Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There's somebody coming up the stairs. | 誰かが階段を登ってくる。 | |
| The end justifies the means. | 目的は手段を正当化する。 | |
| He ran up the stairs breathing very hard. | 彼はあえぎあえぎ階段を駆け上がった。 | |
| Does that include everything? | その値段は全て込みですか。 | |
| When you fall off the stairs, you're downstairs quickly. | 階段からおちると階下にすばやく下りてしまう。 | |
| I hope you are willing to communicate under these conditions because e-mail is the most effective and convenient under different time zones. | 時差のある場合、電子メールが最も効果的で便利な手段ですので、メールを使って連絡をしてくださることを希望します。 | |
| She usually gets up early. | 彼女は普段早起きだ。 | |
| If we can't get the money in any other way, we can, as a last resort, sell the car. | 他の方法でお金がつくれなければ最後の手段として車を売り払えばよい。 | |
| He contrived a means of speaking to Nancy privately. | 彼はナンシーと2人だけで話す手段を考えた。 | |
| The old lady climbed the stairs with difficulty. | その老婦人はやっとの事で階段を上った。 | |
| She looked at several dresses and decided on the most expensive one. | 彼女はいくつかのドレスを見て一番値段の高いものに決めた。 | |
| With car prices so high, now is the worst time to buy. | 車の値段がはねあがっているので今は買う時期としては最悪だ。 | |
| Watch your step in going down the stairs. | 階段をおりる時には足元に気をつけなさい。 | |
| He ascended the stairs. | 彼は階段を上がった。 | |
| He darted into the hall and up the stairs. | 彼は玄関へ飛び込んできて階段を駆け上った。 | |
| Bread has gone up ten yen in price. | パンの値段が10円上がった。 | |
| I met him on the stairs as I was coming up. | 私は階段を上っているときに、彼に会った。 | |
| It will cost around fifteen dollars. | それは15ドルぐらいの値段でしょう。 | |
| When we arrived at the house, Chin and Chilla were sitting at the top of a broad flight of stairs. | 私たちがその家に着いたとき、チンとチラが広々とした階段の一番上に座っていた。 | |
| Tim's motorbike is far more expensive than mine is. | ティムのオートバイは私のよりはるかに値段が高い。 | |
| The end does not always justify the means. | 目的さえよければどんな手段をとってもよいわけではない。 | |
| The child tumbled down the stairs. | 子供は階段を転げ落ちた。 | |
| That's fairly reasonable. | まあ手ごろな値段だな。 | |
| After running up so many flights of steps, she was completely out of breath. | たくさんの階段を昇った後だったので彼女は完全に息を切らしていた。 | |
| Prices vary with each store, so do your shopping wisely. | 店によって値段が変わるので、買い物は上手になさい。 | |
| I usually wake up at six. | 私は普段6時に目が覚める。 | |
| Grandpa fell down the stairs and got a serious injury. | おじいちゃんが階段から落ちて大怪我をした。 | |
| Apart from the cost, the dress doesn't suit you. | 値段はさておき、そのドレスは君には似合わない。 | |
| Apart from the cost, the color of the tie doesn't suit me. | 値段はさておき、そのネクタイは色が私に合わない。 | |
| Does the price include accommodation? | 宿泊費込みの値段ですか。 | |
| That gentleman usually wears a hat. | 普段あの紳士は帽子をかぶっている。 | |
| Food prices will come down soon, won't they? | 食料品の値段はすぐに下がるでしょうね。 | |
| The price was absurdly high. | 値段は話にもならないほど高かった。 | |
| We used the following procedures in this experiment. | この実験には以下の手段を使用した。 | |
| Even though I ran down the stairs, I couldn't catch the train. | せっかく階段を走って降りたのに、もう一歩のところで電車に乗れなかった。 | |
| In fact, this is a major means of bureaucratic control. | 実際のところ、これは官僚支配の有力な手段なのである。 | |
| I missed a step on the stairs and I'm afraid I sprained my ankle. | 階段を踏みはずして足首を捻挫したようです。 | |
| I fell down the stairs and hit my back very hard. | 階段から落ちて背中を強く打ちました。 | |
| Expensive things often prove more economical in the long run. | 値段の高いものの方が結局は経済的なことがよくある。 | |
| Language is a means of communication. | 言語は伝達の手段である。 | |
| I like this town as it is. Although, there being so many stone stairs is a bit of a pain... | 俺はそんなこの町が好きだ。石段とかが多いのはネックだが・・・。 | |
| Apart from the cost, the dress doesn't suit me. | 値段は別として、そのドレスは私に似合わない。 | |
| The price was in the neighbourhood of 50 dollars. | その値段は約50ドルだった。 | |
| Quickly he got down the stairs. | すばやく彼は階段を降りた。 | |
| He borrowed some money from his father as a last resort. | 彼は、最後の手段として父にお金を借りた。 | |
| The house looked good, moreover the price was right. | 家はかなりにみえたし、しかも値段が手頃だった。 | |
| I ran upstairs two steps at a time. | 私は一度に2段駆け上がった。 | |
| All's fair in love and war. | 恋と戦争は手段を選ばず。 | |
| The price was only three thousand yen, or about thirty dollars. | 値段はほんの3千円、つまり約30ドルだった。 | |
| Don't run down the stairs so noisily. | そんなに騒々しく階段を駆け下りるな。 | |
| What is the price of this radio? | このラジオの値段はいくらですか。 | |
| By 'Torii' you mean that red objet d'art at the top of the steps? | 鳥居と言うと、階段を上がったところにあった赤いオブジェ? | |
| They marked the damaged goods down by 40%. | その店では傷物の値段を40パーセント下げた。 | |
| The disease is still in the primary stage. | 病気はまだ初期の段階です。 | |
| The house was more expensive than I had expected. | その家は値段が思ったより高かった。 | |
| I usually go to school by bus. | 私は普段バスで通学します。 | |
| They heard him come downstairs. | 彼らは彼が階段から降りてくる音を聞いた。 | |
| I usually walk to school. | 私は普段は歩いて学校に通っている。 | |
| Are you sure about the cost of that car? | 君はその車の値段をはっきり知っているのですか。 | |
| What do you usually do on Sundays? | 普段日曜は何してる? | |
| Actually that I bring a huge volume of reference material with me is a makeshift way of preventing people from disputing my case. | 実は、大量の資料を持ってくるのは、反論させないための姑息な手段である。 | |
| A new means of communication was developed — the railway. | 鉄道という新しい交通手段が開発された。 | |
| Tom usually takes a shower before breakfast. | トムは普段、朝食の前にシャワーを浴びる。 | |
| This is much the most expensive car in the shop. | これが店では特に値段の高い車です。 | |
| All these are ways of exceeding the bounds imposed on us by human nature. | これらはみんな、人間の生来の特質によって私たちに負わされた眼界を超えるための手段である。 | |
| If I send it by air mail, how much will it cost? | 航空便にすると値段はいくらかかりますか。 | |
| He is a cut above his neighbors. | 彼は近所の人々より社会的に一段上だ。 | |
| What does this paragraph mean? | この段落はどういう意味なんですか? | |
| There is a marked difference between them. | 両者の間には格段の違いがある。 | |
| Please come in an ordinary dress. | 普段着でおいでください。 | |
| She was all the more beautiful dressed in her wedding costume. | 花嫁姿の彼女は一段と美しかった。 | |
| Let us inform you that the following arrangements have been made. | 次のような段取りになりましたことをお知らせいたします。 | |
| It is too expensive. | 値段が高すぎる! | |
| As we grow older, our memory becomes weaker. | 年をとるにつれて記憶力は段々衰える。 | |
| I forgot what the exact price was, but it was about 170 dollars. | 正確な値段は忘れましたが、170ドル程度でした。 | |
| We communicate by means of language. | 私たちは言語という手段を使って意志の疎通をします。 | |
| He had to reduce the price of his wares. | 彼は自分の品物の値段を下げねばならなかった。 | |
| Watch your step. The stairs are steep. | 足元に気をつけて、階段は急だよ。 | |
| Language is a means of communication. | 言葉は伝達の手段である。 | |
| After a mad dash down the stairway, I missed my train by a second. | せっかく階段を走って降りたのに、もう一歩のところで電車に乗れなかった。 | |
| It's too expensive! | 値段が高すぎる! | |
| I usually don't have time to eat a large lunch. | 私は普段、昼食をたっぷり取る時間がない。 | |
| The price of vegetables varies from day to day. | 野菜の値段は日々変わる。 | |
| She dashed downstairs. | 彼女は階段を駆け下りた。 | |
| He can do it far better than I can. | 彼のほうが私より段違いにうまい。 | |
| The countries concerned settled the dispute by peaceful means. | 関係諸国は平和的手段で紛争を解決した。 | |
| I usually wake up at 6. | 私は普段6時に起きます。 | |
| It was bad enough that he usually came to work late, but coming in drunk was the last straw, and I'm going to have to let him go. | ただでさえ奴は普段から仕事に遅れて来るくせに、酒まで飲んで来るなんて堪忍袋の緒が切れた。もう会社を辞めてもらうしかない。 | |
| He is a cut above the average college student. | 彼は並みの大学生より一段上だ。 | |
| Are nations the last stage of evolution in human society? | 国家は人間社会が到達可能な最終段階でしょうか? | |
| She went down the stairs. | 彼女は階段を降りていった。 | |
| Does the end justify the means? | 目的は手段を正当化するだろうか。 | |
| He looked for every possible means of escape. | 彼は逃げるためにありとあらゆる手段を捜した。 | |
| There's no way to get in touch with him. | 彼に連絡をとる手段が何もない。 | |
| The teacher ran up the stairs. | 先生は階段をかけ上がった。 | |
| The prices of vegetables are down. | 野菜の値段が下がっている。 | |
| George began to climb all unawares. | ジョージは何も知らずに階段をのぼり始めた。 | |
| We bargained with him for the house. | 私たちは彼とその家の値段について話し合った。 | |
| The coat I wanted was priced at three hundred dollars. | 私が買いたかったコートは300ドルの値段がついていた。 | |
| The price depends on the size. | 値段は大きさによります。 | |