Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| A variety of people gathered at the meeting. | その会合に集まった人たちは多種多様だった。 | |
| In 1939, as in 1914, the world was on the brink of war. | 1939年には、1914年と同様、世界は戦争の危機に瀕していた。 | |
| Their lifestyle is different to ours. | 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 | |
| He is a Cicero in eloquence. | 彼はキケロの様な雄弁家だ。 | |
| She dreamed that she was a princess. | 彼女は王女様になった夢を見た。 | |
| This word conjures up a new way of life. | この言葉は新しい生活様式を想定させる。 | |
| She's always putting on airs, acting as if she were Queen. | 彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。 | |
| The prince bowed down to Snow White. | 王子様は白雪姫に会釈した。 | |
| This style of costume originated in Paris. | この服装様式はパリに始まった。 | |
| What about you? Will you have orange juice, too? | お客様もオレンジジュースになさいますか。 | |
| We have a wide choice of books. | 当店では様々な本を取りそろえております。 | |
| It seems the navy jets had a major screw-up in navigation and they bombed their own troops by mistake. | 海軍のジェット機はとんでもない方向に飛行して、味方の軍隊を誤爆した模様だ。 | |
| He bought the picture for next to nothing. | 彼はその絵をただ同様の値段で買った。 | |
| Do you have a similar saying in Japanese? | 日本にも同様のことわざがありますか。 | |
| A piece of railway in use today is therefore the product of a long series of decisions reached on many different grounds, at different times. | それゆえ今日使われたいる鉄道路線は、様々な理由で、いろいろな時代に、到達した一連の決定の産物なのである。 | |
| Her dress has white spots on a blue background. | 彼女のドレスは青い地に白の水玉模様がある。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| I also, same as you, don't trust Yahoo Auction ratings. | あなた同様私もヤフオクの評価が信じられません。 | |
| He was none other than the king. | 彼はまさしく生きた王様だ。 | |
| We have to conform to the rules. | 私たちは様々な規則に従わななくてはならない。 | |
| I can't thank you enough for your kindness. | あなたの数々のご親切に対してお礼の申し上げ様もございません。 | |
| This problem may be solved in a variety of ways. | この問題は様々なやり方で解決できるかもしれない。 | |
| Any industrial property rights relating to the Product Specification shall belong to ABC Inc. | 製品仕様にかかわる一切の工業所有権はABC社に帰属するものとする。 | |
| Good points: The pleasure of disposing of enemies with a variety of combos. | 良い所:様々なコンボで自由に敵を料理する楽しさ。 | |
| This way, please, mademoiselle. | お嬢様こちらへどうぞ。 | |
| You as well as he are diligent. | 彼と同様に君も勤勉だ。 | |
| Thank you for your trouble. | ご苦労様でした。 | |
| This palace was built for the rich king. | この宮殿はお金持ちの王様のために建てられた。 | |
| In the past, the old used to be looked upon as experts in solving various problems of life. | 過去において高齢者たちは人生の様々な問題を解決するときのエキスパートと考えられていた。 | |
| We plan to elicit opinions from the public. | 市民の皆様の御意見をちょうだいする予定です。 | |
| I don't like you any more than you like me. | 君が私を好きでないのと同様私も君を好きでない。 | |
| Our policy is to satisfy our customers. | 当店の方針はお客様に御満足いただくことです。 | |
| Some residents took a wait-and-see attitude while others prepared for heavy flooding. | 一部の住民が様子見の態度を取る一方で他の者は大洪水に備えた。 | |
| This lake abounds in various kinds of fish. | この湖には様々な種類の魚がいる。 | |
| Our guests have arrived. | お客様がお着きになった。 | |
| The new school is of simple and modern construction. | 新しい学校は単純で近代的な様式で建てられている。 | |
| The vigorous man is engaged in diverse activities. | その精力的な男は様々な活動に携わっている。 | |
| I can no more swim than a stone can. | 石が泳げないのと同様私は泳げない。 | |
| Please remember me to your parents. | どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 | |
| The prince was changed into a frog. | 王子様はカエルに変えられてしまった。 | |
| I think a god's name has got to be out. From the moment the kid's named you know he's not going to be able to live up to it! | 神様の名前はやっぱりNGだと思うよ~。もう名づけた時点で名前負けなわけじゃん。 | |
| That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet. | しかし水とは濡れているものだと教わっても水についてほとんどわからないのと同様に、そんなことを言っても何も語っていることにはならないのである。 | |
| The employees also share the same idea. | 従業員も同様に考えている。 | |
| If you run into Mr. Long, don't forget to ask him about how his wife is doing. | ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 | |
| When I grow up, I want to be a king. | 大きくなったら王様になりたい。 | |
| She is no less beautiful than her older sister. | 彼女は姉と同様にきれいだ。 | |
| He answered with a sad air. | 彼は悲しそうな様子で答えた。 | |
