A variety of creatures can be seen under the water.
海の中では様々な生き物が見られます。
I wish I were a prince.
私が王子様だったらいいのに。
The race developed into a free-for-all but Shinomiya lapped the group and in the final stage steadily piled on points with good timing to achieve victory.
Some residents took a wait-and-see attitude while others prepared for heavy flooding.
一部の住民が様子見の態度を取る一方で他の者は大洪水に備えた。
Their lifestyle is different to ours.
彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。
Can anybody come with me to a Lady Gaga concert?
ガガ様のライブ一緒に行ける方いませんか?
Friendship in itself is something very vague and even in cases of same-sex friendships, it takes many shapes and is brought on by many different motives.
Your name was given to us by Mr. Hayashi of Keyo Steel Corporation.
京葉鉄鋼の林様よりご紹介いただきました。
May you all be happy.
皆様がお幸せでありますように。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun
From the look of the sky, the typhoon will probably be raging in all its fury about this time tomorrow.
この空模様では、おそらく明日の今ごろは台風が猛威をふるっているだろう。
We are in danger of making life impossible for a large number of animal species.
私達は多種多様な動物達の生活を不可能にする危険がある。
I watched from the garage window, amazed at what I saw.
私は車庫の窓から様子を見ていてびっくりしてしまった。
Mr. Wright speaks Japanese like a native speaker.
ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。
What does your father do?
お父様は何をなさっているんですか?
I can no more speak French than you can speak English.
君が英語を話せないのと同様に私はフランス語が話せない。
Judging from the look of the sky, it will be fine tomorrow.
空模様から判断すると明日は晴れるだろう。
Lady Otohime gave Urashima Taro a beautiful Tamate-box.
乙姫様は浦島太郎に美しい玉手箱をくれました。
I am sorry, but I have someone coming.
せっかくですが、お客様が見えることになっていますので。
He is no less diligent than she.
彼は彼女と同様に勤勉である。
The newly-opened jewelry shop took away some of my best customers.
新規開店した宝石店は私の御得意様を奪った。
I got it for next to nothing.
私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。
Special services include a personal driver for each guest.
特典の一つとして専属運転手がお客様に一人ずつ着きます。
I as well as you was late for school yesterday.
君と同様、僕も昨日学校に遅れたんだよ。
A home without love is not a home any more than a body without a soul is a man.
魂のない肉体が人間でないのと同様に、愛のない家庭は家庭ではない。
He is guilty and by the same token so are you.
彼は有罪であり君も同様に有罪である。
It looks like it'll be clearing up.
この空模様ではよい天気になりそうだ。
We talked about a variety of topics.
話題は多様多種だった。
Judging from the look of the sky, it may rain at any moment.
空模様から判断するといつ降り出すかもわからない。
They believe in God.
彼らは神様を信じている。
The company went after its No. 1 customer gripe: power outages.
会社は、お客様からの苦情が一番多い停電の問題に取り組みました。
She always lets her children do what they want to.
彼女はいつも自分の子供たちのしたい様にさせている。
The vigorous man is engaged in diverse activities.
その精力的な男は様々な活動に携わっている。
May I begin by thanking every one for your warm welcome?
皆様の温かい歓迎に感謝することで、(私の話しを)始めたいと思います。
Her sons as well as her daughter are in college.
彼女の息子たちも、娘と同様に、大学に行っている。
The king was pleased with him at first.
はじめのうちは王様は彼に満足した。
If you tell a lie, Lord Emma will rip out your tongue.
嘘をつけば閻魔様に舌を抜かれる。
The king has reigned over the country for many years.
王様は長年ずっと国を統治している。
You should see a doctor.
お医者様に診察してもらいなさい。
We plan to elicit opinions from the public.
市民の皆様の御意見をちょうだいする予定です。
Isn't that just what you'd expect from the prince? He certainly has the character of a truly great man.
さすがは、王子様ですわね。きっとただならない傑物の素質をお持ちなのですわ。
People needed a more practical system of exchange, so various money systems developed.
人々はもっと実用的な交換制度を求め、その結果、様々な貨幣制度が発展した。
The visitor has gone away five minutes before you came back.
お客様は社長が戻られる5分前に、帰られました。
He is no more tall than I am.
私と同様、彼も背が高くない。
The King invited not only us but also a lot of other people.
王様は私たちだけでなくほかの多くの人たちも招待しました。
I'll see to it that it never happens again.
そう言ったことが二度と起こらない様にいたします。
She is no more careful than her mother is.
彼女は母親と同様、注意深くはない。
I can see he is ill by his appearance.
彼の様子から見て病気だということが解る。
Japan imports various raw materials from abroad.
日本は海外からの様々な原材料を輸入している。
She shivered at the sight.
彼女はその様子を見てぞっとした。
Our guests have arrived.
お客様がお着きになった。
"Who do you belong to?" Wrapped around his feet was a small cat. It was a fluffy grey striped cat.
「お前、どこの子だ?」足に纏わりついてきたのは、小さな子猫だった。灰色の縞模様のふわふわした猫だ。
What about you? Will you have orange juice, too?
お客様もオレンジジュースになさいますか。
He was more than a king.
彼は王様以上だった。
Her skirt is yellow with polka dots.
彼女のスカートは黄色で水玉模様がついている。
He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship.
彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。
Judging from how the sky looks, we're going to be in for some good weather.
この空模様ではよい天気になりそうだ。
Such a thing occurs frequently.
その様なことはしょっちゅう起こる。
He teaches mathematics as well as English.
彼は英語と同様数学も教えます。
As rust eats iron, so care eats the heart.
錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。
These convenient goods will meet our customers' demands.
これらの便利な商品は私達のお客様の需要を満たすだろう。
The rich have trouble as well as the poor.
金持ちも貧しい人と同様に苦労がある。
We should always wear a seatbelt in case we have an accident.
私たちは事故に遭わない様にいつもシートベルトをしておくべきだ。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes, we can.
アメリカの大草原に絶望が吹き荒れ、大恐慌が国を覆ったとき、クーパーさんは「新しい契約(ニュー・ディール)」と新しい仕事と新しく共有する目的意識によって、国全体が恐怖そのものを克服する様を目撃しました。Yes we can。私たちにはできるのです。
Tom picked Mary up the same way a man carries his new bride across the threshold and gave her a kiss on the cheek.