Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. | その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 | |
| If you eat so much, you'll get sick. | そんなに食べると、病気になるよ。 | |
| I don't like dirty jokes, but I get a kick out of it when you tell them. | 私は下品な冗談は好きじゃないんだが、君がそんな冗談を口にするのは私は気に入ってるんだ。 | |
| Oh, thanks! How thoughtful. | お、ありがと。気が利くね。 | |
| He got sick during the trip. | 彼は旅行中に病気になった。 | |
| He glanced at her and saw she was angry. | 彼は彼女をチラッと見て怒っているのに気づいた。 | |
| With more courage, I might have proposed to Mary. | もっと勇気があったら、私はメアリーにプロポーズしていたかもしれない。 | |
| Far be it for me to trouble you, but I must ask you something. | ご迷惑をおかけする気持ちはありませんが、少々お尋ねしなければならないことがあります。 | |
| I always felt ill at ease in my father's company. | 私は父の前に出るといつも気詰まりに感じる。 | |
| He began working in earnest. | 彼は本気で働きだした。 | |
| He was so sad that he almost went mad. | 気がくるいそうなほど悲しかった。 | |
| The city is notorious for its polluted air. | その都市は大気汚染がひどいことで有名だ。 | |
| I just can't stand this hot weather anymore. | この暑い天気にはもう我慢できない。 | |
| She is sensitive about her looks. | 彼女は自分の容貌を気にしている。 | |
| The traveler fainted from hunger, but soon he came to. | その旅行者は空腹のため気絶したが、すぐに意識が戻った。 | |
| She is aware of my secret plan. | 彼女は私の秘密の計画に気づいている。 | |
| Because of illness, he was obliged to give up smoking. | 病気のため彼はタバコをやむなくやめた。 | |
| They're all fine, thank you. | おかげで元気にしております。 | |
| When she heard that, she felt like crying. | それを聞いて彼女は泣きたい気がした。 | |
| I am not the least bit happy with this e-book revolution. | この電子書籍革命はまったく気に入らない。 | |
| I feel very sick. I want to throw up. | 私は大変気分が悪い。ゲロをはきたいです。 | |
| I don't feel like working; what about going to a cinema instead? | 仕事をする気がしないな。代わりに映画でも見に行かないか。 | |
| My sister is sensitive about her thick legs. | 私の妹は足が太いのをひどく気にしている。 | |
| To tell the truth, I didn't notice it. | ほんと言うと、気が付かなかったんです。 | |
| This new model of car is so popular. | この新型自動車はとても人気がある。 | |
| He is never discouraged, no matter what difficulty he may face. | 彼はいかなる困難にであっても、気を落とすことはない。 | |
| The struggle to succeed sometimes leaves people feeling empty. | 成功しようと奮闘していて、時に人はむなしい気持ちになる。 | |
| It will clear up soon. | まもなく天気になるでしょう。 | |
| There is no air on the moon. | 月には空気がない。 | |
| "I must get well," Sadako said to herself. | 「元気にならなくっちゃ」禎子は心の中で思った。 | |
| He is discouraged by his failure in the examination. | 彼は試験に失敗して気を落としている。 | |
| You must have known what she meant. | あなたは彼女の気持ちがわかっていたに違いない。 | |
| If I could stay at a hotel near Akasaka and eat a delicious meal, I'd feel like a princess. | 赤坂あたりのホテルにステイして、おいしい食事ができれば、さぞかしお姫様気分だろうな。 | |
| She said she didn't like it, but I thought, personally, it was very good. | 彼女はそれが気にいらないと言ったが、個人的に言えば、私はそれはとてもいいと思った。 | |
| If your windows are not airtight, moisture will seep in. | 気密性でない窓ならば、水滴ができるだろう。 | |
| Take it easy! | 気軽にいこう。 | |
| Water turns into steam when it is boiled. | 水は沸騰すると水蒸気になる。 | |
| We were alive to what was going on. | 私たちは何が起きつつあるか気づいていた。 | |
| He put on airs in her presence. | 彼は彼女の前で気取って見せた。 | |
| My mother being ill, I looked after her. | 母が病気だったので、私が母の世話をした。 | |
| Are you serious about what you're saying? | 君は本気でそう言うのか。 | |
| It's a beautiful day! | わあ、いい天気だなー。 | |
| You don't have to hide your feelings. | 自分の気持ちを押し隠すことがないんだよ。 | |
| Don't worry about Tom. He isn't a threat. | トムのことは気にする必要はない。彼は危険な存在じゃない。 | |
| Are we able to prevent disease? | 病気を予防することはできますか。 | |
| She felt as if she had seen a ghost. | 彼女はおばけでも見たかのような気分だった。 | |
| He went out of the room without being noticed by anyone. | 彼は誰にも気づかれないで部屋を出た。 | |
| He told me that I should be more careful. | 彼は私にもっとよく気をつけるようにと言った。 | |
| The newspaper boy delivers newspapers no matter what the weather is like. | 新聞配達の少年はどんな天気でも新聞を配達する。 | |
| You had better take this medicine if you want to get well. | お前は病気が直りたいのならこの薬を飲んだ方がいいよ。 | |
