Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He asked after you. 彼が君の様子を尋ねていた。 This book will give you a clear idea of the American way of life. この本を読めば、アメリカ人の生活様式がよく分かるだろう。 Send my greetings to your wife. 奥様にどうかよろしくお伝えください。 In a sense, she is right, too. 見様によっては彼女は正しい。 That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet. しかし水とは濡れているものだと教わっても水についてほとんどわからないのと同様に、そんなことを言っても何も語っていることにはならないのである。 Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him. ロングさんに会ったらぜひ奥さんのご様子を尋ねておいてくれ。 These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 Just when she said "Ooh, what a beautiful star," a star fell across the sky and a blue light quickly fainted in a diagonal trajectory, dragging behind a faint tail. 「ああ。きれいなお星様」 呟いた時、ふと星が流れて、青い光がすっと斜に、あえかな尾を引いて、消えた。 The new school is of simple and modern construction. 新しい学校は単純で近代的な様式で建てられている。 People needed a more practical system of exchange, so various money systems developed. 人々はもっと実用的な交換制度を求め、その結果、様々な貨幣制度が発展した。 He is no more foolish than you are. 君が馬鹿でないのと同様に、彼も馬鹿ではない。 There lived a king in an old castle. ある古いお城に一人の王様が住んでいました。 It is imperative that we should encourage participatory forms of decision-making. 参加型の意思決定様式を奨励することが緊急課題である。 Like me, he's also not tall. 私と同様、彼も背が高くない。 Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him. ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。 A cat may be compared to a small tiger, and a tiger may also be compared to a large cat. 猫を小さな虎と形容することも、虎を大きな猫と形容するのと同様に可能だ。 She said, "Thank you for the meal," to the cook. 彼女は料理人にご馳走様でしたと言いました。 Judging from his appearance, he may be a soldier. 様子から判断すれば、彼は兵士かもしれない。 Because novels, just like paintings, need you to practice. 小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 Science builds our lifestyle. 科学が我々の生活様式を作り上げる。 He was none other than the king. 彼はまさしく生きた王様だ。 A whale is no less a mammal than a horse. 馬が哺乳動物であると同様、鯨も哺乳動物である。 Extensive reading is as important as intensive reading. 多読は精読と同様重要である。 We have to conform to the rules. 私は様々な規則に従わなくてはならない。 Once elected, I will do my best for all of you who supported me. 当選のあかつきには皆様のために一生懸命に働きます。 Their lifestyle is different to ours. 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 Could I ask you to get a cup of tea for our guest? お客様にお茶を出して。 Humpty Dumpty sat on a wall; Humpty Dumpty had a great fall; All the King's horses and all the King's men; Couldn't put Humpty Dumpty together again. ハンプダンプティは塀の上;ハンプダンプティは落っこった;王様の馬と王様の家来を連れてくる;ハンプダンプティを元通りにできなかった。 What did she look like? 彼女はどんな様子だった? The mandatory character of schooling is rarely analyzed in the multitude of works dedicated to the study of the various ways to develop within children the desire to learn. 学校教育の義務的側面は子どもの学習意欲を改善させる様々な研究の多くの取り組みの中ではめったに分析されない。 This is a limited time offer to new customers only. 新しいお客様に限った期間限定奉仕です。 I saw at once that he was ill at ease. 私はすぐに彼が落ち着かない様子であるという事が分かった。 When do you want me to send these invitations to our customers? いつお客様にこの招待状をお送りしましょうか。 The king will appear in person tomorrow evening. 王様は明日の晩自らお出ましになる。 We have a wide choice of books. 当店では様々な本を取りそろえております。 God created the world in six days. 神様は6日かけて世界を創造した。 Unfortunately, like other developed countries, America is graying. 残念なことに、他の先進諸国と同様に、アメリカも高齢化社会になりつつある。 I hope you can join us at these very important July DCA meetings and complement your stay by exploring some of the many affordable charms of Tokyo. この重要な7月のDCA会議にご出席いただき、さらにご宿泊中に東京の多様な魅力もお楽しみくださるよう希望しています。 You're not an expert at this job any more than I am. あなたはこの仕事では私同様専門家ではない。 The company deals in various goods. この会社は様々な商品を商っています。 I as well as you was late for school yesterday. 君と同様、僕も昨日学校に遅れたんだよ。 Being a science student, one naturally thinks quickly, so the student snapped up and replied. その学生は科学を専攻していたから頭の回転がものすごく速くて、すぐ様何かひらめいてこう言ったわ。 This town is quite different from what it was ten years ago. この町は10年前とはすっかり様子が違う。 