Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I'm back! Oh? Have we got a guest? ただいま~。あら?お客様、見えてるの? A whale is no less a mammal than a horse. 馬が哺乳動物であると同様、鯨も哺乳動物である。 I can no more swim than a fish can walk. 魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。 Humpty Dumpty sat on a wall; Humpty Dumpty had a great fall; All the King's horses and all the King's men; Couldn't put Humpty Dumpty together again. ハンプダンプティは塀の上;ハンプダンプティは落っこった;王様の馬と王様の家来を連れてくる;ハンプダンプティを元通りにできなかった。 You as well as he are diligent. 彼と同様に君も勤勉だ。 His eyes look like those of a leopard. 彼の目はヒョウの様だ。 The sky had become threatening before I got to the station. 駅に着かないうちに空模様が怪しくなってきた。 This car is like new. この車は新車同様だ。 They are able to retire while fairly young and enjoy the lifestyle of their choice in good health. 彼らはかなり若いうちに退職して、健康な状態で自分の好きな生活様式を楽しむことができる。 They talked together like old friends. 二人は昔からの友達の様に話し合いました。 A beam of white light is split by a prism into rays of various colors. 白色の光束はプリズムによって様々な色の光線に分離される。 She shivered at the sight. 彼女はその様子を見てぞっとした。 Chinese food is no less nice than French food is. 中国料理はフランス料理と同様においしい。 He was a god to his people. 彼は人民にとって神様でした。 Her dress has white spots on a blue background. 彼女のドレスは青い地に白の水玉模様がある。 Simply follow the instructions below, and in no time you will be printing full color documents just as easily and quickly as black and white. 下記の指示に従いさえすれば、すぐに白票と同様に容易かつ迅速にフルカラーの書類を印刷することができる。 Say pretty things about a person's children. いいお子様たちだと愛想を言う。 Lady Otohime gave Urashima Taro a beautiful Tamate-box. 乙姫様は浦島太郎に美しい玉手箱をくれました。 What does your father do? お父様は何をなさっているんですか? This way, please, mademoiselle. お嬢様こちらへどうぞ。 It's as deep as it is wide. 間口も広いが奥行きも同様に深い。 Take care not to make a foolish move. 下手な動き方をしない様に気をつけなさい。 I think a god's name has got to be out. From the moment the kid's named you know he's not going to be able to live up to it! 神様の名前はやっぱりNGだと思うよ~。もう名づけた時点で名前負けなわけじゃん。 I'll see to it that it never happens again. そう言ったことが二度と起こらない様にいたします。 Throughout my life, I've had the great pleasure of travelling all around the world and working in many diverse nations. 人生を通じて、私は世界中を旅して回り、多種多様な国々で働くという、素晴らしい喜びを得てきました。 Air, like food, is a basic human need. 空気は食べ物と同様、人間が根本的に必要とするものだ。 This is how he failed. この様にして、彼は失敗したのだ。 You are no better at remembering things than I am. 君は僕と同様、物覚えが悪い。 I would appreciate it if I had the opportunity to meet with Mr Brown again during his stay in Chicago. ブラウン様がシカゴにいらっしゃる間にもう一度お会いできたら、うれしいのですが。 But he slept like a baby. しかし、赤ん坊の様にぐっすり眠りました。 Such a thing occurs frequently. その様なことはしょっちゅう起こる。 What now, you wretch? You thinking of protecting her? 何だ、貴様は。庇い立てする気か。 Who will play the role of the princess? 誰がお姫様の役を演じるの。 He has the eyes of a leopard. 彼の目はヒョウの様だ。 He had been repairing the car and looked tired when I arrived home. 家に着いたとき彼は車を修理していて疲れた様子だった。 I am no more happy than you are. 僕も君と同様楽しくない。 Mr. Wright speaks Japanese like a native speaker. ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。 See to it that this never happens again. こういうことが二度と起こらない様に注意しなさい。 Insect-eating plants are equipped with various kinds of traps to catch insects. 食虫植物は、昆虫を捕らえるための様々な種類の罠を備えている。 This problem may be solved in a variety of ways. この問題は様々なやり方で解決できるかもしれない。 Long, long ago, there lived an old king on a small island. 昔々ある小さな島に年老いた王様が住んでいました。 The king turned out to be naked. 王様は裸であることがわかった。 He was none other than the king. 彼はまさしく王様だ。 Any industrial property rights relating to the Product Specification shall belong to ABC Inc. 製品仕様にかかわる一切の工業所有権はABC社に帰属するものとする。 A computer is no more alive than a clock is. 時計が生きていないのと同様、コンピューターもいきてはいない。 I hope you will get well soon. 早く病気がよくなります様に。 They defied the laws of the king. 彼らは王様の作った法律に反抗した。 This word conjures up a new way of life. この言葉は新しい生活様式を想定させる。 She seemed pressed for time and often glanced at the clock on the wall. 彼女は時間に迫られている様子で、しばしば壁の時計をちらりと見た。 She likes the design on the plate. 彼女はその皿の模様が気に入っている。 Let's wait for a while and see how you do. しばらく様子をみましょう。 Nancy told me about the fire. ナンシーはその火事の様子を私に話した。 