Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He looked quite tired. 彼はひどく疲れた様子だった。 A child will depend on the television. 子供はテレビに依存する様になるものだ。 The vigorous man is engaged in diverse activities. その精力的な男は様々な活動に加わっている。 Our guests should be here within an hour. お客様は1時間以内にお越しになるはずです。 Please write to me about conditions at your school. そちらの学校の様子を手紙で知らせてください。 I'd like to speak to the lady of the household. 奥様とお話ししたいのですが。 The newly-opened jewelry shop took away some of my best customers. 新規開店した宝石店は私の御得意様を奪った。 I hope you will get well soon. 早く病気がよくなります様に。 Humpty Dumpty sat on a wall. Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses and all the king's men couldn't put Humpty Dumpty together again. ハンプティダンプティ、壁の上に座って、ハンプティダンプティ、ドシンと落ちた。王様の馬のみんなも王様の家来のみんなもハンプティを元には戻せなかった。 Light waves travel through space and various kinds of materials. 光の波は空間や様々な種類の物質の中を通って進む。 Who is your wife? 誰があなたの奥様ですか。 Your name was given to us by Mr. Hayashi of Keyo Steel Corporation. 京葉鉄鋼の林様よりご紹介いただきました。 What does your father do? お父様は何をなさっているんですか? Insect-eating plants are equipped with various kinds of traps to catch insects. 食虫植物は、昆虫を捕らえるための様々な種類の罠を備えている。 Kate is no less charming than her sister is. ケイトはお姉さんと同様に魅力的です。 She as well as her friends is fond of music. 彼女の友達と同様、彼女も音楽が好きです。 I esteem it an honor to address this audience. 皆様にお話出来ることを光栄に存じます。 Our mode of life has changed since the introduction of European civilization. 私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。 Like most diseases, it has its own symptoms. 多くの病気と同様、それには特有の兆候がある。 What now, you wretch? You thinking of protecting her? 何だ、貴様は。庇い立てする気か。 Nothing can excuse him for such rude behavior. この様な彼の無礼な行為はどんなことがあっても許されない。 I am sorry for you. お気の毒様。 We must pay regard to other cultures like ours. 私たちは他の文化も自分の文化同様に尊重しなければならない。 Their traditional life style no longer exists. 彼らの伝統的な生活模様は、もはや存在しない。 Being a science student, one naturally thinks quickly, so the student snapped up and replied. その学生は科学を専攻していたから頭の回転がものすごく速くて、すぐ様何かひらめいてこう言ったわ。 These diagrams demonstrate different possible approaches to job seeking. これらの図式は求職に関する様々なアプローチを示している。 Once upon a time, there lived a great king in Greece. 昔々ギリシャに偉大な王様が住んでいました。 Just because people are corporeal born to this world doesn't mean that they understand everything about it, similarly just because somebody's died doesn't mean that they understand everything about the incorporeal world. 人が肉体を持ち、地上に生まれたからといって、地上のことを全て理解するわけではないのと同様に、死んだからといって霊的世界を全て理解しているわけでもないのです。 Japan imports various raw materials from abroad. 日本は海外から様々な材料原材料を輸入している。 This used car is as good as new. この中古車は新車同様である。 Passengers for Cambridge, please make your way to platform No.6. ケンブリッジに向かうお客様、6番ホームへお進みください。 Jack was looking well although tired. ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。 Good evening. How many are in your party? いらっしゃいませ、何名様ですか。 I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless 其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。 He got accustomed to the new way of living. 彼は新しい生活様式に慣れた。 He is very kind, just like you. あなたと同様に彼も大変親切だ。 Seen from a distance, it looks like a man. 離れたところから見ると、それは人間の様に見える。 In that country there once lived a wise king. 昔、その国に賢い王様が住んでいた。 How's your wife? 奥様はお元気ですか。 The king ordered that the prisoner should be set free. 王様はその囚人を解放するように命じた。 She is no less beautiful than her sister. 彼女は姉同様きれいだ。 If I could stay at a hotel near Akasaka and eat a delicious meal, I'd feel like a princess. 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 What a princess I'd feel like if I were able to go to Akasaka, have a wonderful meal and stay at a hotel. 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 Now the company can justify such expenditure. 最近会社はこの様な支出を正当化できる。 At night, she gazed at the moon. 夜になると彼女はお月様をながめました。 I got that for almost nothing. 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 She always lets her children do what they want to. 彼女はいつも自分の子供たちのしたい様にさせている。 Mr Wright speaks Japanese as if it were his mother tongue. ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。 His abilities were very great and various. 