Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He was none other than the king. 彼はまさしく王様だ。 Smokers are as aware as anybody else of the disadvantages of their hobby, but manage to live with that knowledge for two main reasons. 喫煙者は、他の皆と同様に、自分達の趣味の欠点に気づいてはいるのだが、2つの理由から、そうしたことを知っていても何とか気にしないようにしているのである。 Judging from the look of the sky, it is going to snow. 空模様から判断すると、雪が降りそうだ。 Who is calling, please? どちら様でしょうか。 She is no less beautiful than her older sister. 彼女は姉と同様にきれいだ。 Could you verify that your computer is plugged in? お客様のパソコンのプラグが電源に差し込まれているか確認してくださいませんか? Lord Jesus Christ in heaven, please protect me. 天国にいらつしやる基督様。どうか私を御守り下さいまし。 The backer is waiting to see how the deal pans out. 後援者は取引がどんな結果になるか様子を見ています。 There is no more difficult task than that. あれと同様難しくない仕事がある。 Take care not to make a foolish move. 下手な動き方をしない様に気をつけなさい。 May I take your size, madam? 奥様、寸法をお測りしましょう。 We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down. 他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。 He cannot swim any more than a hammer can. かなづちと同様に彼は泳げない。 The prince bowed down to Snow White. 王子様は白雪姫に会釈した。 A girl approached the king from among the crowd. 一人の少女が群衆の中から王様に近づいた。 Nations are not to be judged by their size any more than individuals. 国家も個人と同様に、その大きさによって評価すべきものではない。 What about you? Will you have orange juice, too? お客様もオレンジジュースになさいますか。 We are trying to clarify your future procurement requirements. お客様の今後の購買需要を明らかにしようとしています。 The musical instruments and parts are all professional grade! And the prices are the lowest anywhere! 楽器・機材の質は完全にプロ仕様!ですが値段は何処よりも安い! He asked after you. 彼が君の様子を尋ねていた。 When he lost his watch he didn't seem to care. 時計を無くしても彼はきにしていない様子だった。 Thanks for paying for the meal. ご馳走様でした。 She dreamed that she was a princess. 彼女は王女様になった夢を見た。 That there are various conflicts, frictions, within the races of man is a point made clear within this book as well. 人種間には様々な葛藤、軋轢があることは、本書においても明らかにされているところである。 Nancy told me about the fire. ナンシーはその火事の様子を私に話した。 "For how many?" "Three." 「何名様ですか」「3名です」 A strange sight greeted her eyes. 異様な光景が彼女の目に留った。 I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 She is no less charming than her older sister. 彼女は姉と同様に魅力的です。 The sun is shining brightly. お日様が明るく輝いています。 And every day the boy would come and he would gather her leaves and make them into crowns and play king of the forest. いつも男の子は、彼女のところで、彼女の葉っぱで、王冠を作って森の王様ごっこをしてあそんだ。 I am not in the humor for working hard today. 僕は今日は一生懸命働く様な気分じゃない。 You should see a doctor. お医者様に診察してもらいなさい。 I like volleyball as well as basketball. 私はバスケットボールと同様に、バレーボールが好きです。 Please say hello to your wife for me. 奥様にもよろしくおっしゃてください。 Who will play the role of the princess? 誰がお姫様の役を演じるの。 You're just like your father. お父様にそっくりですね。 Now the company can justify such expenditure. 最近会社はこの様な支出を正当化できる。 Princess, don't drink the potion. お嬢様、薬を飲まないでください。 Judging from the present look of the sky, we may have a downpour any moment. 現在の空模様から見るといつ土砂降りになるかわからない。 What will you be having? お客様は? This town is quite different from what it was ten years ago. この町は10年前とはすっかり様子が違う。 Say pretty things about a person's children. いいお子様たちだと愛想を言う。 They defied the laws of the king. 彼らは王様の作った法律に反抗した。 "Yes, the bisque-doll-like Erika" "Th-that expression is a little embarrassing, could you stop using it?" 「うん、ビスクドールの様なエリカさん」「そ、その表現は少し気恥ずかしいから止めてくれない?」 Another event that has the same behaviour would also be fine. 同様に振る舞う他のイベントでも結構です。 She is no more careful than her mother is. 彼女は母親同様、注意深くない。 What a princess I'd feel like if I were able to go to Akasaka, have a wonderful meal and stay at a hotel. 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 A whale is no more a fish than a horse is. 鯨は馬と同様に魚ではない。 Mr. Wright speaks Japanese like a native speaker. ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。 Simply follow the instructions below, and in no time you will be printing full color documents just as easily and quickly as black and white. 