Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I would rather die than do such an unfair thing. | 私はそんな不正をするくらいなら死んだ方がいい。 | |
| The object flew away to the south, giving out flashes of light. | その物体は光を放ちながら南の方角へ飛んで行った。 | |
| A Mr Brown came to see you when you were out. | 留守中にブラウンさんとおっしゃる方が来られましたよ。 | |
| Because Tom is two-faced, it's better to be careful. | トムは裏表があるから気をつけた方がいいよ。 | |
| You're speaking a little too fast for me. Would you speak a little more slowly? | 話し方がちょっと速すぎて私には分かりません。もう少しゆっくり話していただけませんか。 | |
| The Japanese have tried to learn the Western way of thinking and feeling for the past hundred years. | 日本人はこの百年間、西洋の考え方、感じ方を学びとろうとしてきた。 | |
| He was walking toward the sea. | 彼は海の方へ歩いていきました。 | |
| Mary is at a loss about what to say to him. | メアリーは彼に何といったら良いのか途方に暮れている。 | |
| It's about time you get an oil change on that car. | そろそろ車のオイル交換をした方がいいですね。 | |
| You had better start at once. | きみはすぐ出発した方がよい。 | |
| Please bring this gentleman a glass of beer. | こちらの殿方にビールを差し上げてください。 | |
| How do you derive the length of the circumference? I've forgotten. | 円周の長さの求め方ってどうでしたっけ?忘れました。 | |
| I'll show you how to catch fish. | 魚の捕まえ方を教えてあげよう。 | |
| I would not leave you for all the world. | わたしはどんなことがあっても貴方から離れない。 | |
| I taught him how to swim. | 彼に泳ぎ方を教えた。 | |
| That was a nifty way of doing it. | それは抜け目のないやり方だった。 | |
| I'm having a bash myself at the ballet. | 私の方はバレーで盛り上がっている。 | |
| I've been searching for my way for a long time. | 長い間オレは自分の生き方を探し続けた。 | |
| The son acquiesced in his parents' wishes. | 息子は仕方なく両親の希望に従った。 | |
| I don't know how to express my thanks. | 私には感謝の気持ちの表し方がわかりません。 | |
| You had far better stay here. | 君はここにとどまる方がずっとよい。 | |
| On the one hand we suffered a heavy loss, but on the other hand we learned a great deal from the experience. | 一方で我々は大損害を被ったが、他方その経験から学んだものも大きかった。 | |
| One of us will have to go. | どちらか一方が出て行くしかないな。 | |
| It was evening and already dark but I saw a cat walking along a telephone wire. Can they do that, cats? | 夕方でもう暗かったんですけど、ネコが電線を渡っているのを見ました。 そそそ、そんなことできるんですか、ネコって。 | |
| His methods are not scientific. | 彼の方法は科学的ではない。 | |
| What's that big building ahead of us? | 私達の前方にあるあの大きな建物は何ですか。 | |
| Tom's way of speaking got on my nerves. | トムの話し方に私はいらいらさせられた。 | |
| What is difficult about Japanese is the writing system. | 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 | |
| He always takes sides with her. | 彼はいつも彼女の味方をする。 | |
| I took it for granted that you were on our side. | 私はもちろんあなたが私たちの味方だと思っていた。 | |
| Typhoons are frequent in this region. | この地方には台風が良く来ます。 | |
| I greatly recommend reading it to anybody thinking of learning a craft. | これから何か手職を身に付けたいと思う方は、是非お読みになることをおすすめします。 | |
| Her condition is improving after the operation. | 手術後、彼女の容態は快方に向かっている。 | |
| Now that you are tired, you'd better rest. | 君は疲れているので、休んだ方がよい。 | |
| Can you tell me how to get to the station? | 駅への行き方を教えていただけませんか。 | |
| Do you know how to use this machine? | この機械の使い方を知っていますか。 | |
| A Mr Sato called in your absence. | 佐藤さんという方があなたの留守中にお見えになりました。 | |
| You shouldn't tell him anything about your girlfriend. | 彼に君のガールフレンドのことは何も言わない方がいい。 | |
| You'd better hurry up if you want to get home before dark. | 暗くなる前に帰宅したいなら急いだ方がいいです。 | |
| Can you see something red down below? | 下の方に何か赤いものが見れますか。 | |
| I don't like his affected manner of speaking. | 彼のわざとらしい話し方が嫌いだ。 | |
| We had better leave her alone for a few minutes. | 少しの間彼女をそっとしておいてあげた方がいい。 | |
| On the other hand a lot of people die young. | 他方、多くの人間が若くして死んでいる。 | |
| Out of the two designs, I prefer the former to the latter. | 二つのデザインのうちで後者より前者の方が好きだ。 | |
| I prefer mature cheese. | 熟成したチーズの方が好きだ。 | |
| You are right to a certain extent. | ある程度君の言い方は正しい。 | |
| The dog seems to be getting better. | その犬は快方に向かいつつあるらしい。 | |
| But the compass isn't in the head of the bee, it's in the body. | しかし方位磁石は頭にはなくからだの中にあった。 | |
| She elbowed her way onto the train. | 彼女は列車の方へ人を押しのけていった。 | |
