Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Say pretty things about a person's children. いいお子様たちだと愛想を言う。 She tried not to shed tears. 彼女は涙を流さない様にした。 This is how he failed. この様にして、彼は失敗したのだ。 An ostrich can not fly any more than a kangaroo can. ダチョウはカンガルーと同様空を飛べない。 Even after being approved, difficulties might arise in the actual construction of the line. 彼らの案が通過しても、路線の建設を実際に始めてから様々な困難が出てくるであろう。 You are no better at remembering things than I am. 君は僕と同様、物覚えが悪い。 His abilities were very great and various. 彼の才能は大変素晴らしくそして多様である。 The king is naked! 王様は裸だ! It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior. 様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。 Once there lived an old king in England. 昔イングランドにある年老いた王様が住んでいました。 A cat may be compared to a small tiger, and a tiger may also be compared to a large cat. 猫を小さな虎と形容することも、虎を大きな猫と形容するのと同様に可能だ。 Bob can no more swim than a hammer can. かなづち同様ボブは泳げない。 I'm looking forward to seeing your father. あなたのお父様にお会いできるのを楽しみにしています。 People needed a more practical system of exchange, so various money systems developed. 人々はもっと実用的な交換制度を求め、その結果、様々な貨幣制度が発展した。 Specifications and price are subject to change. 仕様、価格は変更することがあります。 What would you like to drink? お客様、お飲み物はいかがなさいますか? As he spoke, pictures came into my mind. 彼の話している間、その様子が心に浮かびました。 Her sons as well as her daughter are in college. 彼女の息子たちも、娘と同様に、大学に行っている。 There is no more difficult task than that. あれと同様難しくない仕事がある。 She is no more careful than her mother is. 彼女は母親と同様、注意深くはない。 In that country there once lived a wise king. 昔、その国に賢い王様が住んでいた。 You are no more a god than I am. 私が神でないのと同様あなたも神ではない。 She seemed pressed for time and often glanced at the clock on the wall. 彼女は時間に迫られている様子で、しばしば壁の時計をちらりと見た。 How's your wife? 奥様はお元気ですか。 Once upon a time, there lived a cruel king. かつて残忍な王様がいた。 They defied the laws of the king. 彼らは王様の作った法律に反抗した。 That there are various conflicts, frictions, within the races of man is a point made clear within this book as well. 人種間には様々な葛藤、軋轢があることは、本書においても明らかにされているところである。 I can't thank you enough for your kindness. あなたの数々のご親切に対してお礼の申し上げ様もございません。 The girl looked embarrassed at his rude question. 彼のぶしつけな質問に少女は当惑した様子だった。 I as well as you was late for school yesterday. 君と同様、僕も昨日学校に遅れたんだよ。 Another event that has the same behaviour would also be fine. 同様に振る舞う他のイベントでも結構です。 He looked quite tired. 彼はひどく疲れた様子だった。 If I could stay at a hotel near Akasaka and eat a delicious meal, I'd feel like a princess. 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 Thank you for your trouble. ご苦労様でした。 Existing legislation does not take diversity of races into account. 現行法は人種の多様性を考慮に入れていない。 He should apologize for being rude to the guests. その子はお客様に無作法にしたことで謝るべきだ。 Write to me sometimes and let me know how you are doing. 時々は様子を知らせてください。 I am sorry, but I have someone coming. せっかくですが、お客様が見えることになっていますので。 She dreamed that she was a princess. 彼女は王女様になった夢を見た。 The company went after its No. 1 customer gripe: power outages. 会社は、お客様からの苦情が一番多い停電の問題に取り組みました。 He is no more a singer than I am. 彼は私と同様歌手ではない。 We were waiting for a sight of the Queen. 私達は女王様様をひと目見ようと待っていた。 Is there also a similar proverb in Japan? 日本にも同様のことわざがありますか。 Judging from the look of the sky, it will be fine tomorrow. 空模様から判断すると明日は晴れるだろう。 A piece of railway in use today is therefore the product of a long series of decisions reached on many different grounds, at different times. それゆえ今日使われたいる鉄道路線は、様々な理由で、いろいろな時代に、到達した一連の決定の産物なのである。 Special services include a personal driver for each guest. 特典の一つとして専属運転手がお客様に一人ずつ着きます。 That was a fearful scene. それはさんたんたる有様だった。 Judging from the look of the sky, it may rain this afternoon. 空模様から判断すると、今日の午後は雨が降るかもしれない。 