He can speak both Japanese and English with facility.
彼は日本語と英語の両方をたやすく話せる。
A Mr. Smith has come to see you.
スミスさんとか言う方が見えています。
He is the taller of the two boys.
彼は、2人のうちで、より背の高い方です。
I can't tell you how to pronounce the word.
私はその語の発音の仕方をあなたに教えられない。
The enemy had triple our numbers.
敵側の人数は味方の3倍になった。
She gets lost really easily. She's got no sense of direction.
彼女、方向音痴だから、すぐに道に迷っちゃうんだ。
A friend to everybody is a friend to nobody.
八方美人頼むに足らず。
It is reported in the local news.
それは地方のニュースに出ている。
I have nothing to add on my part.
私の方には意見はない。
You'd better knuckle down to work.
君は仕事に精を出した方がよい。
If you don't receive a smile you were expecting, try giving a smile instead. That's because someone who forgot to give you a smile doesn't expect to get one from you instead.
Albert, I hope you'll stand by me if I get in trouble.
アルバート、私が困ったら味方してね。
This is how we do it.
これが私たちのやり方です。
They take this negative way of protesting against adult domination.
大人の支配に対し、彼らはこのような消極的な反抗の仕方をするのである。
It's all right on the part of his family.
彼の家族の方は異議ありません。
Americans, on the other hand, are more likely to take chances in the hope of achieving great success.
一方、アメリカ人は、大きな成功を夢見て危険を冒す傾向が強い。
His notion was neither concrete nor abstract.
彼の考え方は具体的でも抽象的でもなかった。
He was at a loss to know what to do.
彼はどうしてよいか途方に暮れていた。
It was quite expensive, but I really wanted that plushy, so I decided to buy the collector's edition of it.
ちょっと割高だけど、ぬいぐるみが欲しかったのでコレクターズエディションの方を買うことにした。
One's point of view depends on the point where one sits.
ものの見方というのは立場に依るものだ。
I think it's better you stay here until the snow stops.
雪がやむまでここにいらした方がいいと思いますよ。
There has to be a way.
何か方法があるはずだ。
I learned how to spin wool from watching my grandmother.
おばあちゃんのやり方を見ながら、羊毛の紡ぎ方を覚えました。
You shouldn't tell him anything about her.
彼に彼女について何も言わない方がいい。
We can deliver it this evening.
今日の夕方にはお届できます。
Who taught her how to speak English?
誰が彼女に英語の話し方を教えたのですか。
I cannot agree to your proposal.
私は貴方の提案には同意できません。
Your way of looking at something depends on your situation.
ものの見方というのは立場に依るものだ。
See if you can catch the word she uses as she describes how she begins her day.
彼女が1日の始め方を述べる時に使うその(代わりの)言葉が聞き取れるかどうか、試してみてください。
I would rather read a book at home than go out tonight.
今晩外出するくらいなら家で本を読んでいた方がよい。
How did you come to know each other?
あなた方はどのようにしてお互いに知り合ったのですか。
There are more girls than boys in our school.
私たちの学校は男子より女子の方が多い。
Distrust of the Social Insurance Agency and the Ministry of Health, Labour and Welfare just keeps getting stronger.
社会保険庁や厚生労働省への不信感は募る一方である。
It isn't what he says that annoys me but the way he says it.
私が不愉快に感じるのは彼の言うことではなくて、その言い方です。
You will do well to take my advice.
私の忠告を聞いた方がいい。
He went to America for the purpose of learning a new method of producing crops.
彼は新式の穀物生産方法を学びにアメリカへ渡った。
Although most of the content and thought has not been dependent on any language, when focusing on Japanese, differences in syntactic structures or the fact that individual words are not written separately and distinctly then requires several points of con
It is fair to say that both balls are of equal weight.
そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。
Many local traditions have fallen into decay in recent years.
近年多くのそれぞれの地方の伝統が衰微してきている。
There's more ways than one to kill a cat.
猫を殺すにも方法はいろいろある。
I love cats so much, I can't help it, I'm a crazy cat lover.
僕は猫が大好きで大好きで仕方ない猫馬鹿です。
His paper is superior to mine.
彼の論文の方が私のよりいい。
Grandmother believes that Chinese medicines are the best.
祖母は漢方薬が一番いいと信じている。
He tried many different methods.
彼は種々の方法を試みた。
I think you had better look forward.
君達はこれからのことを考えた方がいいと思う。
Do you know how to play mahjong?
麻雀のやり方を知ってる?
Do you know how to pronounce this word?
この単語の発音の仕方を知っていますか。
Tom is blind in one eye.
トムは片方の目が見えない。
The communist got his dependable supporter at last.
ついに、その共産主義者は手づよい味方を得た。
Learning to read well is of primary importance.
読み方をしっかり習うことは最も根本的なことである。
We experience and understand the world through signals that are received by the senses and interpreted by the brain - and both stages are subject to distortion.
Although I modified this extravagance later by including the beautiful life among the works of art that alone gave a meaning to life, it was still beauty that I valued.