斐しく働く姿がとても印象的でした。 | |
| Don't make fun of her. She just chugged three bottles of beer. | 彼女をからかわない方がいいよ。3本ビールを飲み干したところだから。 | |
| We had better not remain here any longer. | ここにはこれ以上いない方がいいね。 | |
| You had better not think of everything in terms of money. | あなたは何でも金に換算して考えない方がよい。 | |
| I myself didn't have to go and meet him there. | 私の方から彼に会いにそこまで出かけていく必要がなかった。 | |
| On one hand he is kind, but on the other hand he is lazy. | 一方では彼は親切だが、他方では怠け者だ。 | |
| His views were too conservative for people to accept. | 彼の見方はあまりに保守的で人々は受け入れなかった。 | |
| The engineer demonstrated how to operate the sophisticated system. | 技師がその高性能なシステムの操作方法を実演してくれた。 | |
| A Mr Ono called to see you. | あなたに会いに小野さんという方が立ち寄られました。 | |
| You may as well follow your father's advice. | 君はお父さんの忠告に従った方がよい。 | |
| It is often said that a good way to lose weight is to stop eating sweets. | 減量する良い方法は甘い物を食べることをやめることだ、とよく言われている。 | |
| Your French is good. | 貴方のフランス語はいい。 | |
| We must see the matter in its proper perspective. | 私たちは正しい見方でその問題を見なくてはならない。 | |
| I have told you how to treat customers. | 顧客の扱い方をお話した。 | |
| Simply repeating the same method won't do any good. | 同じやり方を繰り返したってラチがあかない。 | |
| He mocked the way the professor speaks. | 彼はその教授の話し方を真似してからかった。 | |
| You are beautiful. | 貴方達は、美しい。 | |
| The rescue party searched for the missing passengers. | レスキュー隊は行方不明の乗客を捜査した。 | |
| In a situation like this, there is nothing for it but to give in. | こういう場合には妥協するよりほかし方がない。 | |
| This must be done quite otherwise. | これは全然別の仕方でしなければならない。 | |
| At present a very great number of people are seeking to participate and, depending on circumstances, up to a month ahead is fully booked. | 現在、参加を希望する方々がとても多く、状況によって1ヶ月先まで満席になっております。 | |
| The good way to know a foreign country is to go there. | 外国を知るよい方法はそこへ行くことだ。 | |
| I prefer walking to cycling. | 私はサイクリングより散歩の方が好きだ。 | |
| At last, spring has come to this part of Japan. | 日本のこの地方にもやっと春が来ました。 | |
| It is advisable for you to take the medicine. | その薬を飲んでおいた方がいいよ。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| Has anybody here made a profit in futures trading? | ここに先物取引で儲けた方いらっしゃいますか? | |
| I'd like to know how to send money to France. | フランスへの送金の仕方を教えて欲しいんですが。 | |
| Eat whichever one you like. | どちらでも好きな方を食べなさい。 | |
| Humor is absent in his way of thinking. | 彼の考え方にはユーモアというものがない。 | |
| In all probability, we'll arrive before them. | きっと私たちの方が彼らよりも前に到着するだろう。 | |
| I leave it in your hands what course of action to take. | 私がどういった行動の方針をとるべきなのか、君に任せます。 | |
| I can't figure out how to solve the puzzle. | 私はそのパズルの解き方がわからない。 | |
| His name is known to everybody in this area. | 彼の名前はこの地方すべての人に知られている。 | |
| You also must be very prudent, to keep that hidden. | それを隠しておくとは貴方もなかなか思慮深い。 | |
| It cannot be helped. | 仕方がないよ。 | |
| My advice is for you to go home. | 家に帰った方が良いと忠告します。 | |
| He could do nothing but give up his plan against his will. | 彼は心ならずも計画をあきらめるほか仕方がなかった。 | |
| He learned how to raise cattle. | 彼は牛の飼育の仕方を知った。 | |
| I love you. | 私は、貴方が好きです。 | |
| I will stand by you whatever happens. | 何が起ころうとも、私はあなたの味方をする。 | |
| The storm hindered us from searching for the missing child. | 嵐のため行方不明の子供の捜索ができなかった。 | |
| Allow me to introduce my wife to you. | あなた方に妻を紹介させてください。 | |
| If anything, my new job is harder than my old one. | どちらかと言えば、今度の仕事の方が前の仕事より厳しい。 | |
