Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We encounter similar difficulties when we substitute rectangles for triangles in this configuration. | この構成において、三角形の変わりに長方形を用いても類似の困難が生ずる。 | |
| The cops are searching for the missing documents. | 警察は行方不明の書類を捜している。 | |
| I have three cousins on my mother's side. | 私には母方のいとこが3人います。 | |
| I soon learned how to swim. | 私はすぐに泳ぎ方を身につけた。 | |
| She spends more time thinking about work than doing it. | 彼女は仕事をしている時間よりも、仕事について考えている時間の方が長い。 | |
| You have three cars. | 貴方は、三台車を持っています。 | |
| I take sides with him. | 彼の味方になる。 | |
| As you make your bed, so you must lie in it. | 君のベッドのつくり方に応じて君は寝なければならない。 | |
| He did not die happily. | 彼は幸せな死に方をしなかった。 | |
| He is learning how to drive a car. | 彼は車の運転の仕方を習っている。 | |
| Tom grabbed Mary's arm and pulled her towards the door. | トムはメアリーの腕をつかみ、ドアの方に向かって引っ張っていった。 | |
| My mother taught me how to make osechi. | 母が私におせちの作り方を教えてくれた。 | |
| I believe more in diet than in drugs. | 薬より食餌療法の方が効くと信じています。 | |
| All at once I saw a human form in the distance, and, to my surprise, soon recognized that the traveler was a woman. | 突然、私は遠方に人の姿を認めたが、驚いたことに、その旅人が女性であることがすぐにわかった。 | |
| I think we should do some more. | もう少しやった方がいいと思うわ。 | |
| I met an otolaryngologist at a party on Sunday. | 日曜日にあるパーティで、耳鼻科医をしてる方と会いました。 | |
| I've never heard such a story all my life. | 生まれてこの方そんな話は聞いたことがない。 | |
| They expressed their deep love of their country in their own ways. | 彼らは彼らなりのやり方で祖国への深い愛を表現した。 | |
| The little boy disappeared down the road. | その少年は通りの先の方で見えなくなった。 | |
| You are right to a certain extent. | ある程度君の言い方は正しい。 | |
| He attracted votes away from both candidates. | 彼は双方の候補者から票を奪った。 | |
| Few people know how to do it. | そのやり方を知っている人はほとんど少ない。 | |
| This lady is Masagokan's landlady, Yoko Someha. | この方が、「真砂館」のおかみさんの染葉洋子さん。 | |
| Here is a method of fighting down your fear. | ここに恐怖を抑える方法がある。 | |
| The district attorney wasn't content with a two-year sentence. | 懲役2年の判決に地方検事は不満だった。 | |
| Your party is on the line. | 先方が電話にお出になりました。 | |
| I like lyric better than epic. | 私は叙事詩よりも叙情詩の方が好きだ。 | |
| It is often easier to make plans that it is to carry them out. | 計画を立てる方が実行するより簡単なことがよくある。 | |
| Look. My house is cleaner than yours. | 見てごらんなさい。私の家の方がお宅よりも奇麗ですよ。 | |
| We should tell children how to protect themselves. | 自分を守る方法を子供たちに教えるべきだ。 | |
| Water and air are both fluids. | 水も空気も両方とも流動体である。 | |
| Actually, this method has plenty of room for improvement. | 実際には、この方法には改善する余地がたくさんある。 | |
| Could you tell me how to get there? | そこへの行き方を教えていただけますか。 | |
| Leaving what it means to one side, what's with the high-falutin' language? | 内容はさておき、なにこの物々しい話し方は? | |
| His paper is superior to mine. | 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 | |
| Tell me how to play the game. | そのゲームの仕方を教えてください。 | |
| The doctor prescribed it for her. | 医者は彼女にそれを処方した。 | |
| I will show you how to solve it. | 解き方を教えてあげるよ。 | |
| You also must be very prudent, to keep that hidden. | それを隠しておくとは貴方もなかなか思慮深い。 | |
| It would be better for you not to ask him for advice. | 君は彼に助言を求めない方がいいだろう。 | |
| I tried all possible means. | 八方手をつくした。 | |
| I don't think it's always right for local governments to submit to the central government. | 地方自治体が中央政府に服従することは必ずしも正しいとは思わない。 | |
| Just as all kinds of communication methods are increasing, human relationships are becoming weak. A perfect case of mistaking means for ends. | コミュニケーションの方法が多種にわたって増加する一方で人間関係が希薄なものになりつつある。まさに本末転倒だ。 | |
| In the tent we talked and talked. | テントの中で明け方まで延々とおしゃべりをしました。 | |
| You should protect your eyes from direct sunlight. | 直射日光から目を守った方がいい。 | |
| I feel worse today than I did yesterday. | 昨日より今日の方が具合が悪い。 | |
| Will Typhoon No. 12 hit the Kyushu district? | 台風12号は九州地方を直撃するだろうか。 | |
| We made for a pond at the foot of the hill. | 私たちは丘のふもとにある池の方へ進んだ。 | |
