It makes no difference whether you go today or tomorrow.
今日出かけても明日出かけても大差はないよ。
Tomorrow's weather should be sunny with occasional rain.
明日の天気は晴れ時々雨でしょう。
The law was enacted in the Meiji era.
その法律は明治時代に制定された。
I'm taking off. See you tomorrow.
私は出発します。明日会いましょう。
The company will hold a presentation of the new model tomorrow.
その会社はニューモデルの発表会を明日行う。
It is said that he also invented concrete.
彼はコンクリートも発明したと言われている。
I will return earlier tomorrow.
明日もっと早く帰ります。
But they will come here tomorrow.
しかし、彼らは明日ここへ来るだろう。
She is certainly above forty.
彼女は明らかに40歳を超えている。
He explained how to play the guitar to me.
彼は僕にギターの弾き方を説明してくれた。
Call me at 9:00 tomorrow.
明日9時に電話して。
Look at the sunny side of things.
物事の明るい面を見なさい。
I have class tomorrow.
明日授業があります。
As is evident from the data, smoking is not decreasing among the young.
データから明らかなように、喫煙は若者の間では減っていない。
Great people are not always wise.
偉人が必ずしも聡明であるとは限らない。
See you tomorrow in the office.
明日会社でね。
Tomorrow is a long-awaited payday!
明日は待ちに待った給料日だ。
It became clear that she'd told a lie.
彼女がうそをついていたことが明らかになった。
All at once the lights went out.
とつぜん明かりが消えた。
The work must be completed by tomorrow.
その仕事は明日までに仕上げなければならない。
It was wise of you to accept his offer.
あなたがかれの申し出を受け入れたのは賢明だった。
It will probably snow tomorrow.
明日はおそらく雪が降るだろう。
Man likes bright sunshine.
人は明るい日の光を好む。
I am going to Tokyo tomorrow.
私は明日東京へ行くつもりです。
Please bring back the tape tomorrow.
明日そのテープを返してください。
If it rains tomorrow, I'll stay home.
万一明日雨が降れば家にいます。
I must have my work finished by tomorrow.
明日までに仕事を終えてしまわなければならない。
Put out the light before you go to bed.
寝る前に明かりを消しなさい。
He explained this passage in detail.
彼はこの一節を詳しく説明した。
Can you come tomorrow?
明日来れる?
It's clear that you're wrong.
君が間違っているのは明らかだ。
The identity of the boy who had been missing was verified by the clothes he was wearing.
行方不明だった少年は服で身元が確認された。
I'll have to study ten hours tomorrow.
明日は10時間、勉強しなくてはならない。
Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.
彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
I thought he was more clever than honest.
彼は正直というよりむしろ賢明な人だと私は思った。
At what time would you be able to come to us tomorrow?
明日何時にこちらへおいでいただけますか。
The cops are searching for the missing documents.
警察は行方不明の書類を捜している。
It will be four years before the definite result of beef liberalization emerges.
牛肉の自由化のはっきりとした結果が明らかになるには、4年かかるだろう。
Edison invented the electric lamp.
エジソンは電燈を発明した。
I will speak to you tomorrow.
明日お話します。
Will it be sunny tomorrow?
明日は晴れになるでしょうか。
He demonstrated new vacuum cleaners.
彼は新型の掃除機の実物を見せて説明した。
There seemed to be several explanations of the case, but the police hit on the right one the first time.
事件の説明はいろいろあるように思えたが、警察が初めに正しい説明を思いついた。
If you go fishing tomorrow, I'll go, too.
もしあなたが明日釣りに行くなら私も行きます。
Aqua expresses the colour of clear water, it is a bright, and light, blue.
水色は澄んだ水の色を表し、明るく淡い青色のことである。
What time will you arrive tomorrow?
明日は何時に着くの?
He didn't explain it at all.
彼は全然それを説明しなかった。
According to the radio, it will snow tomorrow.
ラジオによれば、明日は雪になるそうです。
I demand an explanation for this mistake.
この手違いについて説明を要求します。
You should leave it for tomorrow.
それはもう明日にしておけよ。
I will have to study tomorrow.
私は明日勉強しなければならない。
Do this work by tomorrow if possible.
できたら明日までにこの仕事をやって下さい。
Please tell me what kind of cooking this is.
これはどんな料理か説明してください。
From the look of the sky, the typhoon will probably be raging in all its fury about this time tomorrow.
この空模様では、おそらく明日の今ごろは台風が猛威をふるっているだろう。
Take counsel with a man who is wise and of a good conscience.
賢明で良心的な人に助言を求めなさい。
She groped for the light switch in the dark.
彼女は暗がりで明かりのスイッチを手探りで捜した。
The fire burned up brightly.
火はぱっと明るく燃え上がった。
We will visit you tomorrow.
私たちは明日、あなたのところを訪問します。
I'd better see you about this tomorrow.
明日このことについてお目にかからなくてはと思います。
I can't reach the skylight.
明かり窓に届かない。
She unburdened herself of her terrible secret.
彼女は自分の恐ろしい秘密を打ち明けた。
Though the Incas built up a great civilization, they had no system of writing.
インカ族は大きい文明を築いたけれども、彼らには表記法がなかった。
Kamui no Ken was a sort of samurai/ninja story set during the transition of the fall of the Tokugawa Shogunate and the re-establishment of Japan under the Emperor Meiji in 1868.