Yes, master. はい、旦那様。 From the look of the cabin, no one lives in it. 小屋の様子から見ると、そこには誰も住んでいないようだ。 How's your wife? 奥様はお元気ですか。 They shone like stars in the dark, dirty building. それらは暗くて、汚い建物の中で星の様に輝きました。 Could you be a little quieter, sir? お客様、もう少しお静かに。 Her skirt is yellow with polka dots. 彼女のスカートは黄色で水玉模様がついている。 See to it that this never happens again. こういうことが二度と起こらない様に注意しなさい。 That was a fearful scene. それはさんたんたる有様だった。 Insect-eating plants are equipped with various kinds of traps to catch insects. 食虫植物は、昆虫を捕らえるための様々な種類の罠を備えている。 Education should not be a burden on the parents as well as on the children. 教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。 I'm the king of the world! 俺は世界の王様だよ! Who is this, please? どちら様ですか。 She is no more careful than her mother is. 彼女は母親と同様、注意深くはない。 We talked about a variety of topics. 話題は多様多種だった。 He was a god to his people. 彼は人民にとって神様でした。 He is no less diligent than she. 彼は彼女と同様に勤勉である。 Say pretty things about a person's children. いいお子様たちだと愛想を言う。 A child will depend on the television. 子供はテレビに依存する様になるものだ。 I can no more swim than a stone can. 石が泳げないのと同様私は泳げない。 The rich have trouble as well as the poor. 金持ちも貧しい人と同様に苦労がある。 I am not excited any more than you are. 君と同様に私も興奮していない。 When he lost his watch he didn't seem to care. 時計を無くしても彼はきにしていない様子だった。 I got it for next to nothing. 私はほとんどただ同様でそれを手に入れた。 Your name was given to us by Mr. Hayashi of Keyo Steel Corporation. 京葉鉄鋼の林様よりご紹介いただきました。 I'm back! Oh? Have we got a guest? ただいま~。あら?お客様、見えてるの? Friends help each other. Just let me know what's wrong. 困っているときはお互い様だろ。何があったか言ってみろよ。 Mr Wright speaks Japanese as if it were his mother tongue. ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。 It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior. 様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。 Their lifestyle is different from ours. 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 I am no more an artist than you are. あなたと同様私も芸術家ではないのです。 You stole my bike, and now I'm going to break your face. 貴様、俺の自転車を盗んだな。いまから、顔をぶん殴ってやるぞ。 You are no more a god than I am. 私が神でないのと同様あなたも神ではない。 I esteem it an honor to address this audience. 皆様にお話出来ることを光栄に存じます。 VISUACT supports flexibly the varied environments and needs of our customers and offers a variety of operational procedures. VISUACTは、お客様の多様な環境やニーズにも柔軟に対応し、さまざまな運用方法をご提供します。 Please, get in, sir. お客様、どうぞお乗りください。 Chinese food is no less nice than French food is. 中国料理はフランス料理と同様においしい。 She asked after my mother. 彼女は私の母の様子を聞いた。 May I help you ma'am? 何をさしあげましょうか、奥様。 I can see he is ill by his appearance. 彼の様子から見て病気だということが解る。 This car is as good as new. この車は新品同様だ。 It is very difficult to persuade people to change their life style. 生活様式を変えるように人々を説得するのはとても難しい。 In 1939, as in 1914, the world was on the brink of war. 1939年には、1914年と同様、世界は戦争の危機に瀕していた。 Do you believe in God? あなたは神様を信じますか。 That day it had looked like rain since morning. その日は朝から雨模様だった。 Around his facts the scientist weaves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance. 自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理の模様すなわち理論を織りあげるのである。 She didn't seem interested. 彼女は関心がなさそうな様子だった。 She was in a piteous state. 彼女は哀れを誘う有様だった。 Air, like food, is a basic human need. 空気は食べ物と同様、人間が根本的に必要とするものだ。 You must adapt to a variety of conditions. 君は様々な状況に適応しなければならない。 Her sons as well as her daughter are in college. 彼女の息子たちも、娘と同様に、大学に行っている。 Who are you to talk to me like that? 僕にそんな口の利き方をするなんて、君は何様のつもりだい。 Our policy is to satisfy our customers. 当店の方針はお客様に御満足いただくことです。 I as well as you am to blame. 君と同様に私も責任がある。 This gold Rolex is an expensive watch alien to my lifestyle. このゴルドロレックスは僕の生活様式に合わない高価な時計です。 The king always wears a crown. その王様はいつも王冠をかぶっている。 Illness usually has a variety of causes, not just one. 病気は通常1つではなく、多様な原因によって起こる。 The prince was changed into a frog. 王子様はカエルに変えられてしまった。