Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
She seemed disappointed at the result. 彼女はその結果にがっかりした様子だった。 I'd like to speak to the lady of the household. 奥様とお話ししたいのですが。 Could you be a little quieter, sir? お客様、もう少しお静かに。 He seemed disappointed at the results. 彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。 He had been repairing the car and looked tired when I arrived home. 家に着いたとき彼は車を修理していて疲れた様子だった。 The musical instruments and parts are all professional grade! And the prices are the lowest anywhere! 楽器・機材の質は完全にプロ仕様!ですが値段は何処よりも安い! I'm back! Oh? Have we got a guest? ただいま~。あら?お客様、見えてるの? The company went after its No. 1 customer gripe: power outages. 会社は、お客様からの苦情が一番多い停電の問題に取り組みました。 They talked together like old friends. 二人は昔からの友達の様に話し合いました。 We are in danger of making life impossible for a large number of animal species. 私達は多種多様な動物達の生活を不可能にする危険がある。 She looked puzzled at the abrupt question posed by a reporter. 彼女は記者に突きつけられた唐突な質問に当惑した様子だった。 "Who do you belong to?" Wrapped around his feet was a small cat. It was a fluffy grey striped cat. 「お前、どこの子だ?」足に纏わりついてきたのは、小さな子猫だった。灰色の縞模様のふわふわした猫だ。 There lived a king in an old castle. ある古いお城に一人の王様が住んでいました。 Judging from the look of the sky, it will clear up in the afternoon. 空模様から判断すると、午後は晴れ上がるでしょう。 Throughout my life, I've had the great pleasure of travelling all around the world and working in many diverse nations. 人生を通じて、私は世界中を旅して回り、多種多様な国々で働くという、素晴らしい喜びを得てきました。 You're just like your father. お父様にそっくりですね。 Around his facts the scientist weaves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance. 自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理の模様すなわち理論を織りあげるのである。 They believe in God. 彼らは神様を信じている。 Please give my kind regards to your parents. ご両親様によろしく。 I watched from the garage window, amazed at what I saw. 私は車庫の窓から様子を見ていてびっくりしてしまった。 We have to conform to the rules. 私は様々な規則に従わなくてはならない。 Nancy told me about the fire. ナンシーはその火事の様子を私に話した。 Mr. Wright speaks Japanese like a native speaker. ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。 I can no more swim than a hammer can. 私はカナヅチ同様に泳げない。 Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him. ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 He looked uncertain what to do. 彼はどうしたら良いのかわからない様子だった。 He bowed to the Queen. 彼は女王様にお辞儀をした。 Our guests should be here within an hour. お客様は1時間以内にお越しになるはずです。 The garden was a riot of color. 庭には様々な花が咲き乱れていた。 Thank you for your trouble. ご苦労様でした。 I have kept available the afternoon of the 20th and the 21st, and would like to know if Mr Grant will be available for a meeting on either of those two days. 20日と21日の午後を空けてありますので、この2日間のいずれかにグラント様とお会いしたいと考えています。 Let's wait for a while and see how you do. しばらく様子をみましょう。 This way, please, mademoiselle. お嬢様こちらへどうぞ。 We find diverse ethnic and economic interests here. ここでは多様な民族的・経済的利害関係がみられる。 A long time ago, there lived an old king on a small island. 昔ある小さな島に年老いた王様が住んでいました。 The race developed into a free-for-all but Shinomiya lapped the group and in the final stage steadily piled on points with good timing to achieve victory. 混戦模様となったレースだが、四宮は集団をラップしたこともあり、終盤、確実にタイミングよくポイントを重ね優勝した。 Chinese food is no less nice than French food is. 中国料理はフランス料理と同様においしい。 If we burn fuels such as coal, oil and gas, it gives off various gases. 石炭や石油やガスを燃やすと、様々なガスが発生する。 In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears. これと同様に、イギリス人なら涙を出して笑いそうな冗談でも、ロシア人なら全然おもしろくないと思うかも知れない。 I am no more intelligent than he. 彼が賢くないのと同様に私も賢くない。 They shone like stars in the dark, dirty building. それらは暗くて、汚い建物の中で星の様に輝きました。 He answered with a sad air. 彼は悲しそうな様子で答えた。 Mr White said to them, "The room will be $30. $10 for each man." Each man gave him $10 and went up to the room. ホワイト氏は彼らに「お部屋の宿泊料は30ドルですから、お一人様10ドルとなります。」と言いました。男性達はそれぞれ10ドルずつ支払い、部屋に上がりました。 She is no more careful than her mother is. 彼女は母親同様、注意深くない。 His apparent anger proved to be only a joke. 彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。 Long, long ago, there lived an old king on a small island. 昔々ある小さな島に年老いた王様が住んでいました。 I can see he is ill by his appearance. 彼の様子から見て病気だということが解る。 The sky gives promise of fine weather. この空模様ではよい天気になりそうだ。 I thought of various factors before I acted. 私は行動する前に様々な要因を考えた。 She looked worried about her school report. 彼女は成績のことを心配している様子だった。 He was more than a king. 彼は王様以上だった。 His condition is, if anything, better than yesterday. 彼の様態は、どちらかといえば、昨日よりよいほうです。 You're considerate, but don't you think you should work a little more at understanding the subtleties of the human mind? 蓮くんは察しは良い様だけど、もう少し心の機微というものを理解出来る様に努力するべきじゃないかしら。 You as well as I are wrong. 私同様あなたも間違っている。 I am not any more foolish than you are. 君がばかでないのと同様に僕もばかでない。 An ostrich can not fly any more than a kangaroo can. ダチョウはカンガルーと同様空を飛べない。 It pleased God to take away my son. 神様のおぼしめしで息子は死んだ。 The king left a large fortune behind. 王様が大きな財産を残した。 We have to conform to the rules. 私たちは様々な規則に従わななくてはならない。 Tom can swim no more than a stone can. トムは石ころが泳げないのと同様に泳げない。 George III has been unfairly maligned by historians. ジョージ3世は歴史家によって不当に悪し様に言われてきた。 He detected in her voice a note of apprehension. 彼は彼女の声に不安げな様子を感じ取った。 You mustn't keep your guest waiting outside. お客様を外に待たせておいてはいけないよ。 Thank you for waiting. One kid's meal and an ice cream soda. お待たせしました。お子様セットとクリームソーダです。 The story didn't sound true. その話は本当に様には聞こえなかった。 A piece of railway in use today is therefore the product of a long series of decisions reached on many different grounds, at different times. それゆえ今日使われたいる鉄道路線は、様々な理由で、いろいろな時代に、到達した一連の決定の産物なのである。 He isn't any more capable of it than I am. 私がそれをする能力がないのと同様に彼もない。 There were many guests - most of them were our teacher's classmates and friends. お客様がたくさんいます。その中で先生のクラスメートと友達が多いです。 He tried to unify the various groups. 彼は様々のグループを統一しようとした。 Good points: The pleasure of disposing of enemies with a variety of combos. 良い所:様々なコンボで自由に敵を料理する楽しさ。 Light waves travel through space and various kinds of materials. 光の波は空間や様々な種類の物質の中を通って進む。 We should approach this problem from different angles. 我々はこの問題には様々な角度から取りかかるべきだ。 A girl approached the king from among the crowd. 一人の少女が群衆の中から王様に近づいた。 She hid the letter carefully so that no one should see it. 彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。 Tom picked Mary up the same way a man carries his new bride across the threshold and gave her a kiss on the cheek. トムはメアリーをお姫様抱っこしてほっぺにキスをした。 Yes, master. はい、旦那様。 Specifications and price are subject to change. 仕様、価格は変更することがあります。 Send my greetings to your wife. 奥様にどうかよろしくお伝えください。 Is there a doctor in the house? お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか。 Thanks for paying for the meal. ご馳走様でした。 The passage admits of no other interpretation. この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。 When I got worried and went to check on him, it looked like he'd barricaded himself in the department's toilet and wasn't coming out. 心配になって見に行くと、彼はデパートのトイレに立てこもって出てこない様子でした。 He was none other than the king. 彼はまさしく生きた王様だ。 What about you? Will you have orange juice, too? お客様もオレンジジュースになさいますか。 His broad interests bring him broad views on everything. 彼の多様な興味が何事にも広い見識を彼にもたらします。 Please remember me to all your family. あなたのおうちの皆様によろしく。 Who will play the role of the princess? 誰がお姫様の役を演じるの。 She hid the letter carefully so no one would see it. 彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。 This gold Rolex is an expensive watch alien to my lifestyle. このゴルドロレックスは僕の生活様式に合わない高価な時計です。 He can't swim like she can. 彼は彼女と同様泳げない。 The way she dizzily moves around is far too dangerous. フラフラと歩き回る様は、あまりにデンジャラスだ。 Our guests have arrived. お客様が到着されました。 Bob can no more swim than a hammer can. かなづち同様ボブは泳げない。 She always lets her children do what they want to. 彼女はいつも自分の子供たちのしたい様にさせている。 We believe in God. 私達は神様を信じます。 The rich have trouble as well as the poor. 金持ちも貧しい人と同様に苦労がある。 Simply follow the instructions below, and in no time you will be printing full color documents just as easily and quickly as black and white. 下記の指示に従いさえすれば、すぐに白票と同様に容易かつ迅速にフルカラーの書類を印刷することができる。 That girl is under the delusion that she is a princess. あの少女は自分が王女様だという妄想にとらわれている。 He gave a short account of the accident. 彼は事故の様子を簡単に説明した。 He was as good a pianist as his mother. 彼は母親と同様ピアノが上手だった。