UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '様'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

May I begin by thanking every one for your warm welcome?皆様の温かい歓迎に感謝することで、始めたいと思います。
It's as deep as it is wide.間口も広いが奥行きも同様に深い。
This is a limited time offer to new customers only.新しいお客様に限った期間限定奉仕です。
I am no more an artist than you are.あなたと同様私も芸術家ではないのです。
Students from Asia studying abroad speak English too, just as Japanese students do.アジアからの留学生は日本語同様に英語も話す。
The girl looked embarrassed at his rude question.彼のぶしつけな質問に少女は当惑した様子だった。
What's your mother's maiden name?お母様の旧姓は何ですか?
You are an idiot to go out in this weather.こんな荒れ模様の日に外出するなんて君は馬鹿だよ。
A piece of railway in use today is therefore the product of a long series of decisions reached on many different grounds, at different times.それゆえ今日使われたいる鉄道路線は、様々な理由で、いろいろな時代に、到達した一連の決定の産物なのである。
Do you have a similar saying in Japanese?日本にも同様のことわざがありますか。
The vigorous man is engaged in diverse activities.その精力的な男は様々な活動に携わっている。
There is a look of appeal on her sad face.彼女の悲しそうな顔には哀願の様子がうかがえる。
He has the problem of adapting to a new way of life.彼は新しい生活様式への適応問題を抱えている。
The sky looks angry.空模様が怪しい。
Good morning, everybody.皆様、おはようございます。
The company went after its No. 1 customer gripe: power outages.会社は、お客様からの苦情が一番多い停電の問題に取り組みました。
Let's wait for a while and see how you do.しばらく様子をみましょう。
She is no more careful than her mother is.彼女は母親と同様、注意深くはない。
God may be listening to his wish.神様は彼の願いを聞いているかもしれない。
The accident happened in this manner.その事故はこの様にして起こった。
She is no more careful than her mother is.彼女は母親同様、注意深くない。
She likes tennis as well as basketball.彼女はテニスと同様にバスケットボールも好きだ。
He was none other than the king.彼はまさしく王様だ。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。
Long, long ago, there lived an old king on a small island.昔々ある小さな島に年老いた王様が住んでいました。
What now, you wretch? You thinking of protecting her?何だ、貴様は。庇い立てする気か。
Is there a doctor in the house?お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか。
Nancy told me about the fire.ナンシーはその火事の様子を私に話した。
She didn't seem interested.彼女は関心がなさそうな様子だった。
We believe in God.私達は神様を信じます。
She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.彼女は声を聞いてもらうためにこの選挙で長い列をつくった他の何百万人と同様なのですが、一つ違います、アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。
Gordon is interested in the Japanese way of life.ゴードンは日本の生活様式に興味を持っている。
In a sense, she is right, too.見様によっては彼女は正しい。
She could divert herself from the anxieties.彼女は様々の不安から気を紛らわせることができた。
When he lost his watch he didn't seem to care.時計を無くしても彼はきにしていない様子だった。
We aim to please.お客様にご満足いただけるように努力しております。
People needed a more practical system of exchange, so various money systems developed.人々はもっと実用的な交換制度を求め、その結果、様々な貨幣制度が発展した。
According to Tom, Mary is just a predatory guru who promises gain.トムによって、メアリー様は利益を約束する略奪の尊師の一つしかありません。
The same to you.ご同様に。
She as well as her friends is fond of music.彼女の友達と同様、彼女も音楽が好きです。
There are people of many different races living in America.アメリカには様々な人種の人が住んでいる。
She looked puzzled at the abrupt question posed by a reporter.彼女は記者に突きつけられた唐突な質問に当惑した様子だった。
His eyes are like those of a leopard.彼の目はヒョウの様だ。
I also, same as you, don't trust Yahoo Auction ratings.あなた同様私もヤフオクの評価が信じられません。
Many kinds of flowers always come out in his garden.彼の庭はいつも様々な花が咲く。
There Akai joins them and it becomes a free-for-all in front of the finish line.そこに赤井選手も加わり、ゴール前は混戦模様となった。
He seemed disappointed with the results.彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。
He was more than a king.彼は王様以上だった。
I saw at once that he was ill at ease.私はすぐに彼が落ち着かない様子であるという事が分かった。
Tom just sat there looking bored.トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。
A house without love is no more a home than a body without a soul is a man.魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。
Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning.1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。
India ink produces an interesting pattern when used as a dye.墨を染料として使うと面白い模様ができます。
They believe in God.彼らは神様を信じている。
Please remember me to your parents.どうかご両親様によろしくお伝え下さい。
Judging from the look of the sky, it will be fine tomorrow.空模様から判断すると明日は晴れるだろう。
