Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
To me, he is like a king. 私にとって彼は王様のような人です。 Once upon a time, there lived a cruel king. かつて残忍な王様がいた。 That girl is under the delusion that she is a princess. あの少女は自分が王女様だという妄想にとらわれている。 Three cheers for my Queen! 女王様に万歳三唱。 Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning. 1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。 Do you believe in God? あなたは神様を信じますか。 In a sense, she is right, too. 見様によっては彼女は正しい。 Is there also a similar proverb in Japan? 日本にも同様のことわざがありますか。 This used car is as good as new. この中古車は新車同様である。 Judging from the look of the sky, it is likely to rain. 空模様から判断すると、雨になりそうだ。 They talked together like old friends. 二人は昔からの友達の様に話し合いました。 There lived a king in an old castle. ある古いお城に一人の王様が住んでいました。 Like most diseases, it has its own symptoms. 多くの病気と同様、それには特有の兆候がある。 If we burn fuels such as coal, oil and gas, it gives off various gases. 石炭や石油やガスを燃やすと、様々なガスが発生する。 One's lifestyle is largely determined by money. 人の生活様式の大半はお金によって決まる。 It seems that he knows about it. 彼はそれについて知っている様だ。 Chinese food is no less delicious than French. 中華料理はフランス料理と同様に美味しい。 This lake abounds in various kinds of fish. この湖には様々な種類の魚がいる。 The vigorous man is engaged in diverse activities. その精力的な男は様々な活動に加わっている。 I am no more an artist than you are. あなたと同様私も芸術家ではないのです。 The visitor has gone away five minutes before you came back. お客様は社長が戻られる5分前に、帰られました。 Illness usually has a variety of causes, not just one. 病気は通常1つではなく、多様な原因によって起こる。 Who will play the role of the princess? 誰がお姫様の役を演じるの。 She didn't seem interested. 彼女は関心がなさそうな様子だった。 This town is quite different from what it was ten years ago. この町は10年前とはすっかり様子が違う。 Lord Jesus Christ in heaven, please protect me. 天国にいらつしやる基督様。どうか私を御守り下さいまし。 We find diverse ethnic and economic interests here. ここでは多様な民族的・経済的利害関係がみられる。 He was more than a king. 彼は王様以上だった。 We have a parking lot for the customers. お客様用の駐車場があります。 He is guilty and by the same token so are you. 彼は有罪であり君も同様に有罪である。 What now, you wretch? You thinking of protecting her? 何だ、貴様は。庇い立てする気か。 Friends help each other. Just let me know what's wrong. 困っているときはお互い様だろ。何があったか言ってみろよ。 God may be listening to his wish. 神様は彼の願いを聞いているかもしれない。 The sky looks angry. 空模様が怪しい。 May I please have your telephone number? そちら様のお電話番号をいただけますか。 This style of costume originated in Paris. この服装様式はパリに始まった。 When I grow up, I want to be a king. 大きくなったら王様になりたい。 The view of Mars through earthly telescopes suggested that all was serene. 地上の望遠鏡で火星の様子を見ると、穏やかそのものだった。 You will soon accommodate yourself new ways of living. あなたは新しい生活様式にすぐ慣れるでしょう。 I got it for next to nothing. 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 How many people in your party? 何人様ですか。 A variety of creatures can be seen under the water. 海の中では様々な生き物が見られます。 We are in danger of making life impossible for a large number of animal species. 私達は多種多様な動物達の生活を不可能にする危険がある。 These bank employees seem so politely insolent lately. I wonder what's behind it. 最近の銀行員の態度はなんと慇懃無礼なことか。何様だと思ってるんだ。 I saw at once that he was ill at ease. 私はすぐに彼が落ち着かない様子であるという事が分かった。 Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him. ロングさんに会ったらぜひ奥さんのご様子を尋ねておいてくれ。 He cannot swim any more than a hammer can. かなづちと同様に彼は泳げない。 A home without love is not a home any more than a body without a soul is a man. 魂のない肉体が人間でないのと同様に、愛のない家庭は家庭ではない。 He had the appearance of being half-starved. その子は餓死しかかっているような様子をしていた。 It is very difficult to persuade people to change their life style. 生活様式を変えるように人々を説得するのはとても難しい。 Gordon is interested in the Japanese way of life. ゴードンは日本の生活様式に興味を持っている。 May I begin by thanking every one for your warm welcome? 皆様の温かい歓迎に感謝することで、始めたいと思います。 She is no more careful than her mother is. 