Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Any industrial property rights relating to the Product Specification shall belong to ABC Inc. 製品仕様にかかわる一切の工業所有権はABC社に帰属するものとする。 I serve pub food to Canadian customers. カナダのお客様に居酒屋料理をサーブしています。 A piece of railway in use today is therefore the product of a long series of decisions reached on many different grounds, at different times. それゆえ今日使われたいる鉄道路線は、様々な理由で、いろいろな時代に、到達した一連の決定の産物なのである。 We were waiting for a sight of the Queen. 私達は女王様様をひと目見ようと待っていた。 Of course our lifestyle is different from America. もちろん私たちの生活様式はアメリカのとは異なっている。 Sir, you have left your lighter on the table. お客様テーブルにライターがおわすれですよ。 George III has been unfairly maligned by historians. ジョージ3世は歴史家によって不当に悪し様に言われてきた。 Ben acted out the scene of the waitress spilling soup in his lap. ベンは給仕がスープを膝にこぼしたときの様子をまねて見せた。 He is no more foolish than you are. 君が馬鹿でないのと同様に、彼も馬鹿ではない。 As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds. ライオンが獣の王であるのと同様、鷲は鳥の王である。 When night fell, she watched the moon. 夜になると彼女はお月様をながめました。 In 1939, as in 1914, the world was on the brink of war. 1939年には、1914年と同様、世界は戦争の危機に瀕していた。 Judging from the look of the sky, it is going to snow. 空模様から判断すると、雪が降りそうだ。 He is as good as dead. 彼は死んだのも同様である。 She is no more careful than her mother is. 彼女は母親同様、注意深くない。 Around his facts the scientist weaves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance. 自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理の模様すなわち理論を織りあげるのである。 May I have your attention, please? 皆様にご連絡申し上げます。 I have tried to compile the ideas that you proposed prior to the meeting, so that we can use them as the base for the discussion. 話し合いのもとにするために、ミーティングに先立ち、皆様からいただいた提案をとりまとめてみました。 The king left a large fortune behind. 王様が大きな財産を残した。 Dick showed a willingness to help us. ディックは私たちを喜んで助けようとする様子を見せた。 Simply follow the instructions below, and in no time you will be printing full color documents just as easily and quickly as black and white. 下記の指示に従いさえすれば、すぐに白票と同様に容易かつ迅速にフルカラーの書類を印刷することができる。 She looked upset as she read the letter. 彼女はその手紙を読んでいる時うろたえた様子だった。 She said, "Thank you for the meal," to the cook. 彼女は料理人にご馳走様でしたと言いました。 Our mode of life has changed since the introduction of European civilization. 私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。 Please remember me to your family. ご家族の皆様によろしく。 She looked puzzled at the abrupt question posed by a reporter. 彼女は記者に突きつけられた唐突な質問に当惑した様子だった。 Humpty Dumpty sat on a wall. Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses and all the king's men couldn't put Humpty Dumpty together again. ハンプティダンプティ、壁の上に座って、ハンプティダンプティ、ドシンと落ちた。王様の馬のみんなも王様の家来のみんなもハンプティを元には戻せなかった。 There are many kinds of insurance such as: health insurance, fire insurance, life insurance, etc. 様々な種類の保険がある。例えば健康保険、火災保険、生命保険などである。 He was as good a pianist as his mother. 彼は母親と同様ピアノが上手だった。 In that country there once lived a wise king. 昔、その国に賢い王様が住んでいた。 She hid the letter carefully so no one would see it. 彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。 Judging from the look of the sky, it will clear up in the afternoon. 空模様から判断すると、午後は晴れ上がるでしょう。 But he slept like a baby. しかし、赤ん坊の様にぐっすり眠りました。 What's your mother's maiden name? お母様の旧姓は何ですか? This town is quite different from what it was ten years ago. この町は10年前とはすっかり様子が違う。 Tom can swim no more than a stone can. トムは石ころが泳げないのと同様に泳げない。 He asked after you. 彼が君の様子を尋ねていた。 I was deceived by her appearance. 私は彼女の様子にだまされた。 I have kept available the afternoon of the 20th and the 21st, and would like to know if Mr Grant will be available for a meeting on either of those two days. 20日と21日の午後を空けてありますので、この2日間のいずれかにグラント様とお会いしたいと考えています。 This morning I had a bit of a disagreement with my wife. I didn't think it was a big deal, but seeing what she's like this evening I think I must have upset her. 今朝、ちょっと妻といさかいをしました。僕は大したことではないと思ったが、今晩の様子を見ると妻は傷ついていたと思います。 Friends help each other. Just let me know what's wrong. 困っているときはお互い様だろ。何があったか言ってみろよ。 I think we're out of your size. あのー、お客様のサイズは切らしてしまっているようですが。 How many are there in your party, sir? ご一行様は何名でいらっしゃいますか。 I am no more an artist than you are. あなたと同様私も芸術家ではないのです。 I am sorry for you. お気の毒様。 In my daily life I take care in various ways of my body so as not to damage my health. 健康を害さないように、常日頃から、体に対して様々な気配りをしています。 