Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
May I begin by thanking every one for your warm welcome? 皆様の温かい歓迎に感謝することで、始めたいと思います。 He tried to unify the various groups. 彼は様々のグループを統一しようとした。 This used car is as good as new. この中古車は新車同様である。 These convenient goods will meet our customers' demands. これらの便利な商品は私達のお客様の需要を満たすだろう。 The race developed into a free-for-all but Shinomiya lapped the group and in the final stage steadily piled on points with good timing to achieve victory. 混戦模様となったレースだが、四宮は集団をラップしたこともあり、終盤、確実にタイミングよくポイントを重ね優勝した。 That was a delicious meal. ご馳走様でした。 This is a limited time offer to new customers only. 新しいお客様に限った期間限定奉仕です。 Thanks to the arrangements made by Ken'ichi, the women found various places to work around town. 彼女たちは、健一のはからいで、町の様々な場所で働くことになった。 We have a parking lot for the customers. お客様用の駐車場があります。 Judging from the look of the sky, it may rain at any moment. 空模様から判断するといつ降り出すかもわからない。 From the look of the sky, it may begin to snow tonight. 空模様からすると、今夜あたり雪になるかもしれない。 What does your father do? お父様は何をなさっているんですか? There is a look of appeal on her sad face. 彼女の悲しそうな顔には哀願の様子がうかがえる。 The musical instruments and parts are completely professional quality! And yet the prices are lower than anywhere! 楽器・機材の質は完全にプロ仕様!ですが値段は何処よりも安い! The prince was changed into a frog. 王子様はカエルに変えられてしまった。 This lake abounds in various kinds of fish. この湖には様々な種類の魚がいる。 He as well as you is a good golfer. 君と同様に彼もゴルフが上手だ。 Please remember me to your parents. どうかご両親様によろしくお伝え下さい。 Long, long ago, there lived an old king on a small island. 昔々ある小さな島に年老いた王様が住んでいました。 Like me, he's also not tall. 私と同様、彼も背が高くない。 She's always putting on airs, acting as if she were a queen. 彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。 He seemed unconscious of my presence. 彼は私がいることに気づかない様子だった。 The king will appear in person tomorrow evening. 王様は明日の晩自らお出ましになる。 She hid the letter carefully so that no one should see it. 彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。 Humpty Dumpty sat on a wall. Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses and all the king's men couldn't put Humpty Dumpty together again. ハンプティダンプティ、壁の上に座って、ハンプティダンプティ、ドシンと落ちた。王様の馬のみんなも王様の家来のみんなもハンプティを元には戻せなかった。 She's always putting on airs, acting as if she were Queen. 彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。 Smokers are as aware as anybody else of the disadvantages of their hobby, but manage to live with that knowledge for two main reasons. 喫煙者は、他の皆と同様に、自分達の趣味の欠点に気づいてはいるのだが、2つの理由から、そうしたことを知っていても何とか気にしないようにしているのである。 She was in a piteous state. 彼女は哀れを誘う有様だった。 She didn't seem interested. 彼女は関心がなさそうな様子だった。 The garden was a riot of color. 庭には様々な花が咲き乱れていた。 Sir, you have left your lighter on the table. お客様テーブルにライターがおわすれですよ。 The third star belonged to a certain king. 3番目の星はある王様の物でした。 She dreamed that she was a princess. 彼女は王女様になった夢を見た。 He likes sports as well as music. 彼は音楽と同様スポーツも好きです。 Long live the King! 王様が長く生きられますように。 She is no less charming than her older sister. 彼女は姉と同様に魅力的です。 Existing legislation does not take diversity of races into account. 現行法は人種の多様性を考慮に入れていない。 I am sorry, but I have someone coming. せっかくですが、お客様が見えることになっていますので。 Existing legislation does not take diversity of races into account. 現行の法律は人種の多様性を考慮していない。 Being a science student, one naturally thinks quickly, so the student snapped up and replied. その学生は科学を専攻していたから頭の回転がものすごく速くて、すぐ様何かひらめいてこう言ったわ。 Judging from the look of the sky, it will be fine tomorrow. 空模様から判断すると明日は晴れるだろう。 Please say hello to your wife for me. 奥様にもよろしくおっしゃてください。 Judging from the look of the sky, it is going to snow. 空模様から判断すると、雪が降りそうだ。 He is not young any more than I am. 彼は私と同様若くない。 We are in danger of making life impossible for a large number of animal species. 私達は多種多様な動物達の生活を不可能にする危険がある。 He was none other than the king. 彼はまさしく王様だ。 I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless 其の日は一日淋しいペンの音を聞いて暮した。其の間には折々千代々々と云う声も聞えた。文鳥も淋しいから鳴くのではなかろうかと考えた。然し縁側へ出て見ると、二本の留り木の間を、彼方へ飛んだり、此方へ飛んだり、絶間なく行きつ戻りつしている。少しも不平らしい様子はなかった。 According to newspaper reports, there was an airplane accident last evening. 新聞報道によれば昨日飛行機事故があった模様である。 