Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
We talked about a variety of topics. 話題は多様多種だった。 It was a sight to see him dance. 彼がダンスをする様子は見物だった。 I cannot thank you enough. お礼の申し上げ様もございません。 The garden was a riot of color. 庭には様々な花が咲き乱れていた。 Their lifestyle is different from ours. 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 It seems the navy jets had a major screw-up in navigation and they bombed their own troops by mistake. 海軍のジェット機はとんでもない方向に飛行して、味方の軍隊を誤爆した模様だ。 These diagrams demonstrate different possible approaches to job seeking. これらの図式は求職に関する様々なアプローチを示している。 Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him. ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 Extensive reading is as important as intensive reading. 多読は精読と同様重要である。 These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 A whale is no more a fish than a horse is. 鯨は馬と同様に魚ではない。 How's your wife? 奥様はお元気ですか。 It includes widely varying organizations, people, and ideas. これには、様々な種類の団体、人々、考え方が含まれている。 You are no more a god than I am. 私が神でないのと同様あなたも神ではない。 He was none other than the king. 彼はまさしく王様だ。 Each person has his own way of doing things. 各人各様の物事のやり方がある。 She asked after my mother. 彼女は私の母の様子を聞いた。 He is as good as dead. 彼は死んだのも同様である。 "My lady is in her chamber," said the servant. 「奥様は部屋にいらっしゃいます」と召し使いは言った。 Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him. ロングさんに会ったらぜひ奥さんのご様子を尋ねておいてくれ。 I can see some intricate patterns in the picture. その絵には複雑な模様が見える。 She is no less charming than her older sister. 彼女は姉と同様に魅力的です。 I'm back! Oh? Have we got a guest? ただいま~。あら?お客様、見えてるの? She as well as her friends is fond of music. 彼女の友達と同様、彼女も音楽が好きです。 Of course Darwin, like many of his contemporaries, wished to be seen as following the Newtonian method. もちろん、ダーウィンは同時代の多くの学者と同様、ニュートンの方法論に従っていると見られることを欲した。 Chinese food is no less delicious than French. 中華料理はフランス料理と同様に美味しい。 "Who do you belong to?" Wrapped around his feet was a small cat. It was a fluffy grey striped cat. 「お前、どこの子だ?」足に纏わりついてきたのは、小さな子猫だった。灰色の縞模様のふわふわした猫だ。 A computer is no more alive than a clock is. 時計が生きていないのと同様、コンピューターもいきてはいない。 A beam of white light is split by a prism into rays of various colors. 白色の光束はプリズムによって様々な色の光線に分離される。 If you tell a lie, Lord Emma will rip out your tongue. 嘘をつけば閻魔様に舌を抜かれる。 I saw at once that he was ill at ease. 私はすぐに彼が落ち着かない様子であるという事が分かった。 These bank employees seem so politely insolent lately. I wonder what's behind it. 最近の銀行員の態度はなんと慇懃無礼なことか。何様だと思ってるんだ。 Because, in the same way as painting, practice is essential for novels. 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 The backer is waiting to see how the deal pans out. 後援者は取引がどんな結果になるか様子を見ています。 She looked upset as she read the letter. 彼女はその手紙を読んでいる時うろたえた様子だった。 Around his facts the scientist weaves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance. 自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理の模様すなわち理論を織りあげるのである。 I may not have much to offer in the way of learning or ability, but I want to do whatever I can for us all and humbly ask for your favor. 浅学非才の私ではありますが、何とぞ皆様のお力を賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。 Friends help each other. Just let me know what's wrong. 困っているときはお互い様だろ。何があったか言ってみろよ。 Our guests have arrived. お客様が到着されました。 We were waiting for a sight of the Queen. 私達は女王様様をひと目見ようと待っていた。 He can't swim like she can. 彼は彼女と同様泳げない。 He was always filthy and looked like he wasn't given enough food. いつもあかだらけで、食事も満足に与えられていない様子でした。 The newly-opened jewelry shop took away some of my best customers. 新規開店した宝石店は私の御得意様を奪った。 The accident happened in this manner. その事故はこの様にして起こった。 Please give my kindest regards to your mother. お母様にくれぐれもよろしく。 I'm glad to see such a beautiful animal. 私はその様な美しい動物に会えて嬉しい。 College students should study hard, but equally they should also make time for an active social life. 大学生は一生懸命に勉強すべきだが、同様にまた活発な社会生活のための時間も作るべきだ。 The king is naked! 王様は裸だ! We find diverse ethnic and economic interests here. ここでは多様な民族的・経済的利害関係がみられる。 In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears. これと同様に、イギリス人なら涙を出して笑いそうな冗談でも、ロシア人なら全然おもしろくないと思うかも知れない。 We aim to please. お客様にご満足いただけるように努力しております。 Just when she said "Ooh, what a beautiful star," a star fell across the sky and a blue light quickly fainted in a diagonal trajectory, dragging behind a faint tail. 