Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Research revealed that the same high truancy levels were to be found in every inner city district. あらゆる都市の中心部において無断欠席率が同様に高いことが調査で明らかになった。 Women who, at first glance, appear to be completely ordinary also don't seem to be in that much of a rush to get married. 一見ごく普通の女性たちも、それほど結婚を急いでいる様子はない。 The employees also share the same idea. 従業員も同様に考えている。 The old man who'd fallen was really Buddha. 倒れていた老人は、実は仏様だったのです。 She is no less beautiful than her older sister. 彼女は姉と同様にきれいだ。 The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun 思考と発話とが相互依存することからわかるように、言語は、既成の事実を捉えるための手段というよりも、未知なる真実を見つけ出すための手段である。その多様性は、音声や記号ではなく世界観の多様性なのだ。 I also, same as you, don't trust Yahoo Auction ratings. あなた同様私もヤフオクの評価が信じられません。 Is there also a similar proverb in Japan? 日本にも同様のことわざがありますか。 Who do you think you are? 何様だと思ってるんだ。 We are now going to move to the crematorium so if Mr. Ogawa and you would enter the car ... これから火葬場へ移動しますので、小川様と君は車へ。 Our guests have arrived. お客様がお着きになった。 Some residents took a wait-and-see attitude while others prepared for heavy flooding. 一部の住民が様子見の態度を取る一方で他の者は大洪水に備えた。 Her sons as well as her daughter are in college. 彼女の息子たちも、娘と同様に、大学に行っている。 Japan imports various raw materials from abroad. 日本は海外からの様々な原材料を輸入している。 India ink produces an interesting pattern when used as a dye. 墨を染料として使うと面白い模様ができます。 These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 Their lifestyle is different to ours. 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 Right now, to 20 people only, we're revealing for free the secret of manipulating younger women. ただ今限定20名様にだけ、年下女を操る秘密を無料で公開しております。 The death penalty has been done away with in many states in the USA. 死刑制度は米国の様々な州で廃止されている。 Or rather it seems, Kensuke arrived at the studio at the same that I and the other two were still coming. ってか健介が同時にスタジオへ着いたみたいで他の2人はまだ遅れてる様だった。 He had the appearance of being half-starved. その子は餓死しかかっているような様子をしていた。 Students from Asia studying abroad speak English too, just as Japanese students do. アジアからの留学生は日本語同様に英語も話す。 Our mode of life has changed since the introduction of European civilization. 私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。 She didn't appear to recognize me. 彼女は私だと気づいた様子はなかった。 Jack was tired, but he looked well. ジャックは疲れているけれども、元気そうな様子をしていた。 Education should not be a burden on the parents as well as on the children. 教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。 Once there lived a great king. 昔1人の偉い王様が住んでいた。 She is no more careful than her mother is. 彼女は母親同様、注意深くない。 You are no younger than I am. 私と同様にあなたも若くない。 I am fed up with this wet weather. この雨模様の天気はうんざりだ。 It seems the navy jets had a major screw-up in navigation and they bombed their own troops by mistake. 海軍のジェット機はとんでもない方向に飛行して、味方の軍隊を誤爆した模様だ。 It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf. 賢明さを理解するには賢明でなければならない。音楽は聴衆がろう者では意味がないのと同様に。 A whale is no less a mammal than a horse. 馬が哺乳動物であると同様、鯨も哺乳動物である。 May I help you ma'am? 何をさしあげましょうか、奥様。 He is as good as dead. 彼は死んだのも同様である。 It seems to me that she knows everything. 彼女は何でも知っている様に見える。 Buddha, impressed by the rabbit's efforts, raised him unto the moon and set him in that form forever more. 仏様は、うさぎの努力に感心し、うさぎを月に昇らせ、永遠にその姿をとどめさせたのです。 She shivered at the sight. 彼女はその様子を見てぞっとした。 Even a cat may look at a king. 猫でも王様が見られる。 This word conjures up a new way of life. この言葉は新しい生活様式を想定させる。 Dreams flew out of that box when it was opened: dreams of secrets written in disappearing ink and of overwhelming odors. 箱を開けると、様々な夢が中から飛び出した。見えなくなるインクで書かれた秘密とか、ものすごい臭いといったものについての夢が飛び出したのだった。 You mustn't keep your guest waiting outside. お客様を外に待たせておいてはいけないよ。 He is very kind, just like you. あなたと同様に彼も大変親切だ。 Even after being approved, difficulties might arise in the actual construction of the line. 彼らの案が通過しても、路線の建設を実際に始めてから様々な困難が出てくるであろう。 Is there a doctor in the house? お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか。 What would you like to drink? お客様、お飲み物はいかがなさいますか? What now, you wretch? You thinking of protecting her? 何だ、貴様は。庇い立てする気か。 