Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Such a thing occurs frequently. | その様なことはしょっちゅう起こる。 | |
| To me, he is like a king. | 私にとって彼は王様のような人です。 | |
| Practice is as important as theory, but we are apt to value the latter and despise the former. | 実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。 | |
| She tried not to shed tears. | 彼女は涙を流さない様にした。 | |
| What's your mother's maiden name? | お母様の旧姓は何ですか? | |
| College students should study hard, but equally they should also make time for an active social life. | 大学生は一生懸命に勉強すべきだが、同様にまた活発な社会生活のための時間も作るべきだ。 | |
| Existing legislation does not take diversity of races into account. | 現行法は人種の多様性を考慮に入れていない。 | |
| They talked together like old friends. | 二人は昔からの友達の様に話し合いました。 | |
| There is a look of appeal on her sad face. | 彼女の悲しそうな顔には哀願の様子がうかがえる。 | |
| May I begin by thanking every one for your warm welcome? | 皆様の温かい歓迎に感謝することで、(私の話しを)始めたいと思います。 | |
| What does your father do? | お父様は何をなさっているんですか? | |
| What would you like to drink? | お客様、お飲み物はいかがなさいますか? | |
| How's your family? | ご家族の皆様おかわりありませんか。 | |
| His eyes are like those of a leopard. | 彼の目はヒョウの様だ。 | |
| Her dress is blue with white polka dots. | 彼女のドレスは青い地に白の水玉模様がある。 | |
| In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears. | これと同様に、イギリス人なら涙を出して笑いそうな冗談でも、ロシア人なら全然おもしろくないと思うかも知れない。 | |
| Good evening. How many are in your party? | いらっしゃいませ、何名様ですか。 | |
| I can never thank you enough. | お礼の申し上げ様もありません。 | |
| How many are there in your party, sir? | ご一行様は何名でいらっしゃいますか。 | |
| He is not tall any more than I am. | 私と同様、彼も背が高くない。 | |
| I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed. | 私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。 | |
| Buddha, impressed by the rabbit's efforts, raised him unto the moon and set him in that form forever more. | 仏様は、うさぎの努力に感心し、うさぎを月に昇らせ、永遠にその姿をとどめさせたのです。 | |
| Mr. Wright speaks Japanese like a native speaker. | ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。 | |
| He acts as if he were a king. | 彼はまるで王様のであるかのような振る舞いをする。 | |
| I am no more excited than you are. | あなた同様私は興奮などしていない。 | |
| He acts as if he were a king. | 彼はまるで王様のように行動をする。 | |
| I can no more swim than a stone can. | 石が泳げないのと同様私は泳げない。 | |
| We should always wear a seatbelt in case we have an accident. | 私たちは事故に遭わない様にいつもシートベルトをしておくべきだ。 | |
| Who is your wife? | 誰があなたの奥様ですか。 | |
| She seemed disappointed at the result. | 彼女はその結果にがっかりした様子だった。 | |
| I am no more an artist than you are. | あなたと同様私も芸術家ではないのです。 | |
| I'm not good at swimming any more than running. | 私は走るのと同様に水泳も得意でない。 | |
| Or rather it seems, Kensuke arrived at the studio at the same that I and the other two were still coming. | ってか健介が同時にスタジオへ着いたみたいで他の2人はまだ遅れてる様だった。 | |
| My grandmother never changed her style of living. | 祖母は少しも生活様式を変えなかった。 | |
| He looked quite tired. | 彼はひどく疲れた様子だった。 | |
| You must adapt to a variety of conditions. | 君は様々な状況に適応しなければならない。 | |
| "My lady is in her chamber," said the servant. | 「奥様は部屋にいらっしゃいます」と召し使いは言った。 | |
| I can no more swim than a fish can walk. | 魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。 | |
| He seemed unconscious of my presence. | 彼は私がいることに気づかない様子だった。 | |
| We have to take great pains to make our guests feel comfortable. | お客様がくつろげるよう大いに努力しなければいけません。 | |
| She seemed pressed for time and often glanced at the clock on the wall. | 彼女は時間に迫られている様子で、しばしば壁の時計をちらりと見た。 | |
| The newly-opened jewelry shop took away some of my best customers. | 新規開店した宝石店は私の御得意様を奪った。 | |
| Insect-eating plants are equipped with various kinds of traps to catch insects. | 食虫植物は、昆虫を捕らえるための様々な種類の罠を備えている。 | |
| He likes sports as well as music. | 彼は音楽と同様スポーツも好きです。 | |
| Some residents took a wait-and-see attitude while others prepared for heavy flooding. | 一部の住民が様子見の態度を取る一方で他の者は大洪水に備えた。 | |
| Judging from how the sky looks, we're going to be in for some good weather. | この空模様ではよい天気になりそうだ。 | |
| She looked puzzled at the abrupt question posed by a reporter. | 彼女は記者に突きつけられた唐突な質問に当惑した様子だった。 | |
| Could I ask you to get a cup of tea for our guest? | お客様にお茶を出して。 | |
| From the look of the sky, the typhoon will probably be raging in all its fury about this time tomorrow. | この空模様では、おそらく明日の今ごろは台風が猛威をふるっているだろう。 | |
