Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Beth was always up a tree. | ベスはいつも途方にくれていた。 | |
| They all made for the door. | 彼らはみなドアの方に向かって進んだ。 | |
| Your French is perfect. | 貴方のフランス語は完璧です。 | |
| Enemies of enemies aren't always allies. | 敵の敵が必ずしも味方とは限らない。 | |
| Her condition is taking a turn for the better after the operation. | 手術後、彼女の容態は快方に向かっている。 | |
| It isn't what he says that annoys me but the way he says it. | 私が不愉快に感じるのは彼の言うことではなくて、その言い方です。 | |
| This is the very best method. | これが最もベストな方法だ。 | |
| If you need to go off-line, that is fine. | オンラインでお話した方がよろしければそうします。 | |
| This bus is going in a different direction. | このバスじゃ、違う方にいきますよ。 | |
| Tom doesn't understand how to use a computer. | トムさんはパソコムの使い方がわかりません。 | |
| It's all right on the part of his family. | 彼の家族の方は異議ありません。 | |
| She elbowed her way onto the train. | 彼女は列車の方へ人を押しのけていった。 | |
| The area of the factory is 1,000 square meters. | 工場の面積は1000平方メートルだ。 | |
| "Perhaps we'd better not tell Tom anything about today." "I agree." | 「今日のこと、トムには話さない方がいいんじゃないかな」「私もそう思う」 | |
| But whoever lives by the truth come into the right. | しかし真理を行うものは、光の方に来る。 | |
| Did any of you gentlemen wait on this man? | 君たちのうち誰かこの方の御用を伺っているか。 | |
| They headed westward. | 彼らは西の方へ向かった。 | |
| They knew that doing their work cheerfully is the only way to make routine work bearable. | 彼らは自分たちの仕事を元気よくすることが、決まりきった仕事を耐え得るものにする唯一の方法であることを知った。 | |
| It might rain before evening. | ひょっとすると夕方前に雨になるかもしれない。 | |
| Now, think about England and Wales, and imagine them divided into smaller parts. | さて、イングランドとウェールズについてですが、ここがさらに小さな地方に分かれているものと思ってください。 | |
| He knows how to drive a car. | 彼は車の乗り方を知っている。 | |
| He can play both tennis and baseball. | 彼はテニスも野球も両方ともできる。 | |
| He prefers the country to the town. | 彼は都会よりいなかの方が好きだ。 | |
| He knows how to make a radio. | 彼はラジオの作り方を知っている。 | |
| You had better go by tram. | 電車で行った方がよい。 | |
| Please inform me what options are available to me. | どのような処理方法を選べるのか、教えてください。 | |
| The new method was anything but ideal. | その新しい方法は理想からほど遠かった。 | |
| You should call your father as soon as possible. | できるだけ早くお父さんに電話をした方がいいですよ。 | |
| I prefer walking to driving in a big city like Tokyo. | 私は東京のような大都会では車を運転するより歩く方が好きだ。 | |
| The local news will be broadcast next. | 地方のニュースは次に放送されます。 | |
| The traveler was delighted at the sight of a light in the distance. | 旅人は遠方に明かりを見て喜んだ。 | |
| You would do well to tell it to him in advance. | 君は前もってそれを彼に言っておいた方良い。 | |
| I became acquainted with beautiful Polish women at the university in Brazil, and I also met there some very friendly people who could speak Polish. | 私はブラジルでは大学で奇麗な女のポランド人と知り合いになって、そこでたいへん親切なポランド語が話せる方もお出会いしました。 | |
| This was before people knew how to record voices, so we don't know exactly what he sounded like. | その時はまだ声を録音する方法が知られていなかったので、私たちはドガがどのような声をしていたのか正確にはわからない。 | |
| She surpasses me in English. | 英語の力に関しては私より彼女の方が勝っている。 | |
| What's the most convenient way to get to Tokyo Station? | 東京駅へ行くのに最も便利な方法は何でしょうか。 | |
| He lost his sense of direction in the dark woods. | 暗い森の中で彼は方向感覚を失った。 | |
| I took a cooking class last spring and learned to bake bread. | 去年の春、料理教室に通って、パンの焼き方を覚えました。 | |
| Are not you a very kind man? | あなたは大変親切な方ではありませんか。 | |
| Japan is to the east of China. | 日本は中国の東方にある。 | |
| I took it for granted that you were on our side. | 私はもちろんあなたが私たちの味方だと思っていた。 | |
| One side of a coin is called 'heads' and the other side is called 'tails'. | コインの一方は「表」で、もう一方は「裏」と呼ばれる。 | |
| She stood looking out toward the sea. | 彼女は海の方を見ながら立っていた。 | |
| You're crazy if you think he's on the up-and-up. The only reason you can say that is because you don't know what he's doing behind the scenes. | あいつが品行方正だって。とんでもない。裏で何をやってるか知らないからそんなこと言えるんだよ。 | |
| He's very rigid in his ideas on marriage. | 結婚についての考え方について彼はとても厳格である。 | |
| I was not conscious of a man looking at me. | 私は、男が私の方を見ているのに気付かなかった。 | |
| It seems the rural area will be developed on a large scale. | その地方は大規模に開発されるだろう。 | |
| It is better to remain silent, than to talk without purpose. | 目的も無しに喋るよりは、黙っている方がマシだ。 | |
| Your face looks pale, are you ok? Maybe it would be better if you went to the hospital, don't you think? | 顔色悪いけど大丈夫?病院に行った方がいいんじゃない? | |
| The mystery contains more dialogue than narrative. | その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。 | |
| We will interview two people so we can hear both sides of this question. | この問題に対する両者の意見を聞くために、二人の方にインタビューをしてみようと思います。 | |
| The couple took a horse carriage that evening. | 夫婦は、その日の夕方、馬車に乗りました。 | |
| The sun rose above the horizon in the distance. | はるか後方の水平線の上に太陽がのぼった。 | |
| We ask that those who have had a change to their residence report and have not yet submitted a change report please do so as quickly as possible. | 在留届に変更があったり、未だに変更届を提出されていない方は、至急提出頂きますようお願いします。 | |
| This is how I learned English. | これが、私が英語を勉強した方法だ。 | |
| I liked your hair before you got straight bangs. | ぱっつんにする前の方がいいと思うけど。 | |
| I prefer going for a walk to seeing the movie. | その映画を見に行くよりも散歩の方がいい。 | |
| Please stop beating around the bush and come straight to the point. | 遠回しの言い方はやめて、要点をお話ください。 | |
| I like English better. | 私は英語の方が好きです。 | |
| My grandfather on my father's side is celebrating his 88th birthday tomorrow. | 明日は父方の祖父の米寿のお祝いをする。 | |
| It is not the least of life's ironies that this, which we all aim at, is better not quite achieved. | 私たちみんなが目指しているこのことが、完全には達成されない方が良いというのは、人生の些細とはいえない皮肉である。 | |
| Both parents and teachers educate their children. | 両親と教師の両方が子供を教育する。 | |
| You had better have your eyes examined. | あなたは眼の検査をしてもらった方がいいよ。 | |
| Tokyo is bigger than Rome. | 東京の方がローマより大きいです。 | |
| I got off at the bus stop and went to the right. | 私はバス停で降りて、右の方にいった。 | |
| You'd better wear a sweater under your jacket. | 上着のしたにセーターを着た方がよい。 | |
| Natural dyes keep a more beautiful color over the years than artificial dyes. | 天然染料の方が人工染料より、長い年月にわたって美しい色を保つ。 | |
| Our club has three times as many members as yours. | 私たちのクラブにはあなた方のクラブの3倍、部員がいます。 | |
| Both Nancy and Jane were absent from school. | ナンシーもジェーンも両方学校を休んだ。 | |
| You like rain, don't you? | 貴方達は、雨が好きですね。 | |
| I think you should think about the future. | 君達はこれからのことを考えた方がいいと思う。 | |
| I always buy the English-language books I come across at bookstores. But since I never read them, all they do is pile up. | 本屋で英語関係の本を見つけると、次々に買ってしまって、読まずにいるので、たまる一方です。 | |
| I don't know how to cook. | 料理の仕方がわかりません。 | |
| It is better to read a few books carefully than to read many at random. | 手当たり次第に多くの本を読むよりも、少数の本を精読する方がよい。 | |
| There are various ways of enduring the pain. | その痛みに耐えるさまざまな方法がある。 | |
| A flight attendant walks up to the boys. | 客室乗務員が少年達の方にやって来ます。 | |
| It would be better to stay home today. | 今日は家にいた方が良い。 | |
| The woman stood up from the chair. And she looked towards the door. | 夫人は、椅子から立上った。そして、扉の方を見た。 | |
| I told you I don't know how to do that. | そのやり方を知らないと言ったはずですが。 | |
| The view was splendid over the plain, and in the distance was Asuka. | そこからは、ずっと平野を見渡せてすばらしく、後方には飛鳥があった。 | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| I was at my wit's end. | 途方に暮れる。 | |
| Never in my life have I heard or seen such a thing. | そんなことは生まれてこの方、見たことも聞いたこともない。 | |
| He faced toward the sea. | 彼は海の方を向いた。 | |
| The third generation Japanese communication methods are W-CDMA and CDMA2000. | 日本の第三世代の通信方式は、W-CDMAとCDMA2000がある。 | |
| He is walking very slowly. | 歩き方がとてもゆっくりだね。 | |
| He taught me how to write a poem. | 彼は私に詩の書き方を教えてくれた。 | |
| One of the cats is black, the other is brown. | その猫の一方は黒で、もう一方は茶だ。 | |
| Brilliant people have one major drawback - they don't know how to lose. | 優秀な人にはひとつ大きな欠点がある。負け方を知らないことだ。 | |
| In Thailand it has already become too dry to grow rice in some parts of the country. | タイではすでに乾燥しすぎて米作ができなくなった地方もある。 | |
| She didn't know what to do. | 彼女はどうして良いか途方に暮れた。 | |
| I prefer going on foot to going by bus. | バスで行くよりも徒歩で行く方がよい。 | |
| What do you think is the best way to learn English? | 英語を身につける最良の方法は何だと思いますか。 | |
| That's just a shot in the dark. How do you think you'll succeed by just acting on the spur of the moment like that? | 闇夜に鉄砲じゃあるまいし、そんな場当たり的なやり方でうまくいくとは思えないよ。 | |
| We saw a castle ahead of us. | 私たちの前方に城が見えた。 | |
| You had better see a doctor at once. | すぐに医者に見てもらった方がいい。 | |
| How do you make Mirano? | このミラノという料理はどういう料理方法ですか。 | |
| She was standing in the front of the classroom. | 彼女は教室の前の方に立っていた。 | |
| I took it for granted that he would stand by me. | 彼は当然私の味方になると思った。 | |
| You had better send for the doctor at once. | あなたはすぐに医者を呼びに行った方がよい。 | |