He was always filthy and looked like he wasn't given enough food.
いつもあかだらけで、食事も満足に与えられていない様子でした。
It seems that he knows about it.
彼はそれについて知っている様だ。
He is a Cicero in eloquence.
彼はキケロの様な雄弁家だ。
She was in a piteous state.
彼女は哀れを誘う有様だった。
He is no more tall than I am.
私と同様、彼も背が高くない。
This problem may be solved in a variety of ways.
この問題は様々なやり方で解決できるかもしれない。
What did she look like?
彼女はどんな様子だった?
I'm glad to see such a beautiful animal.
私はその様な美しい動物に会えて嬉しい。
The race developed into a free-for-all but Shinomiya lapped the group and in the final stage steadily piled on points with good timing to achieve victory.
Judging from the look of the sky, it is likely to rain.
空模様から判断すると、雨になりそうだ。
Judging from the look of the sky, it will be fine tomorrow.
空模様から判断すると明日は晴れるだろう。
When I grow up, I want to be a king.
大きくなったら王様になりたい。
It pleased God to take away my son.
神様のおぼしめしで息子は死んだ。
I have tried to compile the ideas that you proposed prior to the meeting, so that we can use them as the base for the discussion.
話し合いのもとにするために、ミーティングに先立ち、皆様からいただいた提案をとりまとめてみました。
Nancy told me about the fire.
ナンシーはその火事の様子を私に話した。
Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.
ありがとう。神様の祝福を。そして神様がアメリカ合衆国を祝福しますように。
A house without love is no more a home than a body without a soul is a man.
魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun
Judging from the look of the sky, it may rain this afternoon.
空模様から判断すると、今日の午後は雨が降るかもしれない。
These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same.
この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。
Passengers going to the Chuo Line, please change trains at the next stop.
中央線においでのお客様は次の駅でお乗り換えください。
This is a limited time offer to new customers only.
新しいお客様に限った期間限定奉仕です。
That was a fearful scene.
それはさんたんたる有様だった。
He is not young any more than I am.
彼は私と同様若くない。
He isn't any more capable of it than I am.
私がそれをする能力がないのと同様に彼もない。
Diplomats are allowed various privileges.
外交官には様々な特権が与えられている。
It seems the navy jets had a major screw-up in navigation and they bombed their own troops by mistake.
海軍のジェット機はとんでもない方向に飛行して、味方の軍隊を誤爆した模様だ。
Light waves travel through space and various kinds of materials.
光の波は空間や様々な種類の物質の中を通って進む。
I can no more speak French than you can speak English.
君が英語を話せないのと同様に私はフランス語が話せない。
Is there a doctor on board?
お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか。
Chinese food is no less nice than French food is.
中国料理はフランス料理と同様においしい。
The accident happened in this manner.
その事故はこの様にして起こった。
The weather is threatening.
危ない空模様だ。
His eyes look like those of a leopard.
彼の目はヒョウの様だ。
She is no less charming than her older sister.
彼女は姉と同様に魅力的です。
They are able to retire while fairly young and enjoy the lifestyle of their choice in good health.
彼らはかなり若いうちに退職して、健康な状態で自分の好きな生活様式を楽しむことができる。
Both he and I were members of that club.
私と同様に彼もクラブのメンバーだった。
As rust eats iron, so care eats the heart.
錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。
Seen from a distance, it looks like a man.
離れたところから見ると、それは人間の様に見える。
Nothing can excuse him for such rude behavior.
この様な彼の無礼な行為はどんなことがあっても許されない。
Specifications and price are subject to change.
仕様、価格は変更することがあります。
I have kept available the afternoon of the 20th and the 21st, and would like to know if Mr Grant will be available for a meeting on either of those two days.
Of course our lifestyle is different from America.
もちろん私たちの生活様式はアメリカのとは異なっている。
This used car is as good as new.
この中古車は新車同様である。
He bought the picture for next to nothing.
彼はその絵をただ同様の値段で買った。
Jack was tired, but he looked well.
ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。
When he lost his watch he didn't seem to care.
時計を無くしても彼はきにしていない様子だった。
When I got worried and went to check on him, it looked like he'd barricaded himself in the department's toilet and wasn't coming out.
心配になって見に行くと、彼はデパートのトイレに立てこもって出てこない様子でした。
My grandmother never changed her style of living.
祖母は少しも生活様式を変えなかった。
I can see he is ill by his appearance.
彼の様子から見て病気だということが解る。
It's as deep as it is wide.
間口も広いが奥行きも同様に深い。
Like me, he's also not tall.
私と同様、彼も背が高くない。
Once there lived an old king in England.
昔イングランドにある年老いた王様が住んでいました。
I think we're out of your size.
あのー、お客様のサイズは切らしてしまっているようですが。
If you see Mr. Long, please don't forget to ask him how his wife's doing.
ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。
Friendship in itself is something very vague and even in cases of same-sex friendships, it takes many shapes and is brought on by many different motives.
"God! Who elects these people?" "God, who elects these people."
「神様!誰がこの人達を選んだの?」「神様がこの人達を選んだんだよ。」
I cannot thank you enough.
お礼の申し上げ様もございません。
Buddha, impressed by the rabbit's efforts, raised him unto the moon and set him in that form forever more.
仏様は、うさぎの努力に感心し、うさぎを月に昇らせ、永遠にその姿をとどめさせたのです。
He is no more able to read Chinese than I am.
彼は私同様、中国語は読めない。
Friends help each other. Just let me know what's wrong.
困っているときはお互い様だろ。何があったか言ってみろよ。
Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him.
ロングさんに会ったらぜひ奥さんのご様子を尋ねておいてくれ。
"Who do you belong to?" Wrapped around his feet was a small cat. It was a fluffy grey striped cat.
「お前、どこの子だ?」足に纏わりついてきたのは、小さな子猫だった。灰色の縞模様のふわふわした猫だ。
He was more than a king.
彼は王様以上だった。
The king once lived in that palace.
その王様はかつてあの宮殿に住んでいた。
You can't be serious! He's no more a doctor than I am.
冗談じゃないよ。あの人は私同様医者なんかじゃないよ。
Their lifestyle is different to ours.
彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。
Special services include a personal driver for each guest.
特典の一つとして専属運転手がお客様に一人ずつ着きます。
Dick showed a willingness to help us.
ディックは私たちを喜んで助けようとする様子を見せた。
Once upon a time, there lived a great king in Greece.
昔々ギリシャに偉大な王様が住んでいました。
Her dress has white spots on a blue background.
彼女のドレスは青い地に白の水玉模様がある。
What about you? Will you have orange juice, too?
お客様もオレンジジュースになさいますか。
Can anybody come with me to a Lady Gaga concert?
ガガ様のライブ一緒に行ける方いませんか?
I as well as you was late for school yesterday.
君と同様、僕も昨日学校に遅れたんだよ。
I may not have much to offer in the way of learning or ability, but I want to do whatever I can for us all and humbly ask for your favor.
浅学非才の私ではありますが、何とぞ皆様のお力を賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。
A child will depend on the television.
子供はテレビに依存する様になるものだ。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless