Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Judging from the look of the sky, it will clear up in the afternoon. 空模様から判断すると、午後は晴れ上がるでしょう。 VISUACT supports flexibly the varied environments and needs of our customers and offers a variety of operational procedures. VISUACTは、お客様の多様な環境やニーズにも柔軟に対応し、さまざまな運用方法をご提供します。 Because, in the same way as painting, practice is essential for novels. 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 Existing legislation does not take diversity of races into account. 現行法は人種の多様性を考慮に入れていない。 A variety of people gathered at the meeting. その会合に集まった人たちは多種多様だった。 She always lets her children do what they want to. 彼女はいつも自分の子供たちのしたい様にさせている。 A girl approached the king from among the crowd. 一人の少女が群衆の中から王様に近づいた。 You stole my bike, and now I'm going to break your face. 貴様、俺の自転車を盗みやがったな。いまから、顔をぶん殴ってやるぞ。 She seemed disappointed at the result. 彼女はその結果にがっかりした様子だった。 I think we're out of your size. あのー、お客様のサイズは切らしてしまっているようですが。 Who is this, please? どちら様ですか。 The king went hunting this morning. 王様はけさ狩りに出かけた。 You should see a doctor. お医者様に診察してもらいなさい。 Judging from what he said to me, his mind seems to be made up. 彼の言葉から判断すると気持ちは決まっている様だ。 I watched from the garage window, amazed at what I saw. 私は車庫の窓から様子を見ていてびっくりしてしまった。 From the look of the sky, it may rain in the afternoon. この空模様だと、もしかしたら午後にはひと雨降るかもしれません。 I wish I were a prince. 私が王子様だったらいいのに。 Japan imports various raw materials from abroad. 日本は海外から様々な材料原材料を輸入している。 We are in danger of making life impossible for a large number of animal species. 私達は多種多様な動物達の生活を不可能にする危険がある。 God doesn't exist. 神様はいない。 We should approach this problem from different angles. 我々はこの問題には様々な角度から取りかかるべきだ。 India ink produces an interesting pattern when used as a dye. 墨を染料として使うと面白い模様ができます。 Friends help each other. Just let me know what's wrong. 困っているときはお互い様だろ。何があったか言ってみろよ。 His condition is, if anything, better than yesterday. 彼の様態は、どちらかといえば、昨日よりよいほうです。 We should always wear a seatbelt in case we have an accident. 私たちは事故に遭わない様にいつもシートベルトをしておくべきだ。 A home without love is not a home any more than a body without a soul is a man. 魂のない肉体が人間でないのと同様に、愛のない家庭は家庭ではない。 She said, "Thank you for the meal," to the cook. 彼女は料理人にご馳走様でしたと言いました。 That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet. しかし水とは濡れているものだと教わっても水についてほとんどわからないのと同様に、そんなことを言っても何も語っていることにはならないのである。 He seemed unconscious of my presence. 彼は私がいることに気づかない様子だった。 Humpty Dumpty sat on a wall. Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses and all the king's men couldn't put Humpty Dumpty together again. ハンプティダンプティ、壁の上に座って、ハンプティダンプティ、ドシンと落ちた。王様の馬のみんなも王様の家来のみんなもハンプティを元には戻せなかった。 She likes the design on the plate. 彼女はその皿の模様が気に入っている。 It seems the navy jets had a major screw-up in navigation and they bombed their own troops by mistake. 海軍のジェット機はとんでもない方向に飛行して、味方の軍隊を誤爆した模様だ。 To me, he is like a king. 私にとって彼は王様のような人です。 The new school is of simple and modern construction. 新しい学校は単純で近代的な様式で建てられている。 She could divert herself from the anxieties. 彼女は様々の不安から気を紛らわせることができた。 What now, you wretch? You thinking of protecting her? 何だ、貴様は。庇い立てする気か。 The danger past and God forgotten. 危険が過ぎると神様は忘れられる。 We have to conform to the rules. 私は様々な規則に従わなくてはならない。 Being a science student, one naturally thinks quickly, so the student snapped up and replied. その学生は科学を専攻していたから頭の回転がものすごく速くて、すぐ様何かひらめいてこう言ったわ。 After high school, he went to college and studied to be a minister, like his father. 高校卒業後、彼は大学へ進み、父同様牧師になるための勉強をした。 I am not any more to blame than you are. 君も同様僕も悪くない。 He is a Cicero in eloquence. 彼はキケロの様な雄弁家だ。 Such a thing occurs frequently. その様なことはしょっちゅう起こる。 It was a sight to see him dance. 彼がダンスをする様子は見物だった。 He tried to unify the various groups. 彼は様々のグループを統一しようとした。 There is no more difficult task than that. あれと同様難しくない仕事がある。 In 1939, as in 1914, the world was on the brink of war. 1939年には、1914年と同様、世界は戦争の危機に瀕していた。 Archaeologists are those who hunt for clues about the lifestyles of ancient peoples. 考古学者とは昔の民族の生活様式についての糸口を捜し求める人達である。 This style of costume originated in Paris. この服装様式はパリに始まった。 This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in thi 今回の選挙には色々な「史上初」があり、これから何世代にもわたって語り継がれるいろいろな物語がありました。けれども私が今夜なによりも思い出すのは、アトランタで投票したひとりの女性の物語です。