Judging from what he said to me, his mind seems to be made up.
彼の言葉から判断すると気持ちは決まっている様だ。
Nancy told me about the fire.
ナンシーはその火事の様子を私に話した。
Friends help each other. Just let me know what's wrong.
困っているときはお互い様だろ。何があったか言ってみろよ。
A healthy child can no more sit still than a puppy can.
子犬同様に元気な子供はじっとしていられない。
We should approach this problem from different angles.
我々はこの問題には様々な角度から取りかかるべきだ。
May I take your size, madam?
奥様、寸法をお測りしましょう。
Judging from the look of the sky, it is likely to rain.
この空模様からすると、雨になりそうだ。
I'm glad to see such a beautiful animal.
私はその様な美しい動物に会えて嬉しい。
As he spoke, pictures came into my mind.
彼の話している間、その様子が心に浮かびました。
There lived a king in an old castle.
ある古城に1人の王様が住んでいました。
Once there lived a great king.
昔1人の偉い王様が住んでいた。
Please write down your home address.
お客様の住所を書いて下さい。
It is imperative that we should encourage participatory forms of decision-making.
参加型の意思決定様式を奨励することが緊急課題である。
All the soldiers were called out by the king to defend the castle against all opposition.
全ての兵士は王様に敵からこの城を守るよう命ぜられた。
The company went after its No. 1 customer gripe: power outages.
会社は、お客様からの苦情が一番多い停電の問題に取り組みました。
When he lost his watch he didn't seem to care.
時計を無くしても彼はきにしていない様子だった。
Because novels, just like paintings, need you to practice.
小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。
Hold onto your husband.
旦那様をしっかり捕まえていなさい。
The new school is of simple and modern construction.
新しい学校は単純で近代的な様式で建てられている。
Special services include a personal driver for each guest.
特典の一つとして専属運転手がお客様に一人ずつ着きます。
Chinese food is no less delicious than French.
中華料理はフランス料理と同様に美味しい。
Please remember me to all your family.
あなたのおうちの皆様によろしく。
She is no less beautiful than her sister.
彼女も姉と同様に美人だ。
You can't be serious! He's no more a doctor than I am.
冗談じゃないよ。あの人は私同様医者なんかじゃないよ。
The newly-opened jewelry shop took away some of my best customers.
新規開店した宝石店は私の御得意様を奪った。
It seems to me that she knows everything.
彼女は何でも知っている様に見える。
We are trying to clarify your future procurement requirements.
お客様の今後の購買需要を明らかにしようとしています。
A variety of creatures can be seen under the water.
海の中では様々な生き物が見られます。
You as well as I are wrong.
私同様あなたも間違っている。
Our mode of life has changed since the introduction of European civilization.
私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。
She hid the letter carefully so no one would see it.
彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。
He is no more foolish than you are.
君が馬鹿でないのと同様に、彼も馬鹿ではない。
She always lets her children do what they want to.
彼女はいつも自分の子供たちのしたい様にさせている。
Mr. Wright speaks Japanese like a native speaker.
ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。
When I grow up, I want to be a king.
大きくなったら王様になりたい。
Nations are not to be judged by their size any more than individuals.
国家も個人と同様に、その大きさによって評価すべきものではない。
Who is your wife?
誰があなたの奥様ですか。
Education should not be a burden on the parents as well as on the children.
教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。
Is there a similar proverb in Japan?
日本にも同様のことわざがありますか。
Passengers going to the Chuo Line, please change trains at the next stop.
中央線においでのお客様は次の駅でお乗り換えください。
It seems the navy jets had a major screw-up in navigation and they bombed their own troops by mistake.
海軍のジェット機はとんでもない方向に飛行して、味方の軍隊を誤爆した模様だ。
May I have your attention, please?
皆様にご連絡申し上げます。
I'm not good at swimming any more than running.
私は走るのと同様に水泳も得意でない。
I got that for almost nothing.
私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。
A strange sight greeted her eyes.
異様な光景が彼女の目に留った。
The accident happened in this manner.
その事故はこの様にして起こった。
We find diverse ethnic and economic interests here.
ここでは多様な民族的・経済的利害関係がみられる。
Her dress has white spots on a blue background.
彼女のドレスは青い地に白の水玉模様がある。
Please, get in, sir.
お客様、どうぞお入りください。
Diplomats are allowed various privileges.
外交官には様々な特権が与えられている。
The mandatory character of schooling is rarely analyzed in the multitude of works dedicated to the study of the various ways to develop within children the desire to learn.