Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
There is no more difficult task than that. あれと同様難しくない仕事がある。 Humpty Dumpty sat on a wall; Humpty Dumpty had a great fall; All the King's horses and all the King's men; Couldn't put Humpty Dumpty together again. ハンプダンプティは塀の上;ハンプダンプティは落っこった;王様の馬と王様の家来を連れてくる;ハンプダンプティを元通りにできなかった。 However, like America, Japan is predominantly a middle-class, middle-income country, and so wives do not employ maids, but attend to everything themselves. しかし、アメリカ同様日本も中流階級の平均的収入の人々が圧倒的多数を占める国なので、妻たちはメイドを雇わず、自分で何もかもに励む。 She tried not to shed tears. 彼女は涙を流さない様にした。 We are now going to move to the crematorium so if Mr. Ogawa and you would enter the car ... これから火葬場へ移動しますので、小川様と君は車へ。 When I got worried and went to check on him, it looked like he'd barricaded himself in the department's toilet and wasn't coming out. 心配になって見に行くと、彼はデパートのトイレに立てこもって出てこない様子でした。 Outside the school, she saw people with no homes living in cardboard boxes. 学校を一歩出ると、住む家のない人々が段ボール箱を家代わりにして生活している様子が目にはいった。 Special services include a personal driver for each guest. 特典の一つとして専属運転手がお客様に一人ずつ着きます。 Chinese food is no less nice than French food is. 中国料理はフランス料理と同様においしい。 We have a wide choice of books. 当店では様々な本を取りそろえております。 Hold onto your husband. 旦那様をしっかり捕まえていなさい。 A strange sight greeted her eyes. 異様な光景が彼女の目に留った。 I'd like to speak to the lady of the household. 奥様とお話ししたいのですが。 He teaches mathematics as well as English. 彼は英語と同様数学も教えます。 A home without love is not a home any more than a body without a soul is a man. 魂のない肉体が人間でないのと同様に、愛のない家庭は家庭ではない。 I can no more swim than a stone can. 石が泳げないのと同様私は泳げない。 Judging from the look of the sky, it is going to snow. 空模様から判断すると、雪が降りそうだ。 He as well as you is a good golfer. 君と同様に彼もゴルフが上手だ。 He was always filthy and looked like he wasn't given enough food. いつもあかだらけで、食事も満足に与えられていない様子でした。 The phrase "make a bee line for" expresses the look of how a bee heads straight for food with speed and energy. 「ねこまっしぐら」というのは、飼い猫がエサに向かってまいしんする様子を表している。 I wasn't happy, but it seemed reasonable that his prices should go up like everything else, so I agreed. 私にはうれしくはなかったが、ほかのあらゆるものと同じ様にトニーの価格も上がるのは無理はないと思い、同意した。 Thanks for your hard work. お疲れ様でした。 I hope you can join us at these very important July DCA meetings and complement your stay by exploring some of the many affordable charms of Tokyo. この重要な7月のDCA会議にご出席いただき、さらにご宿泊中に東京の多様な魅力もお楽しみくださるよう希望しています。 He fell head over heels into the pool. 彼は真っ逆様にプールに落ちた。 I think we're out of your size. あのー、お客様のサイズは切らしてしまっているようですが。 What a princess I'd feel like if I were able to go to Akasaka, have a wonderful meal and stay at a hotel. 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 The rich have trouble as well as the poor. 金持ちも貧しい人と同様に苦労がある。 A house without love is no more a home than a body without a soul is a man. 魂なき肉体が人間でないのと同様に、愛なき家庭は決して家庭ではない。 Age, like distance, lends a double charm. 歳月は距離同様二重の魅力を添える。 You shall judge of a man by his foes as well as by his friends. ある男を判断するには、その人の友人によるのと同様に敵によって判断するのがいいだろう。 This gold Rolex is an expensive watch alien to my lifestyle. このゴルドロレックスは僕の生活様式に合わない高価な時計です。 You are no better at remembering things than I am. 君は僕と同様、物覚えが悪い。 There lived a king in an old castle. ある古城に1人の王様が住んでいました。 Please write down your home address. お客様の住所を書いて下さい。 These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same. この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。 Is there also a similar proverb in Japan? 日本にも同様のことわざがありますか。 She looked worried about her school report. 彼女は成績のことを心配している様子だった。 Education should not be a burden on the parents as well as on the children. 教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。 He is no more foolish than you are. 君が馬鹿でないのと同様に、彼も馬鹿ではない。 Unfortunately, like other developed countries, America is graying. 残念なことに、他の先進諸国と同様に、アメリカも高齢化社会になりつつある。 The prince bowed down to Snow White. 王子様は白雪姫に会釈した。 Dreams flew out of that box when it was opened: dreams of secrets written in disappearing ink and of overwhelming odors. 箱を開けると、様々な夢が中から飛び出した。見えなくなるインクで書かれた秘密とか、ものすごい臭いといったものについての夢が飛び出したのだった。 The sky promises fair weather. この空模様ではよい天気になりそうだ。 