Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'm the king of the world! | 俺は世界の王様だよ! | |
| Please give my kindest regards to your mother. | お母様にくれぐれもよろしく。 | |
| I hope you can join us at these very important July DCA meetings and complement your stay by exploring some of the many affordable charms of Tokyo. | この重要な7月のDCA会議にご出席いただき、さらにご宿泊中に東京の多様な魅力もお楽しみくださるよう希望しています。 | |
| He is a Cicero in eloquence. | 彼はキケロの様な雄弁家だ。 | |
| It's as deep as it is wide. | 間口も広いが奥行きも同様に深い。 | |
| He bought the picture for next to nothing. | 彼はその絵をただ同様の値段で買った。 | |
| I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed. | 私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。 | |
| Their lifestyle is different to ours. | 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 | |
| This problem may be solved in a variety of ways. | この問題は様々なやり方で解決できるかもしれない。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様は見ることが出来る。 | |
| Who is calling, please? | どちら様でしょうか。 | |
| You must adapt to a variety of conditions. | 君は様々な状況に適応しなければならない。 | |
| Do you have a similar saying in Japanese? | 日本にも同様のことわざがありますか。 | |
| We watched a bird feed its little ones. | 私たちは鳥がひなにえさをやる様子を観察した。 | |
| Long live the King! | 王様が長く生きられますように。 | |
| He is not tall any more than I am. | 私と同様、彼も背が高くない。 | |
| Smokers are as aware as anybody else of the disadvantages of their hobby, but manage to live with that knowledge for two main reasons. | 喫煙者は、他の皆と同様に、自分達の趣味の欠点に気づいてはいるのだが、2つの理由から、そうしたことを知っていても何とか気にしないようにしているのである。 | |
| This is how he failed. | この様にして、彼は失敗したのだ。 | |
| I cannot thank you enough. | お礼の申し上げ様もございません。 | |
| We have to conform to the rules. | 私は様々な規則に従わなくてはならない。 | |
| She looks like a farmer's wife. | 彼女は農場の奥様のように見えるが。 | |
| Her dress is blue with white polka dots. | 彼女のドレスは青い地に白の水玉模様がある。 | |
| This word conjures up a new way of life. | この言葉は新しい生活様式を想定させる。 | |
| He made the final decision on all such matters. | 彼はその様な事柄すべてについて最終決断をした。 | |
| He seemed disappointed with the results. | 彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。 | |
| What would you like to drink? | お客様、お飲み物はいかがなさいますか? | |
| That day it had looked like rain since morning. | その日は朝から雨模様だった。 | |
| I was deceived by her appearance. | 私は彼女の様子にだまされた。 | |
| She looks unhappy. | 彼女は不満な様子だ。 | |
| The passage admits of no other interpretation. | この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。 | |
| "For how many?" "Three." | 「何名様ですか」「3名です」 | |
| This car is like new. | この車は新車同様だ。 | |
| Mr White said to them, "The room will be $30. $10 for each man." Each man gave him $10 and went up to the room. | ホワイト氏は彼らに「お部屋の宿泊料は30ドルですから、お一人様10ドルとなります。」と言いました。男性達はそれぞれ10ドルずつ支払い、部屋に上がりました。 | |
| She always lets her children do what they want to. | 彼女はいつも自分の子供たちのしたい様にさせている。 | |
| At night, she gazed at the moon. | 夜になると彼女はお月様をながめました。 | |
| The way she dizzily moves around is far too dangerous. | フラフラと歩き回る様は、あまりにデンジャラスだ。 | |
| The lion is the king of the jungle. | ライオンはジャングルの王様です。 | |
| Our guests should be here within an hour. | お客様は1時間以内にお越しになるはずです。 | |
| He was none other than the king. | 彼はまさしく生きた王様だ。 | |
| A king lived in an old castle. | ある古城に1人の王様が住んでいました。 | |
| She as well as her friends is fond of music. | 彼女の友達と同様、彼女も音楽が好きです。 | |
| There were many guests - most of them were our teacher's classmates and friends. | お客様がたくさんいます。その中で先生のクラスメートと友達が多いです。 | |
| A humble-looking old man was presented to the king. | 貧しい老父が王様に拝見を許された。 | |
| They talked together like old friends. | 二人は昔からの友達の様に話し合いました。 | |
| Have all the passengers got on board yet? | お客様は皆もうお乗りになりましたか。 | |
| Mika is no less charming than Keiko. | 美香は恵子と同様魅力的だ。 | |
| From humorous to creepy stories, like the last volume, you can enjoy various types of stories. | ユーモラスな話から気持ちの悪い話まで、前巻同様にいろいろなタイプの話が楽しめます。 | |
| Judging from his appearance, he may be a soldier. | 様子から判断すれば、彼は兵士かもしれない。 | |
| He seemed disappointed at the results. | 彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。 | |
| Let's wait for a while and see how you do. | しばらく様子をみましょう。 | |
| In that country there once lived a wise king. | 昔、その国に賢い王様が住んでいた。 | |
| Judging from the look of the sky, it is likely to rain. | この空模様からすると、雨になりそうだ。 | |
