Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning.
1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。
Bob can no more swim than a hammer can.
かなづち同様ボブは泳げない。
Even though Jack was tired, he was looking well.
ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。
I have tried to compile the ideas that you proposed prior to the meeting, so that we can use them as the base for the discussion.
話し合いのもとにするために、ミーティングに先立ち、皆様からいただいた提案をとりまとめてみました。
From humorous to creepy stories, like the last volume, you can enjoy various types of stories.
ユーモラスな話から気持ちの悪い話まで、前巻同様にいろいろなタイプの話が楽しめます。
Japan imports various raw materials from abroad.
日本は海外からの様々な原材料を輸入している。
Computers have changed the industrial picture considerably.
コンピューターが産業の様相を大きく変えた。
Judging from the look of the sky, it may rain at any moment.
空模様から判断するといつ降り出すかもわからない。
He is no more able to read Chinese than I am.
彼は私同様、中国語は読めない。
How many are there in your party, sir?
ご一行様は何名でいらっしゃいますか。
Could you be a little quieter, sir?
お客様、もう少しお静かに。
Chinese food is no less nice than French food is.
中国料理はフランス料理と同様においしい。
One's lifestyle is largely determined by money.
人の生活様式の大半はお金によって決まる。
Say pretty things about a person's children.
いいお子様たちだと愛想を言う。
I spent that day listening to the lonely scrapings of a pen. During that time, from time to time, I heard a Java sparrow twittering. It occurred to me that maybe Java sparrows twitter out of loneliness too. I walked out to the veranda to see. Nevertheless
It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior.
様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。
Good job!
お疲れ様でした。
India ink produces an interesting pattern when used as a dye.
墨を染料として使うと面白い模様ができます。
The bearded god had promised to return someday in the same way he had left.
あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。
Because, in the same way as painting, practice is essential for novels.
小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。
A man may be wrong; so may a generation.
ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。
She was in a piteous state.
彼女は哀れを誘う有様だった。
His apparent anger proved to be only a joke.
彼は腹を立てた様子だったが、結局それは冗談だった。
Have all the passengers got on board yet?
お客様は皆もうお乗りになりましたか。
We have a wide choice of books.
当店では様々な本を取りそろえております。
She is no less beautiful than her sister.
彼女も姉と同様に美人だ。
What now, you wretch? You thinking of protecting her?
何だ、貴様は。庇い立てする気か。
The danger past and God forgotten.
危険が過ぎると神様は忘れられる。
We aim to please.
お客様にご満足いただけるように努力しております。
Judging from the sky, it will rain soon.
空模様から判断すると、すぐ雨が降ってくるだろう。
He had been repairing the car and looked tired when I arrived home.
家に着いたとき彼は車を修理していて疲れた様子だった。
I have kept available the afternoon of the 20th and the 21st, and would like to know if Mr Grant will be available for a meeting on either of those two days.
Part of the charm of a big city lies in the variety of styles that can be seen in the architecture of its buildings.
大都市の魅力のひとつは、その建物の建築様式に見られる多様性にある。
A girl approached the king from among the crowd.
一人の少女が群衆の中から王様に近づいた。
There is a look of appeal on her sad face.
彼女の悲しそうな顔には哀願の様子がうかがえる。
However, like America, Japan is predominantly a middle-class, middle-income country, and so wives do not employ maids, but attend to everything themselves.