Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| My sister has given me an Iphone, but I do not know how to use it. | 姉が私にiPhone をくれたけれど使い方が分かりません。 | |
| His speech is very refined. | 彼の話し方はたいへん洗練されている。 | |
| The course of action is unclear. | 方向性がはっきりしない。 | |
| She elbowed her way onto the train. | 彼女は列車の方へ人を押しのけていった。 | |
| He was at a loss when to start. | 彼はいつ発ってよいか途方にくれた。 | |
| I prefer meat to fish any day. | 私は魚よりも肉の方が断然いい。 | |
| That's the damnedest story I ever heard. | そんな途方もない話は聞いたことがない。 | |
| The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit. | 聖霊がある方の上に下って、その上にとどまられるのが見えたなら、その方こそ聖霊によってバプテスマを授ける方である。 | |
| On the other hand, when public officials act wrongly, Americans feel a responsibility to protest. | 他方公僕のやり方がまずい場合には、抗議をする責任を感じる。 | |
| If you'd prefer a room closer to the Convention Center, please let us know. | もっと会議場に近い場所の部屋の方がよろしければ、ご連絡下さい。 | |
| You don't have to use such a harsh tone with me. | そんなトゲトゲしい言い方しなくたっていいだろう。 | |
| No sooner had she caught sight of me than she started running in my direction. | 彼女は私を見つけるとすぐに私の方へ走り出した。 | |
| I can afford one, but not both. | 1つは買う余裕があるが、両方はない。 | |
| No sooner had she caught sight of me than she started running in my direction. | 私を見つけるやいなや彼女は私のいる方へ駆け出した。 | |
| He said that you had better go. | あなたは行く方がよいと彼は言った。 | |
| One of us will have to go. | どちらか一方が出て行くしかないな。 | |
| She knows how to play the guitar. | 彼女はギターのひき方を知っている。 | |
| You can't have both books. | その2冊の本の両方ともはだめです。 | |
| I don't like the way he speaks to me. | 私に対する彼の口のきき方が気に入りません。 | |
| I dislike how he smiles. | 私は彼の笑い方が気に入らない。 | |
| We're worried about Tom. | 私たちはトムのことが心配で仕方がありません。 | |
| The output power of a one square meter solar panel is about one watt, so it is difficult to use solar power on a large scale at present. | 1平方メートルの太陽光発電パネルの出力は約1ワットであり、今のところ大規模に太陽電力を利用するのは困難である。 | |
| Lady Luck favors the adventuresome. | 幸運の女神は冒険好きの人の味方だ。 | |
| Have you been here before? | 初診の方ですか。 | |
| She stood looking out to the sea. | 彼女は海の方を見ながら立っていた。 | |
| The best way to master a foreign language is to go to the country where it is spoken. | 外国語を習得する一番よい方法は、それが話されている国へ行くことである。 | |
| After the conflict there were many dead on both sides. | その争いの後、双方に多数の死者が出た。 | |
| He went to the beach, and looked far across the sea toward the horizon. | 彼は浜辺へ行き、海上はるか彼方の水平線を眺めた。 | |
| You will find both of the books interesting. | その本は両方ともおもしろいとわかるでしょう。 | |
| I'd prefer meat to fish. | 私は魚より肉の方を好む。 | |
| Mrs. Green, from whom my children have lessons in singing, is to have a recital next Sunday. | グリーン夫人は、私の子供たちが歌を習っている方ですが、今度の日曜に独唱会を開く予定です。 | |
| The star which shines up there is Jupiter. | あの上の方で光っている星は木星です。 | |
| You may as well make friends with people who need you. | あなたを必要とする人々と仲良くなった方がよい。 | |
| He must be crazy to talk like that. | そんな話し方をするとは、彼は狂っていたに違いない。 | |
| By the way, Mike, please tell me how to get to your house. | ところでマイク、あなたの家への行き方をおしえてください。 | |
| The Japanese are often criticized for being inward looking and insufficiently international in their outlook. | 日本人はものの見方が内向的であるとか、国際性が不十分であると言って非難されることが多い。 | |
| If, on the other hand, children are left alone a great deal with nothing to do, they are likely to become dull and unintelligent. | 他方、何もすることもなく長時間1人にほっておくと、子供は鈍くて愚かな子供になりやすい。 | |
| Saying they could not support both a wife and an airplane, the two brothers therefore spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| It is not rare for girls today to talk as if they were boys. | 近頃の女の子の中には、男のような口のきき方をする者もいる。 | |
| I have lived on this block, and next to the same neighbor, all my life. | 私は生まれてこの方同じ隣人で、この一画に住んでいます。 | |
| You'd better not swim if you've just eaten. | もし食事したばかりなら泳がない方がいいですよ。 | |
| That's how he discovered the comet. | そういう方法で彼はそのすい星を発見したのです。 | |
| Pull yourself together, now. There's no point in crying. | しっかりしなさい。泣いても仕方ない。 | |
| Gesture is another way of communication. | 身振りもコミュニケーションのもう一つの方法である。 | |
| I'm getting better every day. | 私は日に日に快方に向かっている。 | |
| She ran for the door. | 彼女はドアの方へ走った。 | |
| She was at a loss when to start. | 彼女はいつ出発したらいいか途方にくれた。 | |
| They were lost at sea, at the mercy of wind and weather. | 彼らは風と荒天のなすがままに、航海中に行方不明になった。 | |
| You had better leave it unsaid. | それは言わずにおいた方がいい。 | |
