Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Jack was tired, but he looked well. ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。 Nancy told me about the fire. ナンシーはその火事の様子を私に話した。 This word conjures up a new way of life. この言葉は新しい生活様式を想定させる。 I can no more speak French than you can speak English. 君が英語を話せないのと同様に私はフランス語が話せない。 Do you have a similar saying in Japanese? 日本にも同様のことわざがありますか。 That there are various conflicts, frictions, within the races of man is a point made clear within this book as well. 人種間には様々な葛藤、軋轢があることは、本書においても明らかにされているところである。 It seems that he knows about it. 彼はそれについて知っている様だ。 He is not young any more than I am. 彼は私と同様若くない。 I as well as you was late for school yesterday. 君と同様、僕も昨日学校に遅れたんだよ。 The king once lived in that palace. その王様はかつてあの宮殿に住んでいた。 He likes sports as well as music. 彼は音楽と同様スポーツも好きです。 Light waves travel through space and various kinds of materials. 光の波は空間や様々な種類の物質の中を通って進む。 I wish I were a prince. 私が王子様だったらいいのに。 Humpty Dumpty sat on a wall; Humpty Dumpty had a great fall; All the King's horses and all the King's men; Couldn't put Humpty Dumpty together again. ハンプダンプティは塀の上;ハンプダンプティは落っこった;王様の馬と王様の家来を連れてくる;ハンプダンプティを元通りにできなかった。 I esteem it an honor to address this audience. 皆様にお話出来ることを光栄に存じます。 He acts as if he were a king. 彼はまるで王様のように行動をする。 It includes widely varying organizations, people, and ideas. これには、様々な種類の団体、人々、考え方が含まれている。 Our guests have arrived. お客様が到着されました。 He teaches mathematics as well as English. 彼は英語と同様数学も教えます。 Mr White said to them, "The room will be $30. $10 for each man." Each man gave him $10 and went up to the room. ホワイト氏は彼らに「お部屋の宿泊料は30ドルですから、お一人様10ドルとなります。」と言いました。男性達はそれぞれ10ドルずつ支払い、部屋に上がりました。 Judging from what he said to me, his mind seems to be made up. 彼の言葉から判断すると気持ちは決まっている様だ。 This is as true of a cat as of a dog. このことは犬と同様猫にも当てはまる。 Who is your wife? 誰があなたの奥様ですか。 Dick showed a willingness to help us. ディックは私たちを喜んで助けようとする様子を見せた。 Even after being approved, difficulties might arise in the actual construction of the line. 彼らの案が通過しても、路線の建設を実際に始めてから様々な困難が出てくるであろう。 Ben acted out the scene of the waitress spilling soup in his lap. ベンは給仕がスープを膝にこぼしたときの様子をまねて見せた。 We believe in God. 私達は神様を信じます。 What a princess I'd feel like if I were able to go to Akasaka, have a wonderful meal and stay at a hotel. 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 The garden was a riot of color. 庭には様々な花が咲き乱れていた。 It's very kind of you to say so. そう言って下さるとは大変ご親切様です。 The girl as well as her parents was very sympahtetic. 両親同様に少女も大変思いやりがあった。 Passengers for Cambridge, please make your way to platform No.6. ケンブリッジに向かうお客様、6番ホームへお進みください。 Once upon a time, there lived a great king in Greece. 昔々ギリシャに偉大な王様が住んでいました。 She is no less charming than her older sister. 彼女は姉と同様に魅力的です。 You stole my bike, and now I'm going to break your face. 貴様、俺の自転車を盗んだな。いまから、顔をぶん殴ってやるぞ。 Please write to me about conditions at your school. そちらの学校の様子を手紙で知らせてください。 Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district. あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。 The sky had become threatening before I got to the station. 駅に着かないうちに空模様が怪しくなってきた。 The king will appear in person tomorrow evening. 王様は明日の晩自らお出ましになる。 It seems to me that she knows everything. 彼女は何でも知っている様に見える。 Lord Jesus Christ in heaven, please protect me. 天国にいらつしやる基督様。どうか私を御守り下さいまし。 Now the company can justify such expenditure. 最近会社はこの様な支出を正当化できる。 Such a thing occurs frequently. その様なことはしょっちゅう起こる。 She's always putting on airs, acting as if she were Queen. 彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。 We aim to please. お客様にご満足いただけるように努力しております。 In my daily life I take care in various ways of my body so as not to damage my health. 健康を害さないように、常日頃から、体に対して様々な気配りをしています。 Please say hello to your wife for me. 奥様にもよろしくおっしゃてください。 I'll see to it that it never happens again. そう言ったことが二度と起こらない様にいたします。 Thank you for waiting. One kid's meal and an ice cream soda. お待たせしました。お子様セットとクリームソーダです。 Simply follow the instructions below, and in no time you will be printing full color documents just as easily and quickly as black and white. 下記の指示に従いさえすれば、すぐに白票と同様に容易かつ迅速にフルカラーの書類を印刷することができる。 She could divert herself from the anxieties. 彼女は様々の不安から気を紛らわせることができた。 My father was no less affectionate and tender to me than my mother was. 私の父は、母がそうしてくれたのと同様に私を愛し、優しくしてくれた。 That was a delicious meal. ご馳走様でした。 Judging from the look of the sky, it is likely to rain. 空模様から判断すると、雨になりそうだ。 The passage admits of no other interpretation. この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。 Judging from his appearance, he may be a soldier. 様子から判断すれば、彼は兵士かもしれない。 Smokers are as aware as anybody else of the disadvantages of their hobby, but manage to live with that knowledge for two main reasons. 喫煙者は、他の皆と同様に、自分達の趣味の欠点に気づいてはいるのだが、2つの理由から、そうしたことを知っていても何とか気にしないようにしているのである。 I as well as you am to blame. 君と同様に私も責任がある。 A long time ago, there lived an old king on a small island. 昔ある小さな島に年老いた王様が住んでいました。 In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears. これと同様に、イギリス人なら涙を出して笑いそうな冗談でも、ロシア人なら全然おもしろくないと思うかも知れない。 A dolphin is no more a fish than a dog is. 犬が魚でないのと同様、イルカは魚ではない。 She is no less beautiful than her sister. 彼女も姉と同様に美人だ。 The King invited not only us but also a lot of other people. 王様は私たちだけでなくほかの多くの人たちも招待しました。 It seemed that she had already received the money. 彼女は既にお金を受け取っていた様子だった。 All things considered, it's set up so it isn't possible to win. 全てを考慮してもやはり勝てない仕様になっています。 Our insurance policy covers various kinds of damages. 我々の保険の範囲は多様な損害に及びます。 He made bold to speak to the King. 彼は大胆にも王様に話し掛けた。 Who are you to talk to me like that? 僕にそんな口の利き方をするなんて、君は何様のつもりだい。 The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East. シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。 As rust eats iron, so care eats the heart. 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 Her skirt is yellow with polka dots. 彼女のスカートは黄色で水玉模様がついている。 Is there a doctor in the house? お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか。 The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 He is not tall any more than I am. 私と同様、彼も背が高くない。 You are no better at remembering things than I am. 君は僕と同様、物覚えが悪い。 She's pure bred blue-blood you see. Unfortunately that's no sort of put-on but her natural self. 生粋のお嬢様だからな。残念ながら悪戯とかじゃなくてあれで素だ。 He seemed disappointed at the results. 彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。 We have a wide choice of books. 当店では様々な本を取りそろえております。 Jack was looking well although tired. ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。 Dreams flew out of that box when it was opened: dreams of secrets written in disappearing ink and of overwhelming odors. 箱を開けると、様々な夢が中から飛び出した。見えなくなるインクで書かれた秘密とか、ものすごい臭いといったものについての夢が飛び出したのだった。 There is a look of appeal on her sad face. 彼女の悲しそうな顔には哀願の様子がうかがえる。 Tom picked Mary up the same way a man carries his new bride across the threshold and gave her a kiss on the cheek. トムはメアリーをお姫様抱っこしてほっぺにキスをした。 She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old. 彼女は声を聞いてもらうためにこの選挙で長い列をつくった他の何百万人と同様なのですが、一つ違います、アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。 Who will play the role of the princess? 誰がお姫様の役を演じるの。 See to it that this never happens again. こういうことが二度と起こらない様に注意しなさい。 Just because people are corporeal born to this world doesn't mean that they understand everything about it, similarly just because somebody's died doesn't mean that they understand everything about the incorporeal world. 人が肉体を持ち、地上に生まれたからといって、地上のことを全て理解するわけではないのと同様に、死んだからといって霊的世界を全て理解しているわけでもないのです。 As he spoke, pictures came into my mind. 彼の話している間、その様子が心に浮かびました。 She is no more careful than her mother is. 彼女は母親と同様、注意深くはない。 I can never thank you enough. お礼の申し上げ様もありません。 When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes, we can. アメリカの大草原に絶望が吹き荒れ、大恐慌が国を覆ったとき、クーパーさんは「新しい契約(ニュー・ディール)」と新しい仕事と新しく共有する目的意識によって、国全体が恐怖そのものを克服する様を目撃しました。Yes we can。私たちにはできるのです。 He cannot swim any more than a hammer can. かなづちと同様に彼は泳げない。 The company deals in various goods. この会社は様々な商品を商っています。 He looked quite tired. 彼はひどく疲れた様子だった。 If you tell a lie, Lord Emma will rip out your tongue. 嘘をつけば閻魔様に舌を抜かれる。 You mustn't keep your guest waiting outside. お客様を外に待たせておいてはいけないよ。 Many kinds of flowers always come out in his garden. 彼の庭はいつも様々な花が咲く。 Or rather it seems, Kensuke arrived at the studio at the same that I and the other two were still coming. ってか健介が同時にスタジオへ着いたみたいで他の2人はまだ遅れてる様だった。 Being a science student, one naturally thinks quickly, so the student snapped up and replied. その学生は科学を専攻していたから頭の回転がものすごく速くて、すぐ様何かひらめいてこう言ったわ。 How and when life began is still a mystery. 生命がどの様にして、いつ、始まったかは依然として謎である。 He has the problem of adapting to a new way of life. 彼は新しい生活様式への適応問題を抱えている。