Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You had better go home as soon as possible. | 君はできる限り早く家に帰った方がいい。 | |
| You shouldn't tell him anything about her. | 彼に彼女について何も言わない方がいい。 | |
| In Thailand it has already become too dry to grow rice in some parts of the country. | タイではすでに乾燥しすぎて米作ができなくなった地方もある。 | |
| We can communicate with each other in many ways. | 我々はいろいろな方法でお互いにコミュニケーションする。 | |
| I got very sleepy. | 眠くて仕方がなかった。 | |
| You had better look up the word. | その単語は調べた方がいい。 | |
| Mother is more anxious about the result of the examination than I am. | 私よりも母の方が試験の結果を心配している。 | |
| I'm on your side. | 私はあなたの味方です。 | |
| Our policy is to build for the future, not the past. | 過去ではなく、未来に向けて取り組むのが当社の方針です。 | |
| My aunt showed me how to make good coffee. | 叔母はおいしいコーヒーの入れ方を見せてくれた。 | |
| We hit the hay early in order to get up at dawn. | 僕らは明け方に起きるために早く寝た。 | |
| Is there any other way besides extraction? | 抜歯しないで済ます方法はありますか。 | |
| She surpasses me in English. | 英語の力に関しては私より彼女の方が勝っている。 | |
| You may as well follow your father's advice. | 君はお父さんの忠告に従った方がよい。 | |
| Prices go on rising. | 物価は上がる一方だ。 | |
| You had better not smoke so much. | あなたはタバコをすわない方がよい。 | |
| Let me rephrase it. | 聴き方をかえます。 | |
| If you'd prefer a room closer to the Convention Center, please contact us. | もっと会議場に近い場所の部屋の方がよろしければ、ご連絡下さい。 | |
| When I travel, I prefer to travel by air. | 旅行するならわたしは飛行機の方が好きです。 | |
| If you're going to apologise, sooner is better. | わびをいれるなら早い方がいいだろう。 | |
| The typhoon moved in a westerly direction. | 台風は西の方向に移動した。 | |
| He looked down at the valley below. | 彼は下の方の谷を見下ろした。 | |
| It's much cheaper to live on grains and vegetables you can grow in your garden. | あなたの菜園で作れる穀物や野菜を食べて生活する方がずっと安上がりだ。 | |
| I'm very impressed with your quality control. | 貴社の品質管理のやり方には感心しました。 | |
| "Haruki, you ask for a seat at the front as well." "What's wrong, why the look of blatant dislike?" | 「春樹、あなたも前の方の席を希望しなさい」「どうしたんですの?露骨にイヤな顔をして」 | |
| His plan seems very good from my point of view. | 彼の案は私の見方からすると、とてもいいようにみえる。 | |
| Instead of using disposable chopsticks, it's better to use plastic chopsticks that you can wash. | 使い捨ての箸を使うよりもプラスチックの箸を洗って使う方がいい。 | |
| I share his political perspective. | 私はかれのせいじじょうの考え方に同調する。 | |
| The boys scampered in all directions at the sight of their teacher. | 少年達は先生の姿を見ると四方八方に駆け出した。 | |
| You had better leave the students to find out for themselves. | 学生には自分で発見させるようにした方がいい。 | |
| I do not know how to use it. | 私はその使い方を知りません。 | |
| Jack explained to me how to change the wheel of the car. | ジャックは僕に、車のタイヤ交換の仕方を説明してくれた。 | |
| You'd better shut the door. | 戸を閉めた方がいいよ。 | |
| To tell the truth, I don't like classical music. On the other hand, Molly is really into it. | 正直言って私はクラシック音楽が好きじゃない。かたや、モリーの方が完全にはまっている。 | |
| Tom is a language genius who speaks 10 languages fluently, but he's really bad at maths and can't even solve a simple first-order equation. | トムは10ヶ国語がぺらぺらという語学の天才だが、数学は大の苦手で簡単な1次方程式も解けない。 | |
| You should better not smoke in his presence. | 彼の前では煙草を吸わない方がいいですよ。 | |
| The community will benefit from the new industry. | この地方は新しい産業の恩恵を被ることになるだろう。 | |
| Slow but sure wins the race. | 遅くても着実な方が競争に勝つ。 | |
| "Well, even so my score is far above yours isn't it?" "What did you say!? If I was to go all out you'd be as nothing to me!" | 「まあ、それでも君よりは、はるかに僕の方が点数高いけどね。」「なんですって!私が本気を出せば、あなたなんて、目じゃないわ!」 | |
| One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages. | タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。 | |
| There must be some way to solve this. | これを解く何らかの方法があるはずだ。 | |
| I prefer going on foot to going by bus. | バスで行くよりも徒歩で行く方がよい。 | |
| The birds flew away in all directions. | 鳥は四方八方に飛び立った。 | |
| I'm near the on ramp to 25 north. | 25号線北方面の入り口付近にいます。 | |
| The end justifies the means. | 嘘も方便。 | |
| I have my own way of solving it. | 私にはそれを解決する独自の方法がある。 | |
| It would be better for you to read more books. | あなたは本を読む方がよい。 | |
| Allow me to introduce my wife to you. | あなた方に妻を紹介させてください。 | |
| My home town lies 10 miles south of New York. | 私の故郷の町はニューヨークの南方10マイルのところにある。 | |
