Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
A beam of white light is split by a prism into rays of various colors. 白色の光束はプリズムによって様々な色の光線に分離される。 The king has reigned over the country for many years. 王様は長年ずっと国を統治している。 Judging from how the sky looks, we're going to be in for some good weather. この空模様ではよい天気になりそうだ。 The boy next door fell head first from a tree. 今日隣の子が真っ逆様に木から落ちたのよ。 Good job! お疲れ様でした。 As he spoke, pictures came into my mind. 彼の話している間、その様子が心に浮かびました。 The backer is waiting to see how the deal pans out. 後援者は取引がどんな結果になるか様子を見ています。 He is no more tall than I am. 私と同様、彼も背が高くない。 The aim of science is, as has often been said, to foresee, not to understand. 科学の目的は、しばしば言われてきた様に、理解する事ではなく、予見する事です。 She could divert herself from the anxieties. 彼女は様々の不安から気を紛らわせることができた。 Let's wait for a while and see how you do. しばらく様子をみましょう。 I'm looking forward to seeing your father. あなたのお父様にお会いできるのを楽しみにしています。 Doctors and hospitals should help everyone. 医者や病院は、皆様の手助けをすべきです。 I got that for almost nothing. 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 I got it for next to nothing. 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 It was a sight to see him dance. 彼がダンスをする様子は見物だった。 Air, like food, is a basic human need. 空気は食べ物と同様、人間が根本的に必要とするものだ。 When I got worried and went to check on him, it looked like he'd barricaded himself in the department's toilet and wasn't coming out. 心配になって見に行くと、彼はデパートのトイレに立てこもって出てこない様子でした。 In 1939, as in 1914, the world was on the brink of war. 1939年には、1914年と同様、世界は戦争の危機に瀕していた。 Admission is free for preschool children. 未就学のお子様は入場無料です。 I like volleyball as well as basketball. 私はバスケットボールと同様に、バレーボールが好きです。 Who are you to talk to me like that? 僕にそんな口の利き方をするなんて、君は何様のつもりだい。 She said, "Thank you for the meal," to the cook. 彼女は料理人にご馳走様でしたと言いました。 Their traditional life style no longer exists. 彼らの伝統的な生活模様は、もはや存在しない。 The old man who'd fallen was really Buddha. 倒れていた老人は、実は仏様だったのです。 You're just like your father. お父様にそっくりですね。 He had been repairing the car and looked tired when I arrived home. 家に着いたとき彼は車を修理していて疲れた様子だった。 She asked after my mother. 彼女は私の母の様子を聞いた。 If I could stay at a hotel near Akasaka and eat a delicious meal, I'd feel like a princess. 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 A healthy child can no more sit still than a puppy can. 子犬同様に元気な子供はじっとしていられない。 What's your mother's maiden name? お母様の旧姓は何ですか? Who will play the role of the princess? 誰がお姫様の役を演じるの。 Please say hello to your wife for me. 奥様にもよろしくおっしゃてください。 Humpty Dumpty sat on a wall; Humpty Dumpty had a great fall; All the King's horses and all the King's men; Couldn't put Humpty Dumpty together again. ハンプダンプティは塀の上;ハンプダンプティは落っこった;王様の馬と王様の家来を連れてくる;ハンプダンプティを元通りにできなかった。 Work is not the object of life any more than play is. 仕事も遊びと同様に人生の目的ではない。 Just what you'd expect of a young lady, you certainly weren't left to live as you pleased. さすが、お嬢様。自由奔放な生活をしていたわけじゃないんだ。 I esteem it an honor to address this audience. 皆様にお話出来ることを光栄に存じます。 Friendship in itself is something very vague and even in cases of same-sex friendships, it takes many shapes and is brought on by many different motives. 一体、友情といふものは、それ自身甚だ曖昧なもので、同性間の友情でさへ、様々な動機によつて、様々な形態を取るものである。 I am no more intelligent than he. 彼が賢くないのと同様に私も賢くない。 I can see some intricate patterns in the picture. その絵には複雑な模様が見える。 A dolphin is no more a fish than a dog is. 犬が魚でないのと同様、イルカは魚ではない。 At night, she gazed at the moon. 夜になると彼女はお月様をながめました。 You as well as I are wrong. 私同様あなたも間違っている。 Like most diseases, it has its own symptoms. 多くの病気と同様、それには特有の兆候がある。 A bat is no more a bird than a rat is. ねずみが鳥でないのと同様に蝙蝠は鳥ではない。 He made the final decision on all such matters. 彼はその様な事柄すべてについて最終決断をした。 God created the world in six days. 神様は6日かけて世界を創造した。 It's as deep as it is wide. 間口も広いが奥行きも同様に深い。 Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him. ロングさんに会ったらぜひ奥さんのご様子を尋ねておいてくれ。 The king once lived in that palace. その王様はかつてあの宮殿に住んでいた。 India ink produces an interesting pattern when used as a dye. 墨を染料として使うと面白い模様ができます。 He got accustomed to the new way of living. 彼は新しい生活様式に慣れた。 Judging from the look of the sky, it will clear up in the afternoon. 空模様から判断すると、午後は晴れ上がるでしょう。 These convenient goods will meet our customers' demands. これらの便利な商品は私達のお客様の需要を満たすだろう。 