Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She hid the letter carefully so that no one should see it. | 彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。 | |
| Because novels, just like paintings, need you to practice. | 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 | |
| He looked uncertain what to do. | 彼はどうしたら良いのかわからない様子だった。 | |
| Judging from the look of the sky, it will clear up in the afternoon. | 空模様から判断すると、午後は晴れ上がるでしょう。 | |
| He bought the picture for next to nothing. | 彼はその絵をただ同様の値段で買った。 | |
| The king is naked! | 王様は裸だ! | |
| Please remember me to all your family. | あなたのおうちの皆様によろしく。 | |
| Our guests should be here within an hour. | お客様は1時間以内にお越しになるはずです。 | |
| Friends help each other. Just let me know what's wrong. | 困っているときはお互い様だろ。何があったか言ってみろよ。 | |
| From the look of the cabin, no one lives in it. | 小屋の様子から見ると、そこには誰も住んでいないようだ。 | |
| It's very kind of you to say so. | そう言って下さるとは大変ご親切様です。 | |
| This lake abounds in various kinds of fish. | この湖には様々な種類の魚がいる。 | |
| It looks like it'll be clearing up. | この空模様ではよい天気になりそうだ。 | |
| May I begin by thanking every one for your warm welcome? | 皆様の温かい歓迎に感謝することで、(私の話しを)始めたいと思います。 | |
| Yes, master. | はい、旦那様。 | |
| I can no more play the violin than a baby can. | 僕は赤ん坊同様、バイオリンを弾けない。 | |
| Extensive reading is as important as intensive reading. | 多読は精読と同様重要である。 | |
| The sky had become threatening before I got to the station. | 駅に着かないうちに空模様が怪しくなってきた。 | |
| I wish I were a prince. | 私が王子様だったらいいのに。 | |
| Judging from the look of the sky, it is likely to rain. | この空模様からすると、雨になりそうだ。 | |
| The king ordered that the prisoner should be set free. | 王様はその囚人を解放するように命じた。 | |
| How's your family? | ご家族の皆様おかわりありませんか。 | |
| This car is as good as new. | この車は新品同様だ。 | |
| What's your mother's maiden name? | お母様の旧姓は何ですか? | |
| He has the problem of adapting to a new way of life. | 彼は新しい生活様式への適応問題を抱えている。 | |
| People needed a more practical system of exchange, so various money systems developed. | 人々はもっと実用的な交換制度を求め、その結果、様々な貨幣制度が発展した。 | |
| See to it that this never happens again. | こういうことが二度と起こらない様に注意しなさい。 | |
| Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance. | 望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。 | |
| We are trying to clarify your future procurement requirements. | お客様の今後の購買需要を明らかにしようとしています。 | |
| She could divert herself from the anxieties. | 彼女は様々の不安から気を紛らわせることができた。 | |
| She looked puzzled at the abrupt question posed by a reporter. | 彼女は記者に突きつけられた唐突な質問に当惑した様子だった。 | |
| Excuse us for the inconvenience. | 皆様にご迷惑をおかけしております。 | |
| She is no less beautiful than her sister. | 彼女も姉と同様に美人だ。 | |
| He looked quite tired. | 彼はひどく疲れた様子だった。 | |
| Such things happen all the time. | その様なことはしょっちゅう起こる。 | |
| God may be listening to his wish. | 神様は彼の願いを聞いているかもしれない。 | |
| She watched the sun rise in the morning and she watched the sun set in the evening. | 朝になるとお日様が上り夕方にはお日様が沈むのを見ていました。 | |
| He is not tall any more than I am. | 私と同様、彼も背が高くない。 | |
| God doesn't exist. | 神様はいない。 | |
| The old man who'd fallen was really Buddha. | 倒れていた老人は、実は仏様だったのです。 | |
| Her sons as well as her daughter are in college. | 彼女の息子たちも、娘と同様に、大学に行っている。 | |
| Tom just sat there looking bored. | トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 | |
| We watched a bird feed its little ones. | 私たちは鳥がひなにえさをやる様子を観察した。 | |
| Simply follow the instructions below, and in no time you will be printing full color documents just as easily and quickly as black and white. | 下記の指示に従いさえすれば、すぐに白票と同様に容易かつ迅速にフルカラーの書類を印刷することができる。 | |
| Judging from the present look of the sky, we may have a downpour any moment. | 現在の空模様から見るといつ土砂降りになるかわからない。 | |
| May I please have your telephone number? | そちら様のお電話番号をいただけますか。 | |
| The accident happened in this manner. | その事故はこの様にして起こった。 | |
| When I got worried and went to check on him, it looked like he'd barricaded himself in the department's toilet and wasn't coming out. | 心配になって見に行くと、彼はデパートのトイレに立てこもって出てこない様子でした。 | |