彼の才能は大変素晴らしくそして多様である。 I don't like you any more than you like me. 君が私を好きでないのと同様私も君を好きでない。 Do you have a similar saying in Japanese? 日本にも同様のことわざがありますか。 Mr White said to them, "The room will be $30. $10 for each man." Each man gave him $10 and went up to the room. ホワイト氏は彼らに「お部屋の宿泊料は30ドルですから、お一人様10ドルとなります。」と言いました。男性達はそれぞれ10ドルずつ支払い、部屋に上がりました。 Friends help each other. Just let me know what's wrong. 困っているときはお互い様だろ。何があったか言ってみろよ。 The story didn't sound true. その話は本当に様には聞こえなかった。 Simply follow the instructions below, and in no time you will be printing full color documents just as easily and quickly as black and white. 下記の指示に従いさえすれば、すぐに白票と同様に容易かつ迅速にフルカラーの書類を印刷することができる。 Gordon is interested in the Japanese way of life. ゴードンは日本の生活様式に興味を持っている。 She is no more careful than her mother is. 彼女は母親と同様、注意深くはない。 He teaches mathematics as well as English. 彼は英語と同様数学も教えます。 It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior. 様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。 Around his facts the scientist weaves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance. 自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理の模様すなわち理論を織りあげるのである。 I am sorry, but I have someone coming. せっかくですが、お客様が見えることになっていますので。 Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance. 望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。 I thought of various factors before I acted. 私は行動する前に様々な要因を考えた。 Some residents took a wait-and-see attitude while others prepared for heavy flooding. 一部の住民が様子見の態度を取る一方で他の者は大洪水に備えた。 We have to conform to the rules. 私たちは様々な規則に従わななくてはならない。 He should apologize for being rude to the guests. その子はお客様に無作法にしたことで謝るべきだ。 Her dress is blue with white polka dots. 彼女のドレスは青い地に白の水玉模様がある。 He has the eyes of a leopard. 彼の目はヒョウの様だ。 In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears. これと同様に、イギリス人なら涙を出して笑いそうな冗談でも、ロシア人なら全然おもしろくないと思うかも知れない。 A strange sight greeted her eyes. 異様な光景が彼女の目に留った。 Diplomats are allowed various privileges. 外交官には様々な特権が与えられている。 Mr. Young wishes his son would study harder. ヤングさんは息子がもっと勉強してくれる様にと願っている。 We plan to elicit opinions from the public. 市民の皆様の御意見をちょうだいする予定です。 She is no more careful than her mother is. 彼女は母親同様、注意深くない。 Even a cat may look at a king. 猫でも王様は見ることが出来る。 Each person has his own way of doing things. 各人各様の物事のやり方がある。 I can no more speak French than you can speak English. 君が英語を話せないのと同様に私はフランス語が話せない。 We have a parking lot for the customers. お客様用の駐車場があります。 A variety of creatures can be seen under the water. 海の中では様々な生き物が見られます。 He gave a short account of the accident. 彼は事故の様子を簡単に説明した。 Is there a doctor in the house? お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか。 She has an important air about her. 彼女には威張った様子がある。 They are able to retire while fairly young and enjoy the lifestyle of their choice in good health. 彼らはかなり若いうちに退職して、健康な状態で自分の好きな生活様式を楽しむことができる。 Any industrial property rights relating to the Product Specification shall belong to ABC Inc. 製品仕様にかかわる一切の工業所有権はABC社に帰属するものとする。 She seemed disappointed at the result. 彼女はその結果にがっかりした様子だった。 Our policy is to satisfy our customers. 当店の方針はお客様に御満足いただくことです。 I'm looking forward to seeing your father. あなたのお父様にお会いできるのを楽しみにしています。 Throughout my life, I've had the great pleasure of travelling all around the world and working in many diverse nations. 人生を通じて、私は世界中を旅して回り、多種多様な国々で働くという、素晴らしい喜びを得てきました。 Her skirt is yellow with polka dots. 彼女のスカートは黄色で水玉模様がついている。 You can also find many books in various formats at Project Gutenberg. またプロジェクト・グーテンベルクでは、多くの書籍を様々なフォーマットで探すことができます。 This town is quite different from what it was ten years ago. この町は10年前とはすっかり様子が違う。 She could divert herself from the anxieties. 彼女は様々の不安から気を紛らわせることができた。 Judging from what he said to me, his mind seems to be made up. 彼の言葉から判断すると気持ちは決まっている様だ。 God created the world in six days. 神様は6日かけて世界を創造した。 India ink produces an interesting pattern when used as a dye. 墨を染料として使うと面白い模様ができます。 You as well as he are diligent. 彼と同様に君も勤勉だ。 The king will appear in person tomorrow evening. 王様は明日の晩自らお出ましになる。 Heaven is under our feet as well as over our heads. 天は我々の頭上にあると同様に、我々の足下にもある。 Please remember me to your parents. どうかご両親様によろしくお伝え下さい。