| She was at a loss what to say next. | 彼女は次に何を言ったらよいか途方に暮れた。 | |
| I don't care for the way he talks. | 彼の話し方が気にいらないのです。 | |
| She was at her wit's end what to do. | 彼女はどうしたらよいか途方に暮れた。 | |
| Her elder daughter is married. | 彼女の年上の方の娘は結婚している。 | |
| I take sides with you. | 僕はあなたの見方です。 | |
| I learned how to spin wool from watching my grandmother. | 私はおばあちゃんがするのを見てウールの紡ぎ方を覚えました。 | |
| I'm always surprised at the way he talks to girls. | 彼が女の子に話す話し方にはいつも驚く。 | |
| My mother knows how to make cakes. | 私の母はケーキの作り方を知っている。 | |
| The sun has just sunk below the horizon. | 太陽は今し方地平線に沈んだ。 | |
| Polar bears live in the Arctic. | シロクマは北極地方に住んでいる。 | |
| This guy is quick in seducing women so you better beware. | あの男は手が早いから気をつけた方がいいよ。 | |
| They adopted a new policy. | 彼らは新方針を採用した。 | |
| How can I get to the police station? | 警察署までの行き方を教えてください。 | |
| Tom didn't answer your question. | トムは貴方の質問に答えなかった。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | 人はテレビを視るよりも直そうとする方がより多くを学ぶ。 | |
| I don't like the way he speaks to me. | 私に対する彼の話し方が気に入らない。 | |
| Students usually like club activities better than their classes. | たいてい、学生は学科の授業よりクラブ活動の方が好きだ。 | |
| Beer is taxed according to its malt content, so low-malt beer is cheaper. | ビールは麦芽の含有量によって課税されるから、発泡酒の方が安いんだよ。 | |
| The way he walks reminds me very much of his father. | 彼の歩き方を見るとお父さんをつくづく思い出します。 | |
| The phone number for the Thursday evening phone conference is 415-904-8873. | 火曜日の夕方の電話会議の電話番号は、415—904—8873です。 | |
| Can you tell us about some of the natural features of that area? | その地方の自然の特色を教えてくれませんか。 | |
| Those who send in old junk they don't use anymore will, without exception, receive a present. | 不用品を送っていただいた方にもれなくプレゼントいたします。 | |
| I like dogs better than cats, because the former are more faithful than the latter. | 私は犬の方が猫より好きです。なぜなら前者の方が後者より忠実だからです。 | |
| The district attorney wasn't content with a two-year sentence. | 懲役2年の判決に地方検事は不満だった。 | |
| I sometimes wish I could live a quiet retired sort of life but I doubt I could stand it for more than a few days. | 晴耕雨読の人生にも少々は憧れるけれど、僕にはそんな生き方、3日ももたないだろうな。 | |
| You should have studied harder. | もっと一生懸命勉強した方がよかったのに。 | |
| It is, not I, but you, who are to blame. | 悪いのは私ではなくて君の方なんです。 | |
| I would rather live by myself than do as he tells me to do. | 彼の言いなりになるくらいなら、独りで暮らした方がましだ。 | |
| It requires more courage to suffer than to die. | 死ぬことより苦しむことの方が勇気を要する。 | |
| You might as well throw your money away as spend it on gambling. | ギャンブルに金を使うくらいなら、捨てた方がましだ。 | |
| Do you know how to operate a computer? | コンピューターの操作の仕方を知ってますか。 | |
| Of those on the loud side, some people say they look like they're briskly working, while others say that they're just noisy. | 音が大きい方が、がしがし仕事してるように見えるという人と、うるさいだけって言う人いますよね。 | |
| What is difficult about Japanese is the writing system. | 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 | |
| His essay is better than mine. | 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 | |
| He has worked out a quicker way to get the job finished. | 彼はその仕事をやり終えるのに速い方法を考えだした。 | |
| The typhoon is gaining strength as it heads for Kyushu. | 台風は発達しながら九州方面に向かっています。 | |
| Charles always takes the line of least resistance. | チャールズはいつも一番容易な方法をとる。 | |
| This means that houses are starting to sink, roads are breaking up and lamp-posts are leaning at crazy angles. | このことは家が沈み始め、道路が裂けて街灯が途方もない角度に傾きつつあることを意味する。 | |
| Ben was at a loss for what to say next. | ベンは次になんと言っていいか途方にくれた。 | |
| We need to talk about how to do it. | そのやり方についてどうすべきかを話し合う必要がある。 | |
| It would be better if you went by train. | 電車で行った方がよい。 | |
| Write the amount on the check in letters as well as figures. | 小切手の金額は数字と文字の両方で書いて下さい。 | |
| We saw a lake far below. | ずっと下の方に湖が見えた。 | |
| Rapid and remarkable advances have been made in medicine. | 最近医学の方面でどんどんめざましい進歩がみられる。 | |
| Do you care what other people think about you? | 他の人達が貴方をどう思うのかが問題? | |
| I think you had better call on him. | 君は彼を訪問した方がよいと思う。 | |
| Your shoes want mending. | 貴方の靴は修繕が必要だ。 | |
| She explained to me how to use the hair drier. | 彼女はヘアドライヤーの使い方を私に説明してくれた。 | |
| The path continues straight ahead for miles on end. | その小道は何マイルもまっすぐ前方につづく。 | |
| It would be better if we didn't attend that meeting. | その会合には参加しない方が良い。 | |
| Slow speech is characteristic of that man. | ゆっくりとした話し方はその男に特有なものだ。 | |