| Dick showed a willingness to help us. | ディックは私たちを喜んで助けようとする様子を見せた。 | |
| I can no more swim than a stone can. | 石が泳げないのと同様私は泳げない。 | |
| We have a wide choice of books. | 当店では様々な本を取りそろえております。 | |
| Once there lived a very wicked king in England. | 昔、イングランドにたいへん意地の悪い王様が住んでいた。 | |
| May you all be happy. | 皆様がお幸せでありますように。 | |
| The visitor has gone away five minutes before you came back. | お客様は社長が戻られる5分前に、帰られました。 | |
| A cat may be compared to a small tiger, and a tiger may also be compared to a large cat. | 猫を小さな虎と形容することも、虎を大きな猫と形容するのと同様に可能だ。 | |
| Of course Darwin, like many of his contemporaries, wished to be seen as following the Newtonian method. | もちろん、ダーウィンは同時代の多くの学者と同様、ニュートンの方法論に従っていると見られることを欲した。 | |
| God may be listening to his wish. | 神様は彼の願いを聞いているかもしれない。 | |
| Each person has his own way of doing things. | 各人各様の物事のやり方がある。 | |
| We must pay regard to other cultures like ours. | 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 | |
| This is as true of a cat as of a dog. | このことは犬と同様猫にも当てはまる。 | |
| What's your mother's maiden name? | お母様の旧姓は何ですか? | |
| I wish I were a prince. | 私が王子様だったらいいのに。 | |
| It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior. | 様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。 | |
| After high school, he went to college and studied to be a minister, like his father. | 高校卒業後、彼は大学へ進み、父同様牧師になるための勉強をした。 | |
| From the look of the sky, it may rain in the afternoon. | この空模様だと、もしかしたら午後にはひと雨降るかもしれません。 | |
| What will you be having? | お客様は? | |
| I am no more excited than you are. | あなた同様私は興奮などしていない。 | |
| "Who do you belong to?" Wrapped around his feet was a small cat. It was a fluffy grey striped cat. | 「お前、どこの子だ?」足に纏わりついてきたのは、小さな子猫だった。灰色の縞模様のふわふわした猫だ。 | |
| Any industrial property rights relating to the Product Specification shall belong to ABC Inc. | 製品仕様にかかわる一切の工業所有権はABC社に帰属するものとする。 | |
| We should always wear a seatbelt in case we have an accident. | 私たちは事故に遭わない様にいつもシートベルトをしておくべきだ。 | |
| Once there lived a great king. | 昔1人の偉い王様が住んでいた。 | |
| Sir, you have left your lighter on the table. | お客様テーブルにライターがおわすれですよ。 | |
| Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former. | 実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。 | |
| We find diverse ethnic and economic interests here. | ここでは多様な民族的・経済的利害関係がみられる。 | |
| The sky had become threatening before I got to the station. | 駅に着かないうちに空模様が怪しくなってきた。 | |
| In North America, business operates on "the customer is always right" principle. | 北アメリカでは、ビジネスは「お客様はいつも正しい」という考えのもとに成り立っている。 | |
| She has an important air about her. | 彼女には威張った様子がある。 | |
| Her sons as well as her daughter are in college. | 彼女の息子たちも、娘と同様に、大学に行っている。 | |
| Our policy is to satisfy our customers. | 当店の方針はお客様に御満足いただくことです。 | |
| The girl looked embarrassed at his rude question. | 彼のぶしつけな質問に少女は当惑した様子だった。 | |
| What about you? Will you have orange juice, too? | お客様もオレンジジュースになさいますか。 | |
| Of course our lifestyle is different from America. | もちろん私たちの生活様式はアメリカのとは異なっている。 | |
| If you tell a lie, Lord Emma will rip out your tongue. | 嘘をつけば閻魔様に舌を抜かれる。 | |
| She didn't seem interested. | 彼女は関心がなさそうな様子だった。 | |
| I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. | お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 | |
| There Akai joins them and it becomes a free-for-all in front of the finish line. | そこに赤井選手も加わり、ゴール前は混戦模様となった。 | |
| Is your wife a good cook? | 奥様はお料理がお上手ですか。 | |
| It seems the navy jets had a major screw-up in navigation and they bombed their own troops by mistake. | 海軍のジェット機はとんでもない方向に飛行して、味方の軍隊を誤爆した模様だ。 | |
| The king will appear in person tomorrow evening. | 王様は明日の晩自らお出ましになる。 | |
| It seems that he knows about it. | 彼はそれについて知っている様だ。 | |
| How and when life began is still a mystery. | 生命がどの様にして、いつ、始まったかは依然として謎である。 | |
| Some residents took a wait-and-see attitude while others prepared for heavy flooding. | 一部の住民が様子見の態度を取る一方で他の者は大洪水に備えた。 | |
| We aim to please. | お客様にご満足いただけるように努力しております。 | |
| Lord Jesus Christ in heaven, please protect me. | 天国にいらつしやる基督様。どうか私を御守り下さいまし。 | |
| There's a great variety of creatures living in the sea. | 海の中では様々な生き物が見られます。 | |
| How's your wife? | 奥様はお元気ですか。 | |