The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '易'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Goods are the great travelers over the earth's surface, far more than humans, which means that hardly an inhabited spot on the globe is untouched by trade.
During the war, America tried to stop trading with England.
戦争中米国は英国との交易を中断しようとした。
It won't be easy to find someone capable of taking his place.
彼の後を継ぐだけの能力のある人物を見つけるのは容易ではないだろう。
It is too easy a task for him.
それは彼にとってはあまりにも易しすぎる仕事だ。
Written in simple English, this book is easy to read.
この本は簡単な英語で書かれているので、読むのは容易だ。
Written as it is in plain English, this book is useful to beginners.
平易な英語で書かれてあるので、この本は初心者に役立つ。
When they moved to the town, they found it easy to make friends.
彼らは、その町に引っ越してから、親しくなるのは易しいと思った。
She solved the problem with ease.
彼女は容易にその問題を解決した。
I think that she will discuss trade friction.
私は彼女が貿易摩擦について話すと思う。
What that fortuneteller said yesterday is nothing to be concerned about.
昨日の易者の占いなんか気にすることないよ。
Critics are just crying wolf about protectionism.
評論家たちは、保護貿易主義について人騒がせのうそを言っています。
They arrived in Southern Rhodesia, and there was a choice of an immigrants' camp, consisting of mud huts with a communal water supply, or a hotel; and they chose the hotel, being what are known as people of means.
We must promote commerce with neighboring countries.
我が国は近隣諸国との貿易を促進させねばならない。
High tariffs have become a barrier to international trade.
高い関税が国際貿易の障害となっている。
Try to write in plain English.
平易英語で書くようにしなさい。
There nothing so difficult but it becomes easy by practice.
どんな難しいことでも慣れれば容易になる。
Multilateral trade negotiations ran aground over import quotas.
輸入割り当て量についての多国間貿易交渉は暗礁に乗り上げてしまいました。
The country's foreign trade totally depends on this port.
その国の外国貿易はこの港に完全に依存している。
This textbook is written in simple English.
このテキストは易しい英語で書かれている。
Will you show me how to set up a cot?
簡易ベッドの組み立て方を教えてもらえますか。
Testing Koko's IQ is not easy.
ココの知能指数を調べるのは容易ではない。
He has been engaged in foreign trade for twenty years.
彼は外国貿易に従事して20年になる。
His boosterism makes it sound wonderful but I wonder if he understands how hard it's going to be to actually carry out.
彼、能書きばかり立派だけど、言うは易く行うは難し、ってこと分かってんのかなあ。
This is a story written in easy English.
これは平易な英語でかかれた書物です。
This is a difficult problem, and it is not easy for anyone to decide.
これは難しい問題で、決定を下すのは誰にとっても容易なことではありません。
My father is engaged in foreign trade.
父は貿易業に従事している。
A glance at Chart 2 will reveal that some of these trade cycles are very short-lived.
図表2を見ると、これらの貿易サイクルのいくつかは非常に短期のものであることが判明する。
That book is easy.
その本は易しい。
Japan has much trade with the USA.
日本は米国と多額の貿易を行っている。
It's easier to teach children than adults.
子供にものを教えるのは、大人に教えるよりは容易だ。
Albert is engaged in foreign trade and often goes abroad.
アルバートは外国貿易をしていて、しばしば外国へ行く。
It's no easy matter to maintain a family of six.
6人家族を養うのは容易なことではない。
It is easier to make plans than to put them into practice.
計画を立てることは、それを実行することよりも容易だ。
The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries.
首相が両国間の貿易協定に調印しました。
Our task has been easy so far, but it will be difficult from now on.
私たちの仕事はこれまでは容易だったが、これから先は難しくなるだろう。
Japan does a lot of trade with the United States.
日本はアメリカと盛んに貿易している。
Easier said than done.
言うは易し、行うは難たし。
It was not easy for us to find his house.
私たちが彼の家をみつけるのは容易ではなかった。
The English entered into the tea trade at that time.
イギリス人はそのころ茶の貿易を始めた。
He's fed up with socializing.
彼は人付き合いに辟易している。
Plans for a new trade zone are still on the drawing board.
新しい貿易区域の計画はまだ実施の段階にありません。
Guns are readily accessible to Americans.
銃はアメリカ人には容易に手に入る。
Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other.
日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。
It is not easy to get rid of a bad habit.
悪習を取り除くのは容易ではない。
The original and the copy are easily distinguished since the one is much more vivid than the other.
原稿とコピーは容易に見分けがつく。前者は後者よりもずっと鮮明だからである。
I took care to make the letters large and be generous with character and line spacing in order for it to be easy to read for the elderly and those who have problems with their sight.