| I think we had better wait another thirty minutes. | もう三十分待った方が良いと思う。 | |
| I commit my son to your care. | 息子を貴方におまかせする。 | |
| You had better leave there on Monday. | 君は月曜日にそこを出発した方がいい。 | |
| A person named Ono has dropped by to see you. | あなたに会いに小野さんという方が立ち寄られました。 | |
| A strong wind began to set in. | 強風が陸の方へ吹き始めた。 | |
| Jack explained to me how to change the wheel of the car. | ジャックは僕に、車のタイヤ交換の仕方を説明してくれた。 | |
| A friend to all is a friend to none. | 八方美人に友はなし。 | |
| I took it for granted that he would stand by me. | 彼は当然私の味方になると思った。 | |
| Your ideas about the government are different from mine. | 政府に関する君の考え方は、僕の考え方とは違う。 | |
| You had better go in person. | あなた自身が行った方がいいよ。 | |
| Your way of looking at something depends on your situation. | ものの見方というのは立場に依るものだ。 | |
| She is consistent in her opinions. | 彼女の考え方は首尾一貫している。 | |
| This behavior is energy-efficient in an environment where calories can be hard to come by. | このやり方は、カロリーを得がたい環境ではエネルギー効率がよい。 | |
| Both of my parents are dead. | 私の両親は両方とも亡くなりました。 | |
| I think there are many who binge eat from stress. | ストレスでやけ食いをされる方も多いと思います。 | |
| Tom was sitting in the front of the bus. | トムはバスの前の方に座っていた。 | |
| The hungry boys made for the restaurant. | 腹の減った男の子たちは、食堂の方へ進んだ。 | |
| There was an old castle to the east of the town. | その町の東の方に古い城があった。 | |
| An enemy of an enemy is not necessarily an ally. | 敵の敵が必ずしも味方とは限らない。 | |
| I think his method of teaching has good points and bad points. | 彼の教育法には、良い面と悪い面の両方ある。 | |
| My grandfather on my mother's side is celebrating his 60th birthday tomorrow. | 明日は母方の祖父の還暦祝いをする。 | |
| There is nothing for me to do except to obey the order. | その命令に従うより他に仕方ない。 | |
| This is the more useful of the two. | これが2つのうちで役に立つ方です。 | |
| Is there any other way besides extraction? | 抜歯しないで済ます方法はありますか。 | |
| Stop beating around the bush and give it to me straight! | 回りくどい言い方はやめてはっきり言ってよ! | |
| You shouldn't drink so much coffee late at night. | 夜そんなに遅くコーヒーを飲みすぎない方がいいよ。 | |
| You may as well get used to it. | でも慣れた方がいい。 | |
| Without him nothing was made that has been made. | 造られたもので、この方によらずできたものは一つもない。 | |
| You had better throw away leftovers. | 残飯は捨てた方がいいです。 | |
| The ship struck northward. | 船は北方に進路をとった。 | |
| I can't do anything but obey him. | 彼にしたがうより他に仕方がない。 | |
| We'd better leave her alone. | 彼女を一人にした方がいい。 | |
| I'm having a bash myself at the ballet. | 私の方はバレーで盛り上がっている。 | |
| You'd better consult the doctor. | 医者に相談した方がいいよ。 | |
| Slow but sure wins the race. | 遅くても着実な方が競争に勝つ。 | |
| You had better ask him in advance how much it will cost. | いくらかかるかあらかじめ彼に聞いた方がいいですよ。 | |
| You shouldn't see her now. | 君は今彼女と会わない方がいいよ。 | |
| I don't know how to buy a ticket. | チケットの買い方がわかりません。 | |
| We have five fingers on each hand. | 片方の手には5本の指がある。 | |
| Does bump mapping generate more graphics load than parallax? | パララックスよりバンプマッピングの方が負荷かかるんですか? | |
| He talks as if he knew the secret. | 彼はまるでその秘密を知っているかのような話し方をする。 | |
| They crept forward. | 彼らは前方へはって進んでいった。 | |
| Modern methods improved industry. | 近代的方法で産業は向上した。 | |
| He has two aunts on his mother's side. | 彼の母方には叔母が二人います。 | |
| Fool as he is, he knows how to make money. | 彼は愚か者だが、金の儲け方は知っている。 | |
| I always liked mysterious characters more. | 私はいつも不思議な性格の方が好きだった。 | |
| I would like to stress that it is more convenient to control tariffs as a bloc rather than country by country. | 関税を国ごとではなくブロックでコントロールする方が好都合であることを強調したい。 | |
| Did any of you gentlemen wait on this man? | 君たちのうち誰かこの方の御用を伺っているか。 | |
| The climate of England is not so mild as that of Japan, but in summer it is much cooler. | 英国の気候は日本ほど温和ではないが、夏は英国の方がずっと涼しい。 | |
| I prefer tea to coffee. | 私はコーヒーより紅茶の方を好む。 | |
| She knows how to make candy. | 彼女はキャンデーの作り方を知っている。 | |
| He looked back at me and grinned. | 彼は僕の方を振り向くとニヤリと笑った。 | |