Light waves travel through space and various kinds of materials. 光の波は空間や様々な種類の物質の中を通って進む。 It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior. 様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。 Earning our customers confidence and respect is this firm's objective. お客様の信頼と尊敬を得ることが当社の目標です。 It seems to me that Mr Jones is good golfer. 私にはジョーンズさんはゴルフがうまい様に思われる。 A bat is no more a bird than a rat is. ねずみが鳥でないのと同様に蝙蝠は鳥ではない。 He is no less diligent than she. 彼は彼女と同様に勤勉である。 She is no more careful than her mother is. 彼女は母親と同様、注意深くはない。 Could I ask you to get a cup of tea for our guest? お客様にお茶を出して。 From the look of the sky I'm afraid the rain won't let up for a while. 空模様からすると、雨はしばらくはやまないだろう。 This used car is as good as new. この中古車は新車同様である。 She likes tennis as well as basketball. 彼女はテニスと同様にバスケットボールも好きだ。 He seemed unconscious of my presence. 彼は私がいることに気づかない様子だった。 The company deals in various goods. この会社は様々な商品を商っています。 She looked upset as she read the letter. 彼女はその手紙を読んでいる時うろたえた様子だった。 It is imperative that we should encourage participatory forms of decision-making. 参加型の意思決定様式を奨励することが緊急課題である。 The colors of the pattern are very ordinary. その模様の色は実に平凡なものである。 A healthy child can no more sit still than a puppy can. 子犬同様に元気な子供はじっとしていられない。 Because, in the same way as painting, practice is essential for novels. 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 Good evening. How many are in your party? いらっしゃいませ、何名様ですか。 What will you be having? お客様は? You can also find many books in various formats at Project Gutenberg. またプロジェクト・グーテンベルクでは、多くの書籍を様々なフォーマットで探すことができます。 A man may be wrong; so may a generation. ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。 She is no less beautiful than her sister. 彼女も姉と同様に美人だ。 Even a cat may look at a king. 猫でも王様は見ることが出来る。 Please say hello to your wife for me. 奥様にもよろしくおっしゃてください。 A long time ago, there lived an old king on a small island. 昔ある小さな島に年老いた王様が住んでいました。 Just as one gesture can have many different meanings, many different gestures can have the same meaning. 1つのしぐさが様々な意味があるのと同じように多くの異なったしぐさが同一の意味を持つ事もある。 Ben acted out the scene of the waitress spilling soup in his lap. ベンは給仕がスープを膝にこぼしたときの様子をまねて見せた。 The third star belonged to a certain king. 3番目の星はある王様の物でした。 Your name was given to us by Mr. Hayashi of Keyo Steel Corporation. 京葉鉄鋼の林様よりご紹介いただきました。 You are no more a god than I am. 私が神でないのと同様あなたも神ではない。 Mr Wright speaks Japanese as if it were his mother tongue. ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。 I wish I were a prince. 私が王子様だったらいいのに。 You as well as he are diligent. 彼と同様に君も勤勉だ。 Please give my kindest regards to your mother. お母様にくれぐれもよろしく。 You should see a doctor. お医者様に診察してもらいなさい。 I'm looking forward to seeing your father. あなたのお父様にお会いできるのを楽しみにしています。 He was none other than the king. 彼はまさしく生きた王様だ。 She was in a piteous state. 彼女は哀れを誘う有様だった。 He gave a short account of the accident. 彼は事故の様子を簡単に説明した。 Tom picked Mary up the same way a man carries his new bride across the threshold and gave her a kiss on the cheek. トムはメアリーをお姫様抱っこしてほっぺにキスをした。 He likes sports as well as music. 彼は音楽と同様スポーツも好きです。 When do you want me to send these invitations to our customers? いつお客様にこの招待状をお送りしましょうか。 Tom just sat there looking bored. トムは退屈そうな様子で、ただそこに座っていた。 Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him. ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 George III has been unfairly maligned by historians. ジョージ3世は歴史家によって不当に悪し様に言われてきた。 He is a Cicero in eloquence. 彼はキケロの様な雄弁家だ。 Unfortunately, like other developed countries, America is graying. 残念なことに、他の先進諸国と同様に、アメリカも高齢化社会になりつつある。 Please, get in, sir. お客様、どうぞお入りください。 He seemed disappointed with the results. 彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。 The backer is waiting to see how the deal pans out. 後援者は取引がどんな結果になるか様子を見ています。 "Yes, the bisque-doll-like Erika" "Th-that expression is a little embarrassing, could you stop using it?" 「うん、ビスクドールの様なエリカさん」「そ、その表現は少し気恥ずかしいから止めてくれない?」 From the look of the sky, the typhoon will probably be raging in all its fury about this time tomorrow. この空模様では、おそらく明日の今ごろは台風が猛威をふるっているだろう。