Just when she said "Ooh, what a beautiful star," a star fell across the sky and a blue light quickly fainted in a diagonal trajectory, dragging behind a faint tail.
You are no better at remembering things than I am.
君は僕と同様、物覚えが悪い。
I can never thank you enough.
お礼の申し上げ様もありません。
From the look of the sky, it may begin to snow tonight.
空模様からすると、今夜あたり雪になるかもしれない。
I'm glad to see such a beautiful animal.
私はその様な美しい動物に会えて嬉しい。
She's always putting on airs, acting as if she were Queen.
彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。
See to that you do not leave your umbrella behind.
傘を忘れない様にしなさい。
We are now going to move to the crematorium so if Mr. Ogawa and you would enter the car ...
これから火葬場へ移動しますので、小川様と君は車へ。
The race developed into a free-for-all but Shinomiya lapped the group and in the final stage steadily piled on points with good timing to achieve victory.
That girl is under the delusion that she is a princess.
あの少女は自分が王女様だという妄想にとらわれている。
Friendship in itself is something very vague and even in cases of same-sex friendships, it takes many shapes and is brought on by many different motives.
She watched the sun rise in the morning and she watched the sun set in the evening.
朝になるとお日様が上り夕方にはお日様が沈むのを見ていました。
A computer is no more alive than a clock is.
時計が生きていないのと同様、コンピューターもいきてはいない。
It is imperative that we should encourage participatory forms of decision-making.
参加型の意思決定様式を奨励することが緊急課題である。
Diplomats are allowed various privileges.
外交官には様々な特権が与えられている。
The new school is of simple and modern construction.
新しい学校は単純で近代的な様式で建てられている。
A variety of people gathered at the meeting.
その会合に集まった人たちは多種多様だった。
His condition is, if anything, better than yesterday.
彼の様態は、どちらかといえば、昨日よりよいほうです。
Education should not be a burden on the parents as well as on the children.
教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。
There lived a king in an old castle.
ある古いお城に一人の王様が住んでいました。
Women who, at first glance, appear to be completely ordinary also don't seem to be in that much of a rush to get married.
一見ごく普通の女性たちも、それほど結婚を急いでいる様子はない。
I hope you will get well soon.
早く病気がよくなります様に。
It's as deep as it is wide.
間口も広いが奥行きも同様に深い。
I can see he is ill by his appearance.
彼の様子から見て病気だということが解る。
Part of the charm of a big city lies in the variety of styles that can be seen in the architecture of its buildings.
大都市の魅力のひとつは、その建物の建築様式に見られる多様性にある。
All things considered, it's set up so it isn't possible to win.
全てを考慮してもやはり勝てない仕様になっています。
"God! Who elects these people?" "God, who elects these people."
「神様!誰がこの人達を選んだの?」「神様がこの人達を選んだんだよ。」
Japan imports various raw materials from abroad.
日本は海外から様々な材料原材料を輸入している。
I don't like you any more than you like me.
君が私を好きでないのと同様私も君を好きでない。
We aim to please.
お客様にご満足いただけるように努力しております。
As rust eats iron, so care eats the heart.
錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。
We should approach this problem from different angles.
我々はこの問題には様々な角度から取りかかるべきだ。
Thanks for paying for the meal.
ご馳走様でした。
He tried to unify the various groups.
彼は様々のグループを統一しようとした。
It's very kind of you to say so.
そう言って下さるとは大変ご親切様です。
He detected in her voice a note of apprehension.
彼は彼女の声に不安げな様子を感じ取った。
Another event that has the same behaviour would also be fine.
同様に振る舞う他のイベントでも結構です。
Just what you'd expect of a young lady, you certainly weren't left to live as you pleased.
さすが、お嬢様。自由奔放な生活をしていたわけじゃないんだ。
She could divert herself from the anxieties.
彼女は様々の不安から気を紛らわせることができた。
He had been repairing the car and looked tired when I arrived home.
家に着いたとき彼は車を修理していて疲れた様子だった。
A king lived in an old castle.
ある古城に1人の王様が住んでいました。
In the past, the old used to be looked upon as experts in solving various problems of life.
過去において高齢者たちは人生の様々な問題を解決するときのエキスパートと考えられていた。
I got that for almost nothing.
私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。
These diagrams demonstrate different possible approaches to job seeking.
これらの図式は求職に関する様々なアプローチを示している。
It seems to me that she knows everything.
彼女は何でも知っている様に見える。
We believe in God.
私達は神様を信じます。
Take care not to make a foolish move.
下手な動き方をしない様に気をつけなさい。
Thanks for the meal.
ご馳走様でした。
As he spoke, pictures came into my mind.
彼の話している間、その様子が心に浮かびました。
Of course our lifestyle is different from America.
もちろん私たちの生活様式はアメリカのとは異なっている。
These bank employees seem so politely insolent lately. I wonder what's behind it.
最近の銀行員の態度はなんと慇懃無礼なことか。何様だと思ってるんだ。
We measured the electricity used during air cooling in the same way as heating, and compared the old model air conditioner to the energy conservation (2001) model.
暖房と同様に、冷房時の消費電力量を測定し、旧型と省エネ型(2001年製)のエアコンを比較しました。
The king ruled the country for years.
その王様は何年もその国を支配した。
I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed.