Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Now, think about England and Wales, and imagine them divided into smaller parts. | さて、イングランドとウェールズについてですが、ここがさらに小さな地方に分かれているものと思ってください。 | |
| I prefer coffee. | コーヒーの方が好きです。 | |
| The best way to do this is to have all the presents collected in one place until everyone has arrived. | これをやるのに最善の方法は、人がみんな集まるまで全ての贈り物を1カ所に集めておくことである。 | |
| I have nothing to add on my part. | 私の方には意見はない。 | |
| He headed for the door at full speed. | 彼は全速力でドアの方へ向かった。 | |
| Japan is a country that is surrounded on all sides by the ocean. | 日本は全方位を海に囲まれた国だ。 | |
| You may as well keep it a secret. | それは秘密にしておいた方がいい。 | |
| Tom knows how to make Mary happy. | トムはメアリーを喜ばせる方が分かる。 | |
| It is better to be Socrates dissatisfied than a pig satisfied. | 満足したブタとなるよりも満足しないソクラテスとなる方が良い。 | |
| I am learning how to type. | わたしはタイプの打ち方を習っている。 | |
| It might rain before evening. | ひょっとすると夕方前に雨になるかもしれない。 | |
| We may as well set to work at once. | すぐ仕事に取りかかった方がいいだろう。 | |
| You'd better put your cigarette out before Terry sees it. | テリーに見つからないうちに煙草の火は消した方がいいよ。 | |
| As far as I know, she is still missing. | 私の知る限りでは彼女は依然行方不明です。 | |
| That's the mind-set of a previous time. The current generation doesn't think that way. | こういう考え方って昔の人の考えだと思う。今の世代の人はこうは思わないと思うけど。 | |
| You are the only one. | 貴方達は、一つです。 | |
| Their gloves are not in pairs. | この手袋は両方がそろっていない。 | |
| The enemy behind us presently exists solely to cut off our retreat. | 後方の敵は現状あくまで退路を断つだけの存在。 | |
| I was at a loss what to say. | なんと言えばよいか私は途方に暮れた。 | |
| I know how to write a letter in English. | 私は英語の手紙の書き方を知っています。 | |
| Your grandmother is a charming lady. | あなたのおばあさんは気性のさっぱりしたいい方ですね。 | |
| We received instructions on how to make a bamboo basket. | 私たちは竹かごの作り方を教わった。 | |
| I commit my son to your care. | 息子を貴方におまかせする。 | |
| You had better go to bed right away, or your cold will get worse. | すぐに寝る方がよい。そうでないと風邪がひどくなるよ。 | |
| The surest way to prevent war is not to fear it. | 戦争を防ぐ最も確かな方法は戦争を恐れないことである。 | |
| I can't figure out how to solve the puzzle. | そのなぞの解き方が私にはわからない。 | |
| People under 18 cannot marry. | 18歳未満の方は結婚することができません。 | |
| I do not like both of them. | 両方とも好きというわけではない。 | |
| If you must, you must. | ぜひにとあれば仕方がない。 | |
| Is there no alternative to your method? | 他に方法はありませんか。 | |
| His views were too conservative for people to accept. | 彼の見方はあまりに保守的で人々は受け入れなかった。 | |
| Do you know how to use this camera? | あなたはこのカメラの使い方を知っていますか。 | |
| Salt is sold by weight. | 塩は目方で売られる。 | |
| Why did you put off the printing of my book? | なぜ貴方は私の本の印刷をのばしたのですか。 | |
| You may as well leave now. | 今出かけた方がいい。 | |
| He gives with one hand and takes away with the other. | 彼は一方の手で与えながら、もう一方の手で奪い取るような男だ。 | |
| That's the damnedest story I ever heard. | そんな途方もない話は聞いたことがない。 | |
| The gray sweater I like more than the purple. | 紫色のセーターより灰色のセーターの方が好きです。 | |
| I don't know anything about how to play golf. | 私はゴルフのやり方はさっぱりわからない。 | |
| A Mr. Jones has come to see you. | ジョーンズさんという方がお見えになりました。 | |
| That job wasn't very interesting. However, the pay was good. | その仕事はあまり面白くなかったが、その一方で給与はよかった。 | |
| You had better leave it unsaid. | それは言わずにおいた方がいい。 | |
| The way he walks reminds me very much of his father. | 彼の歩き方を見るとお父さんをつくづく思い出します。 | |
| She surpasses me in English. | 英語の力に関しては私より彼女の方が勝っている。 | |
| Your father's supporters are not limited to his friends. | 君の父の友達が父の味方だと限らない。 | |
| It's a lot easier to fall in love than to stay in love. | 恋に落ちるのの方が恋に留まるよりも簡単です。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかは両方に責任がある。 | |
| The boy solved the simultaneous equation with ease. | その少年は連立方程式を楽に解いた。 | |
| You should do exercise. | 運動した方がいいよ。 | |
| Some things are better not said. | 言わない方がいいこともある。 | |
| He is the more able of the two boys. | 二人の少年の中では彼の方がより有能だ。 | |
| The tree thrusts its branches far and wide. | その木は広く枝を四方に張り出している。 | |