彼女はほかの何百万という人たちと同様に、この選挙に自分の声を反映させようと行列に並びました。ただ1つだけ、ほかの人と違うことがあります。アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。 Take care not to make a foolish move. 下手な動き方をしない様に気をつけなさい。 I got it for next to nothing. 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 I'm looking forward to seeing your father. あなたのお父様にお会いできるのを楽しみにしています。 That was a fearful scene. それはさんたんたる有様だった。 This lake abounds in various kinds of fish. この湖には様々な種類の魚がいる。 Women who, at first glance, appear to be completely ordinary also don't seem to be in that much of a rush to get married. 一見ごく普通の女性たちも、それほど結婚を急いでいる様子はない。 I as well as you am to blame. 君と同様に私も責任がある。 According to Tom, Mary is just a predatory guru who promises gain. トムによって、メアリー様は利益を約束する略奪の尊師の一つしかありません。 He cannot swim any more than a hammer can. かなづちと同様に彼は泳げない。 Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 She shivered at the sight. 彼女はその様子を見てぞっとした。 Any industrial property rights relating to the Product Specification shall belong to ABC Inc. 製品仕様にかかわる一切の工業所有権はABC社に帰属するものとする。 Bob can no more swim than a hammer can. かなづち同様ボブは泳げない。 The musical instruments and parts are completely professional quality! And yet the prices are lower than anywhere! 楽器・機材の質は完全にプロ仕様!ですが値段は何処よりも安い! Is your wife a good cook? 奥様はお料理がお上手ですか。 The king ruled the country for years. その王様は何年もその国を支配した。 I am not any more foolish than you are. 君がばかでないのと同様に僕もばかでない。 Of course Darwin, like many of his contemporaries, wished to be seen as following the Newtonian method. もちろん、ダーウィンは同時代の多くの学者と同様、ニュートンの方法論に従っていると見られることを欲した。 The king left a large fortune behind. 王様が大きな財産を残した。 The king ordered that the prisoner should be set free. 王様はその囚人を解放するように命じた。 The backer is waiting to see how the deal pans out. 後援者は取引がどんな結果になるか様子を見ています。 That there are various conflicts, frictions, within the races of man is a point made clear within this book as well. 人種間には様々な葛藤、軋轢があることは、本書においても明らかにされているところである。 You and he are both very kind. あなたと同様に彼も大変親切だ。 He was none other than the king. 彼はまさしく生きた王様だ。 Lord Jesus Christ in heaven, please protect me. 天国にいらつしやる基督様。どうか私を御守り下さいまし。 Nations are not to be judged by their size any more than individuals. 国家も個人と同様に、その大きさによって評価すべきものではない。 We have no more right to say a rude thing to another than to knock him down. 他人をなぐり倒す権利がないのと同様に、無礼な言葉を浴びせる権利もない。 The sun is shining brightly. お日様が明るく輝いています。 Chinese food is no less delicious than French. 中華料理はフランス料理と同様に美味しい。 Lady Otohime gave Urashima Taro a beautiful Tamate-box. 乙姫様は浦島太郎に美しい玉手箱をくれました。 Many different types of flowers were in bloom in the garden. 庭には様々な花が咲き乱れていた。 Judging from the look of the sky, it is likely to rain. 空模様から判断すると、雨になりそうだ。 The sky looks angry. 空模様が怪しい。 There Akai joins them and it becomes a free-for-all in front of the finish line. そこに赤井選手も加わり、ゴール前は混戦模様となった。 Unfortunately, like other developed countries, America is graying. 残念なことに、他の先進諸国と同様に、アメリカも高齢化社会になりつつある。 The girl looked embarrassed at his rude question. 彼のぶしつけな質問に少女は当惑した様子だった。 Dreams flew out of that box when it was opened: dreams of secrets written in disappearing ink and of overwhelming odors. 箱を開けると、様々な夢が中から飛び出した。見えなくなるインクで書かれた秘密とか、ものすごい臭いといったものについての夢が飛び出したのだった。 They did not want to give up their old ways of living. 彼らは自分たちの古い生活様式を捨てたくなかった。 The road was crowded with various vehicles. 道路は様々な乗物で混雑していた。 There are people of many different races living in America. アメリカには様々な人種の人が住んでいる。 Humpty Dumpty sat on a wall; Humpty Dumpty had a great fall; All the King's horses and all the King's men; Couldn't put Humpty Dumpty together again. ハンプダンプティは塀の上;ハンプダンプティは落っこった;王様の馬と王様の家来を連れてくる;ハンプダンプティを元通りにできなかった。 An ostrich can not fly any more than a kangaroo can. ダチョウはカンガルーと同様空を飛べない。 He is very kind, just like you. あなたと同様に彼も大変親切だ。 He had the appearance of being half-starved. その子は餓死しかかっているような様子をしていた。 We talked about a variety of topics. 話題は多様多種だった。 He acts as if he were a king. 彼はまるで王様のように行動をする。 Outside the school, she saw people with no homes living in cardboard boxes. 学校を一歩出ると、住む家のない人々が段ボール箱を家代わりにして生活している様子が目にはいった。 It seems to me that Mr Jones is good golfer. 私にはジョーンズさんはゴルフがうまい様に思われる。 He looked quite tired. 彼はひどく疲れた様子だった。 How many people in your party? 何人様ですか。