Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Humor is absent in his way of thinking. | 彼の考え方にはユーモアというものがない。 | |
| Our ancestors knew how to read the stars. | 我々の先祖は星の読み方を知っていた。 | |
| I will take the one that is more expensive. | 値段の高い方をください。 | |
| He considered two alternative courses. | 彼は2つの方法のどちらを選ぶかを検討した。 | |
| It is reported in the local news. | それは地方のニュースに出ている。 | |
| She made for a rice field. | 彼女は田んぼの方に進んだ。 | |
| If you buddy up to everybody and anybody, pretty soon people will think you're just a people-pleaser. | 誰彼かまわず良い顔ばかりしていると、そのうち八方美人としか思われなくなるよ。 | |
| A common theme underlies both perspectives. | 両方の展望にはある共通のテーマがある。 | |
| First, I should hear both sides. | まず両方の言い分を聞きましょう。 | |
| Tadami is in Minamiaizu in Fukushima; cut off by steep mountains and located on the prefecture border with Niigata. | 只見町は福島県南会津地方にあり、急峻な山を隔てて新潟との県境に位置しています。 | |
| You'd better go in person. | 君自身が行った方がいい。 | |
| He made for the door and tried to escape. | 彼は戸口の方へ向かった、そして逃げようとした。 | |
| You brought it on yourself. | 自分でやったことだから仕方がないね。 | |
| You had better leave at once. | すぐに出た方が良い。 | |
| It seems the rural area will be developed on a large scale. | その地方は大規模に開発されるだろう。 | |
| The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure. | 和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。 | |
| Everybody made for the door at the signal. | 合図で皆がドアの方へ向かった。 | |
| I would rather die than marry him. | 彼と結婚するぐらいなら死んだ方がましだ。 | |
| She gave an illustration of how to pitch a tent. | 彼女のテントの張り方を実演しながら教えた。 | |
| Do you know how to play mahjong? | 麻雀のやり方を知ってる? | |
| I think it better to go at once. | すぐ行く方がよいと思う。 | |
| You'd better consult an attorney beforehand. | 事前に弁護士と相談した方がいいよ。 | |
| If you don't know, you had better ask around. | わからなかったら方々の人に聞いた方がいいよ。 | |
| I prefer tea to coffee. | 私はコーヒーより紅茶の方を好む。 | |
| My grandfather on my mother's side is celebrating his 60th birthday tomorrow. | 明日は母方の祖父の還暦のお祝いをする。 | |
| Do you know how to use this machine? | この機械の使い方を知っていますか。 | |
| We are usually at home in the evening. | 私たちは夕方はたいてい家にいます。 | |
| Both buildings burned down. | 家は両方とも全焼した。 | |
| You had better keep him at a respectful distance. | 君は彼を敬遠する方がよい。 | |
| I met an otolaryngologist at a party on Sunday. | 日曜日にあるパーティで、耳鼻科医をしてる方と会いました。 | |
| He faced toward the sea. | 彼は海の方を向いた。 | |
| The graduation from elementary school to middle school is regarded by some as the first step towards adulthood. | 小学校を卒業して中学校に入学することが「大人への第一歩」と見なす考え方も存在します。 | |
| I like oranges better than apples. | 私は林檎よりも甘橙の方が好きです。 | |
| You had better not go. | いかない方がよい。 | |
| A Mr. Ono called to see you. | あなたに会いに小野さんという方が立ち寄られました。 | |
| Don't forget to water the flowers in the garden twice a day, once in the morning and once in the evening. | 朝と夕方の2回、庭の花に水をやるの忘れないでね。 | |
| I'm seeing my old friend this evening. | 今日の夕方私は旧友に会います。 | |
| You should look up that word. | その単語は調べた方がいい。 | |
| I have tried every way. | 私はありとあらゆる方法をやってみました。 | |
| You'd better get going in case you miss the bus. | バスに乗り遅れるといけないから出かけた方がいいよ。 | |
| The Japanese pay more attention to the group or the organization than to the individual. | 日本人は個人よりもグループや組織の方により多くの注意を払う。 | |
| I'll miss you so much. | きっとあなたが恋しくて仕方なくなるわ。 | |
| The judgement is very fair to both parties. | その判断は双方に対して大変公正なものである。 | |
| I prefer travelling by train to flying. | 僕は、飛行機より電車で旅をする方が好きだ。 | |
| I bought a scarf for my grandfather on my father's side for his 88th birthday. | 父方の祖父の米寿のお祝いにマフラーを贈った。 | |
| It pays in the long run to buy goods of high quality. | 結局は質の良い物を買う方が得をする。 | |
| Is there any other way besides extraction? | 抜歯しないで済ます方法はありますか。 | |
| Because it is distant, it is painful by bicycle. | 遠方なので自転車では苦しい。 | |
| I believe more in diet than in drugs. | 薬より食餌療法の方が効くと信じています。 | |
| I was at my wit's end as to how to act. | ぼくはどうしていいのか途方に暮れた。 | |
| I was at my wit's end when I heard the news. | その知らせを聞いて途方にくれた。 | |
