Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Who do you think you are? | 何様だと思ってるんだ。 | |
| The employees also share the same idea. | 従業員も同様に考えている。 | |
| The company went after its No. 1 customer gripe: power outages. | 会社は、お客様からの苦情が一番多い停電の問題に取り組みました。 | |
| It's as deep as it is wide. | 間口も広いが奥行きも同様に深い。 | |
| Please, get in, sir. | お客様、どうぞお入りください。 | |
| He was a god to his people. | 彼は人民にとって神様でした。 | |
| Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former. | 実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。 | |
| We find diverse ethnic and economic interests here. | ここでは多様な民族的・経済的利害関係がみられる。 | |
| It pleased God to take away my son. | 神様のおぼしめしで息子は死んだ。 | |
| He was none other than the king. | 彼はまさしく王様だ。 | |
| It was a sight to see him dance. | 彼がダンスをする様子は見物だった。 | |
| The lion is the king of the jungle. | ライオンはジャングルの王様です。 | |
| My grandmother never changed her style of living. | 祖母は少しも生活様式を変えなかった。 | |
| From humorous to creepy stories, like the last volume, you can enjoy various types of stories. | ユーモラスな話から気持ちの悪い話まで、前巻同様にいろいろなタイプの話が楽しめます。 | |
| He has the eyes of a leopard. | 彼の目はヒョウの様だ。 | |
| This lake abounds in various kinds of fish. | この湖には様々な種類の魚がいる。 | |
| That day it had looked like rain since morning. | その日は朝から雨模様だった。 | |
| It is very difficult to persuade people to change their life style. | 生活様式を変えるように人々を説得するのはとても難しい。 | |
| The prince was changed into a frog. | 王子様はカエルに変えられてしまった。 | |
| I can no more speak French than you can speak English. | 君が英語を話せないのと同様に私はフランス語が話せない。 | |
| A dolphin is no more a fish than a dog is. | 犬が魚でないのと同様、イルカは魚ではない。 | |
| All things considered, it's set up so it isn't possible to win. | 全てを考慮してもやはり勝てない仕様になっています。 | |
| That was a fearful scene. | それはさんたんたる有様だった。 | |
| He seemed disappointed at the results. | 彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。 | |
| It is imperative that we should encourage participatory forms of decision-making. | 参加型の意思決定様式を奨励することが緊急課題である。 | |
| Once upon a time, there lived a great king in Greece. | 昔々ギリシャに偉大な王様が住んでいました。 | |
| You and he are both very kind. | あなたと同様に彼も大変親切だ。 | |
| The new school is of simple and modern construction. | 新しい学校は単純で近代的な様式で建てられている。 | |
| The backer is waiting to see how the deal pans out. | 後援者は取引がどんな結果になるか様子を見ています。 | |
| You are no younger than I am. | 私と同様にあなたも若くない。 | |
| If I could stay at a hotel near Akasaka and eat a delicious meal, I'd feel like a princess. | 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 | |
| Now the company can justify such expenditure. | 最近会社はこの様な支出を正当化できる。 | |
| She could divert herself from the anxieties. | 彼女は様々の不安から気を紛らわせることができた。 | |
| A long time ago, there lived an old king on a small island. | 昔ある小さな島に年老いた王様が住んでいました。 | |
| Our guests have arrived. | お客様がお着きになった。 | |
| We talked about a variety of topics. | 話題は多様多種だった。 | |
| Nations are not to be judged by their size any more than individuals. | 国家も個人と同様に、その大きさによって評価すべきものではない。 | |
| Where is your father? | あなたのお父様はどこにいらっしゃいますか? | |
| I thought of various factors before I acted. | 私は行動する前に様々な要因を考えた。 | |
| Outside the school, she saw people with no homes living in cardboard boxes. | 学校を一歩出ると、住む家のない人々が段ボール箱を家代わりにして生活している様子が目にはいった。 | |
| He is no more tall than I am. | 私と同様、彼も背が高くない。 | |
| She didn't seem interested. | 彼女は関心がなさそうな様子だった。 | |
| Both he and I were members of that club. | 私と同様に彼もクラブのメンバーだった。 | |
| Nothing can excuse him for such rude behavior. | この様な彼の無礼な行為はどんなことがあっても許されない。 | |
| From the look of the sky, the typhoon will probably be raging in all its fury about this time tomorrow. | この空模様では、おそらく明日の今ごろは台風が猛威をふるっているだろう。 | |
| He teaches mathematics as well as English. | 彼は英語と同様数学も教えます。 | |
| Doctors and hospitals should help everyone. | 医者や病院は、皆様の手助けをすべきです。 | |
| Yes, master. | はい、旦那様。 | |
| The danger past and God forgotten. | 危険が過ぎると神様は忘れられる。 | |
