Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I would rather die than do such an unfair thing. | 私はそんな不正をするくらいなら死んだ方がいい。 | |
| Well done is better than well said. | 良き言葉よりよき行いの方が勝る。 | |
| Tom doesn't understand how to use a computer. | トムさんはパソコムの使い方がわかりません。 | |
| Saying they could not support both a wife and an airplane, the two brothers therefore spent their lives as bachelors. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| I was charmed by her way of speaking. | 私は彼女の話し方に聞き惚れてしまった。 | |
| In the evening my pigeon returned to me wounded seriously. | 夕方になって私の鳩がひどい傷を負って戻ってきた。 | |
| Never in my life have I heard or seen such a thing. | そんなことは生まれてこの方、見たことも聞いたこともない。 | |
| I had no choice but to stay. | とどまるより他に仕方なかった。 | |
| The way that she spoke hurt me. | 彼女の話し方がしゃくにさわった。 | |
| A Mr. Sato came to see you while you were out. | 佐藤さんという方があなたの留守中にお見えになりました。 | |
| You're going in the wrong direction. | 君は違う方にいきますよ。 | |
| Excuse me, but could you tell me the way to the bus stop? | すみません、バス停への行き方を教えていただけませんか? | |
| You may as well know the truth of the matter. | 事件の真相を知っておいた方がいい。 | |
| I like the way you walk. | かっこいい歩き方をするね。 | |
| I haven't read both of his novels. | 彼の小説の両方とも読んだわけではない。 | |
| You could say that both of those balls are the same weight. | そのボールは両方とも同じ重さと言えるだろう。 | |
| It will not be long before he gets better. | まもなく彼は快方に向かうだろう。 | |
| The cops are searching for the missing documents. | 警察は行方不明の書類を捜している。 | |
| It's a good idea to stop using direct-links to files. Use a trick like starting the URL with double-width h t t p or something. | ファイルへの直リンだけはやめた方がいいです。 URLの最初だけ全角httpにするとか、ちょっと工夫しよう。 | |
| You had better not go there again. | もう二度とそこへ行かない方がいい。 | |
| Your methods are totally alien to mine. | あのやり方は私のやり方とは性質が全く違っている。 | |
| You had better leave the students to find out for themselves. | 学生には自分で発見させるようにした方がいい。 | |
| People under 18 cannot marry. | 18歳未満の方は結婚することができません。 | |
| But still you people do not accept our testimony. | しかし、あなた方は私たちの証を受け入れません。 | |
| By mistake I boarded a train going in the opposite direction. | 間違って反対方向の電車に乗った。 | |
| What does the other party want? | 相手方の要求は何ですか。 | |
| Salt is sold by weight. | 塩は目方で売られる。 | |
| Reading science fiction sometimes does much to encourage a scientific view of the universe. | 科学小説を読むことは、時には、宇宙についての科学的見方を広めるのに大いに役立つ。 | |
| I prefer rice to bread. | 私はパンよりご飯の方が好きです。 | |
| It is better for you to do it now. | 君は、今それをやる方が良い。 | |
| You may as well keep it a secret. | それは秘密にしておいた方がいい。 | |
| This district is known for its beautiful scenery. | この地方は美しい風景で知られている。 | |
| You might just as well throw your money into the sea as lend it to him. | 彼にお金を貸すくらいなら海に捨てた方がましだ。 | |
| I haven't read either of his novels. | 彼の小説は両方とも読んでいない。 | |
| You'll see two buildings right opposite the museum, and the restaurant is in the taller of the two. | 博物館の真向かいに2つの建物がみえてきます。レストランは高い方の中にあります。 | |
| I don't know anything about how to play golf. | 私はゴルフのやり方はさっぱりわからない。 | |
| Is there no alternative to your method? | 他に方法はありませんか。 | |
| Do you go there often? | 貴方はよくそこへ行きますか。 | |
| It would be better to leave it unsaid. | それを言わないでおく方がいい。 | |
| We had to learn to read the word. | 我々は単語の読み方を覚えなければならなかった。 | |
| How dare you talk to me like that! | よくもまあそんな口のきき方ができるな。 | |
| He bent his steps toward the village. | 彼は村の方に足を向けた。 | |
| She made for a rice field. | 彼女は田んぼの方に進んだ。 | |
| You must think by yourselves. | あなた方は独力で考えなくてはいけない。 | |
| You can get to her house in a variety of different ways. | 彼女の家にはいろいろ違った方法で行ける。 | |
| Could you tell me how to get to the station? | 駅までの行き方を教えていただけませんか。 | |
| You'll go to school tomorrow. | 貴方は、明日学校に行くだろう。 | |
| It is often said that a good way to lose weight is to stop eating sweets. | 減量する良い方法は甘い物を食べることをやめることだ、とよく言われている。 | |
| His way of thinking is a bit extreme. | 彼の考え方は少し極端だ。 | |
| You are a singer. | 貴方は歌手なのだ。 | |
| Let us know when you will arrive. | 貴方の到着時間を私たちに知らせてください。 | |
| The people in the rear of the room could not hear the speaker. | 部屋の後方の人達には話し手の声は聞こえなかった。 | |
