Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She may realize later on what I meant. | 彼女は後で私の真意に気づくでしょう。 | |
| You must be careful when talking to a European. | 西洋人と話すときには気をつけなければいけない。 | |
| I hope she will get over her disease. | 私は彼女が病気に打ち勝ってほしいと思っている。 | |
| He dashed off a letter. | 彼は一気に手紙を書いた。 | |
| Weather permitting, we will enjoy the beautiful scenery. | 天気がよければ、美しい光景が見られるだろう。 | |
| The pickled radish needs a touch of salt. | この沢庵は塩気が足りない。 | |
| He visited a sick friend who was in the hospital. | 彼は入院中の病気の友人を見舞った。 | |
| He is driven. | 彼はやる気満々です。 | |
| Hi, Mimi! How are you doing? | こんにちは、ミミさん!どう、元気? | |
| Korea is now up and coming. | 韓国は今や活気づいている。 | |
| The weather is crook. | お天気が悪いね。 | |
| To her, the atmosphere of Tokyo was always dry, rough, and completely uninteresting. | 東京の空気は彼女には常に無味乾燥でざらざらしていた。 | |
| There are jellyfish out there today, so watch out. | 今日はクラゲがいるから気をつけて。 | |
| Halfway through the lecture, she began to feel sick. | 講義の途中で彼女は吐き気を催した。 | |
| Take care not to throw away this chance. | この機会を無駄にしないように気を付けよ。 | |
| Infants are subject to diseases. | 幼児は病気にかかりやすい。 | |
| Do you feel like going to the theater? | あなたは映画に行きたい気分ですか。 | |
| The weather forecast was right. | 天気予報が当たった。 | |
| This new model of car is so popular that they have had to open a new factory to meet the demand. | この新型の車はとても人気があるので需要に応じるために新しい工場を作らねばならなかった。 | |
| I feel like going out for a walk. | 散歩に出かけたい気がする。 | |
| Do you feel sick? | 気分が悪いんですか。 | |
| The atmosphere was uncomfortable. | 雰囲気がいやだった。 | |
| That evening tea was partaken of in a grim silence. | その夕方不気味な沈黙のうちにお茶がすまされた。 | |
| It was such a fine day that many children were playing in the park. | 非常に天気がよい日だったので多くの子供が公園で遊んでいた。 | |
| A generous man contributed some two billion yen to charity. | ある気前の良い男性が、およそ二十億円を慈善団体に寄付した。 | |
| I only found out about it purely by accident. | 私がそれに気づいたのはほんの偶然に過ぎません。 | |
| The climate of Japan is milder than that of India. | 日本の気候はインドのそれよりも温和である。 | |
| He refreshed himself with a cup of tea. | お茶を一杯飲んで彼は元気が出た。 | |
| She was in the hospital for six weeks because she was sick. | 彼女は病気で6週間入院した。 | |
| "I care very deeply for you," she confessed. | 「すごくあなたが気になるの」と彼女は告白した。 | |
| It took him a moment to realize where he was after he came to. | 気がついてから自分がどこにいるか分かるまでちょっとかかった。 | |
| You will soon get used to the change of climate. | すぐに気候の変化に慣れます。 | |
| Please feel free to express yourself. | 遠慮なく気持ちをおっしゃってください。 | |
| Don't worry about what you have done. | 済んだことを気にするな。 | |
| Will he have the backbone to speak out against the bill? | 彼にはその法案に反対の発言をする気骨があるだろうか。 | |
| The mere sight of a mosquito makes her sick. | 蚊を見るだけで彼女は気分が悪くなる。 | |
| Generally speaking, the climate of Japan is mild. | 概して日本の気候は温和である。 | |
| I can't put up with this hot weather. | この暑い天気にはもう我慢できない。 | |
| According to the weather forecast, it will snow tomorrow. | 天気予報によればあすは雪だ。 | |
| While I was reading in bed last night, I fell asleep with the light on. | 昨夜ベッドで本を読んでたら、電気をつけたまま寝てしまった。 | |
| He came home in high spirits. | 彼は意気揚々と帰宅した。 | |
| It's too sunny to stay inside. | とてもいい天気だから家の中にいるのがもったいない。 | |
| This weather is not good for the crops. | この天気は作物によくない。 | |
| Strange to say, none of us noticed the mistake. | 妙な話だが、我々は誰もその間違いに気付かなかった。 | |
| She had been very shy till she graduated. | 彼女は卒業するまでたいへん内気だった。 | |
| He can't come to the office today because he doesn't feel well. | 彼は今日は気分が悪いため出社できません。 | |
| I feel terrible today. | 今日は気分がひどく悪いのです。 | |
| I lost heart. | 元気がなくなった。 | |
| Judging from his appearance, he is ill. | 外見から判断すると、彼は病気だ。 | |
| I thought you said you used to live in Boston. | あなたはかつてボストンに住んでいたと言っていたような気がしたのですが。 | |
| His absence was due to illness. | 彼が休んだのは病気のためだ。 | |
| I ate myself sick. | 食べ過ぎて気分が悪い。 | |
| Have you lost your senses to say so? | そんなことを言うとは気でも狂ったのか。 | |
