Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
See to it that this never happens again. こういうことが二度と起こらない様に注意しなさい。 I esteem it an honor to address this audience. 皆様にお話出来ることを光栄に存じます。 These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 The king always wears a crown. その王様はいつも王冠をかぶっている。 That there are various conflicts, frictions, within the races of man is a point made clear within this book as well. 人種間には様々な葛藤、軋轢があることは、本書においても明らかにされているところである。 My father can speak French as well as English. 私の父は英語と同様にフランス語も話せる。 The visitor has gone away five minutes before you came back. お客様は社長が戻られる5分前に、帰られました。 Mr. Young wishes his son would study harder. ヤングさんは息子がもっと勉強してくれる様にと願っている。 There Akai joins them and it becomes a free-for-all in front of the finish line. そこに赤井選手も加わり、ゴール前は混戦模様となった。 An ostrich can not fly any more than a kangaroo can. ダチョウはカンガルーと同様空を飛べない。 In the past, the old used to be looked upon as experts in solving various problems of life. 過去において高齢者たちは人生の様々な問題を解決するときのエキスパートと考えられていた。 Once there lived a very wicked king in England. 昔、イングランドにたいへん意地の悪い王様が住んでいた。 This word conjures up a new way of life. この言葉は新しい生活様式を想定させる。 When I got worried and went to check on him, it looked like he'd barricaded himself in the department's toilet and wasn't coming out. 心配になって見に行くと、彼はデパートのトイレに立てこもって出てこない様子でした。 He was always filthy and looked like he wasn't given enough food. いつもあかだらけで、食事も満足に与えられていない様子でした。 You can also find many books in various formats at Project Gutenberg. またプロジェクト・グーテンベルクでは、多くの書籍を様々なフォーマットで探すことができます。 The king has reigned over the country for many years. 王様は長年ずっと国を統治している。 Many different types of flowers were in bloom in the garden. 庭には様々な花が咲き乱れていた。 A beam of white light is split by a prism into rays of various colors. 白色の光束はプリズムによって様々な色の光線に分離される。 Judging from the look of the sky, it will be fine tomorrow. 空模様から判断すると明日は晴れるだろう。 Any industrial property rights relating to the Product Specification shall belong to ABC Inc. 製品仕様にかかわる一切の工業所有権はABC社に帰属するものとする。 In a sense, she is right, too. 見様によっては彼女は正しい。 Their lifestyle is different to ours. 彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。 I cannot thank you enough. お礼の申し上げ様もございません。 I serve pub food to Canadian customers. カナダのお客様に居酒屋料理をサーブしています。 They are able to retire while fairly young and enjoy the lifestyle of their choice in good health. 彼らはかなり若いうちに退職して、健康な状態で自分の好きな生活様式を楽しむことができる。 The garden was a riot of color. 庭には様々な花が咲き乱れていた。 How many are there in your party, sir? ご一行様は何名でいらっしゃいますか。 We plan to elicit opinions from the public. 市民の皆様の御意見をちょうだいする予定です。 The colors of the pattern are very ordinary. その模様の色は実に平凡なものである。 We teachers are human just like you students. 私たち教師も生徒と全く同様に人間だ。 It seems to me that Mr Jones is good golfer. 私にはジョーンズさんはゴルフがうまい様に思われる。 Please, get in, sir. お客様、どうぞお入りください。 A king lived in an old castle. ある古城に1人の王様が住んでいました。 The new school is of simple and modern construction. 新しい学校は単純で近代的な様式で建てられている。 He looked uncertain what to do. 彼はどうしたら良いのかわからない様子だった。 Excuse us for the inconvenience. 皆様にご迷惑をおかけしております。 You as well as he are diligent. 彼と同様に君も勤勉だ。 That, however, tells you just about as much as you would know about water if you were told that it was wet. しかし水とは濡れているものだと教わっても水についてほとんどわからないのと同様に、そんなことを言っても何も語っていることにはならないのである。 It's as deep as it is wide. 間口も広いが奥行きも同様に深い。 Sir, you have left your lighter on the table. お客様テーブルにライターがおわすれですよ。 This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in thi 今回の選挙には色々な「史上初」があり、これから何世代にもわたって語り継がれるいろいろな物語がありました。けれども私が今夜なによりも思い出すのは、アトランタで投票したひとりの女性の物語です。彼女はほかの何百万という人たちと同様に、この選挙に自分の声を反映させようと行列に並びました。ただ1つだけ、ほかの人と違うことがあります。アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。 She didn't appear to recognize me. 彼女は私だと気づいた様子はなかった。 He is no more able to read Chinese than I am. 彼は私同様、中国語は読めない。 A computer is no more alive than a clock is. 時計が生きていないのと同様、コンピューターもいきてはいない。 Our guests should be here within an hour. お客様は1時間以内にお越しになるはずです。 Ben acted out the scene of the waitress spilling soup in his lap. ベンは給仕がスープを膝にこぼしたときの様子をまねて見せた。 You as well as I are wrong. 私同様あなたも間違っている。 I can no more swim than a hammer can. 私はカナヅチ同様に泳げない。 Let's wait for a while and see how you do. しばらく様子をみましょう。 