She's always putting on airs, acting as if she were Queen.
彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。
How many people in your party?
何人様ですか。
When night fell, she watched the moon.
夜になると彼女はお月様をながめました。
He seemed unconscious of my presence.
彼は私がいることに気づかない様子だった。
"My lady is in her chamber," said the servant.
「奥様は部屋にいらっしゃいます」と召し使いは言った。
Don't forget to ask after Mr Long's wife when you see him.
ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。
Like most diseases, it has its own symptoms.
多くの病気と同様、それには特有の兆候がある。
Unfortunately, like other developed countries, America is graying.
残念なことに、他の先進諸国と同様に、アメリカも高齢化社会になりつつある。
What now, you wretch? You thinking of protecting her?
何だ、貴様は。庇い立てする気か。
You and he are both very kind.
あなたと同様に彼も大変親切だ。
Is there a similar proverb in Japan?
日本にも同様のことわざがありますか。
There are many kinds of insurance such as: health insurance, fire insurance, life insurance, etc.
様々な種類の保険がある。例えば健康保険、火災保険、生命保険などである。
We aim to please.
お客様にご満足いただけるように努力しております。
The king once lived in that palace.
その王様はかつてあの宮殿に住んでいた。
I as well as you am to blame.
君と同様に私も責任がある。
He asked after you.
彼が君の様子を尋ねていた。
Judging from the look of the sky, it is going to snow.
空模様から判断すると、雪が降りそうだ。
Being a science student, one naturally thinks quickly, so the student snapped up and replied.
その学生は科学を専攻していたから頭の回転がものすごく速くて、すぐ様何かひらめいてこう言ったわ。
He was as good a pianist as his mother.
彼は母親と同様ピアノが上手だった。
You shall judge of a man by his foes as well as by his friends.
ある男を判断するには、その人の友人によるのと同様に敵によって判断するのがいいだろう。
She looked worried about her school report.
彼女は成績のことを心配している様子だった。
She likes the design on the plate.
彼女はその皿の模様が気に入っている。
There lived a king in an old castle.
ある古いお城に一人の王様が住んでいました。
Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.
ありがとう。神様の祝福を。そして神様がアメリカ合衆国を祝福しますように。
A cat may be compared to a small tiger, and a tiger may also be compared to a large cat.
猫を小さな虎と形容することも、虎を大きな猫と形容するのと同様に可能だ。
This is a limited time offer to new customers only.
新しいお客様に限った期間限定奉仕です。
How's your family?
ご家族の皆様おかわりありませんか。
I can no more play the violin than a baby can.
僕は赤ん坊同様、バイオリンを弾けない。
Judging from how the sky looks, we're going to be in for some good weather.
この空模様ではよい天気になりそうだ。
I thought of various factors before I acted.
私は行動する前に様々な要因を考えた。
I like volleyball as well as basketball.
私はバスケットボールと同様に、バレーボールが好きです。
From the look of the sky, it may begin to snow tonight.
空模様からすると、今夜あたり雪になるかもしれない。
I have kept available the afternoon of the 20th and the 21st, and would like to know if Mr Grant will be available for a meeting on either of those two days.
Women who, at first glance, appear to be completely ordinary also don't seem to be in that much of a rush to get married.
一見ごく普通の女性たちも、それほど結婚を急いでいる様子はない。
We talked about a variety of topics.
話題は多様多種だった。
The passage admits of no other interpretation.
この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
The prince was changed into a frog.
王子様はカエルに変えられてしまった。
At night, she gazed at the moon.
夜になると彼女はお月様をながめました。
They did not want to give up their old ways of living.
彼らは自分たちの古い生活様式を捨てたくなかった。
Just what you'd expect of a young lady, you certainly weren't left to live as you pleased.
さすが、お嬢様。自由奔放な生活をしていたわけじゃないんだ。
There were many guests - most of them were our teacher's classmates and friends.
