Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
That day it had looked like rain since morning. その日は朝から雨模様だった。 That was a fearful scene. それはさんたんたる有様だった。 We should approach this problem from different angles. 我々はこの問題には様々な角度から取りかかるべきだ。 We have a parking lot for the customers. お客様用の駐車場があります。 His eyes look like those of a leopard. 彼の目はヒョウの様だ。 She is no less beautiful than her sister. 彼女は姉同様きれいだ。 A king lived in an old castle. ある古城に1人の王様が住んでいました。 This style of costume originated in Paris. この服装様式はパリに始まった。 He gave a short account of the accident. 彼は事故の様子を簡単に説明した。 If you see Mr. Long, please don't forget to ask him how his wife's doing. ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 This is the American way of life. これがアメリカ風の生活様式だ。 She watched the sun rise in the morning and she watched the sun set in the evening. 朝になるとお日様が上り夕方にはお日様が沈むのを見ていました。 Work is not the object of life any more than play is. 仕事も遊びと同様に人生の目的ではない。 It is very difficult to persuade people to change their life style. 生活様式を変えるように人々を説得するのはとても難しい。 Ben acted out the scene of the waitress spilling soup in his lap. ベンは給仕がスープを膝にこぼしたときの様子をまねて見せた。 I'm looking forward to seeing your father. あなたのお父様にお会いできるのを楽しみにしています。 I can no more swim than a stone can. 石が泳げないのと同様私は泳げない。 I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless 其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。 You and he are both very kind. あなたと同様に彼も大変親切だ。 Once upon a time, there lived a great king in Greece. 昔々ギリシャに偉大な王様が住んでいました。 This word conjures up a new way of life. この言葉は新しい生活様式を想定させる。 Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him. ロングさんに会ったらぜひ奥さんのご様子を尋ねておいてくれ。 That was a delicious meal. ご馳走様でした。 Judging from the look of the sky, it may rain at any moment. 空模様から判断するといつ降り出すかもわからない。 His striped suit and checked tie didn't match. 彼の稿模様のスーツとチェックのネクタイは合わなかった。 All things considered, it's set up so it isn't possible to win. 全てを考慮してもやはり勝てない仕様になっています。 Long, long ago, there lived an old king on a small island. 昔々ある小さな島に年老いた王様が住んでいました。 Our guests should be here within an hour. お客様は1時間以内にお越しになるはずです。 I'm glad to see such a beautiful animal. 私はその様な美しい動物に会えて嬉しい。 Jack was tired, but he looked well. ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。 The road was crowded with various vehicles. 道路は様々な乗物で混雑していた。 Thanks for your hard work. お疲れ様でした。 Please, get in, sir. お客様、どうぞお乗りください。 If you run into Mr. Long, don't forget to ask him about how his wife is doing. ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 A man may be wrong; so may a generation. ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。 He seemed disappointed at the results. 彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。 He was none other than the king. 彼はまさしく王様だ。 She tried not to shed tears. 彼女は涙を流さない様にした。 I hope you will get well soon. 早く病気がよくなります様に。 I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed. 私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。 If we burn fuels such as coal, oil and gas, it gives off various gases. 石炭や石油やガスを燃やすと、様々なガスが発生する。 You mustn't keep your guest waiting outside. お客様を外に待たせておいてはいけないよ。 Many different types of flowers were in bloom in the garden. 庭には様々な花が咲き乱れていた。 Once upon a time, there lived a beautiful princess. 昔々ある所に美しいお姫様が住んでいました。 This palace was built for the rich king. この宮殿はお金持ちの王様のために建てられた。 Unfortunately, like other developed countries, America is graying. 残念なことに、他の先進諸国と同様に、アメリカも高齢化社会になりつつある。 Both he and I were members of that club. 私と同様に彼もクラブのメンバーだった。 The sun is shining brightly. お日様が明るく輝いています。 Please write down your home address. お客様の住所を書いて下さい。 A home without love is not a home any more than a body without a soul is a man. 魂のない肉体が人間でないのと同様に、愛のない家庭は家庭ではない。 May I begin by thanking every one for your warm welcome? 皆様の温かい歓迎に感謝することで、始めたいと思います。 Princess, don't drink the potion. お嬢様、薬を飲まないでください。 