Judging from the look of the sky, it may rain this afternoon.
空模様から判断すると、今日の午後は雨が降るかもしれない。
Chinese food is no less nice than French food is.
中国料理はフランス料理と同様においしい。
The musical instruments and parts are completely professional quality! And yet the prices are lower than anywhere!
楽器・機材の質は完全にプロ仕様!ですが値段は何処よりも安い!
What did she look like?
彼女はどんな様子だった?
This palace was built for the rich king.
この宮殿はお金持ちの王様のために建てられた。
I cannot thank you enough.
お礼の申し上げ様もございません。
These bank employees seem so politely insolent lately. I wonder what's behind it.
最近の銀行員の態度はなんと慇懃無礼なことか。何様だと思ってるんだ。
His apparent anger proved to be only a joke.
彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。
She hid the letter carefully so no one would see it.
彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。
The aim of science is, as has often been said, to foresee, not to understand.
科学の目的は、しばしば言われてきた様に、理解する事ではなく、予見する事です。
Extensive reading is as important as intensive reading.
多読は精読と同様重要である。
According to newspaper reports, there was an airplane accident last evening.
新聞報道によれば昨日飛行機事故があった模様である。
The road was crowded with various vehicles.
道路は様々な乗物で混雑していた。
They are able to retire while fairly young and enjoy the lifestyle of their choice in good health.
彼らはかなり若いうちに退職して、健康な状態で自分の好きな生活様式を楽しむことができる。
Hold onto your husband.
旦那様をしっかり捕まえていなさい。
Ben acted out the scene of the waitress spilling soup in his lap.
ベンは給仕がスープを膝にこぼしたときの様子をまねて見せた。
Existing legislation does not take diversity of races into account.
現行法は人種の多様性を考慮に入れていない。
Sir, you have left your lighter on the table.
お客様テーブルにライターがおわすれですよ。
She looked worried about her school report.
彼女は成績のことを心配している様子だった。
My grandmother never changed her style of living.
祖母は少しも生活様式を変えなかった。
I saw at once that he was ill at ease.
私はすぐに彼が落ち着かない様子であるという事が分かった。
We talked about a variety of topics.
話題は多様多種だった。
God created the world in six days.
神様は6日かけて世界を創造した。
From the look of the sky, it may begin to snow tonight.
空模様からすると、今夜あたり雪になるかもしれない。
He should apologize for being rude to the guests.
その子はお客様に無作法にしたことで謝るべきだ。
A child will depend on the television.
子供はテレビに依存する様になるものだ。
The mandatory character of schooling is rarely analyzed in the multitude of works dedicated to the study of the various ways to develop within children the desire to learn.
Judging from the look of the sky, it may rain at any moment.
空模様から判断するといつ降り出すかもわからない。
He looked quite tired.
彼はひどく疲れた様子だった。
I was deceived by her appearance.
私は彼女の様子にだまされた。
That there are various conflicts, frictions, within the races of man is a point made clear within this book as well.
人種間には様々な葛藤、軋轢があることは、本書においても明らかにされているところである。
We watched a bird feed its little ones.
私たちは鳥がひなにえさをやる様子を観察した。
"God! Who elects these people?" "God, who elects these people."
「神様!誰がこの人達を選んだの?」「神様がこの人達を選んだんだよ。」
Because, in the same way as painting, practice is essential for novels.
小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。
She's pure bred blue-blood you see. Unfortunately that's no sort of put-on but her natural self.
生粋のお嬢様だからな。残念ながら悪戯とかじゃなくてあれで素だ。
If I could stay at a hotel near Akasaka and eat a delicious meal, I'd feel like a princess.
赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。
I like volleyball as well as basketball.
私はバスケットボールと同様に、バレーボールが好きです。
I have kept available the afternoon of the 20th and the 21st, and would like to know if Mr Grant will be available for a meeting on either of those two days.
Special services include a personal driver for each guest.
特典の一つとして専属運転手がお客様に一人ずつ着きます。
Japanese consumers are watching closely the U.S. government's efforts to make Japan dismantle various restrictions on imports of foreign goods into the country.
Illness usually has a variety of causes, not just one.
病気は通常1つではなく、多様な原因によって起こる。
What does your father do?
お父様は何をなさっているんですか?
She was in a piteous state.
彼女は哀れを誘う有様だった。
It seems that he knows about it.
彼はそれについて知っている様だ。
He is no more foolish than you are.
君が馬鹿でないのと同様に、彼も馬鹿ではない。
We have to conform to the rules.
私は様々な規則に従わなくてはならない。
Now you're flying over the Alps.
今皆様方はアルプスの上を飛んでいるところです。
Just when she said "Ooh, what a beautiful star," a star fell across the sky and a blue light quickly fainted in a diagonal trajectory, dragging behind a faint tail.
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun