The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '様'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
We have a wide choice of books.
当店では様々な本を取りそろえております。
The road was crowded with various vehicles.
道路は様々な乗物で混雑していた。
They believe in God.
彼らは神様を信じている。
In a sense, she is right, too.
見様によっては彼女は正しい。
The employees also share the same idea.
従業員も同様に考えている。
Our guests have arrived.
お客様が到着されました。
When do you want me to send these invitations to our customers?
いつお客様にこの招待状をお送りしましょうか。
From the look of the cabin, no one lives in it.
小屋の様子から見ると、そこには誰も住んでいないようだ。
This is as true of a cat as of a dog.
このことは犬と同様猫にも当てはまる。
The boy next door fell head first from a tree.
今日隣の子が真っ逆様に木から落ちたのよ。
Is there a similar proverb in Japan?
日本にも同様のことわざがありますか。
He got accustomed to the new way of living.
彼は新しい生活様式に慣れた。
Nancy told me about the fire.
ナンシーはその火事の様子を私に話した。
I got that for almost nothing.
私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。
Once there lived an old king in England.
昔イングランドにある年老いた王様が住んでいました。
Judging from the look of the sky, we might have a shower before nightfall.
この空模様から察すると、日暮れ前にひょっとしたら一雨降るかも知れません。
Like most diseases, it has its own symptoms.
多くの病気と同様、それには特有の兆候がある。
A man may be wrong; so may a generation.
ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。
Each person has his own way of doing things.
各人各様の物事のやり方がある。
She likes tennis as well as basketball.
彼女はテニスと同様にバスケットボールも好きだ。
Judging from the look of the sky, it may rain at any moment.
空模様から判断するといつ降り出すかもわからない。
You shall judge of a man by his foes as well as by his friends.
ある男を判断するには、その人の友人によるのと同様に敵によって判断するのがいいだろう。
From the look of the sky, it may begin to snow tonight.
空模様からすると、今夜あたり雪になるかもしれない。
He cannot swim any more than a hammer can.
かなづちと同様に彼は泳げない。
Japan imports various raw materials from abroad.
日本は海外からの様々な原材料を輸入している。
I can no more swim than a fish can walk.
魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。
He was always filthy and looked like he wasn't given enough food.
いつもあかだらけで、食事も満足に与えられていない様子でした。
Please give my kindest regards to your mother.
お母様にくれぐれもよろしく。
The passage admits of no other interpretation.
この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
Such a thing occurs frequently.
その様なことはしょっちゅう起こる。
Is your wife a good cook?
奥様はお料理がお上手ですか。
This town is quite different from what it was ten years ago.
この町は10年前とはすっかり様子が違う。
They defied the laws of the king.
彼らは王様の作った法律に反抗した。
We should approach this problem from different angles.
我々はこの問題には様々な角度から取りかかるべきだ。
Could you be a little quieter, sir?
お客様、もう少しお静かに。
This car is like new.
この車は新車同様だ。
His apparent anger proved to be only a joke.
彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。
Judging from his appearance, he may be a soldier.
様子から判断すれば、彼は兵士かもしれない。
Unfortunately, like other developed countries, America is graying.
残念なことに、他の先進諸国と同様に、アメリカも高齢化社会になりつつある。
Part of the charm of a big city lies in the variety of styles that can be seen in the architecture of its buildings.
大都市の魅力のひとつは、その建物の建築様式に見られる多様性にある。
Japanese consumers are watching closely the U.S. government's efforts to make Japan dismantle various restrictions on imports of foreign goods into the country.
He has the problem of adapting to a new way of life.
彼は新しい生活様式への適応問題を抱えている。
The mandatory character of schooling is rarely analyzed in the multitude of works dedicated to the study of the various ways to develop within children the desire to learn.
I have kept available the afternoon of the 20th and the 21st, and would like to know if Mr Grant will be available for a meeting on either of those two days.
Light waves travel through space and various kinds of materials.
光の波は空間や様々な種類の物質の中を通って進む。
The third star belonged to a certain king.
3番目の星はある王様の物でした。
I can no more swim than a stone can.
石が泳げないのと同様私は泳げない。
I'd like to speak to the lady of the household.
奥様とお話ししたいのですが。
What would you like to drink?
お客様、お飲み物はいかがなさいますか?
I thought of various factors before I acted.
私は行動する前に様々な要因を考えた。
See to that you do not leave your umbrella behind.
傘を忘れない様にしなさい。
Once elected, I will do my best for all of you who supported me.
当選のあかつきには皆様のために一生懸命に働きます。
Please write to me about conditions at your school.
そちらの学校の様子を手紙で知らせてください。
Your name was given to us by Mr. Hayashi of Keyo Steel Corporation.
京葉鉄鋼の林様よりご紹介いただきました。
Their traditional life style no longer exists.
彼らの伝統的な生活模様は、もはや存在しない。
Special services include a personal driver for each guest.
特典の一つとして専属運転手がお客様に一人ずつ着きます。
These convenient goods will meet our customers' demands.
これらの便利な商品は私達のお客様の需要を満たすだろう。
He seemed unconscious of my presence.
彼は私がいることに気づかない様子だった。
Do you have a similar saying in Japanese?
日本にも同様のことわざがありますか。
In North America, business operates on "the customer is always right" principle.
北アメリカでは、ビジネスは「お客様はいつも正しい」という考えのもとに成り立っている。
The bearded god had promised to return someday in the same way he had left.
あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。
Our guests have arrived.
お客様がお着きになった。
What now, you wretch? You thinking of protecting her?
何だ、貴様は。庇い立てする気か。
I am not to blame any more than you are.
君と同様僕も悪くない。
It seems to me that Mr Jones is good golfer.
私にはジョーンズさんはゴルフがうまい様に思われる。
She hid the letter carefully so no one would see it.
彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in thi