Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Enemies of enemies aren't always allies. | 敵の敵が必ずしも味方とは限らない。 | |
| You should tell him the truth. | 君は彼に真実を伝えた方がよい。 | |
| My hamster has a swollen testicle on one side. | ハムスターの金玉が片方肥大しています。 | |
| He's everybody's friend. | 彼は八方美人だ。 | |
| The Tohoku district is worth traveling to. | 東北地方は旅行する価値があります。 | |
| His way of talking come home to us all. | 彼の話し方に私達はみな感銘を受けた。 | |
| It seems the navy jets had a major screw-up in navigation and they bombed their own troops by mistake. | 海軍のジェット機はとんでもない方向に飛行して、味方の軍隊を誤爆した模様だ。 | |
| The best way to master a foreign language is to go to the country where it is spoken. | 外国語を習得する一番よい方法は、それが話されている国へ行くことである。 | |
| They all stood for MRA. | 彼らはMRAに味方した。 | |
| This problem is hard to solve. So you had better begin with that one. | この問題は難しくて解けない。だから、あなたはあの問題から始めた方がよい。 | |
| The boat is lost. | 舟は行方不明だ。 | |
| I prefer to buy domestic rather than foreign products. | 私は外国製品よりもも国内製品を買う方が好きだ。 | |
| You'd better not drink too much coffee so late at night. | 夜そんなに遅くコーヒーを飲みすぎない方がいいよ。 | |
| It would be better for you not to ask him for advice. | 君は彼に助言を求めない方がいいだろう。 | |
| We saw a castle in the distance. | 遠方に城が見えた。 | |
| I watch television in the evening. | 私は夕方にテレビを見る。 | |
| Can I speak to the person in charge? | 責任者の方とお話しできますか。 | |
| All the arguments pointed in the same direction. | 議論はみな同じ方向に向いた。 | |
| The whereabouts of the suspect is still unknown. | 容疑者の行方はまだ分からない。 | |
| There's nothing to do, so I may as well go to bed. | 何もすることがないなら、寝た方がいい。 | |
| The young man was at a loss. | その若者は途方に暮れた。 | |
| The woman stood up from the chair. And she looked towards the door. | 夫人は、椅子から立上った。そして、扉の方を見た。 | |
| His diligence and good conduct earned him the scholarship. | 勤勉と品行方正とが彼にその奨学金を受けさせた。 | |
| We do not insist that you do things our way. | あなたに私たちのやり方でやれとは強要していません。 | |
| It is better to say nothing about the matter. | その件については何も言わない方がよい。 | |
| I think you had better call on him. | 君は彼を訪問した方がよいと思う。 | |
| I will have my own way. | 私は自分のやり方を通します。 | |
| I'm sure there is nobody as kind as you are the whole world. | 世界中でもきっと貴方ほど良い人はいません。 | |
| Could you tell me how to get to the station? | 駅への行き方を教えてもらえますか。 | |
| Both buildings burned down. | 家は両方とも全焼した。 | |
| You are human. | 貴方は、人間です。 | |
| You study English. | 貴方は、英語を勉強します。 | |
| You had better give up smoking for your health. | 君は健康のために煙草を止めた方がいい。 | |
| In Kyoto, you can see both old and modern buildings. | 京都では古い建物と現代的な建物の両方が見られる。 | |
| I would rather be poor than make money by dishonest means. | 私は不正な手段で金を儲けるよりも貧乏している方がよい。 | |
| He showed me how to make a cake. | 彼は私にケーキの作り方を教えてくれました。 | |
| I would rather remain single than live an unhappy life with him. | 私は彼と不幸な生活をするくらいなら独身でいる方がいい。 | |
| It requires more courage to suffer than to die. | 死ぬことより苦しむことの方が勇気を要する。 | |
| Pepperberg hoped that a similar system would help Alex grasp the meaning of words, not just their sounds. | ペパーバーグは同じような方法を用いることによって、アレックスが、単に言葉の音だけでなく、意味も把握するのに役立つと期待した。 | |
| More often than not, students prefer club activities to academic classes. | たいてい、学生は学科の授業よりクラブ活動の方が好きだ。 | |
| They are collecting information by casual methods. | 彼らは行き当たりばったりの方法で情報を集めている。 | |
| He is the taller of the two boys. | 彼は、2人のうちで、より背の高い方です。 | |
| There're many rich Americans. On the other hand some Americans are very poor. | 沢山の金持ちのアメリカ人がいます。一方、何人かのアメリカ人は、大変貧乏です。 | |
| We were forced to work hard. | 我々は仕方なく働かなければならなかった。 | |
| This is the very best way to do it. | これはそれを行うまさに最良の方法です。 | |
| Life is too short to worry about things like that. | 人生は短いのだから、そんなことを悩んでいても仕方がない。 | |
| She knows well how to deal with children. | 彼女は子供の扱い方をよく心得ている。 | |
| There is a gentleman to see you. | あなたに会いたい方がおいでです。 | |
| I was at a loss what to say. | なんと言えばよいか私は途方に暮れた。 | |
| You had better put the book back on the desk, for the owner will come back there. | その本を机の上に戻しておいた方がいいですよ。というのは所有者がそこへ戻ってくるでしょうから。 | |
| You'd better see a doctor. | あなたは医者に見てもらった方がいい。 | |
