Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We can see the island in the distance. | 遠方にその島が見える。 | |
| In all probability, we'll arrive before they do. | きっと私たちの方が彼らよりも前に到着するだろう。 | |
| A Mr. Sato came to see you while you were out. | 佐藤さんという方があなたの留守中にお見えになりました。 | |
| They headed westward. | 彼らは西の方へ向かった。 | |
| George did business in the same manner as his father. | ジョージは父親と同じやり方で仕事をした。 | |
| It is inevitable even if he is criticized. | 彼を非難しても仕方のないことだ。 | |
| The crowd struggled to make for the exit. | 群衆は出口の方へ進もうと懸命であった。 | |
| Japan is an island country surrounded by the sea on all sides. | 日本は四方を海に囲まれた島国である。 | |
| You had better not eat too much. | 食べ過ぎない方がいいよ。 | |
| The local news will be broadcast next. | 地方のニュースは次に放送されます。 | |
| It is more ignominious to mistrust our friends than to be deceived by them. | 友人に欺かれるよりも友人を信じないことの方が不名誉である。 | |
| A person named Ono has dropped by to see you. | あなたに会いに小野さんという方が立ち寄られました。 | |
| I'll have you all speaking fluent English within a year. | 1年以内にあなた方が全員、流暢な英語を話しているようにしてあげます。 | |
| He came home late in the evening. | 彼は夕方遅くに帰宅した。 | |
| Students usually like club activities better than their classes. | たいてい、学生は学科の授業よりクラブ活動の方が好きだ。 | |
| It is, not I, but you, who are to blame. | 悪いのは私ではなくて君の方なんです。 | |
| He headed out to the country. | 彼は田舎の方へ向かった。 | |
| It was Mr. Smith that taught me how to use that machine. | あの機械の使い方を私に教えてくれたのはスミス氏だった。 | |
| You are a doctor. | 貴方は、医者です。 | |
| We may as well walk as wait for the next bus. | 次のバスを待つくらいなら歩いた方がましだ。 | |
| There're many rich Americans. On the other hand some Americans are very poor. | 沢山の金持ちのアメリカ人がいます。一方、何人かのアメリカ人は、大変貧乏です。 | |
| In Singapore, one way to punish a criminal is to whip him or her. | シンガポールでは罪人を懲罰する方法としてむち打ちがある。 | |
| I would rather be killed than live in disgrace. | 不名誉の中で生きるより殺された方がましだ。 | |
| You had better take his youth into account. | 彼が若いのだと言う事をしんしゃくしてやる方がよい。 | |
| Jane is more attractive than Susan. | ジェーンの方がスーザンより魅力的だ。 | |
| The new designs are much better than the old ones. | 新しいデザインの方が古いデザインよりもはるかによい。 | |
| We weren't able to determine her whereabouts. | われわれは、彼女の行方を突き止めることが出来なかった。 | |
| I will make a friend of him. | 私は彼を味方にしよう。 | |
| We will interview two people so we can hear both sides of this question. | この問題に対する両者の意見を聞くために、二人の方にインタビューをしてみようと思います。 | |
| Those ladies and gentlemen who live in the suburbs of Yokohama, if it is convenient to you, please come. | 横浜近郊にご在住の方、ご都合がよろしければ、お出で下さいませ。 | |
| There were fewer children attending school in our village in 1975 than in 1965. | 私たちの村では、1965年よりも1975年の方が学校に通っている子供は少なかった。 | |
| You should consult a doctor if the symptoms get worse. | 症状が悪くなれば医者に相談する方がいいですよ。 | |
| You may as well follow your father's advice. | 君はお父さんの忠告に従った方がよい。 | |
| This is how I go about it. | これが僕のやり方だ。 | |
| I think we should ask Tom where he wants to live. | 私たちはトムにどこに住みたいか聞いた方がいいと思う。 | |
| The writing style is much less complicated in this article. | 書き方が、この記事ではずっと複雑じゃなくなっている。 | |
| Our children like dogs, but I prefer cats. | 私たちの子供は犬が好きだが私は猫の方が好きだ。 | |
| This method is sure to work. | この方法はきっとうまくいく。 | |
| Your method of teaching English is absurd. | 君の英語の教え方はばかげている。 | |
| If you need to go off-line, that is fine. | オンラインでお話した方がよろしければそうします。 | |
| They had better cut down their living expenses. | 彼らは生活費を切りつめた方がよい。 | |
| If you should come this way again, please drop in. | こちらの方へまたいらっしゃることがありましたら、お立ち寄りください。 | |
| This one is prettier. | こちらの方がきれいだ。 | |
| You had better avail yourself of this opportunity. | この機会を利用する方がよい。 | |
| Yokohama is located in eastern Kanagawa prefecture, and it’s the capital of this prefecture as well, which is situated in southern Kanto region. | 横浜市は、関東地方南部、神奈川県の東部に位置する都市で、同県の県庁所在地。 | |
| I have no sense of direction so I always travel with a compass. | 私は方向音痴なのでいつも方位磁石を持ち歩いています。 | |
| If you come this way by any chance, drop in to see me. | もしかこの方面に来るようなことがあったらお寄りください。 | |
| A man named Mr. Itoh wants to meet you. | 伊藤さんという方がお会いしたいそうです。 | |
| He did not die happily. | 彼は幸せな死に方をしなかった。 | |
