UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '様'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

It's very kind of you to say so.そう言って下さるとは大変ご親切様です。
Computers have changed the industrial picture considerably.コンピューターが産業の様相を大きく変えた。
They talked together like old friends.二人は昔からの友達の様に話し合いました。
This problem may be solved in a variety of ways.この問題は様々なやり方で解決できるかもしれない。
Such things happen all the time.その様なことはしょっちゅう起こる。
Work is not the object of life any more than play is.仕事も遊びと同様に人生の目的ではない。
In a sense, she is right, too.見様によっては彼女は正しい。
George III has been unfairly maligned by historians.ジョージ3世は歴史家によって不当に悪し様に言われてきた。
His abilities were very great and various.彼の才能は大変素晴らしくそして多様である。
This is the American way of life.これがアメリカ風の生活様式だ。
Please say hello to your wife for me.奥様にもよろしくおっしゃてください。
You stole my bike, and now I'm going to break your face.貴様、俺の自転車を盗みやがったな。いまから、顔をぶん殴ってやるぞ。
You can't be serious! He's no more a doctor than I am.冗談じゃないよ。あの人は私同様医者なんかじゃないよ。
A girl approached the king from among the crowd.一人の少女が群衆の中から王様に近づいた。
Jack was looking well although tired.ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。
His eyes look like those of a leopard.彼の目はヒョウの様だ。
Women who, at first glance, appear to be completely ordinary also don't seem to be in that much of a rush to get married.一見ごく普通の女性たちも、それほど結婚を急いでいる様子はない。
Being a science student, one naturally thinks quickly, so the student snapped up and replied.その学生は科学を専攻していたから頭の回転がものすごく速くて、すぐ様何かひらめいてこう言ったわ。
But he slept like a baby.しかし、赤ん坊の様にぐっすり眠りました。
The sky had become threatening before I got to the station.駅に着かないうちに空模様が怪しくなってきた。
From the look of the sky, it may begin to snow tonight.空模様からすると、今夜あたり雪になるかもしれない。
She looked puzzled at the abrupt question posed by a reporter.彼女は記者に突きつけられた唐突な質問に当惑した様子だった。
We talked about a variety of topics.話題は多様多種だった。
Lady Otohime gave Urashima Taro a beautiful Tamate-box.乙姫様は浦島太郎に美しい玉手箱をくれました。
The king always wears a crown.その王様はいつも王冠をかぶっている。
Air, like food, is a basic human need.空気は食べ物と同様、人間が根本的に必要とするものだ。
You are no better at remembering things than I am.君は僕と同様、物覚えが悪い。
Our insurance policy covers various kinds of damages.我々の保険の範囲は多様な損害に及びます。
Who do you think you are, to look at me like this?自分を何様だと思っているのだ、人をそんな風に見て。
Japan imports various raw materials from abroad.日本は海外から様々な材料原材料を輸入している。
Part of the charm of a big city lies in the variety of styles that can be seen in the architecture of its buildings.大都市の魅力のひとつは、その建物の建築様式に見られる多様性にある。
She likes the design on the plate.彼女はその皿の模様が気に入っている。
That there are various conflicts, frictions, within the races of man is a point made clear within this book as well.人種間には様々な葛藤、軋轢があることは、本書においても明らかにされているところである。
I am no more an artist than you are.あなたと同様私も芸術家ではないのです。
He has the eyes of a leopard.彼の目はヒョウの様だ。
Send my greetings to your wife.奥様にどうかよろしくお伝えください。
She hid the letter carefully so that no one should see it.彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。
They defied the laws of the king.彼らは王様の作った法律に反抗した。
There Akai joins them and it becomes a free-for-all in front of the finish line.そこに赤井選手も加わり、ゴール前は混戦模様となった。
Once there lived an old king in England.昔イングランドにある年老いた王様が住んでいました。
He was a god to his people.彼は人民にとって神様でした。
In 1939, as in 1914, the world was on the brink of war.1939年には、1914年と同様、世界は戦争の危機に瀕していた。
She seemed disappointed at the result.彼女はその結果にがっかりした様子だった。
A strange sight greeted her eyes.異様な光景が彼女の目に留った。
The company deals in various goods.この会社は様々な商品を商っています。
I saw at once that he was ill at ease.私はすぐに彼が落ち着かない様子であるという事が分かった。
Now you're flying over the Alps.今皆様方はアルプスの上を飛んでいるところです。
Let's wait for a while and see how you do.しばらく様子をみましょう。
I can no more swim than a fish can walk.魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。
A whale is no more a fish than a horse is.鯨は馬と同様に魚ではない。
However, like America, Japan is predominantly a middle-class, middle-income country, and so wives do not employ maids, but attend to everything themselves.しかし、アメリカ同様日本も中流階級の平均的収入の人々が圧倒的多数を占める国なので、妻たちはメイドを雇わず、自分で何もかもに励む。
He is no more a singer than I am.彼は私と同様歌手ではない。
The accident happened in this manner.その事故はこの様にして起こった。
I am not excited any more than you are.君と同様に私も興奮していない。
The king ruled the country for years.その王様は何年もその国を支配した。
Your name was given to us by Mr. Hayashi of Keyo Steel Corporation.京葉鉄鋼の林様よりご紹介いただきました。
There are people of many different races living in America.アメリカには様々な人種の人が住んでいる。
She always lets her children do what they want to.彼女はいつも自分の子供たちのしたい様にさせている。
Existing legislation does not take diversity of races into account.現行の法律は人種の多様性を考慮していない。
He is no more tall than I am.私と同様、彼も背が高くない。
He had been repairing the car and looked tired when I arrived home.家に着いたとき彼は車を修理していて疲れた様子だった。
From the look of the cabin, no one lives in it.小屋の様子から見ると、そこには誰も住んでいないようだ。
Judging from the look of the sky, we may have snow tomorrow.空模様から判断すると、明日は雪になるかもしれない。
He bowed to the Queen.彼は女王様にお辞儀をした。
Could you verify that your computer is plugged in?お客様のパソコンのプラグが電源に差し込まれているか確認してくださいませんか?