She always lets her children do what they want to. 彼女はいつも自分の子供たちのしたい様にさせている。 He bowed to the Queen. 彼は女王様にお辞儀をした。 The old man who'd fallen was really Buddha. 倒れていた老人は、実は仏様だったのです。 These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 The phrase "make a bee line for" expresses the look of how a bee heads straight for food with speed and energy. 「ねこまっしぐら」というのは、飼い猫がエサに向かってまいしんする様子を表している。 He has the problem of adapting to a new way of life. 彼は新しい生活様式への適応問題を抱えている。 The king ruled the country for years. その王様は何年もその国を支配した。 I am fed up with this wet weather. この雨模様の天気はうんざりだ。 The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun 思考と発話とが相互依存することからわかるように、言語は、既成の事実を捉えるための手段というよりも、未知なる真実を見つけ出すための手段である。その多様性は、音声や記号ではなく世界観の多様性なのだ。 She looked worried about her school report. 彼女は成績のことを心配している様子だった。 She didn't seem interested. 彼女は関心がなさそうな様子だった。 Let's wait for a while and see how you do. しばらく様子をみましょう。 Light waves travel through space and various kinds of materials. 光の波は空間や様々な種類の物質の中を通って進む。 We have to take great pains to make our guests feel comfortable. お客様がくつろげるよう大いに努力しなければいけません。 Her dress is blue with white polka dots. 彼女のドレスは青い地に白の水玉模様がある。 You shall judge of a man by his foes as well as by his friends. ある男を判断するには、その人の友人によるのと同様に敵によって判断するのがいいだろう。 I like volleyball as well as basketball. 私はバスケットボールと同様に、バレーボールが好きです。 Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 Is there a doctor in the house? お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか。 Women who, at first glance, appear to be completely ordinary also don't seem to be in that much of a rush to get married. 一見ごく普通の女性たちも、それほど結婚を急いでいる様子はない。 The king was pleased with him at first. はじめのうちは王様は彼に満足した。 It was a sight to see him dance. 彼がダンスをする様子は見物だった。 In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears. これと同様に、イギリス人なら涙を出して笑いそうな冗談でも、ロシア人なら全然おもしろくないと思うかも知れない。 I think he needs to alter his lifestyle. 彼は生活様式を変える必要があると思う。 The king left a large fortune behind. 王様が大きな財産を残した。 The lion is the king of the jungle. ライオンはジャングルの王様です。 I also, same as you, don't trust Yahoo Auction ratings. あなた同様私もヤフオクの評価が信じられません。 Please remember me to all your family. あなたのおうちの皆様によろしく。 We are trying to clarify your future procurement requirements. お客様の今後の購買需要を明らかにしようとしています。 God created the world in six days. 神様は6日かけて世界を創造した。 The sky looks angry. 空模様が怪しい。 She watched the sun rise in the morning and she watched the sun set in the evening. 朝になるとお日様が上り夕方にはお日様が沈むのを見ていました。 I can no more swim than a hammer can. 私はカナヅチ同様に泳げない。 She looks unhappy. 彼女は不満な様子だ。 The story didn't sound true. その話は本当に様には聞こえなかった。 Judging from how the sky looks, we'll be having fine weather. この空模様ではよい天気になりそうだ。 Nancy told me about the fire. ナンシーはその火事の様子を私に話した。 He can't swim like she can. 彼は彼女と同様泳げない。 Good job! お疲れ様でした。 He made bold to speak to the King. 彼は大胆にも王様に話し掛けた。 They believe in God. 彼らは神様を信じている。 The company deals in various goods. この会社は様々な商品を商っています。 It looks like it'll be clearing up. この空模様ではよい天気になりそうだ。 I'd like to speak to the lady of the household. 奥様とお話ししたいのですが。 How many people in your party? 何人様ですか。 To me, he is like a king. 私にとって彼は王様のような人です。 You stole my bike, and now I'm going to break your face. 貴様、俺の自転車を盗みやがったな。いまから、顔をぶん殴ってやるぞ。 The sky had become threatening before I got to the station. 駅に着かないうちに空模様が怪しくなってきた。 We should approach this problem from different angles. 我々はこの問題には様々な角度から取りかかるべきだ。 Our mode of life has changed since the introduction of European civilization. 私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。 He detected in her voice a note of apprehension. 彼は彼女の声に不安げな様子を感じ取った。 Buddha, impressed by the rabbit's efforts, raised him unto the moon and set him in that form forever more. 仏様は、うさぎの努力に感心し、うさぎを月に昇らせ、永遠にその姿をとどめさせたのです。