| This medicine will make you feel better. | この薬を飲めば、あなたは気分がよくなるでしょう。 | |
| The city is notorious for its polluted air. | その都市は大気汚染がひどいことで有名だ。 | |
| That love affair is a family secret. | その浮気は内輪の秘密だ。 | |
| I'm not charmed about working in mid summer. | 真夏に働くというのはあまり気分がよくないね。 | |
| It was so nice a day that we went for a hike in the mountains. | とても天気がよい日だったので、私たちは山へハイキングに行った。 | |
| Everybody admired his courage. | 誰もが彼の勇気を誉めた。 | |
| As a consequence of overwork, he became ill. | 働きすぎで彼は病気になってしまった。 | |
| She is a serious person. | 彼女はきまじめな気質である。 | |
| She seems OK now. | 彼女はもう元気らしい。 | |
| It seemed that he had been ill. | 彼は病気であったように思えた。 | |
| If you take this medicine, you'll feel better. | この薬を飲めば、気分が良くなりますよ。 | |
| I do not feel like doing it. | いや、やる気はないな。 | |
| This guy is quick in seducing women so you better beware. | あの男は手が早いから気をつけた方がいいよ。 | |
| She may not be aware of the danger. | 彼女は危険に気付いていないかもしれない。 | |
| "'Fox's wedding'." "Er ...?" "Today, with an 81 percent likelihood, it will be clear skies but, depending on location, there will be sun showers." | 「キツネの嫁入りですね」「は・・・?」「今日は81パーセントの確率で晴れますけど、ところによっては天気雨です」 | |
| Mary has been ill in bed since last Monday. | メアリーは先週の月曜日から病気で寝ています。 | |
| I'm getting sick and tired of Ms. Maruta and her noisy friends. | 丸田さんたちの騒がしさにはほんとうに嫌気がさした。 | |
| I have completely got over the disease. | 私はすっかり病気が治った。 | |
| Seeing that he is still sick, he is unlikely to come today. | まだ病気だということを考えると、彼は今日来そうにない。 | |
| We had great admiration for his courage. | 私たちは彼の勇気にとても感心した。 | |
| He stole into the house and immediately went to bed without being noticed by anyone. | 彼はそっと家に入り、誰にも気づかれないですぐ床についた。 | |
| The further I went the more irresistible became the feeling that I was going round and round in circles. | 行けども行けども、やはり同じ場所をグルグル回っている気がしてならない。 | |
| If you are here, it means you care. | あなたがここにいるということは、気に掛けているということだ。 | |
| In the woods they found themselves in danger. | 森の中で、彼らは気がつくと危険が迫っていた。 | |
| The rocket blasted out of the atmosphere. | ロケットは大気圏外へ飛んでいった。 | |
| I have half a mind to see that myself. | ぼくは自分でそれを見たいような気がする。 | |
| It's not the sort of illness that puts your life at risk. | 命にかかわるような病気ではありません。 | |
| Are you trying to kill me? | 私を殺す気ですか? | |
| She doesn't pay attention to others; in other words, she is selfish. | 彼女は他人のことを気にしない。言いかえれば、自己中心的だ。 | |
| I feel like taking a bath now. | 今はお風呂に入りたい気分だ。 | |
| I'll make a little money, and Mr White will never know. | ちょっとした稼ぎになるし、ホワイト氏も気づきはしないだろう。 | |
| I'm worried about my weight. | 体重が気にかかる。 | |
| Do you really love me? | 本気で私のこと愛しているっていうの? | |
| Illness prevented me from going out. | 病気のため私は外出できなかった。 | |
| I like this coat. May I try it on? | このコート気に入ったわ。試着してもいいかしら。 | |
| Some Japanese are concerned about how their country looks in the eyes of foreigners. | 日本人の中には自分達の国が外国人の眼にどう映るのか気にする者がいる。 | |
| She has no qualms about being violent towards her children. | 彼女は自分の子供に平気で暴力を振るう。 | |
| I got along so well with the guy sitting next to me at the pub that we ended up drinking together till dawn. | 飲み屋で隣り合わせた奴と意気投合しちゃってさ、朝まで飲んじゃったよ。 | |
| Are you aware of any problems? | 何か問題に気がついたの? | |
| She seems timid, but she's actually a strong-willed person. | 彼女は内気に見えるが、実際は強い意志の持主だ。 | |
| He went to work in spite of his illness. | 彼は病気だったにも関わらず仕事に出かけた。 | |
| It is pleasant to shave off my beard. | ひげをそるのは気持ちがいい。 | |
| Not feeling well, I stayed home on that day. | 気分が悪かったので、私はその日は家にいた。 | |
| They seemed really despondent to find that their project didn't boost profits like they thought it would. | 彼らはそのプロジェクトが思ったように収益を上げずに、意気消沈していた。 | |
| She has got over her illness. | 彼女は病気から回復した。 | |
| Is management really going to consider our bonus, or was that just lip service? | 経営陣は果たして本気で我々のボーナスについて考えようとしているのか、それとも単に口先だけだったのだろうか。 | |
| She was beside herself with grief at the news of her son's accident. | 彼女は息子の事故の知らせを聞いて悲しみのため気も狂わんばかりだった。 | |