It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf.
賢明さを理解するには賢明でなければならない。音楽は聴衆がろう者では意味がないのと同様に。
Now you're flying over the Alps.
今皆様方はアルプスの上を飛んでいるところです。
May I begin by thanking every one for your warm welcome?
皆様の温かい歓迎に感謝することで、(私の話しを)始めたいと思います。
Our insurance policy covers various kinds of damages.
我々の保険の範囲は多様な損害に及びます。
Friendship in itself is something very vague and even in cases of same-sex friendships, it takes many shapes and is brought on by many different motives.
A beam of white light is split by a prism into rays of various colors.
白色の光束はプリズムによって様々な色の光線に分離される。
Is there also a similar proverb in Japan?
日本にも同様のことわざがありますか。
She looks like a farmer's wife.
彼女は農場の奥様のように見えるが。
Because, in the same way as painting, practice is essential for novels.
小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。
The newly-opened jewelry shop took away some of my best customers.
新規開店した宝石店は私の御得意様を奪った。
It seemed that she had already received the money.
彼女は既にお金を受け取っていた様子だった。
Judging from how the sky looks, we'll be having fine weather.
この空模様ではよい天気になりそうだ。
The death penalty has been done away with in many states in the USA.
死刑制度は米国の様々な州で廃止されている。
He looked uncertain what to do.
彼はどうしたら良いのかわからない様子だった。
This lake abounds in various kinds of fish.
この湖には様々な種類の魚がいる。
Earning our customers confidence and respect is this firm's objective.
お客様の信頼と尊敬を得ることが当社の目標です。
The sky looks angry.
空模様が怪しい。
I can no more swim than a fish can walk.
魚が歩けないのと同様に私は泳ぐことができない。
If we burn fuels such as coal, oil and gas, it gives off various gases.
石炭や石油やガスを燃やすと、様々なガスが発生する。
Special services include a personal driver for each guest.
特典の一つとして専属運転手がお客様に一人ずつ着きます。
What is what you have in right hand?
貴様が右手に持っているものはなんだ?
Sir, you have left your lighter on the table.
お客様テーブルにライターがおわすれですよ。
Please give my kindest regards to your mother.
お母様にくれぐれもよろしく。
A man may be wrong; so may a generation.
ひとりの人間は間違いをするかもしれない。一つの世代も同様である。
Any industrial property rights relating to the Product Specification shall belong to ABC Inc.
製品仕様にかかわる一切の工業所有権はABC社に帰属するものとする。
The danger past and God forgotten.
危険が過ぎると神様は忘れられる。
You and he are both very kind.
あなたと同様に彼も大変親切だ。
Let's wait for a while and see how you do.
しばらく様子をみましょう。
Our guests have arrived.
お客様が到着されました。
Who is calling, please?
どちら様でしょうか。
Mr Wright speaks Japanese as if it were his mother tongue.
ライトさんは、まるで母国語の様に日本語を話します。
A variety of people gathered at the meeting.
その会合に集まった人たちは多種多様だった。
Specifications and price are subject to change.
仕様、価格は変更することがあります。
I also, same as you, don't trust Yahoo Auction ratings.
あなた同様私もヤフオクの評価が信じられません。
I can no more play the violin than a baby can.
僕は赤ん坊同様、バイオリンを弾けない。
A dolphin is no more a fish than a dog is.
犬が魚でないのと同様、イルカは魚ではない。
Judging from his appearance, he may be a soldier.
様子から判断すれば、彼は兵士かもしれない。
An ostrich can not fly any more than a kangaroo can.
ダチョウはカンガルーと同様空を飛べない。
Is there a doctor in the house?
お客様の中にお医者様はいらっしゃいませんか。
The story didn't sound true.
その話は本当に様には聞こえなかった。
This is a limited time offer to new customers only.
新しいお客様に限った期間限定奉仕です。
He detected in her voice a note of apprehension.
彼は彼女の声に不安げな様子を感じ取った。
Our guests should be here within an hour.
お客様は1時間以内にお越しになるはずです。
I am no more happy than you are.
僕も君と同様楽しくない。
It seems to me that Mr Jones is good golfer.
私にはジョーンズさんはゴルフがうまい様に思われる。
She is no less charming than her older sister.
彼女は姉と同様に魅力的です。
He acts as if he were a king.
彼はまるで王様のであるかのような振る舞いをする。
Once there lived a very wicked king in England.
昔、イングランドにたいへん意地の悪い王様が住んでいた。
I serve pub food to Canadian customers.
カナダのお客様に居酒屋料理をサーブしています。
She looks unhappy.
彼女は不満な様子だ。
The road was crowded with various vehicles.
道路は様々な乗物で混雑していた。
What now, you wretch? You thinking of protecting her?
何だ、貴様は。庇い立てする気か。
This palace was built for the rich king.
この宮殿はお金持ちの王様のために建てられた。
Judging from the look of the sky, it is likely to rain.
空模様から判断すると、雨になりそうだ。
He got accustomed to the new way of living.
彼は新しい生活様式に慣れた。
Japan imports various raw materials from abroad.
日本は海外から様々な材料原材料を輸入している。
"God! Who elects these people?" "God, who elects these people."
「神様!誰がこの人達を選んだの?」「神様がこの人達を選んだんだよ。」
If you see Mr. Long, please don't forget to ask him how his wife's doing.
ロングさんに会ったら忘れずに奥さんの様子を聞いて下さい。
The colors of the pattern are very ordinary.
その模様の色は実に平凡なものである。
These two have completely different patterning but no difference is seen in their internal morphology so it seems that they are considered the same.
この2つは模様が全然違うのだが、内部形態に差が見られず同一とみなされているようです。
Education should not be a burden on the parents as well as on the children.
教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。
He was a god to his people.
彼は人民にとって神様でした。
I am no more an artist than you are.
あなたと同様私も芸術家ではないのです。
Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance.
望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。
As rust eats iron, so care eats the heart.
錆が鉄を虫食むのと同様に心配は心を虫食む。
At night, she gazed at the moon.
夜になると彼女はお月様をながめました。
We should approach this problem from different angles.
我々はこの問題には様々な角度から取りかかるべきだ。
The mandatory character of schooling is rarely analyzed in the multitude of works dedicated to the study of the various ways to develop within children the desire to learn.