| In all probability, we shall arrive before them. | きっと私たちの方が彼らよりも前に到着するだろう。 | |
| Will you step this way, please? | どうぞ、こちらの方へおこしください。 | |
| You had better see a doctor at once. | すぐに医者に見てもらった方がいい。 | |
| You had better not keep company with him. | 君は彼と交際しない方がよい。 | |
| Her dream is to lead a life full of variety. | 彼女は変化に富んだ生き方をするのが夢である。 | |
| The Japanese are often criticized for being inward looking and insufficiently international in their outlook. | 日本人はものの見方が内向的であるとか、国際性が不十分であると言って非難されることが多い。 | |
| Do it your own way if you don't like my way. | 私のやり方がきにいらないなら、自分の好きなようにしなさい。 | |
| The course of action is unclear. | 方向性がはっきりしない。 | |
| His manner of speaking is direct to the point of rudeness. | 彼の話し方は無礼といってもよいほどに単刀直入だった。 | |
| I understand the general approach, but I'm afraid that I'm getting bogged down in the details. | 大まかなやり方は私にも分かるんだが、いざ細かいところになるとにっちもさっちも行かなくなりそうだ。 | |
| Leaving what it means to one side, what's with the high-falutin' language? | 内容はさておき、なにこの物々しい話し方は? | |
| How do you derive the length of the circumference? I've forgotten. | 円周の長さの求め方ってどうでしたっけ?忘れました。 | |
| I don't have a clue how to play golf. | 私はゴルフのやり方はさっぱりわからない。 | |
| She was at a loss what to do next. | 彼女次に何をしたらよいのか途方に暮れた。 | |
| Whatever happens, I'll be there for you. | 何があっても俺は君の味方だよ。 | |
| He was at a loss when to start. | 彼はいつ発ってよいか途方にくれた。 | |
| A bird is known by its song, and a man by his words. | 鳥はその鳴き声で分かるように、話し方によって人間は評価される。 | |
| This school was recommended to me by someone I asked to help me with the visa application process. | ビザの一連の手続きをお願いしている方がこの学校を薦めてくれました。 | |
| Roll the ball to me. | そのボールを僕の方に転がしてください。 | |
| You had better not go there again. | もう二度とそこへ行かない方がいい。 | |
| Please tell me how to use laundry starch to starch things. | 洗濯のりでののりづけの仕方を教えてください。 | |
| I haven't completely given up the idea. | 私は完全にその考え方を捨てたわけではない。 | |
| There is no access to the building from this direction. | この方向からあの建物へ行く道はない。 | |
| You had better make sure that he is at home before you call on him. | 訪ねていく前に、彼が家にいることを確認した方がいいですよ。 | |
| I don't know exactly where Kyoko lives, but it's in the direction of Sannomiya. | 京子がどこに住んでいるのか正確にはしりませんが、三ノ宮の方です。 | |
| Gesture is another way of communication. | 身振りもコミュニケーションのもう一つの方法である。 | |
| You can't have both books. | その2冊の本の両方ともはだめです。 | |
| He is always on my side. | 彼はいつも私の味方だ。 | |
| I have no choice but to follow those orders. | その命令に従うより他に仕方ない。 | |
| You had better consult a dictionary when you don't know the meaning of a word. | 言葉の意味がわからない時は辞書を引いた方がよい。 | |
| Have you been here before? | 初診の方ですか。 | |
| I prefer traveling by train to flying. | 私は飛行機で行くより列車で旅行する方が好きだ。 | |
| You had better go at once. | あなたはすぐに行った方が良い。 | |
| I like oranges better than apples. | 私は林檎よりも甘橙の方が好きです。 | |
| The choice of clothes has become conservative. | 服の選び方は保守的になってきている。 | |
| Do you know how to open this box? | あなたはこの箱の開け方を知っていますか? | |
| He didn't die happily. | 彼は幸運な死に方をしなかった。 | |
| He hung up on me. | 彼の方から電話を切ってしまった。 | |
| I think we should do some more. | もう少しやった方がいいと思うわ。 | |
| It seems that there was no way out of difficulty. | 困難から逃れる方法はないように思われた。 | |
| The typhoon struck the Kanto district. | 台風が関東地方に上陸した。 | |
| Your party is on line. | 相手方がお出になりました。 | |
| I'll stand by you through thick and thin. | 万難を排して君の味方をしよう。 | |