| The mystery contains more dialogue than narrative. | その推理小説は地の文よりも会話の部分の方が多い。 | |
| If you'd prefer a room closer to the Convention Center, please contact us. | もっと会議場に近い場所の部屋の方がよろしければ、ご連絡下さい。 | |
| Job security is a priority over wages. | 今は賃金よりも職の安定の方が重要である。 | |
| The boy knows how to throw a curve. | その少年はカーブの投げ方を知っている。 | |
| In the north it is cold in winter. | 北の方では冬が寒いです。 | |
| Three people are still missing. | 3人が依然行方不明です。 | |
| I like both Susan and Betty, but I think Susan is the nicer of the two. | 私はスーザンもベティーも好きだが、二人の中ではスーザンの方が素敵だと思う。 | |
| The party leader rattled on at great length about future policies. | 党首は今後の方針を一瀉千里に述べ立てた。 | |
| There is no choice but to agree to his plan. | 彼の計画に同意するよりほかに仕方がない。 | |
| He doesn't know even the proper way of greeting people. | 彼は挨拶の仕方も知らない。 | |
| The stranger came toward me. | 見知らぬ人が私の方に向かってきた。 | |
| Children under 18 are not admitted. | 18歳未満の方は入場できません。 | |
| The train will be leaving in five minutes so you had better hurry up. | その列車はあと5分で出発するので、君は急いだ方はよい。 | |
| We had better not attend the meeting. | その会合には参加しない方が良い。 | |
| We'd better not change the schedule. | 私たちは計画を変えない方がよい。 | |
| She is gaining in weight. | 彼女は目方がふえつつある。 | |
| God knows where he has gone. | 彼の行方は誰にもわからない。 | |
| By mistake I boarded a train going in the opposite direction. | 間違って反対方向の電車に乗った。 | |
| It's cheaper if you order these by the dozen. | ダース単位で注文する方が安いですよ。 | |
| The typhoon moved in a westerly direction. | 台風は西の方向に移動した。 | |
| I think there are many who binge eat from stress. | ストレスでやけ食いをされる方も多いと思います。 | |
| In all probability, we shall arrive before them. | きっと私たちの方が彼らよりも前に到着するだろう。 | |
| Recently, I've gotten used to his way of speaking. | 最近彼の話し方に慣れてきた。 | |
| You should quit smoking. | たばこやめた方がいいよ。 | |
| I know how to ski. | 私はスキーの仕方を知っています。 | |
| She is a friend of the poor. | 彼女は貧しい人達の味方です。 | |
| They adopted a new policy. | 彼らは新方針を採用した。 | |
| You'd better take his words with a grain of salt. | 彼の話は割り引いて聞いた方がいい。 | |
| I'd like to take advantage of this opportunity to thank you all for your cooperation. | この機会を利用して、皆様方のご協力に感謝したいと思います。 | |
| There are no means of getting there. | そこにたどりつく方法はない。 | |
| It's better to use plastic chopsticks and wash them than to use disposable chopsticks. | 使い捨ての箸を使うよりもプラスチックの箸を洗って使う方がいい。 | |
| They did not like the way he threatened his opponents. | 対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。 | |
| I can't do anything but obey him. | 彼にしたがうより他に仕方がない。 | |
| We have to bring our teaching methods up to date. | 我々は教育の方法を時代に呼応させなくてはならない。 | |
| She is getting better by slow degrees. | 彼女は徐々に快方に向かっている。 | |
| I'd rather die than yield to this sort of demand. | この種の要求に屈するくらいなら死んだ方がましだ。 | |
| She is consistent in her opinions. | 彼女の考え方は首尾一貫している。 | |
| The skyscraper rose above the other buildings around. | その摩天楼はまわりの他の建物の上方にそびえていた。 | |
| Who is heavier, Ben or Mike? | ベンとマイクではどちらの方が重いのですか。 | |
| Another change in family life is the attitude of parents toward children. | 家族生活に見られるもう一つの変化は、両親の子供に対する接し方である。 | |
| This is how I learned English. | これが、私が英語を勉強した方法だ。 | |
| The steam shovels dug down three stories on one side and four stories on the other side. | スチームショベルは片方に三階建て、もう片方に四階建てのの地下を掘りました。 | |
| In this harsh, petty world where money does the talking, his way of life is like a breath of fresh air. | 金が物言う、世知辛いこのご時世に、彼の生き方は一服の清涼剤だね。 | |
| Frank was waiting with pleasure for the date in the evening. | フランクは夕方のデートを楽しみに待っていた。 | |
| For the first time in my life, I felt a pang of conscience, but there was no other way out. | 生まれてはじめて良心の呵責を感じましたが、そうする以外にその場をしのぐ方法はありませんでした。 | |
| You had better cut down your living expenses. | あなたは生活費を切り詰めた方がいいですよ。 | |
| That can't be helped. | それは仕方ない。 | |
| I'm on your side. | 私はあなたの味方です。 | |
| After all, different people have different ways of eating, according to the kinds of food which they have traditionally eaten. | 結局のところ、人間が異なれば、彼らが伝統的に食べてきた食べ物の種類によって、食べ方も異なるということだ。 | |
| You had better have your hair cut. | 散髪した方がよい。 | |
| If you must, you must. | ぜひにとあれば仕方がない。 | |