Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You'd better go in person. | あなた自身が行った方がいいよ。 | |
| This was he of whom I said, "He who comes after me has surpassed me because he was before me." | 「私の後から来る方は私に優る方である。私より先におられたからである。」といったのはこの方の事です。 | |
| He could do nothing but give up his plan against his will. | 彼は心ならずも計画をあきらめるほか仕方がなかった。 | |
| I'm much better today than yesterday. | 私は昨日より今日の方がずっと具合がよい。 | |
| You should tell him the truth. | 君は彼に真実を伝えた方がよい。 | |
| The fire fighter demonstrated how to put out the fire. | 消防士が火の消し方を実演した。 | |
| You had better do your homework at once. | あなたはすぐ自分の宿題をした方がよい。 | |
| He doesn't know how to handle children. | 彼は子供の扱い方を知らない。 | |
| Show me how to do it, please. | やり方を教えてください。 | |
| It is often said that a good way to lose weight is to stop eating sweets. | 減量する良い方法は甘い物を食べることをやめることだ、とよく言われている。 | |
| He is a teacher, as is clear from his way of talking. | 彼の話し方から分かることだが、彼は先生だ。 | |
| Do I have to bring my son to your office? | 息子を連れていった方がいいでしょうか。 | |
| In the collision with a Volvo, our car naturally got the worst of it. | ボルボ衝突したので、うちの車の方が当然ひどい目にあった。 | |
| George did business in the same manner as his father. | ジョージは父親と同じやり方で仕事をした。 | |
| He's ten years older than you. | 彼の方があなたより10歳年上だ。 | |
| It all depends how you handle it. | 君の扱い方次第だ。 | |
| We may as well wait. | ぼくたちは待つ方がよいだろう。 | |
| You would do well to stay here. | あなたはここにとどまっている方がよい。 | |
| They came to terms with each other on how to start a joint venture. | 共同事業の始め方について彼らは互いに話し合いがついた。 | |
| You had better take a bath to get warm. | 風呂に入って暖まった方がいいよ。 | |
| Please let us know if we can be of help in other ways. | もしも別の方法でお手伝いできることがありましたら、ご連絡ください。 | |
| I think you'd better go and visit him. | 君は彼を訪問した方がよいと思う。 | |
| He looked back at me before he went on board the plane. | 彼は飛行機に乗る前に私の方を振り返って見た。 | |
| This holiday isn't much fun - we should have gone home. | 今度の休暇は余り楽しくない。帰った方がいい。 | |
| You should quit smoking (lit: It would be better to quit smoking). | タバコは止めた方がいいよ。 | |
| He came home late in the evening. | 彼は夕方遅くに帰宅した。 | |
| You are a singer. | 貴方は歌手なのだ。 | |
| That job wasn't very interesting. However, the pay was good. | その仕事はあまり面白くなかったが、その一方で給与はよかった。 | |
| It's grammatically correct, but a native would never say that. | 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 | |
| It is cheaper to go by bus. | バスで行った方が安くつく。 | |
| I can afford one, but not both. | 1つは買う余裕があるが、両方はない。 | |
| Before you go to visit him, you should make sure he's at home. | 訪ねていく前に、彼が家にいることを確認した方がいいですよ。 | |
| A castle stands a little way up the hill. | 丘の上の方に城があります。 | |
| It's better to use plastic chopsticks and wash them than to use disposable chopsticks. | 使い捨ての箸を使うよりもプラスチックの箸を洗って使う方がいい。 | |
| He is, if anything, a little taller than I. | どちらかといえば彼の方が私より背が高い。 | |
| He has no choice but to resign. | 彼はやめるほか仕方がない。 | |
| You had better not eat too much. | 君は食べ過ぎない方がよい。 | |
| Every man should learn how to cook. | 男性もすべて料理の仕方を学ぶべきだ。 | |
| I'll tell you how to swim. | 君に泳ぎ方を教えよう。 | |
| Do you know how to drive? | 運転の仕方を知っているの? | |
| A boy is taking his sweet time pushing the cart toward the curb. | 男の子が縁石の方へカートをゆっくり押しやっている。 | |
| You could say that both balls have the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| Even Japanese people make mistakes using the prefixes 'o' and 'go'. | 日本人でさえも接頭辞の「お」と「ご」の使い方を間違える。 | |
| There must be some way to solve this. | これを解く何らかの方法があるはずだ。 | |
| Please bring this gentleman a glass of beer. | こちらの殿方にビールを差し上げてください。 | |
| You had better leave it unsaid. | それは言わずにおいた方がいい。 | |
| He was always on the people's side. | 彼は常に民衆の味方であった。 | |
| I wish people would stop saying things in ways that crush young dreams. | 若者の夢をくじくような言い方はやめてほしい。 | |
| People who want to put out an ezine on education, come this way! | 教育のメルマガを発行したい方はこちら! | |