彼女は母親同様、注意深くない。 The king always wears a crown. その王様はいつも王冠をかぶっている。 He is a Cicero in eloquence. 彼はキケロの様な雄弁家だ。 The employees also share the same idea. 従業員も同様に考えている。 Judging from how the sky looks, we'll be having fine weather. この空模様ではよい天気になりそうだ。 I as well as you was late for school yesterday. 君と同様、僕も昨日学校に遅れたんだよ。 Our guests have arrived. お客様が到着されました。 He is no less diligent than she. 彼は彼女と同様に勤勉である。 The passage admits of no other interpretation. この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。 He is no more a singer than I am. 彼は私と同様歌手ではない。 May I help you ma'am? 何をさしあげましょうか、奥様。 What's your mother's maiden name? お母様の旧姓は何ですか? She seemed disappointed at the result. 彼女はその結果にがっかりした様子だった。 It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior. 様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。 When he lost his watch he didn't seem to care. 時計を無くしても彼はきにしていない様子だった。 My father was no less affectionate and tender to me than my mother was. 私の父は、母がそうしてくれたのと同様に私を愛し、優しくしてくれた。 God created the world in six days. 神様は6日かけて世界を創造した。 He is not rich any more than I am. 彼は私と同様金持ちではない。 We talked about a variety of topics. 話題は多様多種だった。 He should apologize for being rude to the guests. その子はお客様に無作法にしたことで謝るべきだ。 Now the company can justify such expenditure. 最近会社はこの様な支出を正当化できる。 Good morning, everybody. 皆様、おはようございます。 He asked after my mother. 彼は私の母の様子を聞いた。 Simply follow the instructions below, and in no time you will be printing full color documents just as easily and quickly as black and white. 下記の指示に従いさえすれば、すぐに白票と同様に容易かつ迅速にフルカラーの書類を印刷することができる。 You mustn't keep your guest waiting outside. お客様を外に待たせておいてはいけないよ。 Judging from the sky, it will rain soon. 空模様から判断すると、すぐ雨が降ってくるだろう。 Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance. 望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。 The newly-opened jewelry shop took away some of my best customers. 新規開店した宝石店は私の御得意様を奪った。 He made the final decision on all such matters. 彼はその様な事柄すべてについて最終決断をした。 In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears. これと同様に、イギリス人なら涙を出して笑いそうな冗談でも、ロシア人なら全然おもしろくないと思うかも知れない。 Good job! お疲れ様でした。 A whale is no more a fish than a horse is. 鯨は馬と同様に魚ではない。 This book will give you a clear idea of the American way of life. この本を読めば、アメリカ人の生活様式がよく分かるだろう。 Any industrial property rights relating to the Product Specification shall belong to ABC Inc. 製品仕様にかかわる一切の工業所有権はABC社に帰属するものとする。 Both he and I were members of that club. 私と同様に彼もクラブのメンバーだった。 In my daily life I take care in various ways of my body so as not to damage my health. 健康を害さないように、常日頃から、体に対して様々な気配りをしています。 Please remember me to your parents. どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 Or rather it seems, Kensuke arrived at the studio at the same that I and the other two were still coming. ってか健介が同時にスタジオへ着いたみたいで他の2人はまだ遅れてる様だった。 A girl approached the king from among the crowd. 一人の少女が群衆の中から王様に近づいた。 I am sorry, but I have someone coming. せっかくですが、お客様が見えることになっていますので。 Let's wait for a while and see how you do. しばらく様子をみましょう。 As rust eats iron, so care eats the heart. 錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。 I serve pub food to Canadian customers. カナダのお客様に居酒屋料理をサーブしています。 He has the problem of adapting to a new way of life. 彼は新しい生活様式への適応問題を抱えている。 This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in thi 今回の選挙には色々な「史上初」があり、これから何世代にもわたって語り継がれるいろいろな物語がありました。けれども私が今夜なによりも思い出すのは、アトランタで投票したひとりの女性の物語です。彼女はほかの何百万という人たちと同様に、この選挙に自分の声を反映させようと行列に並びました。ただ1つだけ、ほかの人と違うことがあります。アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。 The king ruled the country for years. その王様は何年もその国を支配した。 Sir, you have left your lighter on the table. お客様テーブルにライターがおわすれですよ。 Could I ask you to get a cup of tea for our guest? お客様にお茶を出して。