| I am no more intelligent than he. | 彼が賢くないのと同様に私も賢くない。 | |
| Our guests have arrived. | お客様がお着きになった。 | |
| You as well as he are diligent. | 彼と同様に君も勤勉だ。 | |
| As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds. | ライオンが獣の王であるのと同様、鷲は鳥の王である。 | |
| You can't be serious! He's no more a doctor than I am. | 冗談じゃないよ。あの人は私同様医者なんかじゃないよ。 | |
| All things considered, it's set up so it isn't possible to win. | 全てを考慮してもやはり勝てない仕様になっています。 | |
| The sky gives promise of fine weather. | この空模様ではよい天気になりそうだ。 | |
| Do you have a similar saying in Japanese? | 日本にも同様のことわざがありますか。 | |
| I am not in the humor for working hard today. | 僕は今日は一生懸命働く様な気分じゃない。 | |
| Their lifestyle is different from ours. | 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 | |
| This town is quite different from what it was ten years ago. | この町は10年前とはすっかり様子が違う。 | |
| To me, he is like a king. | 私にとって彼は王様のような人です。 | |
| You stole my bike, and now I'm going to break your face. | 貴様、俺の自転車を盗みやがったな。いまから、顔をぶん殴ってやるぞ。 | |
| I can see he is ill by his appearance. | 彼の様子から見て病気だということが解る。 | |
| Thanks for your hard work. | お疲れ様でした。 | |
| He cannot swim any more than a hammer can. | かなづちと同様に彼は泳げない。 | |
| He acts as if he were a king. | 彼はまるで王様のであるかのような振る舞いをする。 | |
| I don't like him any more than he likes me. | 彼がぼくのことを好きでないのと同様、ぼくも彼を好きではない。 | |
| Thank you for waiting. One kid's meal and an ice cream soda. | お待たせしました。お子様セットとクリームソーダです。 | |
| The company went after its No. 1 customer gripe: power outages. | 会社は、お客様からの苦情が一番多い停電の問題に取り組みました。 | |
| Please, get in, sir. | お客様、どうぞお乗りください。 | |
| How many people in your party? | 何人様ですか。 | |
| She is no less beautiful than her sister. | 彼女は姉同様きれいだ。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| He got accustomed to the new way of living. | 彼は新しい生活様式に慣れた。 | |
| Passengers for Cambridge, please make your way to platform No.6. | ケンブリッジに向かうお客様、6番ホームへお進みください。 | |
| I don't like you any more than you like me. | 君が私を好きでないのと同様私も君を好きでない。 | |
| I'll see to it that it never happens again. | そう言ったことが二度と起こらない様にいたします。 | |
| You will soon accommodate yourself new ways of living. | あなたは新しい生活様式にすぐ慣れるでしょう。 | |
| When I grow up, I want to be a king. | 大きくなったら王様になりたい。 | |
| Air, like food, is a basic human need. | 空気は食べ物と同様、人間が根本的に必要とするものだ。 | |
| He can't swim like she can. | 彼は彼女と同様泳げない。 | |
| We teachers are human just like you students. | 私たち教師も生徒と全く同様に人間だ。 | |
| Who are you to talk to me like that? | 僕にそんな口の利き方をするなんて、君は何様のつもりだい。 | |
| Even though Jack was tired, he was looking well. | ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。 | |
| I serve pub food to Canadian customers. | カナダのお客様に居酒屋料理をサーブしています。 | |
| Mr. Young wishes his son would study harder. | ヤングさんは息子がもっと勉強してくれる様にと願っている。 | |
| Jack was tired, but he looked well. | ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。 | |
| I think a god's name has got to be out. From the moment the kid's named you know he's not going to be able to live up to it! | 神様の名前はやっぱりNGだと思うよ~。もう名づけた時点で名前負けなわけじゃん。 | |
| Even a cat may look at a king. | 猫でも王様が見られる。 | |
| I can no more swim than a stone can. | 石が泳げないのと同様私は泳げない。 | |
| I am no more diligent than he is. | 彼と同様に私も勤勉ではない。 | |
| Judging from what he said to me, his mind seems to be made up. | 彼の言葉から判断すると気持ちは決まっている様だ。 | |
| He isn't any more capable of it than I am. | 私がそれをする能力がないのと同様に彼もない。 | |
| Please write down your home address. | お客様の住所を書いて下さい。 | |
| I am not excited any more than you are. | 君と同様に私も興奮していない。 | |
| Her dress has white spots on a blue background. | 彼女のドレスは青い地に白の水玉模様がある。 | |
| He seemed disappointed with the results. | 彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。 | |
| May I take your size, madam? | 奥様、寸法をお測りしましょう。 | |
| Thank you for your trouble. | ご苦労様でした。 | |
| That was a fearful scene. | それはさんたんたる有様だった。 | |
| He is not rich any more than I am. | 彼は私と同様金持ちではない。 | |