| People of my generation all think the same way about this. | 私と同年代の人は皆これについて同じ考え方をする。 | |
| She surpasses me in English. | 英語の力に関しては私より彼女の方が勝っている。 | |
| There is more pleasure in loving than in being loved. | 愛されるより愛する方がすばらしい。 | |
| They are collecting information by casual methods. | 彼らは行き当たりばったりの方法で情報を集めている。 | |
| The dog seems to be getting better. | その犬は快方に向かいつつあるらしい。 | |
| Let it be done by six this evening. | それを夕方6時までにやって下さい。 | |
| We couldn't find out her whereabouts. | われわれは、彼女の行方を突き止めることが出来なかった。 | |
| It will rain on and off today, so you'd better take your umbrella. | 今日は雨が降ったりやんだりするだろうから、傘を持って行った方がよい。 | |
| She went out just now. | 彼女は今し方外出しました。 | |
| Me, I prefer coffee to tea. | ぼくのことを言えば、紅茶よりコーヒーの方が好きだ。 | |
| You'd better knuckle down to work. | 君は仕事に精を出した方がよい。 | |
| Please tell me how to get to the beach. | 海岸への行き方を教えてください。 | |
| All of the rules must be in line with company policy. | 規則は全て会社の方針と一致していなければならない。 | |
| They all stood for MRA. | 彼らはMRAに味方した。 | |
| I like meat better than fish. | 私は魚より肉の方を好む。 | |
| Do you know how to cook rice well? | ご飯の上手なたき方を知っていますか。 | |
| This method is of wide application. | この方法は適用範囲が広い。 | |
| John is the taller of the two. | 2人のうちでは、ジョンの方が背が高い。 | |
| We had no choice but to wait for a while until the store opened. | 私たちは店が開くまで、しばらく待つより仕方がなかった。 | |
| You should not be surprised at my saying, 'You must be born again.' | あなた方は、新しく生まれなければならない、と私が言ったことを不思議に思ってなりません。 | |
| What's the name of the party you're calling? | お呼びする相手方のお名前は? | |
| There must be a defect in the experimental method. | 実験方法に欠陥があるに違いない。 | |
| You should get yourself a new car now. | もう新車を買う方がいいよ。 | |
| In C language, There are two ways to pass parameters to a function: to pass by value and to pass by reference. | C言語では、関数にパラメータを渡す方法が二つある:変数によるものと参照によるもの。 | |
| One way is not better than the other. | どちらかが他方よりいい、というのではない。 | |
| You borrow a book. | 貴方は、本を借ります。 | |
| The best way is to do one thing at a time. | 最も良い方法は1度に1つの事をすることだ。 | |
| My mother always puts my sister before me. | おふくろは僕なんかより、いつも妹の方を大事にしている。 | |
| Who is the person in charge? | 担当の方はどなたですか。 | |
| Tell me how to use the washing machine. | 洗濯機の使い方を教えてください。 | |
| More often than not, students prefer club activities to academic classes. | たいてい、学生は学科の授業よりクラブ活動の方が好きだ。 | |
| People under 18 cannot marry. | 18歳未満の方は結婚することができません。 | |
| One should keep one's promises. | 約束は守った方がいい。 | |
| It's to your advantage to learn everything you can. | 何でも習っておいた方が得ですよ。 | |
| Do you know how to open this box? | この箱のあけ方を知っていますか。 | |
| Don't let that dog come near me! | あの犬を私の方へ来させないでよ。 | |
| I like skating better. | スケートの方が好きです。 | |
| I was at a loss what to do on that occasion. | あの場合どうしたらいいか途方に暮れました。 | |
| Now that you are tired, you'd better rest. | 君は疲れているので、休んだ方がよい。 | |
| I like butter better than cheese. | 私はチーズよりバターの方が好きです。 | |
| Your grandmother is a charming lady. | あなたのおばあさんは気性のさっぱりしたいい方ですね。 | |
| No sooner had she caught sight of me than she started running in my direction. | 彼女は私を見るとすぐに私の方へ走り出した。 | |
| Show me how to do it. | その仕方を教えてください。 | |
| People see things differently according as they are rich or poor. | 人々は金持ちであるか貧乏であるかによって物事の見方がちがう。 | |
| I'll always love you, no matter what happens. | 貴方を愛することに変わりはないから。 | |
| You had better go home as soon as possible. | 君はできる限り早く家に帰った方がいい。 | |
| An accident only takes a second, but an accident could get you into debt for life. I think I'll just walk. | 事故は一瞬、保証は一生。やはり、運転するんだったら、歩いた方がいい。 | |
| This attitude, the Protestant work ethic, still influences Americans today. | 新教徒の労働観であるこの考え方は依然、今日のアメリカ人にも影響を与えている。 | |
| One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. | タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 | |
| God knows where he has gone. | 彼の行方は誰にもわからない。 | |
| He asked her how to drive a car yesterday. | 昨日、彼は彼女に車の運転方法を尋ねた。 | |