We used the following procedures in this experiment.
この実験には以下の手段を使用した。
Are you sure about the cost of that car?
君はその車の値段をはっきり知っているのですか。
If you're not careful, you might slip and fall on the icy steps.
気を付けないと凍った階段で滑って転ぶよ。
Takeda holds a 3th dan in "kendo", a 2th dan in "iaido".
武田さんは剣道3段、居合道2段。
Apart from the cost, the dress doesn't suit you.
値段はさておき、そのドレスは君には似合わない。
We have to use the stairs because the elevator is out of order.
エレベーターが故障しているので階段を使わなければならない。
Good quality fruit is scarce in the winter and it costs a lot.
良質の果物が冬には不足し、値段も高くなる。
They heard him come downstairs.
彼らは彼が階段から降りてくる音を聞いた。
George began to climb all unawares.
ジョージは何も知らずに階段をのぼり始めた。
The price includes the consumption tax.
値段には消費税を含みます。
She was all the more beautiful dressed in her wedding costume.
花嫁姿の彼女は一段と美しかった。
This is more expensive than that.
これはあれよりも値段がたかい。
Thanks to the heavy rain, vegetable prices rose sharply.
豪雨のために、野菜の値段が急激に上がった。
In general, she is an early riser.
彼女は普段早起きだ。
We bargained with him for the house.
私たちは彼とその家の値段について話し合った。
Housing could be obtained at a price.
住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。
My friend usually helps my son with his studies.
普段は友人が息子の勉強を見てくれます。
David has never had a steady job. He has always lived by his wits.
ディビッドは今まで安定したくらしはなかった。彼はいつもやりくり算段の生活をしてきた。
It is a beautiful car, but it is not worth the price that I paid for it.
それは素敵な車だが、私が支払った値段ほどの価値はない。
In many languages the way dictionary-form words end is fixed; in Japanese they end in a 'u row' character.
多くの言語で辞書形の語尾が決まっており、日本語ではう段の文字で終わる。
How much is this T-shirt?
このTシャツの値段はいくらですか。
What do you usually do on Sundays?
普段日曜は何してる?
Apart from the cost, the dress doesn't suit me.
値段は別として、そのドレスは私に似合わない。
I don't know. It depends on the price.
分からないよ。値段次第だ。
Does that include everything?
その値段は全て込みですか。
What is the price for this?
これの値段はいくらですか。
I would rather be poor than make money by dishonest means.
私は不正な手段で金を儲けるよりも貧乏している方がよい。
This suit is anything but cheap.
この洋服は決して値段は安くない。
He must live by his wits.
彼はやりくり算段の生活をしているにちがいない。
Language is a means of communication.
言葉は伝達の手段である。
Are nations the last stage of evolution in human society?
国家は人間社会が到達可能な最終段階でしょうか?
In an emergency, use the stairway, not the elevator.
非常の場合は、エレベーターではなく、階段を利用しなさい。
Besides attending the funeral, she needs to make all the arrangements.
彼女は葬儀に参加するだけでなく、すべての段取りをつけなくてはならない。
What does this paragraph mean?
この段落はどういう意味なんですか?
The work should let up by a week from today.
仕事は来週の今日までに一段落するはずです。
English is a means of communication.
英語は伝達の手段だ。
He could not take effective measures.
彼は、効果的な手段が取れなかった。
Leisure has been viewed as a means to an end.
余暇は目的のための手段と考えられている。
At this point, I'm unable to comment on that problem.
現段階ではその問題についてコメントできません。
We fixed the price at $15.
値段を15ドルに決めた。
They mark down goods at that shop.
あの店では商品を値下げして値段がつけてある。
Actually that I bring a huge volume of reference material with me is a makeshift way of preventing people from disputing my case.
実は、大量の資料を持ってくるのは、反論させないための姑息な手段である。
I have tried every means imaginable.
考えられる限りあらゆる手段を試みた。
It is still in the testing stage.
それはまだ実験段階にあります。
The Japanese fiscal authorities are weighing measures to restore public confidence in their economic management.
日本の財政当局は経済運営に対する国民の信頼を回復するため手段を考慮中である。
He went up the steps slowly.
彼は階段をゆっくりと上った。
He jumped up the steps three at a time.
彼は2段飛ばしに階段を駆け上がった。
It's too expensive.
値段が高すぎです。
The government ordered that the price of soap be reduced by two pence.
政府は石鹸の値段を2ペンス下げるよう命じた。
I tried everything to keep him alive.
彼の命を救おうと手段を尽くした。
When I am finished with what I am doing, I will come.
仕事が一段落したら行くよ。
Write a paragraph by using adjectives to describe the person's appearance.
その人の格好を画きに形容詞を使って段落を書いてください。
The countries concerned settled the dispute by peaceful means.
関係諸国は平和的手段で紛争を解決した。
The product carries a high price tag.
その製品は値段が高い。
I don't study regularly, so there's no way that I'll get a good grade on tomorrow's test.
普段勉強していないんだから、明日のテストで良い点数なんかとれるわけがないでしょ。
She went down the stairs.
彼女は階段を降りていった。
We climbed the stairs.
私達は階段を上がった。
I can't say anything at this time.
現段階では何もお話しできません。
She went down the stairs in a hurry.
彼女は階段を急いでおりた。
In this democratic age of ours men clamour for what is popularly considered the best, regardless of their feelings. They want the costly, not the refined; the fashionable, not the beautiful.