| A Mr. Brown came to see you when you were out. | 留守中にブラウンさんとおっしゃる方が来られましたよ。 | |
| I like these clothes more than I like those clothes. | 私はあの服よりむしろこの服の方が好きだ。 | |
| Quasars are brilliantly shining heavenly bodies that are extremely far away. | クエーサーとは、非常に遠方にある、まぶしい輝きを放つ天体だ。 | |
| Albert, I hope you'll stand by me if I get in trouble. | アルバート、私が困ったら味方してね。 | |
| You should have a doctor look at that. | 医者に見てもらった方がいいですよ。 | |
| We'd better not change the schedule. | 私たちは計画を変えない方がよい。 | |
| I prefer silver rings to gold ones. | 金より銀の指輪の方が好きです。 | |
| Three people are still missing. | 3人が依然行方不明です。 | |
| On the other hand, when public officials act wrongly, Americans feel a responsibility to protest. | 他方公僕のやり方がまずい場合には、抗議をする責任を感じる。 | |
| It may be advantageous to me to proceed in this way. | このようなやり方で進むことは私にとって都合がよいかもしれない。 | |
| By mistake I boarded a train going in the opposite direction. | 間違って反対方向の電車に乗った。 | |
| His ranch covers twenty square miles. | 彼の牧場は、20平方マイルに及んでいる。 | |
| Is there anybody who would like to go see a live concert of Lady Gaga with me? | ガガ様のライブ一緒に行きたい方いらっしゃいますか? | |
| "Is this really a natural expression?" "Let's ask Mr. Google." | 「これ本当に自然な言い方なのかな?」「グーグル先生に聞いてみよう」 | |
| I think it's the best way. | それが最善の方法だと思う。 | |
| Few people know how to do it. | そのやり方を知っている人はほとんど少ない。 | |
| He walked up to her. | 彼は彼女の方に歩み寄った。 | |
| He asked her how to drive a car yesterday. | 昨日、彼は彼女に車の運転方法を尋ねた。 | |
| The station is to the west of the hotel. | 駅はホテルの西の方にある。 | |
| I'd send my kid out on his own for a while if I were you. A few hard knocks at this point might do him some good. | 可愛い子には旅をさせた方がいいのよ。今の内に少しは苦労させた方が本人のためよ。 | |
| This idea is not rational. | この考え方は合理的ではない。 | |
| He taught me how to write a poem. | 彼は私に詩の書き方を教えてくれた。 | |
| All in favor of this proposition will please say Aye. | この提議を支持される方は賛成とおっしゃって下さい。 | |
| Nagoya is to the east of Kyoto. | 名古屋は京都の東の方にある。 | |
| We have no choice but to carry on. | 私たちはこのままやっていくより仕方がない。 | |
| In general, men run faster than women. | 一般に女性よりも男性の方が足が速い。 | |
| Mary'd be cute if she'd just shut up. Her way of speaking really gets on my nerves. | メアリー黙ってればかわいいのに。あのしゃべり方マジむかつく。 | |
| How dare you speak to me like that? | 私によくもそんな口のきき方ができるものだ。 | |
| People have many things to communicate and many ways to do so. | 人間は伝えたい内容がたくさんあり、その方法もたくさん持っている。 | |
| She was at a loss for what to do. | 彼女は何をしてよいのか途方に暮れた。 | |
| I think death is preferable to shame. | ぼくは恥より死の方がましだと思っている。 | |
| You may as well not keep a dog at all as leave it to someone else. | 犬を他人に任せるくらいなら、全然飼わない方がましだ。 | |
| I prefer red wine to white. | 私は白ワインよりも赤ワインの方が好きだ。 | |
| Bill is the more clever of the two brothers. | ビルは2人兄弟の中でより利口な方だ。 | |
| Your party is on line. | 相手方がお出になりました。 | |
| They've fooled you. | 貴方たちは彼らに騙された。 | |
| It is doubtful whether this method will work. | この方法が役立つかどうかは疑わしい。 | |
| The local news will be broadcast next. | 地方のニュースは次に放送されます。 | |
| We may as well wait. | 私たちは待った方がよさそうだ。 | |
| Tomatoes are good for people who suffer stomach pain from excess stomach acid when their stomach is empty. | 胃酸過多で空腹になると胃痛に苦しむ方に良いのがトマトです。 | |
| This is how I learned English. | これがわたしが、勉強をした方法だ。 | |
| Any result obtained through the execution of the Commissioned Business shall belong to each party hereto. | 乙が受託業務の実施により得た成果は、甲乙双方に帰属するものとする。 | |
| You had better go to the infirmary. | 君は保健室に行った方がいいぞ。 | |
| When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, ‘Here truly is an Israelite in whom there is no deceit.’ | イエスはナタナエルが自分の方に来るのを見て、彼について言われた「見よ、あの人こそ、ほんとうのイスラエル人である。その心には偽りがない」。 | |
| What's your home address? | 貴方のお宅の住所はどこですか。 | |
| Tom doesn't know how to tie his shoes. | トムは靴ひもの結び方を知らない。 | |
| Could you show me how to use that machine? | その機械の使い方を教えて下さい。 | |
| Put your affairs in order. | 貴方の仕事をきちんとしなさい。 | |
| You should go in person. | 君自身が行った方がいい。 | |
| People of my generation all think the same way about this. | 私と同年代の人は皆これについて同じ考え方をする。 | |
| For the first time in my life, I felt a pang of conscience, but there was no other way out. | 生まれてはじめて良心の呵責を感じましたが、そうする以外にその場をしのぐ方法はありませんでした。 | |