Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He mocked the way the professor speaks. | 彼はその教授の話し方を真似してからかった。 | |
| Put your affairs in order. | 貴方の仕事をきちんとしなさい。 | |
| The boy certainly wasn't talkative. | 男の子は決して饒舌な方ではなかった。 | |
| He taught me how to spell the word. | 彼は私にその単語のつづり方を教えてくれた。 | |
| The government is looking for ways to monitor online chatter about political issues and correct what it perceives as misinformation. | 政府は、政治問題に関するネット上の会話を監視し、誤った情報と判断した場合にそれを訂正する方法を模索している。 | |
| It is regrettable that she should have died so young. | あの方があんなに若くして亡くなったことは悔やまれます。 | |
| The Tohoku district is worth traveling to. | 東北地方は旅行する価値があります。 | |
| This car must have had tough usage. | この車は乱暴な使い方をされてきたに違いない。 | |
| The future of English seems to be leading in three directions. | 英語の将来は3つの方向に向かっているように思われる。 | |
| Whose side are you? | あなたは誰の味方なの。 | |
| What does the other party want? | 相手方の要求は何ですか。 | |
| Let's think out another way. | 別の方法を考え出そう。 | |
| I greatly recommend reading it to anybody thinking of learning a craft. | これから何か手職を身に付けたいと思う方は、是非お読みになることをおすすめします。 | |
| You're the new secretary, aren't you? | あなたは新しい秘書の方ですね。 | |
| This article is critical of the way investigations are being made into the matter. | この記事はその問題についての調査のやり方に批判的である。 | |
| We were forced to work hard. | 我々は仕方なく働かなければならなかった。 | |
| We began to sail in the direction of the port. | 私たちは港の方向へ船を動かし始めた。 | |
| They had no other resource but to apologize. | 彼らは謝るほかに方法がなかった。 | |
| It's better to be approximately right than completely wrong. | 完全に間違っているよりは、大方合っている方がマシだ。 | |
| She doesn't like the way I speak. | 彼女は私の話し方が気に入らない。 | |
| It's raining, so you should stay at home. | 雨が降ってるから、家にいる方がいいよ。 | |
| I think you should change your eating habits. | 食生活変えた方がいいよ。 | |
| I like oranges better than apples. | 私は林檎よりも甘橙の方が好きです。 | |
| Our success in this work depends on your efforts. | 仕事の成功はあなた方の努力次第です。 | |
| "Is this really a natural expression?" "Let's ask Mr. Google." | 「これ本当に自然な言い方なのかな?」「グーグル先生に聞いてみよう」 | |
| I am taller. | 私の方が背が高い。 | |
| She loves Tom more than she loves me. | 彼女は私よりトムの方を愛している。 | |
| I'll always love you, no matter what happens. | 貴方を愛することに変わりはないから。 | |
| Do you care what other people think about you? | 他の人達が貴方をどう思うのかが問題? | |
| My son thinks women are stronger than men. | 私の息子は女の方が、男より力が強いと思っている。 | |
| You have a very crisp way of speaking. | あなたの話し方はなかなか歯切れがいいですね。 | |
| Both air and water are indispensable for life. | 空気と水は両方とも生命にとって欠くことができない。 | |
| Does bump mapping generate more graphics load than parallax? | パララックスよりバンプマッピングの方が負荷かかるんですか? | |
| You had better start at once. | きみはすぐ出発した方がよい。 | |
| I'll stay with you through both the happy times and the sad times. | 私は貴方と苦楽を共にしよう。 | |
| This adds color to his speech. | これが彼の話し方に生彩をそえている。 | |
| It's better to take your time than to hurry and make mistakes. | 急いで間違いをするよりもゆっくりとやる方がいい。 | |
| You're going the wrong way. | 君は違う方にいきますよ。 | |
| You had better not eat too much. | あなたは食べ過ぎない方がよい。 | |
| Distrust of the Social Insurance Agency and the Ministry of Health, Labour and Welfare just keeps getting stronger. | 社会保険庁や厚生労働省への不信感は募る一方である。 | |
| John is the taller of the two boys. | ジョンはその二人の少年のうち、背の高い方です。 | |
| I always buy the English-language books I come across at bookstores. But since I never read them, all they do is pile up. | 本屋で英語関係の本を見つけると、次々に買ってしまって、読まずにいるので、たまる一方です。 | |
| You can't expect more than that. | それ以上は望む方が無理ですよ。 | |
| Tom should apologize to Mary for not arriving on time. | トムは時間通りに着かなかったことをメアリーに謝った方がいい。 | |
| I don't know how to buy a ticket. | チケットの買い方がわかりません。 | |
| The son acquiesced in his parents' wishes. | 息子は仕方なく両親の希望に従った。 | |
| The fire fighter demonstrated how to put out the fire. | 消防士が火の消し方を実演した。 | |
| He does not know how to solve the problem. | 彼はその問題の解き方が解らない。 | |
| I tried all possible means. | 八方手をつくした。 | |
| He was at a loss for a word. | 彼は何と言ってよいか途方に暮れた。 | |
