Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He was a god to his people. 彼は人民にとって神様でした。 From the look of the sky, it may rain in the afternoon. この空模様だと、もしかしたら午後にはひと雨降るかもしれません。 He has the eyes of a leopard. 彼の目はヒョウの様だ。 Good job! お疲れ様でした。 Of course our lifestyle is different from America. もちろん私たちの生活様式はアメリカのとは異なっている。 Her sons as well as her daughter are in college. 彼女の息子たちも、娘と同様に、大学に行っている。 Say pretty things about a person's children. いいお子様たちだと愛想を言う。 What about you? Will you have orange juice, too? お客様もオレンジジュースになさいますか。 Heaven is under our feet as well as over our heads. 天は我々の頭上にあると同様に、我々の足下にもある。 We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down. 他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。 My father can speak French as well as English. 私の父は英語と同様にフランス語も話せる。 Our insurance policy covers various kinds of damages. 我々の保険の範囲は多様な損害に及びます。 Our guests have arrived. お客様がお着きになった。 He is no more foolish than you are. 君が馬鹿でないのと同様に、彼も馬鹿ではない。 Many kinds of flowers always come out in his garden. 彼の庭はいつも様々な花が咲く。 I have tried to compile the ideas that you proposed prior to the meeting, so that we can use them as the base for the discussion. 話し合いのもとにするために、ミーティングに先立ち、皆様からいただいた提案をとりまとめてみました。 She is no less beautiful than her sister. 彼女も姉と同様に美人だ。 When he lost his watch he didn't seem to care. 時計を無くしても彼はきにしていない様子だった。 Friends help each other. Just let me know what's wrong. 困っているときはお互い様だろ。何があったか言ってみろよ。 Around his facts the scientist weaves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance. 自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理の模様すなわち理論を織りあげるのである。 From the look of the sky, it may begin to snow tonight. 空模様からすると、今夜あたり雪になるかもしれない。 Light waves travel through space and various kinds of materials. 光の波は空間や様々な種類の物質の中を通って進む。 You mustn't keep your guest waiting outside. お客様を外に待たせておいてはいけないよ。 Illness usually has a variety of causes, not just one. 病気は通常1つではなく、多様な原因によって起こる。 He fell head over heels into the pool. 彼は真っ逆様にプールに落ちた。 According to Tom, Mary is just a predatory guru who promises gain. トムによって、メアリー様は利益を約束する略奪の尊師の一つしかありません。 This is a limited time offer to new customers only. 新しいお客様に限った期間限定奉仕です。 His eyes are like those of a leopard. 彼の目はヒョウの様だ。 His striped suit and checked tie didn't match. 彼の稿模様のスーツとチェックのネクタイは合わなかった。 A piece of railway in use today is therefore the product of a long series of decisions reached on many different grounds, at different times. それゆえ今日使われたいる鉄道路線は、様々な理由で、いろいろな時代に、到達した一連の決定の産物なのである。 Judging from how the sky looks, we're going to be in for some good weather. この空模様ではよい天気になりそうだ。 I as well as you was late for school yesterday. 君と同様、僕も昨日学校に遅れたんだよ。 Mr Wright speaks Japanese as if it were his mother tongue. ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。 "For how many?" "Three." 「何名様ですか」「3名です」 Our guests have arrived. お客様が到着されました。 I got it for next to nothing. 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 We have a parking lot for the customers. お客様用の駐車場があります。 Who do you think you are, to look at me like this? 自分を何様だと思っているのだ、人をそんな風に見て。 Your present trouble is on my mind all the time. 今のあなたのお困りの様子がいつも私の気がかりです。 Long live the King! 王様が長く生きられますように。 He acts as if he were a king. 彼はまるで王様のであるかのような振る舞いをする。 Her skirt is yellow with polka dots. 彼女のスカートは黄色で水玉模様がついている。 We have to conform to the rules. 私たちは様々な規則に従わななくてはならない。 Please remember me to your family. ご家族の皆様によろしく。 I saw at once that he was ill at ease. 私はすぐに彼が落ち着かない様子であるという事が分かった。 The danger past and God forgotten. 危険が過ぎると神様は忘れられる。 We have to take great pains to make our guests feel comfortable. お客様がくつろげるよう大いに努力しなければいけません。 This way, please, mademoiselle. お嬢様こちらへどうぞ。 The same to you. ご同様に。 He is not tall any more than I am. 私と同様、彼も背が高くない。 Long, long ago, there lived an old king on a small island. 昔々ある小さな島に年老いた王様が住んでいました。 He seemed disappointed at the results. 彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。 He is guilty and by the same token so are you. 彼は有罪であり君も同様に有罪である。 She is no less charming than her older sister. 彼女は姉と同様に魅力的です。 