Dreams flew out of that box when it was opened: dreams of secrets written in disappearing ink and of overwhelming odors.箱を開けると、様々な夢が中から飛び出した。見えなくなるインクで書かれた秘密とか、ものすごい臭いといったものについての夢が飛び出したのだった。
What does your father do?お父様は何をなさっているんですか?
These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same.この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。
There lived a king in an old castle.ある古いお城に一人の王様が住んでいました。
You're considerate, but don't you think you should work a little more at understanding the subtleties of the human mind?蓮くんは察しは良い様だけど、もう少し心の機微というものを理解出来る様に努力するべきじゃないかしら。
I can't thank you enough for your kindness.あなたの数々のご親切に対してお礼の申し上げ様もございません。
The old man who'd fallen was really Buddha.倒れていた老人は、実は仏様だったのです。
God created the world in six days.神様は6日かけて世界を創造した。
Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well.弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。
Tom picked Mary up the same way a man carries his new bride across the threshold and gave her a kiss on the cheek.トムはメアリーをお姫様抱っこしてほっぺにキスをした。
The bearded god had promised to return someday in the same way he had left.あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。
Please, get in, sir.お客様、どうぞお入りください。
Nothing can excuse him for such rude behavior.この様な彼の無礼な行為はどんなことがあっても許されない。
Judging from the look of the sky, it is likely to rain.空模様から判断すると、雨になりそうだ。
Smokers are as aware as anybody else of the disadvantages of their hobby, but manage to live with that knowledge for two main reasons.喫煙者は、他の皆と同様に、自分達の趣味の欠点に気づいてはいるのだが、2つの理由から、そうしたことを知っていても何とか気にしないようにしているのである。
His broad interests bring him broad views on everything.彼の多様な興味が何事にも広い見識を彼にもたらします。
He looked quite tired.彼はひどく疲れた様子だった。
People needed a more practical system of exchange, so various money systems developed.人々はもっと実用的な交換制度を求め、その結果、様々な貨幣制度が発展した。
You should see a doctor.お医者様に診察してもらいなさい。
She looked upset as she read the letter.彼女はその手紙を読んでいる時うろたえた様子だった。
I am no more intelligent than he.彼が賢くないのと同様に私も賢くない。
This morning I had a bit of a disagreement with my wife. I didn't think it was a big deal, but seeing what she's like this evening I think I must have upset her.今朝、ちょっと妻といさかいをしました。僕は大したことではないと思ったが、今晩の様子を見ると妻は傷ついていたと思います。
That girl is under the delusion that she is a princess.あの少女は自分が王女様だという妄想にとらわれている。
The prince was changed into a frog.王子様はカエルに変えられてしまった。
The king ordered that the prisoner should be set free.王様はその囚人を解放するように命じた。
This used car is as good as new.この中古車は新車同様である。
Buddha, impressed by the rabbit's efforts, raised him unto the moon and set him in that form forever more.仏様は、うさぎの努力に感心し、うさぎを月に昇らせ、永遠にその姿をとどめさせたのです。
Because novels, just like paintings, need you to practice.小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。
The sun is shining brightly.お日様が明るく輝いています。
See to that you do not leave your umbrella behind.傘を忘れない様にしなさい。
They shone like stars in the dark, dirty building.それらは暗くて、汚い建物の中で星の様に輝きました。
Three cheers for my Queen!女王様に万歳三唱。
What will you be having?お客様は?
I'll see to it that it never happens again.そう言ったことが二度と起こらない様にいたします。
Extensive reading is as important as intensive reading.多読は精読と同様重要である。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License