Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Japan imports various raw materials from abroad. 日本は海外から様々な材料原材料を輸入している。 He is not rich any more than I am. 彼は私と同様金持ちではない。 Mr. Wright speaks Japanese like a native speaker. ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。 I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed. 私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。 Nancy told me about the fire. ナンシーはその火事の様子を私に話した。 Existing legislation does not take diversity of races into account. 現行法は人種の多様性を考慮に入れていない。 Could I ask you to get a cup of tea for our guest? お客様にお茶を出して。 Our insurance policy covers various kinds of damages. 我々の保険の範囲は多様な損害に及びます。 The third star belonged to a certain king. 3番目の星はある王様の物でした。 Passengers for Cambridge, please make your way to platform No.6. ケンブリッジに向かうお客様、6番ホームへお進みください。 There lived a king in an old castle. ある古いお城に一人の王様が住んでいました。 From the look of the cabin, no one lives in it. 小屋の様子から見ると、そこには誰も住んでいないようだ。 I am sorry, but I have someone coming. せっかくですが、お客様が見えることになっていますので。 He got accustomed to the new way of living. 彼は新しい生活様式に慣れた。 It seems to me that she knows everything. 彼女は何でも知っている様に見える。 Yes, master. はい、旦那様。 He teaches mathematics as well as English. 彼は英語と同様数学も教えます。 She is no less beautiful than her older sister. 彼女は姉と同様にきれいだ。 Like me, he's also not tall. 私と同様、彼も背が高くない。 That was a delicious meal. ご馳走様でした。 She shivered at the sight. 彼女はその様子を見てぞっとした。 It is imperative that we should encourage participatory forms of decision-making. 参加型の意思決定様式を奨励することが緊急課題である。 This is how he failed. この様にして、彼は失敗したのだ。 "God! Who elects these people?" "God, who elects these people." 「神様!誰がこの人達を選んだの?」「神様がこの人達を選んだんだよ。」 I hope you will get well soon. 早く病気がよくなります様に。 Around his facts the scientist weaves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance. 自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理の模様すなわち理論を織りあげるのである。 I can never thank you enough. お礼の申し上げ様もありません。 Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him. ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 Send my greetings to your wife. 奥様にどうかよろしくお伝えください。 She has an important air about her. 彼女には威張った様子がある。 At night, she gazed at the moon. 夜になると彼女はお月様をながめました。 Special services include a personal driver for each guest. 特典の一つとして専属運転手がお客様に一人ずつ着きます。 Please give my kindest regards to your mother. お母様にくれぐれもよろしく。 The newly-opened jewelry shop took away some of my best customers. 新規開店した宝石店は私の御得意様を奪った。 He was always filthy and looked like he wasn't given enough food. いつもあかだらけで、食事も満足に与えられていない様子でした。 Judging from the sky, it will rain soon. 空模様から判断すると、すぐ雨が降ってくるだろう。 We are in danger of making life impossible for a large number of animal species. 私達は多種多様な動物達の生活を不可能にする危険がある。 Is there also a similar proverb in Japan? 日本にも同様のことわざがありますか。 Education should not be a burden on the parents as well as on the children. 教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。 Is there a doctor on board? お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか。 Smokers are as aware as anybody else of the disadvantages of their hobby, but manage to live with that knowledge for two main reasons. 喫煙者は、他の皆と同様に、自分達の趣味の欠点に気づいてはいるのだが、2つの理由から、そうしたことを知っていても何とか気にしないようにしているのである。 I can't thank you enough for your kindness. あなたの数々のご親切に対してお礼の申し上げ様もございません。 Judging from how the sky looks, we'll be having fine weather. この空模様ではよい天気になりそうだ。 He is very kind, just like you. あなたと同様に彼も大変親切だ。 Friendship in itself is something very vague and even in cases of same-sex friendships, it takes many shapes and is brought on by many different motives. 一体、友情といふものは、それ自身甚だ曖昧なもので、同性間の友情でさへ、様々な動機によつて、様々な形態を取るものである。 It seems to me that Mr Jones is good golfer. 私にはジョーンズさんはゴルフがうまい様に思われる。 He had heard stories about an ancient god who had left his land centuries before by ship. 彼は船で何世紀も前に自分の土地を離れた古代の神様についての話を聞いていた。 A strange sight greeted her eyes. 異様な光景が彼女の目に留った。 He is no more a singer than I am. 