Mr. Wright speaks Japanese like a native speaker. ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。 I'd like to speak to the lady of the household. 奥様とお話ししたいのですが。 The backer is waiting to see how the deal pans out. 後援者は取引がどんな結果になるか様子を見ています。 Jack was tired, but he looked well. ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。 Our policy is to satisfy our customers. 当店の方針はお客様に御満足いただくことです。 Of course Darwin, like many of his contemporaries, wished to be seen as following the Newtonian method. もちろん、ダーウィンは同時代の多くの学者と同様、ニュートンの方法論に従っていると見られることを欲した。 She looks like a farmer's wife. 彼女は農場の奥様のように見えるが。 This style of costume originated in Paris. この服装様式はパリに始まった。 I have kept available the afternoon of the 20th and the 21st, and would like to know if Mr Grant will be available for a meeting on either of those two days. 20日と21日の午後を空けてありますので、この2日間のいずれかにグラント様とお会いしたいと考えています。 Another event that has the same behaviour would also be fine. 同様に振る舞う他のイベントでも結構です。 She shivered at the sight. 彼女はその様子を見てぞっとした。 The sun is shining brightly. お日様が明るく輝いています。 Sir, you have left your lighter on the table. お客様テーブルにライターがおわすれですよ。 My grandmother never changed her style of living. 祖母は少しも生活様式を変えなかった。 This car is as good as new. この車は新品同様だ。 Can anybody come with me to a Lady Gaga concert? ガガ様のライブ一緒に行ける方いませんか? The colors of the pattern are very ordinary. その模様の色は実に平凡なものである。 "Yes, the bisque-doll-like Erika" "Th-that expression is a little embarrassing, could you stop using it?" 「うん、ビスクドールの様なエリカさん」「そ、その表現は少し気恥ずかしいから止めてくれない?」 Work is not the object of life any more than play is. 仕事も遊びと同様に人生の目的ではない。 I hope you can join us at these very important July DCA meetings and complement your stay by exploring some of the many affordable charms of Tokyo. この重要な7月のDCA会議にご出席いただき、さらにご宿泊中に東京の多様な魅力もお楽しみくださるよう希望しています。 Part of the charm of a big city lies in the variety of styles that can be seen in the architecture of its buildings. 大都市の魅力のひとつは、その建物の建築様式に見られる多様性にある。 They defied the laws of the king. 彼らは王様の作った法律に反抗した。 May the queen live long! 女王様が長生きされますように。 May I help you ma'am? 何をさしあげましょうか、奥様。 The king turned out to be naked. 王様は裸であることがわかった。 There is a look of appeal on her sad face. 彼女の悲しそうな顔には哀願の様子がうかがえる。 I am not in the humor for working hard today. 僕は今日は一生懸命働く様な気分じゃない。 She hid the letter carefully so that no one should see it. 彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。 Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless 其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。 May I have your attention, please? 皆様にご連絡申し上げます。 Humpty Dumpty sat on a wall. Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses and all the king's men couldn't put Humpty Dumpty together again. ハンプティダンプティ、壁の上に座って、ハンプティダンプティ、ドシンと落ちた。王様の馬のみんなも王様の家来のみんなもハンプティを元には戻せなかった。 What does your father do? お父様は何をなさっているんですか? Could I ask you to get a cup of tea for our guest? お客様にお茶を出して。 A home without love is not a home any more than a body without a soul is a man. 魂のない肉体が人間でないのと同様に、愛のない家庭は家庭ではない。 Three cheers for my Queen! 女王様に万歳三唱。 Smokers are as aware as anybody else of the disadvantages of their hobby, but manage to live with that knowledge for two main reasons. 喫煙者は、他の皆と同様に、自分達の趣味の欠点に気づいてはいるのだが、2つの理由から、そうしたことを知っていても何とか気にしないようにしているのである。 He seemed unconscious of my presence. 彼は私がいることに気づかない様子だった。 Special services include a personal driver for each guest. 特典の一つとして専属運転手がお客様に一人ずつ着きます。 Write to me sometimes and let me know how you are doing. 時々は様子を知らせてください。 From the look of the sky, the typhoon will probably be raging in all its fury about this time tomorrow. この空模様では、おそらく明日の今ごろは台風が猛威をふるっているだろう。 India ink produces an interesting pattern when used as a dye. 墨を染料として使うと面白い模様ができます。 She looked puzzled at the abrupt question posed by a reporter. 彼女は記者に突きつけられた唐突な質問に当惑した様子だった。 His abilities were very great and various. 彼の才能は大変素晴らしくそして多様である。 Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former. 実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。 The boy next door fell head first from a tree. 今日隣の子が真っ逆様に木から落ちたのよ。