Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It can't be helped. Let's make the best of the bad job. | 仕方がない、困ったことだが、何とかうまく乗り切ろう。 | |
| It would be better for you not to ask him for advice. | 君は彼に助言を求めない方がいいだろう。 | |
| My advice is for you to go home. | 家に帰った方が良いと忠告します。 | |
| She can speak both English and German. | 彼女は英語とドイツ語の両方が話せます。 | |
| Since he could not work out the problem that way, he tried another way. | 彼はその問題をあの方法で解けなかったので別の方法を試みた。 | |
| He was at a loss for a word. | 彼は何と言ってよいか途方に暮れた。 | |
| I was not conscious of a man looking at me. | 私は、男が私の方を見ているのに気付かなかった。 | |
| From the Tokyo International Airport to Tokyo, you can take a train or an airport shuttle bus. | 新東京国際空港から東京に行く方法としては列車やリムジンバスがあります。 | |
| I want to know more about your way of speaking. | 私は、あなたの話し方についてもっと知りたい。 | |
| Will you teach me how to play chess? | チェスのやり方を教えてくれませんか。 | |
| I would rather die than do such an unfair thing. | 私はそんな不正をするくらいなら死んだ方がいい。 | |
| The injured were many, but the missing were few. | 負傷者は多かったが、行方不明の人はほとんどいなかった。 | |
| Can you read that sign ahead of us? | 前方にあるあのサインが読めますか。 | |
| No matter how hard I try, I can't remember how to do it. | どうしてもやり方が思い出せない。 | |
| You had better have your hair cut. | 散髪した方がよい。 | |
| I prefer to travel by air. | 私は飛行機の方を好みます。 | |
| The upper part of the mountain is covered with snow. | やまのうえの方は雪でおおわれている。 | |
| Each taxpayer has the right to know where his money goes. | 納税者は払った金の行方を知る権利がある。 | |
| The comparison between the two was to his disadvantage. | 2人を比較すると彼の方が形勢不利だった。 | |
| That child talks as if he were an adult. | その子供はまるで大人であるかのような話し方をする。 | |
| I believe more in diet than in drugs. | 薬より食餌療法の方が効くと信じています。 | |
| A square has four sides. | 正方形には四つの辺がある。 | |
| She doesn't know how to swim. | 彼女は泳ぎ方を知らない。 | |
| Mary doesn't know what to say to him. | メアリーは彼に何といったら良いのか途方に暮れている。 | |
| From an adult's one-sided point of view, children's attitudes often seem to be disobedient. | 大人の一方的な観点からは、子供たちの態度はしばしば生意気に見える。 | |
| This is the man for you to speak to. | こちらはあなたがお話になるお方です。 | |
| Tom was sitting in the front of the bus. | トムはバスの前の方に座っていた。 | |
| The boy knows how to throw a curve. | その少年はカーブの投げ方を知っている。 | |
| How would you like your steak? | ステーキの焼き方はどうなさいますか。 | |
| On my mother's side of the family I have three male cousins. | 母方のいとこが三人います。 | |
| Do you know how to open this box? | この箱のあけ方を知っていますか。 | |
| Serious inquiries only, please. | まじめな返事をくださる方だけにしてください。 | |
| You had better not drive a car. | 君は車を運転しない方がいい。 | |
| He submitted his resignation in protest of the company's policy. | 彼は会社の方針に抗議して辞表を出した。 | |
| One of us will have to go. | どちらか一方が出て行くしかないな。 | |
| We may as well cool our jets and wait until it starts moving again. | 動き始めるまで待った方がいいんじゃないかしら。 | |
| I saw a horse galloping toward me. | 馬が私の方に全力で走ってくるのが見えた。 | |
| One book is thin and the other is thick; the thick one has about 200 pages. | 一方の本は薄い、他方は厚い、厚いのは約200ページある。 | |
| This adds color to his speech. | これが彼の話し方に生彩をそえている。 | |
| The enemy had triple our numbers. | 敵側の人数は味方の3倍になった。 | |
| He told his stories in a very unusual way. | 彼は非常に変わった話し方をした。 | |
| That evening tea was partaken of in a grim silence. | その夕方不気味な沈黙のうちにお茶がすまされた。 | |
| Still others are traders who have always lived by trading and continue to follow their traditional ways. | さらにその他には、常に物々交換で生きていてその伝統的な方法に従事し続けている商人たちもいる。 | |
| The path continues straight ahead for miles on end. | その小道は何マイルもまっすぐ前方につづく。 | |
| I'd like to take advantage of this opportunity to thank you all for your cooperation. | この機会を利用して、皆様方のご協力に感謝したいと思います。 | |
| Can you help me? I can't make out how to start this machine. | 手伝ってくれるかい、この機械の作動の仕方が分からないんだ。 | |
| A huge tanker just pulled out from the dock. | 巨大なタンカーがついに今し方出港した。 | |