Women who, at first glance, appear to be completely ordinary also don't seem to be in that much of a rush to get married. 一見ごく普通の女性たちも、それほど結婚を急いでいる様子はない。 Seen from a distance, it looks like a man. 離れたところから見ると、それは人間の様に見える。 Because novels, just like paintings, need you to practice. 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 May I please have your telephone number? そちら様のお電話番号をいただけますか。 See to it that this never happens again. こういうことが二度と起こらない様に注意しなさい。 Her dress is blue with white polka dots. 彼女のドレスは青い地に白の水玉模様がある。 If you see Mr. Long, please don't forget to ask him how his wife's doing. ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 Lord Jesus Christ in heaven, please protect me. 天国にいらつしやる基督様。どうか私を御守り下さいまし。 What now, you wretch? You thinking of protecting her? 何だ、貴様は。庇い立てする気か。 Lady Otohime gave Urashima Taro a beautiful Tamate-box. 乙姫様は浦島太郎に美しい玉手箱をくれました。 You stole my bike, and now I'm going to break your face. 貴様、俺の自転車を盗んだな。いまから、顔をぶん殴ってやるぞ。 He is no more able to read Chinese than I am. 彼は私同様、中国語は読めない。 You stole my bike, and now I'm going to break your face. 貴様、俺の自転車を盗みやがったな。いまから、顔をぶん殴ってやるぞ。 The King invited not only us but also a lot of other people. 王様は私たちだけでなくほかの多くの人たちも招待しました。 I am no more happy than you are. 僕も君と同様楽しくない。 Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 We should approach this problem from different angles. 我々はこの問題には様々な角度から取りかかるべきだ。 Age, like distance, lends a double charm. 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 The weather is threatening. 危ない空模様だ。 Outside the school, she saw people with no homes living in cardboard boxes. 学校を一歩出ると、住む家のない人々が段ボール箱を家代わりにして生活している様子が目にはいった。 She looks like a farmer's wife. 彼女は農場の奥様のように見えるが。 The aim of science is, as has often been said, to foresee, not to understand. 科学の目的は、しばしば言われてきた様に、理解する事ではなく、予見する事です。 Both he and I were members of that club. 私と同様に彼もクラブのメンバーだった。 Good points: The pleasure of disposing of enemies with a variety of combos. 良い所:様々なコンボで自由に敵を料理する楽しさ。 I am not excited any more than you are. 君と同様に私も興奮していない。 If I could stay at a hotel near Akasaka and eat a delicious meal, I'd feel like a princess. 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 The boy next door fell head first from a tree. 今日隣の子が真っ逆様に木から落ちたのよ。 The old man who'd fallen was really Buddha. 倒れていた老人は、実は仏様だったのです。 It seems that he knows about it. 彼はそれについて知っている様だ。 Your name was given to us by Mr. Hayashi of Keyo Steel Corporation. 京葉鉄鋼の林様よりご紹介いただきました。 He as well as you is a good golfer. 君と同様に彼もゴルフが上手だ。 Is there a similar proverb in Japan? 日本にも同様のことわざがありますか。 And what love can do, that dares love attempt. 恋は欲すれば、どの様な事をも敢えてするもの。 The king always wears a crown. その王様はいつも王冠をかぶっている。 How and when life began is still a mystery. 生命がどの様にして、いつ、始まったかは依然として謎である。 Dreams flew out of that box when it was opened: dreams of secrets written in disappearing ink and of overwhelming odors. 箱を開けると、様々な夢が中から飛び出した。見えなくなるインクで書かれた秘密とか、ものすごい臭いといったものについての夢が飛び出したのだった。 Will everyone please stick with it to the last moment. どうぞ、皆様も最後の一瞬まで粘り抜いてください。 Mr Wright speaks Japanese as if it were his mother tongue. ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。 Gordon is interested in the Japanese way of life. ゴードンは日本の生活様式に興味を持っている。 These convenient goods will meet our customers' demands. これらの便利な商品は私達のお客様の需要を満たすだろう。 Once upon a time, there lived a beautiful princess. 昔々ある所に美しいお姫様が住んでいました。 These bank employees seem so politely insolent lately. I wonder what's behind it. 最近の銀行員の態度はなんと慇懃無礼なことか。何様だと思ってるんだ。 He likes sports as well as music. 彼は音楽と同様スポーツも好きです。 Our policy is to satisfy our customers. 当店の方針はお客様に御満足いただくことです。 She seemed disappointed at the result. 彼女はその結果にがっかりした様子だった。 The king once lived in that palace. その王様はかつてあの宮殿に住んでいた。 Once there lived an old king in England. 昔イングランドにある年老いた王様が住んでいました。 There are people of many different races living in America. アメリカには様々な人種の人が住んでいる。 And every day the boy would come and he would gather her leaves and make them into crowns and play king of the forest. いつも男の子は、彼女のところで、彼女の葉っぱで、王冠を作って森の王様ごっこをしてあそんだ。 An ostrich can not fly any more than a kangaroo can. ダチョウはカンガルーと同様空を飛べない。 She looked worried about her school report. 彼女は成績のことを心配している様子だった。 The colors of the pattern are very ordinary. その模様の色は実に平凡なものである。 Her sons as well as her daughter are in college. 彼女の息子たちも、娘と同様に、大学に行っている。 Please write to me about conditions at your school. そちらの学校の様子を手紙で知らせてください。