お客様がたくさんいます。その中で先生のクラスメートと友達が多いです。
May you all be happy.
皆様がお幸せでありますように。
There is no more difficult task than that.
あれと同様難しくない仕事がある。
It is imperative that we should encourage participatory forms of decision-making.
参加型の意思決定様式を奨励することが緊急課題である。
I'd like to take advantage of this opportunity to thank you all for your cooperation.
この機会を利用して、皆様方のご協力に感謝したいと思います。
He looked uncertain what to do.
彼はどうしたら良いのかわからない様子だった。
I don't like him any more than he likes me.
彼がぼくのことを好きでないのと同様、ぼくも彼を好きではない。
"Yes, the bisque-doll-like Erika" "Th-that expression is a little embarrassing, could you stop using it?"
「うん、ビスクドールの様なエリカさん」「そ、その表現は少し気恥ずかしいから止めてくれない?」
The sky looks angry.
空模様が怪しい。
"For how many?" "Three."
「何名様ですか」「3名です」
I cannot thank you enough.
お礼の申し上げ様もございません。
Who are you to talk to me like that?
僕にそんな口の利き方をするなんて、君は何様のつもりだい。
This book will give you a clear idea of the American way of life.
この本を読めば、アメリカ人の生活様式がよく分かるだろう。
The king always wears a crown.
その王様はいつも王冠をかぶっている。
Judging from the look of the sky, we may have snow tomorrow.
空模様から判断すると、明日は雪になるかもしれない。
The sky had become threatening before I got to the station.
駅に着かないうちに空模様が怪しくなってきた。
I have tried to compile the ideas that you proposed prior to the meeting, so that we can use them as the base for the discussion.
話し合いのもとにするために、ミーティングに先立ち、皆様からいただいた提案をとりまとめてみました。
I saw at once that he was ill at ease.
私はすぐに彼が落ち着かない様子であるという事が分かった。
He gave a short account of the accident.
彼は事故の様子を簡単に説明した。
Once upon a time, there lived a beautiful princess.
昔々ある所に美しいお姫様が住んでいました。
Sir, you have left your lighter on the table.
お客様テーブルにライターがおわすれですよ。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Is there also a similar proverb in Japan?
日本にも同様のことわざがありますか。
You must adapt to a variety of conditions.
君は様々な状況に適応しなければならない。
Extensive reading is as important as intensive reading.
多読は精読と同様重要である。
Their lifestyle is different from ours.
彼らの生活様式は私たちの生活様式とは違う。
This style of costume originated in Paris.
この服装様式はパリに始まった。
Right now, to 20 people only, we're revealing for free the secret of manipulating younger women.
ただ今限定20名様にだけ、年下女を操る秘密を無料で公開しております。
It includes widely varying organizations, people, and ideas.
これには、様々な種類の団体、人々、考え方が含まれている。
Education should not be a burden on the parents as well as on the children.
教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。
We have a parking lot for the customers.
お客様用の駐車場があります。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes, we can.
アメリカの大草原に絶望が吹き荒れ、大恐慌が国を覆ったとき、クーパーさんは「新しい契約(ニュー・ディール)」と新しい仕事と新しく共有する目的意識によって、国全体が恐怖そのものを克服する様を目撃しました。Yes we can。私たちにはできるのです。
The bearded god had promised to return someday in the same way he had left.
あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。
Chinese food is no less nice than French food is.
中国料理はフランス料理と同様においしい。
He has the problem of adapting to a new way of life.
彼は新しい生活様式への適応問題を抱えている。
Do you have a similar saying in Japanese?
日本にも同様のことわざがありますか。
He is no less diligent than she.
彼は彼女と同様に勤勉である。
What a princess I'd feel like if I were able to go to Akasaka, have a wonderful meal and stay at a hotel.
赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。
Judging from what he said to me, his mind seems to be made up.
彼の言葉から判断すると気持ちは決まっている様だ。
Because, in the same way as painting, practice is essential for novels.