| She taught me how to swim. | 彼女は私に泳ぎ方を教えてくれた。 | |
| You had better not eat too much. | 食べ過ぎない方がいいよ。 | |
| The checked player must find a way for the king to escape and block the check. | 王手をかけられたほうは、玉を逃げるなどの方法で王手を防がねばなりません。 | |
| The woman stood up from the chair. And she looked towards the door. | 夫人は、椅子から立上った。そして、扉の方を見た。 | |
| They were speaking in a Southern dialect. | 彼らは南部の方言で話していた。 | |
| Take care not to make a foolish move. | 下手な動き方をしない様に気をつけなさい。 | |
| I find the great thing in this world is not so much where we stand as in what direction we are moving. | この世で大切なことは、今、自分がどこにいるかということよりも、むしろどの方向に向かって進んでいるかということであると思う。 | |
| It seems that there is no way out of our difficulty. | 私たちが困難から抜け出す方法はないように思える。 | |
| She was at a loss what to do next. | 彼女はどうしたら良いのか途方に暮れた。 | |
| It's better to use plastic chopsticks and wash them than to use disposable chopsticks. | 使い捨ての箸を使うよりもプラスチックの箸を洗って使う方がいい。 | |
| I am at a loss what to do. | どうしたらいいのか途方に暮れている。 | |
| You'd better shut the door. | 戸を閉めた方がいいよ。 | |
| You'd better not see her now. | 君は今彼女と会わない方がいいよ。 | |
| You'd better knuckle down to work. | 君は仕事に精を出した方がよい。 | |
| He learned how to swim. | 彼は泳ぎ方を習った。 | |
| He was at a loss what to do next. | 彼は次にどうしたらよいのか途方にくれてしまいました。 | |
| Admitting what you say, I still believe I am right. | 君の言うことは認めるが、やはり私の方が正しいと思う。 | |
| The enemy's plane suddenly turned toward us. | 敵は機首を反転して我々の方向に向けた。 | |
| I am indignant about the way he treated me. | 私は彼の私に対するやり方に憤慨している。 | |
| I tried to absorb as much of local culture as possible. | 僕は出来るだけ多くその地方の文化を吸収しようとつとめた。 | |
| You should not talk here. | ここでしゃべらない方がいい。 | |
| I will show you how to go to the park. | あなたに公園の行き方を教えましょう。 | |
| You drink tea. | 貴方は、御茶を飲みます。 | |
| His ideas were far in advance of the age in which he lived. | 彼の考え方は彼の生きていた時代より、はるかに進んでいた。 | |
| His name is known to everybody in this area. | 彼の名前はこの地方すべての人に知られている。 | |
| Would you do me a favor by moving that chair over to the corner so that I can sweep the floor? | 床を掃除するので、お願いですからいすをあの隅の方に移動してもらえませんか。 | |
| I can't figure out how to open this suitcase. | このスーツケースの開け方がわからない。 | |
| She is getting better by slow degrees. | 彼女は徐々に快方に向かっている。 | |
| We have a long and cold winter, but we know how to enjoy it. | 私たちは長く寒い冬を過ごすが、その楽しみ方を知っている。 | |
| I have my own way of solving it. | 私にはそれを解決する独自の方法がある。 | |
| Uninstall method: Chuck the whole folder into the recycle bin. | アンインストール方法:フォルダごとごみ箱にぽいっ。 | |
| You may as well know that I am a strict instructor. | 私の教育は厳しいということを知っていた方がよい。 | |
| Try on both these coats and compare them. | この上着を両方とも着て比べてごらんよ。 | |
| You should not give him up for lost. | 君は彼が死んだものとあきらめた方がよい。 | |
| Only the other day in a railway accident, without the time to send out a mayday, many people lost their lives. | つい先日の列車事故においてはメーデーを出す間もなく、多くの方々が命を奪われた。 | |
| We just have to swallow it. | 泣き寝入りするよりほか仕方がない。 | |
| This method is sure to work. | この方法ならきっとうまくいきます。 | |
| An analysis of the nature of the heat island phenomenon and countermeasures. | ヒートアイランド現象の実体解析と対策のあり方について。 | |
| Needless to say, health is above wealth. | 言うまでもないことだが、健康の方が富より大事だ。 | |
| George did business in the same manner as his father did. | ジョージは父親と同じやり方で仕事した。 | |
| We encounter similar difficulties when we substitute rectangles for triangles in this configuration. | この構成において、三角形の変わりに長方形を用いても類似の困難が生ずる。 | |
| It would be better for you not to ask him for advice. | 君は彼に助言を求めない方がいいだろう。 | |
| Has anybody here made a profit in futures trading? | ここに先物取引で儲けた方いらっしゃいますか? | |
| Diplomacy is to do and say the nastiest thing in the nicest way. | 外交術とは、この上ない美しいやり方で、最も汚らしいことを行ったり、言ったりすることである。 | |
| I haven't read both his novels, but judging from the one I have read, he seems to be a promising writer. | 彼の小説を両方とも読んだわけではないが、読んだものから判断すると有望な作家らしい。 | |
| Do you know how to drive? | 運転の仕方を知っているの? | |
| It's better if you take what Tom says with a grain of salt. | トムの言うことは話半分に聞いた方がいいよ。 | |
| Shouldn't we go now? | 私たちはもう行った方がよくないですか。 | |