Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance. 望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。 It looks like it'll be clearing up. この空模様ではよい天気になりそうだ。 A computer is no more alive than a clock is. 時計が生きていないのと同様、コンピューターもいきてはいない。 He acts as if he were a king. 彼はまるで王様のように行動をする。 May the queen live long! 女王様が長生きされますように。 Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 I can see he is ill by his appearance. 彼の様子から見て病気だということが解る。 This car is as good as new. この車は新品同様だ。 He had the appearance of being half-starved. その子は餓死しかかっているような様子をしていた。 Because, in the same way as painting, practice is essential for novels. 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 From humorous to creepy stories, like the last volume, you can enjoy various types of stories. ユーモラスな話から気持ちの悪い話まで、前巻同様にいろいろなタイプの話が楽しめます。 We believe in God. 私達は神様を信じます。 Work is not the object of life any more than play is. 仕事も遊びと同様に人生の目的ではない。 What is what you have in right hand? 貴様が右手に持っているものはなんだ? Your name was given to us by Mr. Hayashi of Keyo Steel Corporation. 京葉鉄鋼の林様よりご紹介いただきました。 Mr Wright speaks Japanese as if it were his mother tongue. ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。 A home without love is not a home any more than a body without a soul is a man. 魂のない肉体が人間でないのと同様に、愛のない家庭は家庭ではない。 When he lost his watch he didn't seem to care. 時計を無くしても彼はきにしていない様子だった。 We teachers are human just like you students. 私たち教師も生徒と全く同様に人間だ。 You should see a doctor. お医者様に診察してもらいなさい。 Nothing can excuse him for such rude behavior. この様な彼の無礼な行為はどんなことがあっても許されない。 Existing legislation does not take diversity of races into account. 現行の法律は人種の多様性を考慮していない。 I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 Even after being approved, difficulties might arise in the actual construction of the line. 彼らの案が通過しても、路線の建設を実際に始めてから様々な困難が出てくるであろう。 She hid the letter carefully so no one would see it. 彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。 What does your father do? お父様は何をなさっているんですか? The same to you. ご同様に。 They are able to retire while fairly young and enjoy the lifestyle of their choice in good health. 彼らはかなり若いうちに退職して、健康な状態で自分の好きな生活様式を楽しむことができる。 As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds. ライオンが獣の王であるのと同様、鷲は鳥の王である。 Smokers are as aware as anybody else of the disadvantages of their hobby, but manage to live with that knowledge for two main reasons. 喫煙者は、他の皆と同様に、自分達の趣味の欠点に気づいてはいるのだが、2つの理由から、そうしたことを知っていても何とか気にしないようにしているのである。 A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 The prince was changed into a frog. 王子様はカエルに変えられてしまった。 Around his facts the scientist weaves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance. 自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理の模様すなわち理論を織りあげるのである。 This book will give you a clear idea of the American way of life. この本を読めば、アメリカ人の生活様式がよく分かるだろう。 He is guilty and by the same token so are you. 彼は有罪であり君も同様に有罪である。 She is no more careful than her mother is. 彼女は母親同様、注意深くない。 I hope you will get well soon. 早く病気がよくなります様に。 She watched the sun rise in the morning and she watched the sun set in the evening. 朝になるとお日様が上り夕方にはお日様が沈むのを見ていました。 He seemed worried about his health. 彼は体を心配している様子だった。 Our policy is to satisfy our customers. 当店の方針はお客様に御満足いただくことです。 It seems the navy jets had a major screw-up in navigation and they bombed their own troops by mistake. 海軍のジェット機はとんでもない方向に飛行して、味方の軍隊を誤爆した模様だ。 Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former. 実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。 Mika is no less charming than Keiko. 美香は恵子と同様魅力的だ。 However, like America, Japan is predominantly a middle-class, middle-income country, and so wives do not employ maids, but attend to everything themselves. しかし、アメリカ同様日本も中流階級の平均的収入の人々が圧倒的多数を占める国なので、妻たちはメイドを雇わず、自分で何もかもに励む。 Friends help each other. Just let me know what's wrong. 困っているときはお互い様だろ。何があったか言ってみろよ。 A piece of railway in use today is therefore the product of a long series of decisions reached on many different grounds, at different times. それゆえ今日使われたいる鉄道路線は、様々な理由で、いろいろな時代に、到達した一連の決定の産物なのである。 I am no more intelligent than he. 彼が賢くないのと同様に私も賢くない。 Passengers going to the Chuo Line, please change trains at the next stop. 中央線においでのお客様は次の駅でお乗り換えください。 