| It was dreadful weather. | ひどい天気だった。 | |
| She recognized him at once as the stranger in her dream. | 彼女はすぐに彼が夢の中に出てきた見知らぬ人であることに気づいた。 | |
| I awoke to find myself completely refreshed. | 目が覚めてみたら、体はすっかり元気になっていた。 | |
| Tom turned on the light. | トムは電気をつけた。 | |
| The air by the sea is pure and healthy. | 海辺の空気はきれいで健康的だ。 | |
| I found him a genius at chemistry. | 彼が化学の天才であることに気づいた。 | |
| I didn't go on account of illness. | 私は病気のため行かなかった。 | |
| I'd like to go to the hair salon this weekend, if I feel like it. | 週末、気が向いたらヘアーサロンに行きたいなぁ。 | |
| The expected high temperature for today is 32 degrees. It's going to be hot, isn't it? | 今日の予想最高気温、32度だって。暑くなりそうだね。 | |
| The letter was to let her know that he had been ill. | その手紙は彼が病気をしているということを彼女に知らせるためのものだった。 | |
| He looks very kind, but he is unpleasant. | 彼は親切そうに見えるが実際は気難しい。 | |
| My daughter is often sick. | うちの娘はよく病気をする。 | |
| I was ill yesterday but I am feeling fine today! | 昨日は病気だったけど、今日は元気になれそうです。 | |
| Several thousand people became victims of this disease. | この病気で数千の犠牲者が出た。 | |
| He was an example of a popular athlete in his day. | 彼は全盛期には典型的な人気スポーツ選手だった。 | |
| I got sick riding the roller coaster with the loop-the-loop. | 宙返りするジェットコースターに乗ったら、気持ち悪くなっちゃった。 | |
| He did it unbeknownst to me. | 私に気付かれずに彼はそれをやった。 | |
| Take part in the activity not for money but for learning through experience. | 金銭のためではなく、経験をとおして学ぶという気持ちでその活動に参加しなさい。 | |
| Are you serious? | 君は本気でそう言うのか。 | |
| It's already 3 a.m., but I'm wide awake and couldn't fall asleep if I tried. | もう午前3時だけど、目が冴えて眠れる気がしない。 | |
| That sound distracted my attention from reading. | その物音で読書の気をそらされた。 | |
| I would like to express my gratitude to her. | 私は彼女に感謝の気持ちを表したい。 | |
| A healthy child can no more sit still than a puppy can. | 子犬同様に元気な子供はじっとしていられない。 | |
| I am ashamed to go out, dressed like this. | こんな身なりで外出するのは気が引ける。 | |
| I have a good mind to study abroad. | 私は大いに海外で勉強する気がある。 | |
| Society could not care less. | 社会はぜんぜん気にしない。 | |
| Nobody noticed that the picture was hung upside down. | その絵が逆さまに掛けられていることに誰も気付かなかった。 | |
| The flowers revived after the rain. | 花は雨のあと生気を取り戻した。 | |
| We take air and water for granted. | 我々は空気や水をあって当然のものと考えている。 | |
| I say this from my heart. | ぼくはこれは本気で言っているんです。 | |
| Whenever you get lonely, feel free to come and talk to me. | 寂しくなった時はいつでも、気楽に私と話しに来て下さい。 | |
| Water is as precious as air to man. | 人間にとって水は空気と同じくらい貴重だ。 | |
| Not till then did I realize the danger of the situation. | その時になって初めて私は危険な事態に気がついたのである。 | |
| She kept an all-night vigil over her sick child. | 彼女は病気の子供を徹夜で看病した。 | |
| She attributed her failure to her illness. | 彼女は自分の失敗を病気のせいにした。 | |
| It's a beautiful day, isn't it? | 全く素晴らしい天気ですね。 | |
| How strange the weather is! | 変な天気! | |
| Wires transmit electricity. | 針金は電気を伝える。 | |
| Since I was sick, I didn't go to school. | 私は病気だったので学校に行かなかった。 | |
| How are you? What sort of day are you having today? | 元気かい?今日はどんな一日を送っているのだい? | |
| If it were not for electricity, our civilized life would be impossible. | もし電気が無かったら我々の文明生活は不可能になるだろう。 | |
| I can imagine how you felt. | 君がどんな気分になったかは想像できます。 | |
| Are you sick? You look pale. | 病気ですか。顔が青白いよ。 | |
| No medicine can cure this disease. | どんな薬もこの病気を治療することはできない。 | |
| I felt bad, so I was admitted into the hospital. However, it turned out that there was nothing really wrong with me. | 気分が悪くて入院したが結果的にはたいしたことはなかった。 | |
| I haven't heard from him of late. I hope he is not sick. | 最近彼から便りがない。病気でないといいのだが。 | |
| Even though I was sitting in the sun, I still felt chilly. | ひなたに座っているのに、まだ寒気がした。 | |
| He succeeded in applying steam to navigation. | 彼は蒸気で船を動かすのに成功した。 | |
| We cannot live without air. | 我々は空気なしでは生きられない。 | |
| Sue has a big bottom, but she doesn't care. | スーはお尻が大きいが、気にしていない。 | |