彼は私と同様歌手ではない。 These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 There Akai joins them and it becomes a free-for-all in front of the finish line. そこに赤井選手も加わり、ゴール前は混戦模様となった。 The musical instruments and parts are completely professional quality! And yet the prices are lower than anywhere! 楽器・機材の質は完全にプロ仕様!ですが値段は何処よりも安い! She said, "Thank you for the meal," to the cook. 彼女は料理人にご馳走様でしたと言いました。 You're just like your father. お父様にそっくりですね。 Some residents took a wait-and-see attitude while others prepared for heavy flooding. 一部の住民が様子見の態度を取る一方で他の者は大洪水に備えた。 The employees also share the same idea. 従業員も同様に考えている。 Work is not the object of life any more than play is. 仕事も遊びと同様に人生の目的ではない。 He has the eyes of a leopard. 彼の目はヒョウの様だ。 Her sons as well as her daughter are in college. 彼女の息子たちも、娘と同様に、大学に行っている。 I think a god's name has got to be out. From the moment the kid's named you know he's not going to be able to live up to it! 神様の名前はやっぱりNGだと思うよ~。もう名づけた時点で名前負けなわけじゃん。 Humpty Dumpty sat on a wall. Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses and all the king's men couldn't put Humpty Dumpty together again. ハンプティダンプティ、壁の上に座って、ハンプティダンプティ、ドシンと落ちた。王様の馬のみんなも王様の家来のみんなもハンプティを元には戻せなかった。 Part of the charm of a big city lies in the variety of styles that can be seen in the architecture of its buildings. 大都市の魅力のひとつは、その建物の建築様式に見られる多様性にある。 Excuse us for the inconvenience. 皆様にご迷惑をおかけしております。 You mustn't keep your guest waiting outside. お客様を外に待たせておいてはいけないよ。 She looks like a farmer's wife. 彼女は農場の奥様のように見えるが。 All the soldiers were called out by the king to defend the castle against all opposition. 全ての兵士は王様に敵からこの城を守るよう命ぜられた。 See to that you do not leave your umbrella behind. 傘を忘れない様にしなさい。 I can see some intricate patterns in the picture. その絵には複雑な模様が見える。 The sky gives promise of fine weather. この空模様ではよい天気になりそうだ。 A variety of creatures can be seen under the water. 海の中では様々な生き物が見られます。 A face with too much make up looks strange. こってり化粧した顔は異様である。 In 1939, as in 1914, the world was on the brink of war. 1939年には、1914年と同様、世界は戦争の危機に瀕していた。 She is no more careful than her mother is. 彼女は母親同様、注意深くない。 It's very kind of you to say so. そう言って下さるとは大変ご親切様です。 Let's wait for a while and see how you do. しばらく様子をみましょう。 "My lady is in her chamber," said the servant. 「奥様は部屋にいらっしゃいます」と召し使いは言った。 Once there lived an old king in England. 昔イングランドにある年老いた王様が住んでいました。 She is no less beautiful than her sister. 彼女は姉同様きれいだ。 Who do you think you are, to look at me like this? 自分を何様だと思っているのだ、人をそんな風に見て。 Please give my kind regards to your parents. ご両親様によろしく。 Insect-eating plants are equipped with various kinds of traps to catch insects. 食虫植物は、昆虫を捕らえるための様々な種類の罠を備えている。 In North America, business operates on "the customer is always right" principle. 北アメリカでは、ビジネスは「お客様はいつも正しい」という考えのもとに成り立っている。 A dolphin is no more a fish than a dog is. 犬が魚でないのと同様、イルカは魚ではない。 Thanks for paying for the meal. ご馳走様でした。 I am no more happy than you are. 僕も君と同様楽しくない。 God doesn't exist. 神様はいない。 He is a Cicero in eloquence. 彼はキケロの様な雄弁家だ。 Our policy is to satisfy our customers. 当店の方針はお客様に御満足いただくことです。 He is no more tall than I am. 私と同様、彼も背が高くない。 There were many guests - most of them were our teacher's classmates and friends. お客様がたくさんいます。その中で先生のクラスメートと友達が多いです。 Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning. 1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。 We talked about a variety of topics. 話題は多様多種だった。 Who are you to talk to me like that? 僕にそんな口の利き方をするなんて、君は何様のつもりだい。 As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds. ライオンが獣の王であるのと同様、鷲は鳥の王である。 The king always wears a crown. その王様はいつも王冠をかぶっている。 What's your mother's maiden name? お母様の旧姓は何ですか? Bob can no more swim than a hammer can. かなづち同様ボブは泳げない。 Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 She looked upset as she read the letter. 彼女はその手紙を読んでいる時うろたえた様子だった。 Many kinds of flowers always come out in his garden. 彼の庭はいつも様々な花が咲く。