Even disaster is better than such a divorce between emotion and action.
そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。
You had better give up smoking for your health.
君は健康のために煙草を止めた方がいい。
I would rather you came tomorrow than today.
今日より明日来てくれる方がいいです。
I looked in the direction of the window, but didn't see anything.
窓の方へ目を向けたがなにも見えなかった。
Intonation is absent in his way of speaking.
彼の話し方には抑揚が欠けている。
Fine, thank you. And you?
元気です、貴方は?
It's not what he said, but the way he said it.
問題は彼が言ったことじゃなくて、その言い方なんだ。
I'll stand by you whatever happens.
何が起きようと僕は君の味方です。
Our children like dogs, but I prefer cats.
私たちの子供は犬が好きだが私は猫の方が好きだ。
I watch television in the evening.
私は夕方にテレビを見る。
We weren't able to determine her whereabouts.
われわれは、彼女の行方を突き止めることが出来なかった。
The cost of the air fare is higher than of the rail fare.
航空料金の方が鉄道料金より高い。
See if you can catch the word she uses as she describes how she begins her day.
彼女が1日の始め方を述べる時に使うその(代わりの)言葉が聞き取れるかどうか、試してみてください。
The best way to write letters is to put down whatever is in your mind.
手紙を書く際の最善の方法は、心にあることを何でも書き留めることだ。
Researchers announce method of circumventing Windows Vista security features.
Windows Vistaのセキュリティ機能を迂回する方法を研究者が公表します。
The sun rose above the horizon in the distance.
はるか後方の水平線の上に太陽がのぼった。
Tom is caught between a rock and a hard place.
トムは八方ふさがりの状態だ。
Men can only be corrected by showing them what they are.
人はその人の真の姿を見せてやる以外に欠点を直させる方法はない。
You'd better consult your doctor.
お医者さんに診てもらった方がいいですよ。
It is not proper that you talk that way.
そんな口の利き方をしてはだめだ。
You had better write the letter at once.
すぐに手紙を書いた方がいいですよ。
He told his stories in a very unusual way.
彼は非常に変わった話し方をした。
I hear you Americans like to move from place to place.
あなた方アメリカ人はあちこち引っ越すのが好きだそうですね。
The dog came running to me.
犬は私の方に走ってきた。
The researcher suggested promising directions for treating the cancer.
研究者が癌を治療するための有望な方向性を指し示した。
I think a movie is more entertaining than any book.
映画の方がどんな本より面白いと思う。
Here's your party.
相手の方がお出になりました。
I don't care for the way he talks.
彼の話し方が気にいらないのです。
The sense of humor is mysteriously bound up with national characteristics.
ユーモアを解する心は、国民性と密接に結びついているが、その結びつき方は不思議である。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy.
その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。
People who count their chickens before they are hatched act very wisely because chickens run about so absurdly that it's impossible to count them accurately.
I have attached instructions on how to use FTP to access our files.
私どものファイルにアクセスするためのFTPの使い方を添付します。
The writer is very popular because he expresses himself well.
その作家は表現の仕方がうまいので、とても人気がある。
Grandmother believes that Chinese medicines are the best.
祖母は漢方薬が一番いいと信じている。
We saw a castle in the distance.
遠方に城が見えた。
A square is one type of rectangle, and a rectangle is one type of parallelogram.
正方形は長方形のうちの一つですし、長方形は平行四辺形の一つです。
I was at my wit's end as to how to act.
僕はどうしてよいか途方に暮れた。
A Mr Jones came while you were out.
あなたの留守の間にジョーンズさんとおっしゃる方が来られました。
Your method of teaching English is absurd.
君の英語の教え方はばかげている。
You should go to the hospital at once.
すぐに病院に行く方がよい。
An afternoon appointment is more convenient for me.
診察は午後の方がありがたいのですが。
Salt water is more buoyant than fresh water.
塩水の方が淡水よりも浮力が大きい。
There's more ways than one to kill a cat.
猫を殺すにも方法はいろいろある。
The phone number for the Thursday evening phone conference is 415-904-8873.
火曜日の夕方の電話会議の電話番号は、415—904—8873です。
She died a miserable death.
彼女は悲惨な死に方をした。
You had better leave at once.
すぐに出た方が良い。
I'm very impressed with your quality control.
貴社の品質管理のやり方には感心しました。
It might be better to address her as Doctor.
彼女のことは「博士」と呼んだ方がいいかもしれない。
He doesn't know how to handle children.
彼は子供の扱い方を知らない。
On the other hand we learned a great deal from the experience.
またその一方ではその経験から学んだものも大きかった。
Look straight ahead.
まっすぐ前方を見なさい。
In recent years, with a method called VLBI that uses quasar observations, and by GPS we have begun to understand the absolute movement of tectonic plates.