| May I have your attention, please? | 皆様にご連絡申し上げます。 | |
| She said, "Thank you for the meal," to the cook. | 彼女は料理人にご馳走様でしたと言いました。 | |
| Nancy told me about the fire. | ナンシーはその火事の様子を私に話した。 | |
| In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears. | これと同様に、イギリス人なら涙を出して笑いそうな冗談でも、ロシア人なら全然おもしろくないと思うかも知れない。 | |
| Once there lived a great king. | 昔1人の偉い王様が住んでいた。 | |
| Yes, master. | はい、旦那様。 | |
| He made the final decision on all such matters. | 彼はその様な事柄すべてについて最終決断をした。 | |
| It is necessary to keep up with the times. | 時勢に遅れない様にしなければなりません。 | |
| She seemed pressed for time and often glanced at the clock on the wall. | 彼女は時間に迫られている様子で、しばしば壁の時計をちらりと見た。 | |
| Part of the charm of a big city lies in the variety of styles that can be seen in the architecture of its buildings. | 大都市の魅力のひとつは、その建物の建築様式に見られる多様性にある。 | |
| Lord Jesus Christ in heaven, please protect me. | 天国にいらつしやる基督様。どうか私を御守り下さいまし。 | |
| What will you be having? | お客様は? | |
| Princess, don't drink the potion. | お嬢様、薬を飲まないでください。 | |
| It seemed that she had already received the money. | 彼女は既にお金を受け取っていた様子だった。 | |
| Who is this, please? | どちら様ですか。 | |
| He was a god to his people. | 彼は人民にとって神様でした。 | |
| Tom can swim no more than a stone can. | トムは石ころが泳げないのと同様に泳げない。 | |
| Buddha, impressed by the rabbit's efforts, raised him unto the moon and set him in that form forever more. | 仏様は、うさぎの努力に感心し、うさぎを月に昇らせ、永遠にその姿をとどめさせたのです。 | |
| There lived a king in an old castle. | ある古城に1人の王様が住んでいました。 | |
| Because, in the same way as painting, practice is essential for novels. | 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 | |
| He made bold to speak to the King. | 彼は大胆にも王様に話し掛けた。 | |
| He is no less diligent than she. | 彼は彼女と同様に勤勉である。 | |
| Specifications and price are subject to change. | 仕様、価格は変更することがあります。 | |
| These convenient goods will meet our customers' demands. | これらの便利な商品は私達のお客様の需要を満たすだろう。 | |
| All the soldiers were called out by the king to defend the castle against all opposition. | 全ての兵士は王様に敵からこの城を守るよう命ぜられた。 | |
| You shall judge of a man by his foes as well as by his friends. | ある男を判断するには、その人の友人によるのと同様に敵によって判断するのがいいだろう。 | |
| Say pretty things about a person's children. | いいお子様たちだと愛想を言う。 | |
| He is not tall any more than I am. | 私と同様、彼も背が高くない。 | |
| "My lady is in her chamber," said the servant. | 「奥様は部屋にいらっしゃいます」と召し使いは言った。 | |
| "For how many?" "Three." | 「何名様ですか」「3名です」 | |
| They talked together like old friends. | 二人は昔からの友達の様に話し合いました。 | |
| I think we're out of your size. | あのー、お客様のサイズは切らしてしまっているようですが。 | |
| She didn't appear to recognize me. | 彼女は私だと気づいた様子はなかった。 | |
| May you all be happy. | 皆様がお幸せでありますように。 | |
| I can no more swim than a hammer can. | 私はカナヅチ同様に泳げない。 | |
| When he lost his watch he didn't seem to care. | 時計を無くしても彼はきにしていない様子だった。 | |
| We are now going to move to the crematorium so if Mr. Ogawa and you would enter the car ... | これから火葬場へ移動しますので、小川様と君は車へ。 | |
| You can also find many books in various formats at Project Gutenberg. | またプロジェクト・グーテンベルクでは、多くの書籍を様々なフォーマットで探すことができます。 | |
| Their lifestyle is different from ours. | 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 | |
| Heaven is under our feet as well as over our heads. | 天は我々の頭上にあると同様に、我々の足下にもある。 | |
| Do you believe in God? | あなたは神様を信じますか。 | |
| He likes sports as well as music. | 彼は音楽と同様スポーツも好きです。 | |
| I wish I were a prince. | 私が王子様だったらいいのに。 | |
| A strange sight greeted her eyes. | 異様な光景が彼女の目に留った。 | |
| Her dress is blue with white polka dots. | 彼女のドレスは青い地に白の水玉模様がある。 | |
| George III has been unfairly maligned by historians. | ジョージ3世は歴史家によって不当に悪し様に言われてきた。 | |
| Please write down your home address. | お客様の住所を書いて下さい。 | |
| I can no more speak French than you can speak English. | 君が英語を話せないのと同様に私はフランス語が話せない。 | |
| He has the problem of adapting to a new way of life. | 彼は新しい生活様式への適応問題を抱えている。 | |
| This used car is as good as new. | この中古車は新車同様である。 | |
| What does your father do? | お父様は何をなさっているんですか? | |
| His apparent anger proved to be only a joke. | 彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。 | |
| I was deceived by her appearance. | 私は彼女の様子にだまされた。 | |