She didn't appear to recognize me.彼女は私だと気づいた様子はなかった。
Judging from how the sky looks, we're going to be in for some good weather.この空模様ではよい天気になりそうだ。
Earning our customers confidence and respect is this firm's objective.お客様の信頼と尊敬を得ることが当社の目標です。
He tried to unify the various groups.彼は様々のグループを統一しようとした。
The garden was a riot of color.庭には様々な花が咲き乱れていた。
The road was crowded with various vehicles.道路は様々な乗物で混雑していた。
You shall judge of a man by his foes as well as by his friends.ある男を判断するには、その人の友人によるのと同様に敵によって判断するのがいいだろう。
If you tell a lie, Lord Emma will rip out your tongue.嘘をつけば閻魔様に舌を抜かれる。
There lived a king in an old castle.ある古城に1人の王様が住んでいました。
My father can speak French as well as English.私の父は英語と同様にフランス語も話せる。
Just what you'd expect of a young lady, you certainly weren't left to live as you pleased.さすが、お嬢様。自由奔放な生活をしていたわけじゃないんだ。
Smokers are as aware as anybody else of the disadvantages of their hobby, but manage to live with that knowledge for two main reasons.喫煙者は、他の皆と同様に、自分達の趣味の欠点に気づいてはいるのだが、2つの理由から、そうしたことを知っていても何とか気にしないようにしているのである。
This word conjures up a new way of life.この言葉は新しい生活様式を想定させる。
The passage admits of no other interpretation.この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
The death penalty has been done away with in many states in the USA.死刑制度は米国の様々な州で廃止されている。
I got it for next to nothing.私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。
The king will appear in person tomorrow evening.王様は明日の晩自らお出ましになる。
Is there a similar proverb in Japan?日本にも同様のことわざがありますか。
You mustn't keep your guest waiting outside.お客様を外に待たせておいてはいけないよ。
This morning I had a bit of a disagreement with my wife. I didn't think it was a big deal, but seeing what she's like this evening I think I must have upset her.今朝、ちょっと妻といさかいをしました。僕は大したことではないと思ったが、今晩の様子を見ると妻は傷ついていたと思います。
I am sorry, but I have someone coming.せっかくですが、お客様が見えることになっていますので。
He is as good as dead.彼は死んだのも同様である。
I can no more play the violin than a baby can.僕は赤ん坊同様、バイオリンを弾けない。
The girl as well as her parents was very sympahtetic.両親同様に少女も大変思いやりがあった。
Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him.ロングさんに会ったらぜひ奥さんのご様子を尋ねておいてくれ。
Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him.ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。
The view of Mars through earthly telescopes suggested that all was serene.地上の望遠鏡で火星の様子を見ると、穏やかそのものだった。
I have tried to compile the ideas that you proposed prior to the meeting, so that we can use them as the base for the discussion.話し合いのもとにするために、ミーティングに先立ち、皆様からいただいた提案をとりまとめてみました。
Is there anybody who would like to go see a live concert of Lady Gaga with me?ガガ様のライブ一緒に行きたい方いらっしゃいますか?
I as well as you am to blame.君と同様に私も責任がある。
He is not rich any more than I am.彼は私と同様金持ちではない。
Judging from the look of the sky, it is likely to rain.この空模様からすると、雨になりそうだ。
She is no less beautiful than her sister.彼女も姉と同様に美人だ。
We have to take great pains to make our guests feel comfortable.お客様がくつろげるよう大いに努力しなければいけません。
The musical instruments and parts are completely professional quality! And yet the prices are lower than anywhere!楽器・機材の質は完全にプロ仕様!ですが値段は何処よりも安い!
See that this never happens again.こういうことが二度と起こらない様に注意しなさい。
We plan to elicit opinions from the public.市民の皆様の御意見をちょうだいする予定です。
Computers have changed the industrial picture considerably.コンピューターが産業の様相を大きく変えた。
Japanese consumers are watching closely the U.S. government's efforts to make Japan dismantle various restrictions on imports of foreign goods into the country.日本の消費者は、外国品の輸入に対する様々な規制を取り崩そうとするアメリカ政府の努力を注意深く見守っている。
That there are various conflicts, frictions, within the races of man is a point made clear within this book as well.人種間には様々な葛藤、軋轢があることは、本書においても明らかにされているところである。
From the look of the sky, the typhoon will probably be raging in all its fury about this time tomorrow.この空模様では、おそらく明日の今ごろは台風が猛威をふるっているだろう。
Jack was looking well although tired.ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。
I am not any more foolish than you are.君がばかでないのと同様に僕もばかでない。
Because novels, just like paintings, need you to practice.小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License