| My grandmother attributes her good health to active living. | 私の祖母は、健康なのは積極的な生き方のせいたと思っている。 | |
| Please tell me why you don't eat meat. | あなた方が肉を食べない理由をどうぞ教えてください。 | |
| The typhoon is gaining strength as it heads for Kyushu. | 台風は発達しながら九州方面に向かっています。 | |
| A Mr Smith came while you were out. | 留守中スミスさんという方が来ました。 | |
| The climate of England isn't as mild as Japan, but in the summer, it's much cooler. | 英国の気候は日本ほど温和ではないが、夏は英国の方がずっと涼しい。 | |
| You should see a doctor. | 医者に診てもらった方がいいですよ。 | |
| We have a square table. | 私たちは正方形のテーブルを持っています。 | |
| You could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| But Pepperberg says working with the parrot has already changed the way of looking at animals. | しかしペパーバーグは、そのオウムを研究することによって、動物に対する考え方が変わったといっている。 | |
| You are her daughters. | 貴方達は、彼女の娘です。 | |
| She was at a loss which way to go. | 彼女はどちらかの道を行ったらよいか途方にくれた。 | |
| I hear you Americans like to move from place to place. | あなた方アメリカ人はあちこち引っ越すのが好きだそうですね。 | |
| Once divorced from key questions of national culture and identity, comparative literature loses its way. | 国家の文化とアイデンティティという枢要な問題から切り離された時点で、比較文化はその方向性を失う。 | |
| I like fish more than meat. | 私は肉より魚の方が好きです。 | |
| Sam couldn't figure out how to use the machine. | サムはその機械の使い方がわからなかった。 | |
| Here's to you! Cheers! | あなた方に、乾杯。 | |
| It is not the car but the users that I am concerned about. | 私が関心があるのは車ではなくその利用者の方だ。 | |
| In that kind of case, it's best to make a trial of drawing up a budget. | そういう場合は、試しに予算を立てた方がいいでしょう。 | |
| You should do exercise. | 運動した方がいいよ。 | |
| The problem is not what he said, but how he said it. | 問題は彼が言ったことじゃなくて、その言い方なんだ。 | |
| I was at my wit's end after having failed to contact her. | 彼女に連絡が取れなくて、私は途方にくれた。 | |
| He taught me how the machine operated. | 彼はその機械の動かし方を教えてくれた。 | |
| You had better not go out now. It's almost 11. | もう出かけない方がいい。11時近くだよ。 | |
| We have no choice but to carry on. | 私たちはこのままやっていくより仕方がない。 | |
| She is more human in thinking than you. | 彼女はあなたよりも考え方が人間的だ。 | |
| His ranch covers twenty square miles. | 彼の牧場は、20平方マイルに及んでいる。 | |
| Nick looks down on anyone who comes from a rural area. | ニックは地方出身者ならだれであろうと見下している。 | |
| I like L.A. better. | L.Aの方が好きです。 | |
| Generally speaking, girls are better at learning languages than boys. | 概して女の子の方が男の子より語学がうまい。 | |
| Your methods are totally alien to mine. | あのやり方は私のやり方とは性質が全く違っている。 | |
| Every man should learn how to cook. | 男性もすべて料理の仕方を学ぶべきだ。 | |
| I am taller. | 私の方が背が高い。 | |
| Will you tell me how to get to your house? | 私にあなたの家への行き方を教えてくれませんか。 | |
| You should eat some vegetables rich in vitamins. | ビタミンが豊富にある野菜を食べた方がいい。 | |
| A Mr. Smith has come to see you. | スミスさんとか言う方が見えています。 | |
| This knot will not hold. | こんな結び方ではほどけてしまう。 | |
| I doubt whether he will win both races. | 彼は両方のレースに勝てるだろうか。 | |
| I always liked strange personalities. | 私はいつも不思議な性格の方が好きだった。 | |
| Do you go there often? | 貴方はよくそこへ行きますか。 | |
| At present a very great number of people are seeking to participate and, depending on circumstances, up to a month ahead is fully booked. | 現在、参加を希望する方々がとても多く、状況によって1ヶ月先まで満席になっております。 | |
| The third generation Japanese communication methods are W-CDMA and CDMA2000. | 日本の第三世代の通信方式は、W-CDMAとCDMA2000がある。 | |
| On the one hand we suffered a heavy loss, but on the other hand we learned a great deal from the experience. | 一方で我々は大損害を被ったが、他方その経験から学んだものも大きかった。 | |
| Happiness depends, not so much on circumstances, as on one's way of looking at one's life. | 幸福は環境いかんによるものでなくて、むしろ自分の人生に対する見方いかんによる。 | |
| A boy is taking his sweet time pushing the cart toward the curb. | 男の子が縁石の方へカートをゆっくり押しやっている。 | |
| You'd better consult the doctor. | 医者に相談した方がいいよ。 | |
| His leg was in critical condition, but fortunately it got better. | 彼の足の状態は深刻でしたが、運良く快方に向かいました。 | |
| It is often easier to make plans that it is to carry them out. | 計画を立てる方が実行するより簡単なことがよくある。 | |
| What method did you use to give up smoking? | 禁煙するためにどんな方法を使いましたか。 | |
| Better be half hanged than ill wed. | 悪い結婚をするぐらいなら、半殺しにされた方がまだましだ。 | |