Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
What will you be having? お客様は? He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship. 彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。 He was always filthy and looked like he wasn't given enough food. いつもあかだらけで、食事も満足に与えられていない様子でした。 He acts as if he were a king. 彼はまるで王様のであるかのような振る舞いをする。 I am not excited any more than you are. 君と同様に私も興奮していない。 The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun 思考と発話とが相互依存することからわかるように、言語は、既成の事実を捉えるための手段というよりも、未知なる真実を見つけ出すための手段である。その多様性は、音声や記号ではなく世界観の多様性なのだ。 Just when she said "Ooh, what a beautiful star," a star fell across the sky and a blue light quickly fainted in a diagonal trajectory, dragging behind a faint tail. 「ああ。きれいなお星様」 呟いた時、ふと星が流れて、青い光がすっと斜に、あえかな尾を引いて、消えた。 There's a great variety of creatures living in the sea. 海の中では様々な生き物が見られます。 Throughout my life, I've had the great pleasure of travelling all around the world and working in many diverse nations. 人生を通じて、私は世界中を旅して回り、多種多様な国々で働くという、素晴らしい喜びを得てきました。 Please give my kindest regards to your mother. お母様にくれぐれもよろしく。 Chinese food is no less delicious than French. 中華料理はフランス料理と同様に美味しい。 You mustn't keep your guest waiting outside. お客様を外に待たせておいてはいけないよ。 Work is not the object of life any more than play is. 仕事も遊びと同様に人生の目的ではない。 Say pretty things about a person's children. いいお子様たちだと愛想を言う。 He is no less diligent than she. 彼は彼女と同様に勤勉である。 You are no better at remembering things than I am. 君は僕と同様、物覚えが悪い。 I am fed up with this wet weather. この雨模様の天気はうんざりだ。 Thanks for the meal. ご馳走様でした。 There Akai joins them and it becomes a free-for-all in front of the finish line. そこに赤井選手も加わり、ゴール前は混戦模様となった。 This town is quite different from what it was ten years ago. この町は10年前とはすっかり様子が違う。 When I got worried and went to check on him, it looked like he'd barricaded himself in the department's toilet and wasn't coming out. 心配になって見に行くと、彼はデパートのトイレに立てこもって出てこない様子でした。 Right now, to 20 people only, we're revealing for free the secret of manipulating younger women. ただ今限定20名様にだけ、年下女を操る秘密を無料で公開しております。 I don't like you any more than you like me. 君が私を好きでないのと同様私も君を好きでない。 Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him. ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 A bat is no more a bird than a rat is. ねずみが鳥でないのと同様に蝙蝠は鳥ではない。 Archaeologists are those who hunt for clues about the lifestyles of ancient peoples. 考古学者とは昔の民族の生活様式についての糸口を捜し求める人達である。 Who do you think you are? 何様だと思ってるんだ。 The same to you. ご同様に。 He had been repairing the car and looked tired when I arrived home. 家に着いたとき彼は車を修理していて疲れた様子だった。 The musical instruments and parts are completely professional quality! And yet the prices are lower than anywhere! 楽器・機材の質は完全にプロ仕様!ですが値段は何処よりも安い! I am no more happy than you are. 僕も君と同様楽しくない。 You're not an expert at this job any more than I am. あなたはこの仕事では私同様専門家ではない。 Take care not to make a foolish move. 下手な動き方をしない様に気をつけなさい。 Science builds our lifestyle. 科学が我々の生活様式を作り上げる。 We are now going to move to the crematorium so if Mr. Ogawa and you would enter the car ... これから火葬場へ移動しますので、小川様と君は車へ。 Could you be a little quieter, sir? お客様、もう少しお静かに。 A beam of white light is split by a prism into rays of various colors. 白色の光束はプリズムによって様々な色の光線に分離される。 Judging from the sky, it will rain soon. 空模様から判断すると、すぐ雨が降ってくるだろう。 The garden was a riot of color. 庭には様々な花が咲き乱れていた。 He bowed to the Queen. 彼は女王様にお辞儀をした。 He made the final decision on all such matters. 彼はその様な事柄すべてについて最終決断をした。 I am no more intelligent than he. 彼が賢くないのと同様に私も賢くない。 A humble-looking old man was presented to the king. 貧しい老父が王様に拝見を許された。 He has the eyes of a leopard. 彼の目はヒョウの様だ。 Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 How many people in your party? 何人様ですか。 The King invited not only us but also a lot of other people. 王様は私たちだけでなくほかの多くの人たちも招待しました。 If you see Mr. Long, please don't forget to ask him how his wife's doing. ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 I am no more diligent than he is. 彼と同様に私も勤勉ではない。 As rust eats iron, so care eats the heart. 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 The way she dizzily moves around is far too dangerous. フラフラと歩き回る様は、あまりにデンジャラスだ。 We have to conform to the rules. 