| The best way to convince a fool that he is wrong is to let him have his way. | 間違っているということを馬鹿に納得させる最も良い方法は、その愚かな行為を遂行させる事である。 | |
| I make it a rule to take a walk around the nearby pond in the evening. | 私は夕方、いつも近くの池の回りを散歩することにしている。 | |
| A Mr Ono called to see you. | あなたに会いに小野さんという方が立ち寄られました。 | |
| I'll stand by you through thick and thin. | 万難を排して君の味方をしよう。 | |
| He doesn't know how to write a letter in English. | 彼は英文の手紙の書き方をしりません。 | |
| Just go about your business and don't keep looking at me. | 私の方ばかり見ていないで、自分の仕事に精をだしなさい。 | |
| It would be better if you didn't eat before going to bed. | 寝る前には食べない方がいいですよ。 | |
| This is the man for you to speak to. | こちらはあなたがお話になるお方です。 | |
| It's absolutely impossible for me to go on like this. | こんなやり方はとても私にはやっていけない。 | |
| You'd better wear a sweater under your jacket. | 上着のしたにセーターを着た方がよい。 | |
| Roll the ball to me. | そのボールを僕の方に転がしてください。 | |
| You speak like your mother. | 話し方がお母さまそっくりね。 | |
| During the Golden Week holidays, many volunteers went to the quake and tsunami-hit areas in Tohoku. | ゴールデンウィーク連休中には、多くのボランティアが地震と津波の被害を受けた東北地方へ出向いた。 | |
| She has tried various methods of slimming down. | 彼女はやせるためのいろいろな方法を試した。 | |
| You should see a doctor. | 医者に見てもらった方がいいですよ。 | |
| Having all of you here is more reassuring than having the police or anybody else. | 僕には警察よりも何よりもみんながいてくれることの方が心強いのですよ。 | |
| He said that you had better go. | あなたは行く方がよいと彼は言った。 | |
| My dear little cat has been missing for a week. | 私の愛猫がもう一週間も行方が解らない。 | |
| I will never go out of my way. | ぼくは自分のやり方はけっして変えません。 | |
| You like Kawaguchi. | 貴方は、川口が好きです。 | |
| He is ten years senior to you. | 彼の方があなたより10歳年上だ。 | |
| The girls came singing toward the crowd. | 少女たちは歌いながら群衆の方へやって来た。 | |
| The girl danced in a way that brought joy to the audience. | その少女は観衆を喜ばせるような踊り方で踊った。 | |
| Tom doesn't know how to tie his shoelaces. | トムは靴ひもの結び方を知らない。 | |
| We had better leave her alone for a few minutes. | 少しの間彼女をそっとしておいてあげた方がいい。 | |
| I like dogs more than cats. | 私は猫より犬の方が好きです。 | |
| Are you free tomorrow evening? | 明日の夕方はお暇ですか。 | |
| You should tell him about that in advance. | 君は前もってそれを彼に言っておいた方良い。 | |
| Keep to your own line. | 自己の方針をあくまで守れ。 | |
| You may use either of the dictionaries. | その辞書のうちどちらか一方を使いなさい。 | |
| We weren't able to determine her whereabouts. | われわれは、彼女の行方を突き止めることが出来なかった。 | |
| You had better take a bath to get warm. | 風呂に入って暖まった方がいいよ。 | |
| His methods are not scientific. | 彼の方法は科学的ではない。 | |
| It is not rare for girls today to talk as if they were boys. | 近頃の女の子の中には、男のような口のきき方をする者もいる。 | |
| She didn't know what to do. | 彼女は何をしてよいのか途方に暮れた。 | |
| I was at a loss as to what to do. | 私は何をして良いのか途方にくれた。 | |
| I admit this may not be the best way of doing it. | 確かにこれは最善の方法でないかもしれません。 | |
| You must be quite accustomed to using chopsticks by now. | 箸の使い方にはもうすっかりお慣れになったでしょう。 | |
| Our policies and systems are getting outdated and need revising, but to try to swap horses while crossing a stream might be dangerous. | われわれの政策や方式は旧式になりかかっているから、改正する必要がある。だが、危機の去らないうちに変えるのは危険だろう。 | |
| My mother taught me how to make osechi. | 母が私におせちの作り方を教えてくれた。 | |
| Human and animal life are influenced by their reactions to the atmospheric environment. | 人間や動物の生活も、この大気という環境への対応の仕方によって左右される。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| He is getting better by degrees. | 彼はだんだんと快方にむかっている。 | |
| His paper is better than mine. | 彼の論文の方が私のよりいい。 | |
| Jack explained to me how to change the wheel of the car. | ジャックは僕に、車のタイヤ交換の仕方を説明してくれた。 | |
| What is difficult about Japanese is the writing system. | 日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。 | |
| Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present. | 真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。 | |
| The company introduced Japanese methods into its business. | その会社は経営に日本式のやり方を導入した。 | |
| I like Sachiko better than Akiko. | 私は亜紀子さんよりも佐知子さんの方が好きです。 | |