I'm the king of the world! 俺は世界の王様だよ! Part of the charm of a big city lies in the variety of styles that can be seen in the architecture of its buildings. 大都市の魅力のひとつは、その建物の建築様式に見られる多様性にある。 We have to take great pains to make our guests feel comfortable. お客様がくつろげるよう大いに努力しなければいけません。 She as well as her friends is fond of music. 彼女の友達と同様、彼女も音楽が好きです。 I'm not good at swimming any more than running. 私は走るのと同様に水泳も得意でない。 Air, like food, is a basic human need. 空気は食べ物と同様、人間が根本的に必要とするものだ。 May I take your size, madam? 奥様、寸法をお測りしましょう。 Our mode of life has changed since the introduction of European civilization. 私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。 I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless 其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。 The King invited not only us but also a lot of other people. 王様は私たちだけでなくほかの多くの人たちも招待しました。 The third star belonged to a certain king. 3番目の星はある王様の物でした。 They did not want to give up their old ways of living. 彼らは自分たちの古い生活様式を捨てたくなかった。 Mr White said to them, "The room will be $30. $10 for each man." Each man gave him $10 and went up to the room. ホワイト氏は彼らに「お部屋の宿泊料は30ドルですから、お一人様10ドルとなります。」と言いました。男性達はそれぞれ10ドルずつ支払い、部屋に上がりました。 In the past, the old used to be looked upon as experts in solving various problems of life. 過去において高齢者たちは人生の様々な問題を解決するときのエキスパートと考えられていた。 I am no more an artist than you are. あなたと同様私も芸術家ではないのです。 Write to me sometimes and let me know how you are doing. 時々は様子を知らせてください。 "Yes, the bisque-doll-like Erika" "Th-that expression is a little embarrassing, could you stop using it?" 「うん、ビスクドールの様なエリカさん」「そ、その表現は少し気恥ずかしいから止めてくれない?」 These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 I can no more play the violin than a baby can. 僕は赤ん坊同様、バイオリンを弾けない。 She asked after my mother. 彼女は私の母の様子を聞いた。 An ostrich can not fly any more than a kangaroo can. ダチョウはカンガルーと同様空を飛べない。 You're not an expert at this job any more than I am. あなたはこの仕事では私同様専門家ではない。 She tried not to shed tears. 彼女は涙を流さない様にした。 Let's wait for a while and see how you do. しばらく様子をみましょう。 See that this never happens again. こういうことが二度と起こらない様に注意しなさい。 We have a wide choice of books. 当店では様々な本を取りそろえております。 May I begin by thanking every one for your warm welcome? 皆様の温かい歓迎に感謝することで、(私の話しを)始めたいと思います。 According to Tom, Mary is just a predatory guru who promises gain. トムによって、メアリー様は利益を約束する略奪の尊師の一つしかありません。 The phrase "make a bee line for" expresses the look of how a bee heads straight for food with speed and energy. 「ねこまっしぐら」というのは、飼い猫がエサに向かってまいしんする様子を表している。 Like me, he's also not tall. 私と同様、彼も背が高くない。 That day it had looked like rain since morning. その日は朝から雨模様だった。 She looks like a farmer's wife. 彼女は農場の奥様のように見えるが。 Some residents took a wait-and-see attitude while others prepared for heavy flooding. 一部の住民が様子見の態度を取る一方で他の者は大洪水に備えた。 A face with too much make up looks strange. こってり化粧した顔は異様である。 You're considerate, but don't you think you should work a little more at understanding the subtleties of the human mind? 蓮くんは察しは良い様だけど、もう少し心の機微というものを理解出来る様に努力するべきじゃないかしら。 George III has been unfairly maligned by historians. ジョージ3世は歴史家によって不当に悪し様に言われてきた。 He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship. 彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。 Even a cat may look at a king. 猫でも王様は見ることが出来る。 Gordon is interested in the Japanese way of life. ゴードンは日本の生活様式に興味を持っている。 Will everyone please stick with it to the last moment. どうぞ、皆様も最後の一瞬まで粘り抜いてください。 He bought the picture for next to nothing. 彼はその絵をただ同様の値段で買った。 She hid the letter carefully so that no one should see it. 彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。 Thank you for your trouble. ご苦労様でした。 The old man who'd fallen was really Buddha. 倒れていた老人は、実は仏様だったのです。 He is as good as dead. 彼は死んだのも同様である。 Our guests have arrived. お客様が到着されました。 We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down. 他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。 Who is calling, please? どちら様でしょうか。 He detected in her voice a note of apprehension. 彼は彼女の声に不安げな様子を感じ取った。 Lady Otohime gave Urashima Taro a beautiful Tamate-box. 乙姫様は浦島太郎に美しい玉手箱をくれました。 The visitor has gone away five minutes before you came back. お客様は社長が戻られる5分前に、帰られました。 Can anybody come with me to a Lady Gaga concert? ガガ様のライブ一緒に行ける方いませんか?