私は様々な規則に従わなくてはならない。 He had the appearance of being half-starved. その子は餓死しかかっているような様子をしていた。 That girl is under the delusion that she is a princess. あの少女は自分が王女様だという妄想にとらわれている。 Tom just sat there looking bored. トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 She shivered at the sight. 彼女はその様子を見てぞっとした。 Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning. 1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。 How's your family? ご家族の皆様おかわりありませんか。 Humpty Dumpty sat on a wall. Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses and all the king's men couldn't put Humpty Dumpty together again. ハンプティダンプティ、壁の上に座って、ハンプティダンプティ、ドシンと落ちた。王様の馬のみんなも王様の家来のみんなもハンプティを元には戻せなかった。 Kate is no less charming than her sister is. ケイトはお姉さんと同様に魅力的です。 The rich have trouble as well as the poor. 金持ちも貧しい人と同様に苦労がある。 Once there lived an old king in England. 昔イングランドにある年老いた王様が住んでいました。 This used car is as good as new. この中古車は新車同様である。 Special services include a personal driver for each guest. 特典の一つとして専属運転手がお客様に一人ずつ着きます。 Nancy told me about the fire. ナンシーはその火事の様子を私に話した。 Passengers for Cambridge, please make your way to platform No.6. ケンブリッジに向かうお客様、6番ホームへお進みください。 There are people of many different races living in America. アメリカには様々な人種の人が住んでいる。 What does your father do? お父様は何をなさっているんですか? At night, she gazed at the moon. 夜になると彼女はお月様をながめました。 When he lost his watch he didn't seem to care. 時計を無くしても彼はきにしていない様子だった。 I think he needs to alter his lifestyle. 彼は生活様式を変える必要があると思う。 A variety of creatures can be seen under the water. 海の中では様々な生き物が見られます。 Once there lived a great king. 昔1人の偉い王様が住んでいた。 The king once lived in that palace. その王様はかつてあの宮殿に住んでいた。 The view of Mars through earthly telescopes suggested that all was serene. 地上の望遠鏡で火星の様子を見ると、穏やかそのものだった。 Women who, at first glance, appear to be completely ordinary also don't seem to be in that much of a rush to get married. 一見ごく普通の女性たちも、それほど結婚を急いでいる様子はない。 He is guilty and by the same token so are you. 彼は有罪であり君も同様に有罪である。 Humpty Dumpty sat on a wall; Humpty Dumpty had a great fall; All the King's horses and all the King's men; Couldn't put Humpty Dumpty together again. ハンプダンプティは塀の上;ハンプダンプティは落っこった;王様の馬と王様の家来を連れてくる;ハンプダンプティを元通りにできなかった。 From humorous to creepy stories, like the last volume, you can enjoy various types of stories. ユーモラスな話から気持ちの悪い話まで、前巻同様にいろいろなタイプの話が楽しめます。 I got it for next to nothing. 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 A whale is no more a fish than a horse is. 鯨は馬と同様に魚ではない。 I saw at once that he was ill at ease. 私はすぐに彼が落ち着かない様子であるという事が分かった。 She seemed disappointed at the result. 彼女はその結果にがっかりした様子だった。 How many are there in your party, sir? ご一行様は何名でいらっしゃいますか。 George III has been unfairly maligned by historians. ジョージ3世は歴史家によって不当に悪し様に言われてきた。 She looked worried about her school report. 彼女は成績のことを心配している様子だった。 May the queen live long! 女王様が長生きされますように。 This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in thi 今回の選挙には色々な「史上初」があり、これから何世代にもわたって語り継がれるいろいろな物語がありました。けれども私が今夜なによりも思い出すのは、アトランタで投票したひとりの女性の物語です。彼女はほかの何百万という人たちと同様に、この選挙に自分の声を反映させようと行列に並びました。ただ1つだけ、ほかの人と違うことがあります。アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。 Gordon is interested in the Japanese way of life. ゴードンは日本の生活様式に興味を持っている。 Judging from the look of the sky, it is likely to rain. この空模様からすると、雨になりそうだ。 My father was no less affectionate and tender to me than my mother was. 私の父は、母がそうしてくれたのと同様に私を愛し、優しくしてくれた。 Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance. 望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。 We teachers are human just like you students. 私たち教師も生徒と全く同様に人間だ。 It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior. 様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。 He seemed disappointed with the results. 彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。 His eyes are like those of a leopard. 彼の目はヒョウの様だ。 I would appreciate it if I had the opportunity to meet with Mr Brown again during his stay in Chicago. ブラウン様がシカゴにいらっしゃる間にもう一度お会いできたら、うれしいのですが。 What would you like to drink? お客様、お飲み物はいかがなさいますか? In 1939, as in 1914, the world was on the brink of war. 1939年には、1914年と同様、世界は戦争の危機に瀕していた。 Like me, he's also not tall. 私と同様、彼も背が高くない。