Good evening. How many are in your party? いらっしゃいませ、何名様ですか。 I'm the king of the world! 俺は世界の王様だよ! Of course Darwin, like many of his contemporaries, wished to be seen as following the Newtonian method. もちろん、ダーウィンは同時代の多くの学者と同様、ニュートンの方法論に従っていると見られることを欲した。 You shall judge of a man by his foes as well as by his friends. ある男を判断するには、その人の友人によるのと同様に敵によって判断するのがいいだろう。 All the soldiers were called out by the king to defend the castle against all opposition. 全ての兵士は王様に敵からこの城を守るよう命ぜられた。 God may be listening to his wish. 神様は彼の願いを聞いているかもしれない。 He is no more able to read Chinese than I am. 彼は私同様、中国語は読めない。 The king is naked! 王様は裸だ! Many kinds of flowers always come out in his garden. 彼の庭はいつも様々な花が咲く。 Humpty Dumpty sat on a wall. Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses and all the king's men couldn't put Humpty Dumpty together again. ハンプティダンプティ、壁の上に座って、ハンプティダンプティ、ドシンと落ちた。王様の馬のみんなも王様の家来のみんなもハンプティを元には戻せなかった。 Her sons as well as her daughter are in college. 彼女の息子たちも、娘と同様に、大学に行っている。 A girl approached the king from among the crowd. 一人の少女が群衆の中から王様に近づいた。 She hid the letter carefully so no one would see it. 彼女はその手紙を誰にも見られない様に注意深く隠した。 Nothing can excuse him for such rude behavior. この様な彼の無礼な行為はどんなことがあっても許されない。 Extensive reading is as important as intensive reading. 多読は精読と同様重要である。 A cat may be compared to a small tiger, and a tiger may also be compared to a large cat. 猫を小さな虎と形容することも、虎を大きな猫と形容するのと同様に可能だ。 I am sorry, but I have someone coming. せっかくですが、お客様が見えることになっていますので。 This morning I had a bit of a disagreement with my wife. I didn't think it was a big deal, but seeing what she's like this evening I think I must have upset her. 今朝、ちょっと妻といさかいをしました。僕は大したことではないと思ったが、今晩の様子を見ると妻は傷ついていたと思います。 I can no more speak French than you can speak English. 君が英語を話せないのと同様に私はフランス語が話せない。 In North America, business operates on "the customer is always right" principle. 北アメリカでは、ビジネスは「お客様はいつも正しい」という考えのもとに成り立っている。 The company deals in various goods. この会社は様々な商品を商っています。 This problem may be solved in a variety of ways. この問題は様々なやり方で解決できるかもしれない。 Judging from the look of the sky, it will be fine tomorrow. 空模様から判断すると明日は晴れるだろう。 He gave a short account of the accident. 彼は事故の様子を簡単に説明した。 Light waves travel through space and various kinds of materials. 光の波は空間や様々な種類の物質の中を通って進む。 Now you're flying over the Alps. 今皆様方はアルプスの上を飛んでいるところです。 To me, he is like a king. 私にとって彼は王様のような人です。 Each person has his own way of doing things. 各人各様の物事のやり方がある。 In the same way as Hegel, Panovsky's notion of the dialectic makes history follow a predetermined course. ヘーゲルと同様に、パノフスキーの弁論方の概念は歴史があらかじめ定められた道程をたどるようにさせている。 George III has been unfairly maligned by historians. ジョージ3世は歴史家によって不当に悪し様に言われてきた。 You are no younger than I am. 私と同様にあなたも若くない。 Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him. ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 This palace was built for the rich king. この宮殿はお金持ちの王様のために建てられた。 In my daily life I take care in various ways of my body so as not to damage my health. 健康を害さないように、常日頃から、体に対して様々な気配りをしています。 He answered with a sad air. 彼は悲しそうな様子で答えた。 You mustn't keep your guest waiting outside. お客様を外に待たせておいてはいけないよ。 A humble-looking old man was presented to the king. 貧しい老父が王様に拝見を許された。 The phrase "make a bee line for" expresses the look of how a bee heads straight for food with speed and energy. 「ねこまっしぐら」というのは、飼い猫がエサに向かってまいしんする様子を表している。 She is no less beautiful than her sister. 彼女も姉と同様に美人だ。 The girl looked embarrassed at his rude question. 彼のぶしつけな質問に少女は当惑した様子だった。 We were waiting for a sight of the Queen. 私達は女王様様をひと目見ようと待っていた。 Part of the charm of a big city lies in the variety of styles that can be seen in the architecture of its buildings. 大都市の魅力のひとつは、その建物の建築様式に見られる多様性にある。 You are no more a god than I am. 私が神でないのと同様あなたも神ではない。 I think a god's name has got to be out. From the moment the kid's named you know he's not going to be able to live up to it! 神様の名前はやっぱりNGだと思うよ~。もう名づけた時点で名前負けなわけじゃん。 Because novels, just like paintings, need you to practice. 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 I have tried to compile the ideas that you proposed prior to the meeting, so that we can use them as the base for the discussion. 話し合いのもとにするために、ミーティングに先立ち、皆様からいただいた提案をとりまとめてみました。