You're considerate, but don't you think you should work a little more at understanding the subtleties of the human mind?
蓮くんは察しは良い様だけど、もう少し心の機微というものを理解出来る様に努力するべきじゃないかしら。
Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former.
実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。
She's always putting on airs, acting as if she were Queen.
彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。
Their lifestyle is different from ours.
彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。
But he slept like a baby.
しかし、赤ん坊の様にぐっすり眠りました。
The old man who'd fallen was really Buddha.
倒れていた老人は、実は仏様だったのです。
He is not rich any more than I am.
彼は私と同様金持ちではない。
Because, in the same way as painting, practice is essential for novels.
小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。
Mika is no less charming than Keiko.
美香は恵子と同様魅力的だ。
She is no less beautiful than her sister.
彼女は姉同様きれいだ。
Princess, don't drink the potion.
お嬢様、薬を飲まないでください。
The passage admits of no other interpretation.
この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior.
様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。
I am not to blame any more than you are.
君と同様僕も悪くない。
Judging from the look of the sky, it may rain at any moment.
空模様から判断するといつ降り出すかもわからない。
The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East.
シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。
If we burn fuels such as coal, oil and gas, it gives off various gases.
石炭や石油やガスを燃やすと、様々なガスが発生する。
He was as good a pianist as his mother.
彼は母親と同様ピアノが上手だった。
One's lifestyle is largely determined by money.
人の生活様式の大半はお金によって決まる。
He likes sports as well as music.
彼は音楽と同様スポーツも好きです。
Students from Asia studying abroad speak English too, just as Japanese students do.
アジアからの留学生は日本語同様に英語も話す。
He acts as if he were a king.
彼はまるで王様のように行動をする。
Such things happen all the time.
その様なことはしょっちゅう起こる。
Long live the King!
王様が長く生きられますように。
In my daily life I take care in various ways of my body so as not to damage my health.
健康を害さないように、常日頃から、体に対して様々な気配りをしています。
He gave a short account of the accident.
彼は事故の様子を簡単に説明した。
Some residents took a wait-and-see attitude while others prepared for heavy flooding.
一部の住民が様子見の態度を取る一方で他の者は大洪水に備えた。
A dolphin is no more a fish than a dog is.
犬が魚でないのと同様、イルカは魚ではない。
The story didn't sound true.
その話は本当に様には聞こえなかった。
I got that for almost nothing.
私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。
Mr. Young wishes his son would study harder.
ヤングさんは息子がもっと勉強してくれる様にと願っている。
I thought of various factors before I acted.
私は行動する前に様々な要因を考えた。
I don't like you any more than you like me.
君が私を好きでないのと同様私も君を好きでない。
This style of costume originated in Paris.
この服装様式はパリに始まった。
I also, same as you, don't trust Yahoo Auction ratings.
あなた同様私もヤフオクの評価が信じられません。
He seemed worried about his health.
彼は体を心配している様子だった。
Her skirt is yellow with polka dots.
彼女のスカートは黄色で水玉模様がついている。
Buddha, impressed by the rabbit's efforts, raised him unto the moon and set him in that form forever more.
仏様は、うさぎの努力に感心し、うさぎを月に昇らせ、永遠にその姿をとどめさせたのです。
We measured the electricity used during air cooling in the same way as heating, and compared the old model air conditioner to the energy conservation (2001) model.
暖房と同様に、冷房時の消費電力量を測定し、旧型と省エネ型(2001年製)のエアコンを比較しました。
This is how he failed.
この様にして、彼は失敗したのだ。
The view of Mars through earthly telescopes suggested that all was serene.
地上の望遠鏡で火星の様子を見ると、穏やかそのものだった。
The new school is of simple and modern construction.
新しい学校は単純で近代的な様式で建てられている。
I am not excited any more than you are.
君と同様に私も興奮していない。
The weather is threatening.
危ない空模様だ。
We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down.
他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。
Could you be a little quieter, sir?
お客様、もう少しお静かに。
All things considered, it's set up so it isn't possible to win.
全てを考慮してもやはり勝てない仕様になっています。
I may not have much to offer in the way of learning or ability, but I want to do whatever I can for us all and humbly ask for your favor.
浅学非才の私ではありますが、何とぞ皆様のお力を賜りたく、ここにお願い申し上げる次第です。
What would you like to drink?
お客様、お飲み物はいかがなさいますか?
Is there also a similar proverb in Japan?
日本にも同様のことわざがありますか。
Their lifestyle is different to ours.
彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。
Even a cat may look at a king.
猫でも王様が見られる。
This is as true of a cat as of a dog.
このことは犬と同様猫にも当てはまる。
It seems that he knows about it.
彼はそれについて知っている様だ。
I'm back! Oh? Have we got a guest?
ただいま~。あら?お客様、見えてるの?
Because novels, just like paintings, need you to practice.
小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。
She is no less beautiful than her sister.
彼女も姉と同様に美人だ。
Please remember me to all your family.
あなたのおうちの皆様によろしく。
Will everyone please stick with it to the last moment.
どうぞ、皆様も最後の一瞬まで粘り抜いてください。
The accident happened in this manner.
その事故はこの様にして起こった。
I think he needs to alter his lifestyle.
彼は生活様式を変える必要があると思う。
Three cheers for my Queen!
女王様に万歳三唱。
"Yes, the bisque-doll-like Erika" "Th-that expression is a little embarrassing, could you stop using it?"
「うん、ビスクドールの様なエリカさん」「そ、その表現は少し気恥ずかしいから止めてくれない?」
From the look of the sky, it may begin to snow tonight.
空模様からすると、今夜あたり雪になるかもしれない。
The king ruled the country for years.
その王様は何年もその国を支配した。
Our guests should be here within an hour.
お客様は1時間以内にお越しになるはずです。
Another event that has the same behaviour would also be fine.
同様に振る舞う他のイベントでも結構です。
His eyes are like those of a leopard.
彼の目はヒョウの様だ。
There lived a king in an old castle.
ある古いお城に一人の王様が住んでいました。
He has the problem of adapting to a new way of life.
彼は新しい生活様式への適応問題を抱えている。
The king ordered that the prisoner should be set free.
王様はその囚人を解放するように命じた。
I can no more swim than a fish can walk.
魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。
Age, like distance, lends a double charm.
歳月は距離同様二重の魅力を添える。
Judging from the present look of the sky, we may have a downpour any moment.
現在の空模様から見るといつ土砂降りになるかわからない。
Judging from the look of the sky, it is likely to rain.
この空模様からすると、雨になりそうだ。
Right now, to 20 people only, we're revealing for free the secret of manipulating younger women.
ただ今限定20名様にだけ、年下女を操る秘密を無料で公開しております。
An ostrich can not fly any more than a kangaroo can.
ダチョウはカンガルーと同様空を飛べない。
She didn't appear to recognize me.
彼女は私だと気づいた様子はなかった。
What will you be having?
お客様は?
Judging from the look of the sky, it will be fine tomorrow.
空模様から判断すると明日は晴れるだろう。
When he lost his watch he didn't seem to care.
時計を無くしても彼はきにしていない様子だった。
It is very difficult to persuade people to change their life style.
生活様式を変えるように人々を説得するのはとても難しい。
In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.