「ああ。きれいなお星様」 呟いた時、ふと星が流れて、青い光がすっと斜に、あえかな尾を引いて、消えた。 Thank you for waiting. One kid's meal and an ice cream soda. お待たせしました。お子様セットとクリームソーダです。 The mandatory character of schooling is rarely analyzed in the multitude of works dedicated to the study of the various ways to develop within children the desire to learn. 学校教育の義務的側面は子どもの学習意欲を改善させる様々な研究の多くの取り組みの中ではめったに分析されない。 Is there a doctor in the house? お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか。 I'm looking forward to seeing your father. あなたのお父様にお会いできるのを楽しみにしています。 He seemed disappointed at the results. 彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。 Is there also a similar proverb in Japan? 日本にも同様のことわざがありますか。 A man may be wrong; so may a generation. ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。 And every day the boy would come and he would gather her leaves and make them into crowns and play king of the forest. いつも男の子は、彼女のところで、彼女の葉っぱで、王冠を作って森の王様ごっこをしてあそんだ。 Mr White said to them, "The room will be $30. $10 for each man." Each man gave him $10 and went up to the room. ホワイト氏は彼らに「お部屋の宿泊料は30ドルですから、お一人様10ドルとなります。」と言いました。男性達はそれぞれ10ドルずつ支払い、部屋に上がりました。 I hope you can join us at these very important July DCA meetings and complement your stay by exploring some of the many affordable charms of Tokyo. この重要な7月のDCA会議にご出席いただき、さらにご宿泊中に東京の多様な魅力もお楽しみくださるよう希望しています。 Please give my kind regards to your parents. ご両親様によろしく。 The old man who'd fallen was really Buddha. 倒れていた老人は、実は仏様だったのです。 She is no less beautiful than her older sister. 彼女は姉と同様にきれいだ。 Take care not to make a foolish move. 下手な動き方をしない様に気をつけなさい。 It seems that he knows about it. 彼はそれについて知っている様だ。 The rich have trouble as well as the poor. 金持ちも貧しい人と同様に苦労がある。 What would you like to drink? お客様、お飲み物はいかがなさいますか? I am not any more foolish than you are. 君がばかでないのと同様に僕もばかでない。 The phrase "make a bee line for" expresses the look of how a bee heads straight for food with speed and energy. 「ねこまっしぐら」というのは、飼い猫がエサに向かってまいしんする様子を表している。 You can also find many books in various formats at Project Gutenberg. またプロジェクト・グーテンベルクでは、多くの書籍を様々なフォーマットで探すことができます。 Existing legislation does not take diversity of races into account. 現行の法律は人種の多様性を考慮していない。 There's a great variety of creatures living in the sea. 海の中では様々な生き物が見られます。 This style of costume originated in Paris. この服装様式はパリに始まった。 The boy next door fell head first from a tree. 今日隣の子が真っ逆様に木から落ちたのよ。 May I help you ma'am? 何をさしあげましょうか、奥様。 The race developed into a free-for-all but Shinomiya lapped the group and in the final stage steadily piled on points with good timing to achieve victory. 混戦模様となったレースだが、四宮は集団をラップしたこともあり、終盤、確実にタイミングよくポイントを重ね優勝した。 Our guests should be here within an hour. お客様は1時間以内にお越しになるはずです。 He is a Cicero in eloquence. 彼はキケロの様な雄弁家だ。 God created the world in six days. 神様は6日かけて世界を創造した。 They defied the laws of the king. 彼らは王様の作った法律に反抗した。 What about you? Will you have orange juice, too? お客様もオレンジジュースになさいますか。 May I begin by thanking every one for your warm welcome? 皆様の温かい歓迎に感謝することで、(私の話しを)始めたいと思います。 Their lifestyle is different to ours. 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 Who do you think you are? 何様だと思ってるんだ。 Such things happen all the time. その様なことはしょっちゅう起こる。 Students from Asia studying abroad speak English too, just as Japanese students do. アジアからの留学生は日本語同様に英語も話す。 May I please have your telephone number? そちら様のお電話番号をいただけますか。 We should approach this problem from different angles. 我々はこの問題には様々な角度から取りかかるべきだ。 How and when life began is still a mystery. 生命がどの様にして、いつ、始まったかは依然として謎である。 Send my greetings to your wife. 奥様にどうかよろしくお伝えください。 Simply follow the instructions below, and in no time you will be printing full color documents just as easily and quickly as black and white. 下記の指示に従いさえすれば、すぐに白票と同様に容易かつ迅速にフルカラーの書類を印刷することができる。 It seems to me that Mr Jones is good golfer. 私にはジョーンズさんはゴルフがうまい様に思われる。 The visitor has gone away five minutes before you came back. お客様は社長が戻られる5分前に、帰られました。 The sky had become threatening before I got to the station. 駅に着かないうちに空模様が怪しくなってきた。 He asked after you. 彼が君の様子を尋ねていた。 We have to conform to the rules. 私は様々な規則に従わなくてはならない。 He as well as you is a good golfer. 君と同様に彼もゴルフが上手だ。 This way, please, mademoiselle. お嬢様こちらへどうぞ。