The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '様'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Work is not the object of life any more than play is.
仕事も遊びと同様に人生の目的ではない。
Isn't that just what you'd expect from the prince? He certainly has the character of a truly great man.
さすがは、王子様ですわね。きっとただならない傑物の素質をお持ちなのですわ。
From the look of the sky I'm afraid the rain won't let up for a while.
空模様からすると、雨はしばらくはやまないだろう。
Diplomats are allowed various privileges.
外交官には様々な特権が与えられている。
Good points: The pleasure of disposing of enemies with a variety of combos.
良い所:様々なコンボで自由に敵を料理する楽しさ。
The lion is the king of the jungle.
ライオンはジャングルの王様です。
Chinese food is no less delicious than French.
中華料理はフランス料理と同様に美味しい。
Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him.
ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。
Earning our customers confidence and respect is this firm's objective.
お客様の信頼と尊敬を得ることが当社の目標です。
When do you want me to send these invitations to our customers?
いつお客様にこの招待状をお送りしましょうか。
Sir, you have left your lighter on the table.
お客様テーブルにライターがおわすれですよ。
In my daily life I take care in various ways of my body so as not to damage my health.
健康を害さないように、常日頃から、体に対して様々な気配りをしています。
Please give my kind regards to your parents.
ご両親様によろしく。
This is a limited time offer to new customers only.
新しいお客様に限った期間限定奉仕です。
Another event that has the same behaviour would also be fine.
同様に振る舞う他のイベントでも結構です。
I'll see to it that it never happens again.
そう言ったことが二度と起こらない様にいたします。
A whale is no less a mammal than a horse.
馬が哺乳動物であると同様、鯨も哺乳動物である。
God doesn't exist.
神様はいない。
You will soon accommodate yourself new ways of living.
あなたは新しい生活様式にすぐ慣れるでしょう。
This is how he failed.
この様にして、彼は失敗したのだ。
The king always wears a crown.
その王様はいつも王冠をかぶっている。
He was none other than the king.
彼はまさしく王様だ。
You mustn't keep your guest waiting outside.
お客様を外に待たせておいてはいけないよ。
Now you're flying over the Alps.
今皆様方はアルプスの上を飛んでいるところです。
He bought the picture for next to nothing.
彼はその絵をただ同様の値段で買った。
It pleased God to take away my son.
神様のおぼしめしで息子は死んだ。
He looked uncertain what to do.
彼はどうしたら良いのかわからない様子だった。
Please write down your home address.
お客様の住所を書いて下さい。
College students should study hard, but equally they should also make time for an active social life.
大学生は一生懸命に勉強すべきだが、同様にまた活発な社会生活のための時間も作るべきだ。
He is no more a singer than I am.
彼は私と同様歌手ではない。
We watched a bird feed its little ones.
私たちは鳥がひなにえさをやる様子を観察した。
In that country there once lived a wise king.
昔、その国に賢い王様が住んでいた。
Write to me sometimes and let me know how you are doing.
時々は様子を知らせてください。
He was none other than the king.
彼はまさしく生きた王様だ。
I hope you will get well soon.
早く病気がよくなります様に。
He was always filthy and looked like he wasn't given enough food.
いつもあかだらけで、食事も満足に与えられていない様子でした。
He seemed disappointed at the results.
彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。
Japan imports various raw materials from abroad.
日本は海外から様々な材料原材料を輸入している。
A dolphin is no more a fish than a dog is.
犬が魚でないのと同様、イルカは魚ではない。
The vigorous man is engaged in diverse activities.
その精力的な男は様々な活動に携わっている。
She's pure bred blue-blood you see. Unfortunately that's no sort of put-on but her natural self.
生粋のお嬢様だからな。残念ながら悪戯とかじゃなくてあれで素だ。
Archaeologists are those who hunt for clues about the lifestyles of ancient peoples.
考古学者とは昔の民族の生活様式についての糸口を捜し求める人達である。
He can't swim like she can.
彼は彼女と同様泳げない。
The mandatory character of schooling is rarely analyzed in the multitude of works dedicated to the study of the various ways to develop within children the desire to learn.
She hid the letter carefully so no one would see it.
彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。
I can see some intricate patterns in the picture.
その絵には複雑な模様が見える。
Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him.
ロングさんに会ったらぜひ奥さんのご様子を尋ねておいてくれ。
Judging from the present look of the sky, we may have a downpour any moment.
現在の空模様から見るといつ土砂降りになるかわからない。
Some residents took a wait-and-see attitude while others prepared for heavy flooding.
一部の住民が様子見の態度を取る一方で他の者は大洪水に備えた。
George III has been unfairly maligned by historians.
ジョージ3世は歴史家によって不当に悪し様に言われてきた。
May I take your size, madam?
奥様、寸法をお測りしましょう。
He bowed to the Queen.
彼は女王様にお辞儀をした。
Who do you think you are?
何様だと思ってるんだ。
To me, he is like a king.
私にとって彼は王様のような人です。
I like volleyball as well as basketball.
私はバスケットボールと同様に、バレーボールが好きです。
Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district.
あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。
Judging from the look of the sky, it will clear up in the afternoon.
空模様から判断すると、午後は晴れ上がるでしょう。
I think we're out of your size.
あのー、お客様のサイズは切らしてしまっているようですが。
I am no more intelligent than he.
彼が賢くないのと同様に私も賢くない。
She is no less beautiful than her sister.
彼女も姉と同様に美人だ。
He was more than a king.
彼は王様以上だった。
Please remember me to your family.
ご家族の皆様によろしく。
These convenient goods will meet our customers' demands.
これらの便利な商品は私達のお客様の需要を満たすだろう。
What a princess I'd feel like if I were able to go to Akasaka, have a wonderful meal and stay at a hotel.
赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。
I may not have much to offer in the way of learning or ability, but I want to do whatever I can for us all and humbly ask for your favor.
浅学非才の私ではありますが、何とぞ皆様のお力を賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。
Seen from a distance, it looks like a man.
離れたところから見ると、それは人間の様に見える。
"Who do you belong to?" Wrapped around his feet was a small cat. It was a fluffy grey striped cat.
「お前、どこの子だ?」足に纏わりついてきたのは、小さな子猫だった。灰色の縞模様のふわふわした猫だ。
She said, "Thank you for the meal," to the cook.
彼女は料理人にご馳走様でしたと言いました。
In 1939, as in 1914, the world was on the brink of war.
1939年には、1914年と同様、世界は戦争の危機に瀕していた。
God may be listening to his wish.
神様は彼の願いを聞いているかもしれない。
Who will play the role of the princess?
誰がお姫様の役を演じるの。
Thank you for your trouble.
ご苦労様でした。
Is there also a similar proverb in Japan?
日本にも同様のことわざがありますか。
It is very difficult to persuade people to change their life style.
生活様式を変えるように人々を説得するのはとても難しい。
The race developed into a free-for-all but Shinomiya lapped the group and in the final stage steadily piled on points with good timing to achieve victory.