This is a limited time offer to new customers only. 新しいお客様に限った期間限定奉仕です。 When I grow up, I want to be a king. 大きくなったら王様になりたい。 That girl is under the delusion that she is a princess. あの少女は自分が王女様だという妄想にとらわれている。 She asked after my mother. 彼女は私の母の様子を聞いた。 The visitor has gone away five minutes before you came back. お客様は社長が戻られる5分前に、帰られました。 "Who do you belong to?" Wrapped around his feet was a small cat. It was a fluffy grey striped cat. 「お前、どこの子だ?」足に纏わりついてきたのは、小さな子猫だった。灰色の縞模様のふわふわした猫だ。 How's your wife? 奥様はお元気ですか。 Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America. ありがとう。神様の祝福を。そして神様がアメリカ合衆国を祝福しますように。 Please remember me to all your family. あなたのおうちの皆様によろしく。 According to newspaper reports, there was an airplane accident last evening. 新聞報道によれば昨日飛行機事故があった模様である。 Could you be a little quieter, sir? お客様、もう少しお静かに。 There were many guests - most of them were our teacher's classmates and friends. お客様がたくさんいます。その中で先生のクラスメートと友達が多いです。 They shone like stars in the dark, dirty building. それらは暗くて、汚い建物の中で星の様に輝きました。 He teaches mathematics as well as English. 彼は英語と同様数学も教えます。 Judging from the look of the sky, we might have a shower before nightfall. この空模様から察すると、日暮れ前にひょっとしたら一雨降るかも知れません。 This gold Rolex is an expensive watch alien to my lifestyle. このゴルドロレックスは僕の生活様式に合わない高価な時計です。 Many kinds of flowers always come out in his garden. 彼の庭はいつも様々な花が咲く。 Have all the passengers got on board yet? お客様は皆もうお乗りになりましたか。 I can no more swim than a hammer can. 私はカナヅチ同様に泳げない。 Isn't that just what you'd expect from the prince? He certainly has the character of a truly great man. さすがは、王子様ですわね。きっとただならない傑物の素質をお持ちなのですわ。 The king went hunting this morning. 王様はけさ狩りに出かけた。 She was in a piteous state. 彼女は哀れを誘う有様だった。 The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 A healthy child can no more sit still than a puppy can. 子犬同様に元気な子供はじっとしていられない。 Gordon is interested in the Japanese way of life. ゴードンは日本の生活様式に興味を持っている。 She looked worried about her school report. 彼女は成績のことを心配している様子だった。 She looked upset as she read the letter. 彼女はその手紙を読んでいる時うろたえた様子だった。 Smokers are as aware as anybody else of the disadvantages of their hobby, but manage to live with that knowledge for two main reasons. 喫煙者は、他の皆と同様に、自分達の趣味の欠点に気づいてはいるのだが、2つの理由から、そうしたことを知っていても何とか気にしないようにしているのである。 He seemed disappointed at the results. 彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。 A piece of railway in use today is therefore the product of a long series of decisions reached on many different grounds, at different times. それゆえ今日使われたいる鉄道路線は、様々な理由で、いろいろな時代に、到達した一連の決定の産物なのである。 Princess, don't drink the potion. お嬢様、薬を飲まないでください。 This used car is as good as new. この中古車は新車同様である。 That was a delicious meal. ご馳走様でした。 I as well as you am to blame. 君と同様に私も責任がある。 Students from Asia studying abroad speak English too, just as Japanese students do. アジアからの留学生は日本語同様に英語も話す。 To me, he is like a king. 私にとって彼は王様のような人です。 Even after being approved, difficulties might arise in the actual construction of the line. 彼らの案が通過しても、路線の建設を実際に始めてから様々な困難が出てくるであろう。 Illness usually has a variety of causes, not just one. 病気は通常1つではなく、多様な原因によって起こる。 I can no more speak French than you can speak English. 君が英語を話せないのと同様に私はフランス語が話せない。 You're considerate, but don't you think you should work a little more at understanding the subtleties of the human mind? 蓮くんは察しは良い様だけど、もう少し心の機微というものを理解出来る様に努力するべきじゃないかしら。 If you see Mr. Long, please don't forget to ask him how his wife's doing. ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 Extensive reading is as important as intensive reading. 多読は精読と同様重要である。 When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes, we can. アメリカの大草原に絶望が吹き荒れ、大恐慌が国を覆ったとき、クーパーさんは「新しい契約(ニュー・ディール)」と新しい仕事と新しく共有する目的意識によって、国全体が恐怖そのものを克服する様を目撃しました。Yes we can。私たちにはできるのです。 The same to you. ご同様に。 The third star belonged to a certain king. 3番目の星はある王様の物でした。 I cannot thank you enough. お礼の申し上げ様もございません。 She's always putting on airs, acting as if she were a queen. 彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。 What did she look like? 彼女はどんな様子だった?