Even after being approved, difficulties might arise in the actual construction of the line. 彼らの案が通過しても、路線の建設を実際に始めてから様々な困難が出てくるであろう。 The king ruled the country for years. その王様は何年もその国を支配した。 The colors of the pattern are very ordinary. その模様の色は実に平凡なものである。 It is very difficult to persuade people to change their life style. 生活様式を変えるように人々を説得するのはとても難しい。 The way she dizzily moves around is far too dangerous. フラフラと歩き回る様は、あまりにデンジャラスだ。 She could divert herself from the anxieties. 彼女は様々の不安から気を紛らわせることができた。 There lived a king in an old castle. ある古いお城に一人の王様が住んでいました。 A child will depend on the television. 子供はテレビに依存する様になるものだ。 According to Tom, Mary is just a predatory guru who promises gain. トムによって、メアリー様は利益を約束する略奪の尊師の一つしかありません。 George III has been unfairly maligned by historians. ジョージ3世は歴史家によって不当に悪し様に言われてきた。 God doesn't exist. 神様はいない。 The employees also share the same idea. 従業員も同様に考えている。 In my daily life I take care in various ways of my body so as not to damage my health. 健康を害さないように、常日頃から、体に対して様々な気配りをしています。 Of course our lifestyle is different from America. もちろん私たちの生活様式はアメリカのとは異なっている。 He looked uncertain what to do. 彼はどうしたら良いのかわからない様子だった。 Judging from how the sky looks, we'll be having fine weather. この空模様ではよい天気になりそうだ。 He is a Cicero in eloquence. 彼はキケロの様な雄弁家だ。 The phrase "make a bee line for" expresses the look of how a bee heads straight for food with speed and energy. 「ねこまっしぐら」というのは、飼い猫がエサに向かってまいしんする様子を表している。 The passage admits of no other interpretation. この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。 If you run into Mr. Long, don't forget to ask him about how his wife is doing. ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 Their traditional life style no longer exists. 彼らの伝統的な生活模様は、もはや存在しない。 It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior. 様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。 He is no more able to read Chinese than I am. 彼は私同様、中国語は読めない。 This is how he failed. この様にして、彼は失敗したのだ。 She shivered at the sight. 彼女はその様子を見てぞっとした。 When do you want me to send these invitations to our customers? いつお客様にこの招待状をお送りしましょうか。 Say pretty things about a person's children. いいお子様たちだと愛想を言う。 But he slept like a baby. しかし、赤ん坊の様にぐっすり眠りました。 When I got worried and went to check on him, it looked like he'd barricaded himself in the department's toilet and wasn't coming out. 心配になって見に行くと、彼はデパートのトイレに立てこもって出てこない様子でした。 I am not to blame any more than you are. 君と同様僕も悪くない。 I am no more diligent than he is. 彼と同様に私も勤勉ではない。 Any industrial property rights relating to the Product Specification shall belong to ABC Inc. 製品仕様にかかわる一切の工業所有権はABC社に帰属するものとする。 Judging from the present look of the sky, we may have a downpour any moment. 現在の空模様から見るといつ土砂降りになるかわからない。 College students should study hard, but equally they should also make time for an active social life. 大学生は一生懸命に勉強すべきだが、同様にまた活発な社会生活のための時間も作るべきだ。 Please, get in, sir. お客様、どうぞお入りください。 Nothing can excuse him for such rude behavior. この様な彼の無礼な行為はどんなことがあっても許されない。 She seemed pressed for time and often glanced at the clock on the wall. 彼女は時間に迫られている様子で、しばしば壁の時計をちらりと見た。 Heaven is under our feet as well as over our heads. 天は我々の頭上にあると同様に、我々の足下にもある。 See that this never happens again. こういうことが二度と起こらない様に注意しなさい。 I can see some intricate patterns in the picture. その絵には複雑な模様が見える。 Who will play the role of the princess? 誰がお姫様の役を演じるの。 "For how many?" "Three." 「何名様ですか」「3名です」 I am not any more to blame than you are. 君も同様僕も悪くない。 It's as deep as it is wide. 間口も広いが奥行きも同様に深い。 This gold Rolex is an expensive watch alien to my lifestyle. このゴルドロレックスは僕の生活様式に合わない高価な時計です。 Thanks for your hard work. お疲れ様でした。 He walked on appearing to disregard the prostitute. 彼はその娼婦に目もくれない様子で歩いていった。 Do you have a similar saying in Japanese? 日本にも同様のことわざがありますか。 My father was no less affectionate and tender to me than my mother was. 私の父は、母がそうしてくれたのと同様に私を愛し、優しくしてくれた。 I'm not good at swimming any more than running. 私は走るのと同様に水泳も得意でない。 May I please have your telephone number? そちら様のお電話番号をいただけますか。 That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet. しかし水とは濡れているものだと教わっても水についてほとんどわからないのと同様に、そんなことを言っても何も語っていることにはならないのである。