| There is nothing for me to do except to obey the order. | その命令に従うより他に仕方ない。 | |
| I'll share both troubles and joys with you. | 私は貴方と苦楽を共にしよう。 | |
| Tom finds it much easier to speak English than French. | トムにとってはフランス語より英語を話す方がはるかに簡単だ。 | |
| Can you tell us about some of the natural features of that area? | その地方の自然の特色を教えてくれませんか。 | |
| And the world was made through him. | そして世はこの方によって造られた。 | |
| It all depends how you handle it. | 君の扱い方次第だ。 | |
| If you're not prepared to take the trouble to learn how to train a dog, don't get one. | 苦労しても犬の訓練方法を身につけたいという気持ちがなければ、犬を飼ってはいけない。 | |
| An odd shoe was left on the doorstep. | 片方の靴が戸口の階段に残されていた。 | |
| This one is prettier. | こちらの方がきれいだ。 | |
| I'm getting the hang of this new machine. | この新しい機械の使い方がわかりかけてきたところです。 | |
| Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures. | 意志疎通のはかり方は、文化によって決まるからである。 | |
| Few people know how to do it. | そのやり方を知っている人はほとんど少ない。 | |
| He knows well how to use a computer. | 彼はコンピューターの使い方をよく知っている。 | |
| I really liked his style of singing. | 彼の歌い方が自分で本当に好きだからです。 | |
| A common theme underlies both perspectives. | 両方の展望にはある共通のテーマがある。 | |
| I prefer silver rings to gold ones. | 金より銀の指輪の方が好きです。 | |
| Admitting what you say, I still believe I am right. | 君の言うことは認めるが、やはり私の方が正しいと思う。 | |
| I'm driving into town so I can drop you off on the way. | 僕は町の方へ走っていくから途中で君を降ろしてあげる。 | |
| We did everything for our part. | 私たちの方であらゆることをした。 | |
| The area of this floor is 600 square meters. | この床の面積は600平方メートルある。 | |
| You must be quite accustomed to using chopsticks by now. | 箸の使い方にはもうすっかりお慣れになったでしょう。 | |
| If you run after two hares, you will catch neither. | 2匹のうさぎを追いかけると両方ともとらえられない。 | |
| Since you're here, we might as well begin. | 君が来たのだから、始めた方がよかろう。 | |
| I found out how to solve the problem. | 私はその問題を解く方法が分かった。 | |
| They take this negative way of protesting against adult domination. | 大人の支配に対し、彼らはこのような消極的な反抗の仕方をするのである。 | |
| However you do it, the result will be the same. | どんな方法でやっても、結果は同じだろう。 | |
| Give him my best regards. | あの方にくれぐれもよろしく。 | |
| The lost child was identified by his clothes. | 行方不明だった少年は服で身元が確認された。 | |
| Do you know how to cook meat? | 君は肉の料理の仕方を知っていますか。 | |
| In general, men run faster than women. | 一般に女性よりも男性の方が足が速い。 | |
| He plays dirty pool. | 彼は本当にやり方が汚いね。 | |
| I have been asked by a reader about free and direct translations. | 読者の方から意訳と直訳について質問されました。 | |
| The wife stood up from her chair. She then looked at the door. | 夫人は、椅子から立上った。そして、扉の方を見た。 | |
| This is how to cook rice. | これがお米の炊き方です。 | |
| Did you feel the earth shake just now? | 今し方地面がゆれたのを感じましたか。 | |
| You are a singer. | 貴方は歌手なのだ。 | |
| The upper part of the mountain is covered with snow. | やまのうえの方は雪でおおわれている。 | |
| I went in the direction my friend indicated. | 友達が示した方向へ行った。 | |
| I will pay you the money tomorrow. | 明日貴方にそのお金を払います。 | |
| This school was recommended to me by someone I asked to help me with the visa application process. | ビザの一連の手続きをお願いしている方がこの学校を薦めてくれました。 | |
| I don't know anything about how to play golf. | 私はゴルフのやり方はさっぱりわからない。 | |
| On behalf of the company, I would like to express our hearty thanks to you all. | 会社を代表して、あなた方すべてに心からの感謝をしたいと思います。 | |
| Cardiopulmonary resuscitation is a rescue technique quite fundamental in an emergency situation with another person. | 人工呼吸は人の緊急事態に対する、ごく基本的な救命方法です。 | |
| You may as well return home at once. | あなたはただちに帰宅する方がいい。 | |
| This book is designed to teach children how to read. | この本はこどもに読み方を教えるように計画されている。 | |
| I think you should change your eating habits. | 食生活変えた方がいいよ。 | |
| It's grammatically correct, but a native would never say it like that. | 文法的には正しいのですが、ネイティブはこのような言い方はしません。 | |
| People from the East do not look at things the same as we do. | 東洋人はものの見方が我々とは違う。 | |
| His health is changing for the better. | 彼の健康は快方に向かいつつある。 | |
| They all stood for MRA. | 彼らはMRAに味方した。 | |
| I have recently become accustomed to his way of speaking. | 最近彼の話し方に慣れてきた。 | |