| When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, ‘Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.’ | イエスはナタナエルが自分の方に来るのを見て、彼について言われた「見よ、あの人こそ、ほんとうのイスラエル人である。その心には偽りがない」。 | |
| I found out how to solve the problem. | 私はその問題を解く方法が分かった。 | |
| I will come on Wednesday evening unless I hear from you to the contrary. | あなたからご都合が悪いというお知らせがなければ水曜の夕方に参ります。 | |
| I was at a loss what to do. | 私はどうしてよいかわからずに途方にくれた。 | |
| We might as well walk home as try to catch a taxi here. | ここでタクシーを拾おうとするぐらいなら、歩いて家に帰った方がよい。 | |
| I watch television in the evening. | 私は夕方にテレビを見る。 | |
| It seems that our sense of direction is not always reliable. | 私たちの方向感覚はいつも当てになるとは限らないようだ。 | |
| Should I drink dandelion coffee while I'm pregnant? | 妊娠中、たんぽぽコーヒを飲んだ方がいいですか? | |
| She doesn't know how to play golf. | 彼女はゴルフのやり方を知りません。 | |
| The ship made for the shore. | その船は海岸の方へ進んだ。 | |
| I have read both of these books, but neither of them is interesting. | 私はこの本の両方とも読んだが、どちらも面白くない。 | |
| I like English better than music. | 私は音楽よりも英語の方が好きです。 | |
| Smile at the camera, please! | カメラの方を向いてにっこりして下さい。 | |
| There must be some way to solve this. | これを解く何らかの方法があるはずだ。 | |
| We may as well set to work at once. | すぐ仕事に取りかかった方がいいだろう。 | |
| We have the edge on them. | 我々の方が歩がよい。 | |
| What is the easiest way to learn English? | 英語を学ぶ最もやさしい方法は何ですか。 | |
| This is the cheaper of the two. | 二つのうちではこちらの方が安い。 | |
| You had better make sure that he is at home before you call on him. | 彼を訪ねる前に、在宅かどうか確認しておいた方がいいですよ。 | |
| You wouldn't gain anything by a method like that. | そんなやり方では少しも進歩しないと思うがね。 | |
| Japanese management must learn how to deal with American workers, he said. | 「日本の経営陣は米国の労働者の扱い方を身につけなければいけない」と彼は言った。 | |
| The local news will be broadcast next. | 地方のニュースは次に放送されます。 | |
| They crept forward. | 彼らは前方へはって進んでいった。 | |
| He walked ahead of me. | 彼は私の前方を歩いた。 | |
| I wish I could figure out how to convince Tom to stay. | トムに留まってもらうように説得する方法を見つけ出せたらいいのだけど。 | |
| Her way of talking got on my nerves. | 彼女の話し方は私の気にさわった。 | |
| I prefer the updated version of his cookbook. | 私は彼の料理の本の新しい方が好きです。 | |
| My mother taught me how to make miso soup. | 母は味噌汁の作り方を教えてくれた。 | |
| My bet is that John will get the job. | 私の見方ではジョンがその仕事を手に入れるだろう。 | |
| They were both silent for a while. | しばらくの間、彼ら両方でだまっていた。 | |
| He is what is called a champion of justice. | 彼はいわゆる正義の味方だ。 | |
| I will have my own way. | 私は自分のやり方を通します。 | |
| In Kyoto, you can see both old and modern buildings. | 京都では古い建物と現代的な建物の両方が見られる。 | |
| The whole country was covered with snow. | その地方全体が雪で覆われた。 | |
| He knows how to drive a car. | 彼は車の乗り方を知っている。 | |
| You had better go in person. | あなた自身が行った方がいいよ。 | |
| My doctor has an excellent bedside manner. | 私の先生は患者の扱い方がとてもていねいだ。 | |
| The third generation Japanese communication methods are W-CDMA and CDMA2000. | 日本の第三世代の通信方式は、W-CDMAとCDMA2000がある。 | |
| His paper is superior to mine. | 彼の論文の方が私の論文よりも優れている。 | |
| Which color do you like more, blue or red? | 青と赤ではあなたはどちらの方が好きですか。 | |
| It's often cold, so overcoats are advisable. | 寒い日が多いからオーバーを持って行った方がよい。 | |
| You have a telephone. | 貴方は、電話を持つ。 | |
| We need someone who has some experience in administration. | 経営管理に経験のある方を求めます。 | |
| I wish you spoke French. | 貴方がフランス語を喋れればよかったのに。 | |
| He could do nothing but give up his plan against his will. | 彼は心ならずも計画をあきらめるほか仕方がなかった。 | |
| I like dogs more than cats. | 私は猫より犬の方が好きです。 | |
| I suggest that you go and see a doctor about this as soon as you can. | これはなるべく早くお医者さんに診てもらった方がいいですよ。 | |
| I prefer payment in full to payment in part. | 私は分割払いより一括払いの方がいい。 | |
| At any rate, you had better go there. | とにかく、君はそこへ行った方がいい。 | |
| This year the region has been hit by a severe drought. | 今年その地方は厳しいかんばつに見舞われた。 | |
| You should take a day off. | 君は1日休暇をとった方がいい。 | |
| You had better not keep company with him. | 君は彼と交際しない方がよい。 | |
| I went in the direction my friend indicated. | 友達が示した方向へ行った。 | |