A bat is no more a bird than a rat is. ねずみが鳥でないのと同様に蝙蝠は鳥ではない。 He seemed disappointed at the results. 彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。 She looked puzzled at the abrupt question posed by a reporter. 彼女は記者に突きつけられた唐突な質問に当惑した様子だった。 The bearded god had promised to return someday in the same way he had left. あごひげをはやした神様は自分が離れたのと同じ方法で戻ってくると約束していた。 I can no more speak French than you can speak English. 君が英語を話せないのと同様に私はフランス語が話せない。 The story didn't sound true. その話は本当に様には聞こえなかった。 It pleased God to take away my son. 神様のおぼしめしで息子は死んだ。 Will everyone please stick with it to the last moment. どうぞ、皆様も最後の一瞬まで粘り抜いてください。 One's lifestyle is largely determined by money. 人の生活様式の大半はお金によって決まる。 I'm not good at swimming any more than running. 私は走るのと同様に水泳も得意でない。 Thank you for waiting. One kid's meal and an ice cream soda. お待たせしました。お子様セットとクリームソーダです。 We aim to please. お客様にご満足いただけるように努力しております。 The lion is the king of the jungle. ライオンはジャングルの王様です。 The sky gives promise of fine weather. この空模様ではよい天気になりそうだ。 He detected in her voice a note of apprehension. 彼は彼女の声に不安げな様子を感じ取った。 He has the eyes of a leopard. 彼の目はヒョウの様だ。 I am no more diligent than he is. 彼と同様に私も勤勉ではない。 Thanks for the meal. ご馳走様でした。 We have to take great pains to make our guests feel comfortable. お客様がくつろげるよう大いに努力しなければいけません。 She has an important air about her. 彼女には威張った様子がある。 A variety of people gathered at the meeting. その会合に集まった人たちは多種多様だった。 I'm glad to see such a beautiful animal. 私はその様な美しい動物に会えて嬉しい。 What would you like to drink? お客様、お飲み物はいかがなさいますか? I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required. お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。 And every day the boy would come and he would gather her leaves and make them into crowns and play king of the forest. いつも男の子は、彼女のところで、彼女の葉っぱで、王冠を作って森の王様ごっこをしてあそんだ。 He walked on appearing to disregard the prostitute. 彼はその娼婦に目もくれない様子で歩いていった。 She is no less beautiful than her older sister. 彼女は姉と同様にきれいだ。 Is there anybody who would like to go see a live concert of Lady Gaga with me? ガガ様のライブ一緒に行きたい方いらっしゃいますか? Tom picked Mary up the same way a man carries his new bride across the threshold and gave her a kiss on the cheek. トムはメアリーをお姫様抱っこしてほっぺにキスをした。 It is imperative that we should encourage participatory forms of decision-making. 参加型の意思決定様式を奨励することが緊急課題である。 Is there a similar proverb in Japan? 日本にも同様のことわざがありますか。 He got accustomed to the new way of living. 彼は新しい生活様式に慣れた。 He tried to unify the various groups. 彼は様々のグループを統一しようとした。 Long live the King! 王様が長く生きられますように。 Good job! お疲れ様でした。 The same to you. ご同様に。 The girl looked embarrassed at his rude question. 彼のぶしつけな質問に少女は当惑した様子だった。 He asked after you. 彼が君の様子を尋ねていた。 The death penalty has been done away with in many states in the USA. 死刑制度は米国の様々な州で廃止されている。 Could you be a little quieter, sir? お客様、もう少しお静かに。 That there are various conflicts, frictions, within the races of man is a point made clear within this book as well. 人種間には様々な葛藤、軋轢があることは、本書においても明らかにされているところである。 He was as good a pianist as his mother. 彼は母親と同様ピアノが上手だった。 How and when life began is still a mystery. 生命がどの様にして、いつ、始まったかは依然として謎である。 Thanks for paying for the meal. ご馳走様でした。 You can also find many books in various formats at Project Gutenberg. またプロジェクト・グーテンベルクでは、多くの書籍を様々なフォーマットで探すことができます。 It seems to me that she knows everything. 彼女は何でも知っている様に見える。 Some residents took a wait-and-see attitude while others prepared for heavy flooding. 一部の住民が様子見の態度を取る一方で他の者は大洪水に備えた。 Like most diseases, it has its own symptoms. 多くの病気と同様、それには特有の兆候がある。 The accident happened in this manner. その事故はこの様にして起こった。 His eyes are like those of a leopard. 彼の目はヒョウの様だ。 Judging from the look of the sky, it may rain this afternoon. 空模様から判断すると、今日の午後は雨が降るかもしれない。 Princess, don't drink the potion. お嬢様、薬を飲まないでください。 To me, he is like a king. 私にとって彼は王様のような人です。 Our mode of life has changed since the introduction of European civilization. 私達の生活様式はヨーロッパ文明の伝来以来変化してきた。 Japan imports various raw materials from abroad. 日本は海外からの様々な原材料を輸入している。 May I begin by thanking every one for your warm welcome? 皆様の温かい歓迎に感謝することで、始めたいと思います。 May I take your size, madam? 奥様、寸法をお測りしましょう。