| They are collecting information by casual methods. | 彼らは行き当たりばったりの方法で情報を集めている。 | |
| The people in the rear of the room could not hear the speaker. | 部屋の後方の人達には話し手の声は聞こえなかった。 | |
| If you're placed in a position of authority, it is imperative that you take into consideration that point, if even just a little ... | あなたも人の上に立たれる方でしたら、そこのところをほんの少しでも慮っていただきませんと。 | |
| One book is thin and the other is thick; the thick one has about 200 pages. | 一方の本は薄い、他方は厚い、厚いのは約200ページある。 | |
| You should try not to scratch insect bites. | 虫に刺された跡を引っかかないようにした方がいいよ。 | |
| Mrs. Green, from whom my children have lessons in singing, is to have a recital next Sunday. | グリーン夫人は、私の子供たちが歌を習っている方ですが、今度の日曜に独唱会を開く予定です。 | |
| This is how we cook rice. | これがお米の炊き方です。 | |
| Japan is a country surrounded by the sea on all sides. | 日本は四方を海に囲まれた国である。 | |
| So this is Lady Evans. | ははあ、それではこの方がエブァンス卿夫人なのだ。 | |
| Resolving a differential equation means finding the functions that satisfies it. | 微分方程式を解くというのは、それを満足するような関数を見つけ出すということだ。 | |
| There are no means of getting there. | そこにたどりつく方法はない。 | |
| This would be better than that. | この方がまだしもあれよりよい。 | |
| Sakura's way of speaking gets on my nerves. | サクラの話し方は私の神経に障る。 | |
| Needless to say, health is above wealth. | 言うまでもないことだが、健康の方が富より大事だ。 | |
| You had better help your father. | あなたはお父さんの手伝いをした方がよい。 | |
| We couldn't find out her whereabouts. | われわれは、彼女の行方を突き止めることが出来なかった。 | |
| There has been more interest in clever words than in the real problems. | 現実の問題よりも、巧みな言葉での発言の方に関心がおかれていました。 | |
| Raise a loud voice, then all goes wrong. | 大きな声を出して、それからすべてが間違った方へ行く。 | |
| He looked down at the valley below. | 彼は下の方の谷を見下ろした。 | |
| I'll stand by you through thick and thin. | 万難を排して君の味方をしよう。 | |
| Jack explained to me how to change the wheel of the car. | ジャックは僕に、車のタイヤ交換の仕方を説明してくれた。 | |
| You had better make sure that he is at home before you call on him. | 彼を訪ねる前に、在宅かどうか確認しておいた方がいいですよ。 | |
| I'd prefer meat to fish. | 私は魚より肉の方を好む。 | |
| I would sooner die than give up. | 降参するくらいなら死んだ方がましだ。 | |
| If you wish to see other pictures please contact us. We will send them to you by e-mail. | 他の写真をご覧になりたい場合は、どうぞ当方までご連絡ください。電子メールでお送り致します。 | |
| I will pay you the money tomorrow. | 明日貴方にそのお金を払います。 | |
| He doesn't know even the proper way of greeting people. | 彼は挨拶の仕方も知らない。 | |
| Only man knows how to use fire. | 人類だけが火の使い方を知っている。 | |
| You had far better stay here. | 君はここにとどまる方がずっとよい。 | |
| Do you know how to use this machine? | この機械の使い方分かりますか? | |
| I don't know how to cook. | 料理の仕方がわかりません。 | |
| They are anxious for your help. | 彼らは貴方の援助を切望していますよ。 | |
| He ran toward me as fast as he could. | 彼はできるかぎり速く私の方へ走ってきた。 | |
| She was at a loss as to what to do. | 彼女は何をすべきかということについて途方に暮れた。 | |
| To tell the truth, I don't like classical music. On the other hand, Molly is really into it. | 正直言って私はクラシック音楽が好きじゃない。かたや、モリーの方が完全にはまっている。 | |
| I'm able to ski. | 私はスキーの仕方を知っています。 | |
| The boy knows how to throw a curve. | その少年はカーブの投げ方を知っている。 | |
| Another thing to consider is the quality of the materials, knots, and dyes in the carpet. | 考慮すべきもう一つのことは、カーペットの素材、織り方、染料の質である。 | |
| It's best to put covers on paperbacks. | 文庫本にカバーをかけた方がいいです。 | |
| I like coffee better. | コーヒーの方が好きです。 | |
| If you want to go there in time, you'd better make a bee-line for your class right away. | 授業に遅れたくないなら、今すぐに駆けつけた方がいいよ。 | |
| First, I should hear both sides. | まず両方の言い分を聞きましょう。 | |
| We may as well wait. | ぼくたちは待つ方がよいだろう。 | |
| What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system. | 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 | |
| You had better not go. | いかない方がよい。 | |
| He should be put in prison. | あんな男は刑務所に入れた方がいい。 | |
| I think we should do some more. | もう少しやった方がいいと思うわ。 | |
| Her condition is improving after the operation. | 手術後、彼女の容態は快方に向かっている。 | |