| May you all be happy. | 皆様がお幸せでありますように。 | |
| Please, get in, sir. | お客様、どうぞお乗りください。 | |
| There lived a king in an old castle. | ある古いお城に一人の王様が住んでいました。 | |
| But he slept like a baby. | しかし、赤ん坊の様にぐっすり眠りました。 | |
| There's a great variety of creatures living in the sea. | 海の中では様々な生き物が見られます。 | |
| Archaeologists are those who hunt for clues about the lifestyles of ancient peoples. | 考古学者とは昔の民族の生活様式についての糸口を捜し求める人達である。 | |
| A whale is no less a mammal than a horse. | 馬が哺乳動物であると同様、鯨も哺乳動物である。 | |
| Students from Asia studying abroad speak English too, just as Japanese students do. | アジアからの留学生は日本語同様に英語も話す。 | |
| Now you're flying over the Alps. | 今皆様方はアルプスの上を飛んでいるところです。 | |
| Dreams flew out of that box when it was opened: dreams of secrets written in disappearing ink and of overwhelming odors. | 箱を開けると、様々な夢が中から飛び出した。見えなくなるインクで書かれた秘密とか、ものすごい臭いといったものについての夢が飛び出したのだった。 | |
| We were waiting for a sight of the Queen. | 私達は女王様様をひと目見ようと待っていた。 | |
| This is how he failed. | この様にして、彼は失敗したのだ。 | |
| The third star belonged to a certain king. | 3番目の星はある王様の物でした。 | |
| Have all the passengers got on board yet? | お客様は皆もうお乗りになりましたか。 | |
| After high school, he went to college and studied to be a minister, like his father. | 高校卒業後、彼は大学へ進み、父同様牧師になるための勉強をした。 | |
| He asked after my mother. | 彼は私の母の様子を聞いた。 | |
| I am not in the humor for working hard today. | 僕は今日は一生懸命働く様な気分じゃない。 | |
| A piece of railway in use today is therefore the product of a long series of decisions reached on many different grounds, at different times. | それゆえ今日使われたいる鉄道路線は、様々な理由で、いろいろな時代に、到達した一連の決定の産物なのである。 | |
| They did not want to give up their old ways of living. | 彼らは自分たちの古い生活様式を捨てたくなかった。 | |
| Who is this, please? | どちら様ですか。 | |
| Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance. | 望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。 | |
| A variety of creatures can be seen under the water. | 海の中では様々な生き物が見られます。 | |
| I watched from the garage window, amazed at what I saw. | 私は車庫の窓から様子を見ていてびっくりしてしまった。 | |
| We are now going to move to the crematorium so if Mr. Ogawa and you would enter the car ... | これから火葬場へ移動しますので、小川様と君は車へ。 | |
| I cannot thank you enough. | お礼の申し上げ様もございません。 | |
| Who will play the role of the princess? | 誰がお姫様の役を演じるの。 | |
| A face with too much make up looks strange. | こってり化粧した顔は異様である。 | |
| I as well as you was late for school yesterday. | 君と同様、僕も昨日学校に遅れたんだよ。 | |
| Of course our lifestyle is different from America. | もちろん私たちの生活様式はアメリカのとは異なっている。 | |
| The colors of the pattern are very ordinary. | その模様の色は実に平凡なものである。 | |
| It pleased God to take away my son. | 神様のおぼしめしで息子は死んだ。 | |
| The king ruled the country for years. | その王様は何年もその国を支配した。 | |
| I'm the king of the world! | 俺は世界の王様だよ! | |
| Gordon is interested in the Japanese way of life. | ゴードンは日本の生活様式に興味を持っている。 | |
| This way, please, mademoiselle. | お嬢様こちらへどうぞ。 | |
| Where is your father? | あなたのお父様はどこにいらっしゃいますか? | |
| The king left a large fortune behind. | 王様が大きな財産を残した。 | |
| It seems to me that Mr Jones is good golfer. | 私にはジョーンズさんはゴルフがうまい様に思われる。 | |
| At night, she gazed at the moon. | 夜になると彼女はお月様をながめました。 | |
| Once elected, I will do my best for all of you who supported me. | 当選のあかつきには皆様のために一生懸命に働きます。 | |
| What about you? Will you have orange juice, too? | お客様もオレンジジュースになさいますか。 | |
| God doesn't exist. | 神様はいない。 | |
| He asked after you. | 彼が君の様子を尋ねていた。 | |
| The cuneiform alphabet invented by the Sumerians was used by many languages in the ancient Near East. | シュメール人が発明した楔形文字は、古代オリエントの様々な言語で使用された。 | |
| Nancy told me about the fire. | ナンシーはその火事の様子を私に話した。 | |
| When do you want me to send these invitations to our customers? | いつお客様にこの招待状をお送りしましょうか。 | |
| It is imperative that we should encourage participatory forms of decision-making. | 参加型の意思決定様式を奨励することが緊急課題である。 | |
| A girl approached the king from among the crowd. | 一人の少女が群衆の中から王様に近づいた。 | |
| Their lifestyle is different from ours. | 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 | |
| Who is calling, please? | どちら様でしょうか。 | |
| She looked worried about her school report. | 彼女は成績のことを心配している様子だった。 | |