| One's lifestyle is largely determined by money. | 人の生活様式の大半はお金によって決まる。 | |
| When he lost his watch he didn't seem to care. | 時計を無くしても彼はきにしていない様子だった。 | |
| You are an idiot to go out in this weather. | こんな荒れ模様の日に外出するなんて君は馬鹿だよ。 | |
| Her sons as well as her daughter are in college. | 彼女の息子たちも、娘と同様に、大学に行っている。 | |
| In that country there once lived a wise king. | 昔、その国に賢い王様が住んでいた。 | |
| You are no more a god than I am. | 私が神でないのと同様あなたも神ではない。 | |
| What will you be having? | お客様は? | |
| A girl approached the king from among the crowd. | 一人の少女が群衆の中から王様に近づいた。 | |
| Many kinds of flowers always come out in his garden. | 彼の庭はいつも様々な花が咲く。 | |
| She dreamed that she was a princess. | 彼女は王女様になった夢を見た。 | |
| In a sense, she is right, too. | 見様によっては彼女は正しい。 | |
| People needed a more practical system of exchange, so various money systems developed. | 人々はもっと実用的な交換制度を求め、その結果、様々な貨幣制度が発展した。 | |
| This is the American way of life. | これがアメリカ風の生活様式だ。 | |
| He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship. | 彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。 | |
| He was none other than the king. | 彼はまさしく生きた王様だ。 | |
| I am fed up with this wet weather. | この雨模様の天気はうんざりだ。 | |
| You should see a doctor. | お医者様に診察してもらいなさい。 | |
| I hope you will get well soon. | 早く病気がよくなります様に。 | |
| They did not want to give up their old ways of living. | 彼らは自分たちの古い生活様式を捨てたくなかった。 | |
| Being a science student, one naturally thinks quickly, so the student snapped up and replied. | その学生は科学を専攻していたから頭の回転がものすごく速くて、すぐ様何かひらめいてこう言ったわ。 | |
| I was deceived by her appearance. | 私は彼女の様子にだまされた。 | |
| It seems that he knows about it. | 彼はそれについて知っている様だ。 | |
| Princess, don't drink the potion. | お嬢様、薬を飲まないでください。 | |
| Is there also a similar proverb in Japan? | 日本にも同様のことわざがありますか。 | |
| "Who do you belong to?" Wrapped around his feet was a small cat. It was a fluffy grey striped cat. | 「お前、どこの子だ?」足に纏わりついてきたのは、小さな子猫だった。灰色の縞模様のふわふわした猫だ。 | |
| Her skirt is yellow with polka dots. | 彼女のスカートは黄色で水玉模様がついている。 | |
| He fell head over heels into the pool. | 彼は真っ逆様にプールに落ちた。 | |
| You are no better at remembering things than I am. | 君は僕と同様、物覚えが悪い。 | |
| Could I ask you to get a cup of tea for our guest? | お客様にお茶を出して。 | |
| We believe in God. | 私達は神様を信じます。 | |
| It's very kind of you to say so. | そう言って下さるとは大変ご親切様です。 | |
| They believe in God. | 彼らは神様を信じている。 | |
| Gordon is interested in the Japanese way of life. | ゴードンは日本の生活様式に興味を持っている。 | |
| Mika is no less charming than Keiko. | 美香は恵子と同様魅力的だ。 | |
| It looks like it'll be clearing up. | この空模様ではよい天気になりそうだ。 | |
| Judging from the look of the sky, it is likely to rain. | この空模様からすると、雨になりそうだ。 | |
| Is there a similar proverb in Japan? | 日本にも同様のことわざがありますか。 | |
| Buddha, impressed by the rabbit's efforts, raised him unto the moon and set him in that form forever more. | 仏様は、うさぎの努力に感心し、うさぎを月に昇らせ、永遠にその姿をとどめさせたのです。 | |
| Send my greetings to your wife. | 奥様にどうかよろしくお伝えください。 | |
| I can no more play the violin than a baby can. | 僕は赤ん坊同様、バイオリンを弾けない。 | |
| Judging from how the sky looks, we're going to be in for some good weather. | この空模様ではよい天気になりそうだ。 | |
| He is no more able to read Chinese than I am. | 彼は私同様、中国語は読めない。 | |
| The aim of science is, as has often been said, to foresee, not to understand. | 科学の目的は、しばしば言われてきた様に、理解する事ではなく、予見する事です。 | |
| The passage admits of no other interpretation. | この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。 | |
| Thanks for the meal. | ご馳走様でした。 | |
| You shall judge of a man by his foes as well as by his friends. | ある男を判断するには、その人の友人によるのと同様に敵によって判断するのがいいだろう。 | |
| The accident happened in this manner. | その事故はこの様にして起こった。 | |
| May I help you ma'am? | 何をさしあげましょうか、奥様。 | |
| I'm back! Oh? Have we got a guest? | ただいま~。あら?お客様、見えてるの? | |
| I am no more happy than you are. | 僕も君と同様楽しくない。 | |
| Is there a doctor in the house? | お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか。 | |