| The big promotion of that company's stock was just a cover-up to hide their impending bankruptcy. | その会社の株の仕手戦は、倒産の危機が差し迫っていることを隠す方便にすぎなかった。 | |
| It's about time you get an oil change on that car. | そろそろ車のオイル交換をした方がいいですね。 | |
| To tell the truth, I don't like classical music. On the other hand, Molly is really into it. | 正直言って私はクラシック音楽が好きじゃない。かたや、モリーの方が完全にはまっている。 | |
| You had better not wait any longer. | もうこれ以上待たない方がよい。 | |
| You may as well begin to prepare your lessons. | 予習を始めた方がいいですよ。 | |
| My grandfather on my father's side is celebrating his 88th birthday tomorrow. | 明日は父方の祖父の米寿のお祝いをする。 | |
| In the north it is cold in winter. | 北の方では冬が寒いです。 | |
| Hikers need to carry a compass with them to find their way through the woods. | ハイカーは森の中でも方向が分かるようにコンパスを携帯する必要がある。 | |
| The balloon floated off in the west. | 気球は西の方へ漂っていった。 | |
| In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory. | ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。 | |
| I had no choice but to stay. | とどまるより他に仕方なかった。 | |
| I like coffee better. | コーヒーの方が好きです。 | |
| This old building isn't worth fixing up. It would be better to tear it down. | この古い建物は修理する値打ちがない。引き倒す方がよろしい。 | |
| Try on both these coats and compare them. | この上着を両方とも着て比べてごらんよ。 | |
| A man named Mr. Itoh wants to meet you. | 伊藤さんという方がお会いしたいそうです。 | |
| In the distance there stood a dimly white lighthouse. | 遠方にほの白い灯台が立っていた。 | |
| You should leave immediately. | 今すぐ出かけた方がいいですよ。 | |
| The communist got his dependable supporter at last. | ついに、その共産主義者は手づよい味方を得た。 | |
| In the collision with a Volvo, our car naturally got the worst of it. | ボルボ衝突したので、うちの車の方が当然ひどい目にあった。 | |
| This is how I learned English. | これがわたしが、勉強をした方法だ。 | |
| The east was brightened by the rising sun. | 日が昇りはじめて東の方が明るくなった。 | |
| Such a judge should retire from his job before retirement age. | こんな裁判官は、定年より前に引退する方がよい。 | |
| Scientists will come up with new methods of increasing the world's food supply. | 科学者たちは世界の食料供給を増加する新しい方法を提示するだろう。 | |
| I'll show you how to catch fish. | 魚の捕まえ方を教えてあげよう。 | |
| We saw smoke in the distance. | 私達は遠方に煙をみた。 | |
| She has tried various methods of slimming down. | 彼女はやせるためのいろいろな方法を試した。 | |
| He knows how to play the piano. | 彼はピアノのひき方を知っている。 | |
| At last, he found out how to make it. | 彼はついにその作り方を見つけた。 | |
| The opposite sides of a rectangle are parallel. | 長方形の対辺は平行している。 | |
| The picture looks nicer from a distance. | その絵は少し離れて見た方がよい。 | |
| You had better do your homework at once. | あなたはすぐ自分の宿題をした方がよい。 | |
| Do you like the new school better? | 今度の学校の方がいいですか。 | |
| You must be the temporary we asked for. | 私たちが探していたバイトの方ね。 | |
| It would be better if you didn't eat before going to bed. | 寝る前には食べない方がいいですよ。 | |
| I don't know how to use this compass. | 私は、この羅針盤の使い方を知りません。 | |
| You might just as well throw your money into the sea as lend it to him. | 彼にお金を貸すくらいなら海に捨てた方がましだ。 | |
| We are going to give a party tomorrow evening. | 明日の夕方、私たちはパーティーを開く予定だ。 | |
| He has no distinct idea of how to proceed. | 彼は仕事の進め方について明確な考えを持っていない。 | |
| Tom is looking for an easy way to lose weight. | トムは楽にやせられる方法を探している。 | |
| A person views things differently according to whether they are rich or poor. | 人は金持ちか貧乏人かによって物の見方が違う。 | |
| You had better not sit up so late. | そんなに遅くまで起きていない方がいいよ。 | |
| You had better not stay up late. | 遅くまでおきていない方が良い。 | |
| It is better to take your time than to hurry and make mistakes. | 急いでやってミスするよりは、じっくり時間をかけた方がいいよ。 | |
| Your French is perfect. | 貴方のフランス語は完璧です。 | |
| I don't know, she really has a condescending way of talking, don't you think? Sometimes it gets to me. | なんか彼女の言い方って上から目線なんだよね。時々カチンとくる。 | |
| Why did you put off the printing of my book? | なぜ貴方は私の本の印刷をのばしたのですか。 | |
| We have no alternative but to work. | 働くより仕方ない。 | |
| Please tell me how to fill out the disembarkation card. | 入国カードの記入の仕方を教えてください。 | |
| He worked from morning till evening. | 彼は朝から夕方まで働いた。 | |
| This method is sure to work. | この方法ならきっとうまくいきます。 | |