Earning our customers confidence and respect is this firm's objective. お客様の信頼と尊敬を得ることが当社の目標です。 He seemed disappointed with the results. 彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。 I think a god's name has got to be out. From the moment the kid's named you know he's not going to be able to live up to it! 神様の名前はやっぱりNGだと思うよ~。もう名づけた時点で名前負けなわけじゃん。 Bob can no more swim than a hammer can. かなづち同様ボブは泳げない。 This book will give you a clear idea of the American way of life. この本を読めば、アメリカ人の生活様式がよく分かるだろう。 I don't like him any more than he likes me. 彼がぼくのことを好きでないのと同様、ぼくも彼を好きではない。 From the look of the sky, the typhoon will probably be raging in all its fury about this time tomorrow. この空模様では、おそらく明日の今ごろは台風が猛威をふるっているだろう。 Judging from the look of the sky, it will clear up in the afternoon. 空模様から判断すると、午後は晴れ上がるでしょう。 All the soldiers were called out by the king to defend the castle against all opposition. 全ての兵士は王様に敵からこの城を守るよう命ぜられた。 He had the appearance of being half-starved. その子は餓死しかかっているような様子をしていた。 Heaven is under our feet as well as over our heads. 天は我々の頭上にあると同様に、我々の足下にもある。 I saw at once that he was ill at ease. 私はすぐに彼が落ち着かない様子であるという事が分かった。 The girl as well as her parents was very sympahtetic. 両親同様に少女も大変思いやりがあった。 We were waiting for a sight of the Queen. 私達は女王様様をひと目見ようと待っていた。 Many kinds of flowers always come out in his garden. 彼の庭はいつも様々な花が咲く。 Mika is no less charming than Keiko. 美香は恵子と同様魅力的だ。 Even a cat may look at a king. 猫でも王様が見られる。 The aim of science is, as has often been said, to foresee, not to understand. 科学の目的は、しばしば言われてきた様に、理解する事ではなく、予見する事です。 I'd like to speak to the lady of the household. 奥様とお話ししたいのですが。 Thank you for your trouble. ご苦労様でした。 The prince was changed into a frog. 王子様はカエルに変えられてしまった。 You are no younger than I am. 私と同様にあなたも若くない。 She is no more careful than her mother is. 彼女は母親同様、注意深くない。 Now you're flying over the Alps. 今皆様方はアルプスの上を飛んでいるところです。 The company deals in various goods. この会社は様々な商品を商っています。 VISUACT supports flexibly the varied environments and needs of our customers and offers a variety of operational procedures. VISUACTは、お客様の多様な環境やニーズにも柔軟に対応し、さまざまな運用方法をご提供します。 I am not any more to blame than you are. 君も同様僕も悪くない。 The King invited not only us but also a lot of other people. 王様は私たちだけでなくほかの多くの人たちも招待しました。 We are trying to clarify your future procurement requirements. お客様の今後の購買需要を明らかにしようとしています。 Who is calling, please? どちら様でしょうか。 He is not rich any more than I am. 彼は私と同様金持ちではない。 I'm the king of the world! 俺は世界の王様だよ! We are now going to move to the crematorium so if Mr. Ogawa and you would enter the car ... これから火葬場へ移動しますので、小川様と君は車へ。 Your name was given to us by Mr. Hayashi of Keyo Steel Corporation. 京葉鉄鋼の林様よりご紹介いただきました。 That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet. しかし水とは濡れているものだと教わっても水についてほとんどわからないのと同様に、そんなことを言っても何も語っていることにはならないのである。 It seems the navy jets had a major screw-up in navigation and they bombed their own troops by mistake. 海軍のジェット機はとんでもない方向に飛行して、味方の軍隊を誤爆した模様だ。 I esteem it an honor to address this audience. 皆様にお話出来ることを光栄に存じます。 The third star belonged to a certain king. 3番目の星はある王様の物でした。 She could divert herself from the anxieties. 彼女は様々の不安から気を紛らわせることができた。 I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 The king is naked! 王様は裸だ! You will soon accommodate yourself new ways of living. あなたは新しい生活様式にすぐ慣れるでしょう。 We plan to elicit opinions from the public. 市民の皆様の御意見をちょうだいする予定です。 She is no less charming than her older sister. 彼女は姉と同様に魅力的です。 Dreams flew out of that box when it was opened: dreams of secrets written in disappearing ink and of overwhelming odors. 箱を開けると、様々な夢が中から飛び出した。見えなくなるインクで書かれた秘密とか、ものすごい臭いといったものについての夢が飛び出したのだった。 He is no less diligent than she. 彼は彼女と同様に勤勉である。 He likes sports as well as music. 彼は音楽と同様スポーツも好きです。 Judging from the look of the sky, it is likely to rain. 空模様から判断すると、雨になりそうだ。