We have a wide choice of books. 当店では様々な本を取りそろえております。 To me, he is like a king. 私にとって彼は王様のような人です。 Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance. 望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。 However, like America, Japan is predominantly a middle-class, middle-income country, and so wives do not employ maids, but attend to everything themselves. しかし、アメリカ同様日本も中流階級の平均的収入の人々が圧倒的多数を占める国なので、妻たちはメイドを雇わず、自分で何もかもに励む。 You're not an expert at this job any more than I am. あなたはこの仕事では私同様専門家ではない。 The musical instruments and parts are all professional grade! And the prices are the lowest anywhere! 楽器・機材の質は完全にプロ仕様!ですが値段は何処よりも安い! She is no less beautiful than her sister. 彼女は姉同様きれいだ。 Earning our customers confidence and respect is this firm's objective. お客様の信頼と尊敬を得ることが当社の目標です。 May I have your attention, please? 皆様にご連絡申し上げます。 Send my greetings to your wife. 奥様にどうかよろしくお伝えください。 Part of the charm of a big city lies in the variety of styles that can be seen in the architecture of its buildings. 大都市の魅力のひとつは、その建物の建築様式に見られる多様性にある。 The newly-opened jewelry shop took away some of my best customers. 新規開店した宝石店は私の御得意様を奪った。 Existing legislation does not take diversity of races into account. 現行法は人種の多様性を考慮に入れていない。 This car is like new. この車は新車同様だ。 It includes widely varying organizations, people, and ideas. これには、様々な種類の団体、人々、考え方が含まれている。 I saw at once that he was ill at ease. 私はすぐに彼が落ち着かない様子であるという事が分かった。 He detected in her voice a note of apprehension. 彼は彼女の声に不安げな様子を感じ取った。 She tried not to shed tears. 彼女は涙を流さない様にした。 The sky looks angry. 空模様が怪しい。 But he slept like a baby. しかし、赤ん坊の様にぐっすり眠りました。 She is no less beautiful than her older sister. 彼女は姉と同様にきれいだ。 Similarly, the strongest reasons for stopping are usually the short-term benefits (for example, feeling healthier and more attractive). 同様に、禁煙する最大の理由はたいてい、短期的な利点(例えば、以前より健康で魅力的になった気がするということなど)なのである。 She as well as her friends is fond of music. 彼女の友達と同様、彼女も音楽が好きです。 The weather is threatening. 危ない空模様だ。 Her dress is blue with white polka dots. 彼女のドレスは青い地に白の水玉模様がある。 Mika is no less charming than Keiko. 美香は恵子と同様魅力的だ。 When he lost his watch he didn't seem to care. 時計を無くしても彼はきにしていない様子だった。 I watched from the garage window, amazed at what I saw. 私は車庫の窓から様子を見ていてびっくりしてしまった。 He cannot swim any more than a hammer can. かなづちと同様に彼は泳げない。 Please remember me to all your family. あなたのおうちの皆様によろしく。 I am not excited any more than you are. 君と同様に私も興奮していない。 The King invited not only us but also a lot of other people. 王様は私たちだけでなくほかの多くの人たちも招待しました。 His abilities were very great and various. 彼の才能は大変素晴らしくそして多様である。 He bought the picture for next to nothing. 彼はその絵をただ同様の値段で買った。 What is what you have in right hand? 貴様が右手に持っているものはなんだ? When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes, we can. アメリカの大草原に絶望が吹き荒れ、大恐慌が国を覆ったとき、クーパーさんは「新しい契約(ニュー・ディール)」と新しい仕事と新しく共有する目的意識によって、国全体が恐怖そのものを克服する様を目撃しました。Yes we can。私たちにはできるのです。 Around his facts the scientist weaves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance. 自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理の模様すなわち理論を織りあげるのである。 Friends help each other. Just let me know what's wrong. 困っているときはお互い様だろ。何があったか言ってみろよ。 She's always putting on airs, acting as if she were Queen. 彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。 I wish I were a prince. 私が王子様だったらいいのに。 It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf. 賢明さを理解するには賢明でなければならない。音楽は聴衆がろう者では意味がないのと同様に。 His broad interests bring him broad views on everything. 彼の多様な興味が何事にも広い見識を彼にもたらします。 It seems that he knows about it. 彼はそれについて知っている様だ。 Is there a similar proverb in Japan? 日本にも同様のことわざがありますか。 Of course our lifestyle is different from America. もちろん私たちの生活様式はアメリカのとは異なっている。 It is imperative that we should encourage participatory forms of decision-making. 参加型の意思決定様式を奨励することが緊急課題である。 In North America, business operates on "the customer is always right" principle. 北アメリカでは、ビジネスは「お客様はいつも正しい」という考えのもとに成り立っている。 Once elected, I will do my best for all of you who supported me. 当選のあかつきには皆様のために一生懸命に働きます。 He asked after my mother. 彼は私の母の様子を聞いた。 Nothing can excuse him for such rude behavior. この様な彼の無礼な行為はどんなことがあっても許されない。