下記の指示に従いさえすれば、すぐに白票と同様に容易かつ迅速にフルカラーの書類を印刷することができる。 I'm not good at swimming any more than running. 私は走るのと同様に水泳も得意でない。 He detected in her voice a note of apprehension. 彼は彼女の声に不安げな様子を感じ取った。 Tom just sat there looking bored. トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 The king once lived in that palace. その王様はかつてあの宮殿に住んでいた。 He bowed to the Queen. 彼は女王様にお辞儀をした。 Because novels, just like paintings, need you to practice. 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 You're not an expert at this job any more than I am. あなたはこの仕事では私同様専門家ではない。 It looks like it'll be clearing up. この空模様ではよい天気になりそうだ。 She hid the letter carefully so no one would see it. 彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。 Hold onto your husband. 旦那様をしっかり捕まえていなさい。 He teaches mathematics as well as English. 彼は英語と同様数学も教えます。 If I could stay at a hotel near Akasaka and eat a delicious meal, I'd feel like a princess. 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 He is no more a singer than I am. 彼は私と同様歌手ではない。 Existing legislation does not take diversity of races into account. 現行法は人種の多様性を考慮に入れていない。 Our guests have arrived. お客様が到着されました。 Judging from how the sky looks, we'll be having fine weather. この空模様ではよい天気になりそうだ。 Is your wife a good cook? 奥様はお料理がお上手ですか。 He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship. 彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。 I am sorry, but I have someone coming. せっかくですが、お客様が見えることになっていますので。 Their lifestyle is different to ours. 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 However, like America, Japan is predominantly a middle-class, middle-income country, and so wives do not employ maids, but attend to everything themselves. しかし、アメリカ同様日本も中流階級の平均的収入の人々が圧倒的多数を占める国なので、妻たちはメイドを雇わず、自分で何もかもに励む。 I'll see to it that it never happens again. そう言ったことが二度と起こらない様にいたします。 Your present trouble is on my mind all the time. 今のあなたのお困りの様子がいつも私の気がかりです。 There is a look of appeal on her sad face. 彼女の悲しそうな顔には哀願の様子がうかがえる。 I'm glad to see such a beautiful animal. 私はその様な美しい動物に会えて嬉しい。 That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet. しかし水とは濡れているものだと教わっても水についてほとんどわからないのと同様に、そんなことを言っても何も語っていることにはならないのである。 Each person has his own way of doing things. 各人各様の物事のやり方がある。 Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 God may be listening to his wish. 神様は彼の願いを聞いているかもしれない。 See to it that this never happens again. こういうことが二度と起こらない様に注意しなさい。 At night, she gazed at the moon. 夜になると彼女はお月様をながめました。 Our insurance policy covers various kinds of damages. 我々の保険の範囲は多様な損害に及びます。 It is necessary to keep up with the times. 時勢に遅れない様にしなければなりません。 Education should not be a burden on the parents as well as on the children. 教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。 The third star belonged to a certain king. 3番目の星はある王様の物でした。 Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning. 1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。 I can no more swim than a fish can walk. 魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。 Tom picked Mary up the same way a man carries his new bride across the threshold and gave her a kiss on the cheek. トムはメアリーをお姫様抱っこしてほっぺにキスをした。 The sky looks angry. 空模様が怪しい。 This gold Rolex is an expensive watch alien to my lifestyle. このゴルドロレックスは僕の生活様式に合わない高価な時計です。 A humble-looking old man was presented to the king. 貧しい老父が王様に拝見を許された。 The vigorous man is engaged in diverse activities. その精力的な男は様々な活動に加わっている。 Please write down your home address. お客様の住所を書いて下さい。 His abilities were very great and various. 彼の才能は大変素晴らしくそして多様である。 It seems the navy jets had a major screw-up in navigation and they bombed their own troops by mistake. 海軍のジェット機はとんでもない方向に飛行して、味方の軍隊を誤爆した模様だ。 Could I ask you to get a cup of tea for our guest? お客様にお茶を出して。 From the look of the sky, it may begin to snow tonight. 空模様からすると、今夜あたり雪になるかもしれない。 Please give my kindest regards to your mother. お母様にくれぐれもよろしく。 I can no more play the violin than a baby can. 僕は赤ん坊同様、バイオリンを弾けない。