Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The teacher took notice of the student's mistake. | 先生はその生徒の誤りに気がついた。 | |
| I turned off the TV and settled down to put the finishing touches to the report. | 私はテレビを消し、本気でレポートの仕上げに取りかかった。 | |
| She is very free with her money. | 彼女は大変気前がいい。 | |
| I went almost crazy with fear. | 私は恐怖で気も狂わんばかりだった。 | |
| Illness often results from drinking too much. | 病気はしばしば飲みすぎから生じる。 | |
| Please take good care of yourself. | どうか健康に十分気をつけてください。 | |
| You should be careful not to bother him. | 彼を困らせないように気をつけないといけないよ。 | |
| After sleeping well, I felt much better. | よく眠ったらだいぶ気分がよくなった。 | |
| Above all, watch your diet. | 何よりもまず、食事に気をつけなさい。 | |
| Don't be such a hothead. A short temper will cost you. | そんなにカッカするなよ。短気は損気って言うだろ。 | |
| The weather forecast predicts whether it will rain or not. | 天気予報は雨が降るかどうか報じている。 | |
| I can easily get lost in a new environment. | 私は新しい環境になるとすぐに元気がなくなる。 | |
| I felt like crying when I heard the news. | その知らせを聞いて泣きたい気がした。 | |
| I'm not in the mood to go for a walk. | 私は散歩に行く気など無い。 | |
| Are we able to prevent disease? | 病気を予防することはできますか。 | |
| Just come to see me any time you feel like it, George. | ジョージ、気が向いたらいつでも訪ねて来て下さい。 | |
| I saw Michel last week. He'd been sick for a week. | 先週、マイケルに会った。彼は1週間、病気だったのだ。 | |
| No matter how old I get, I'll still have the energy to play ping-pong. | いくら年を取ってもまだ卓球をやる元気はある。 | |
| I'm not up for it. | 気分が乗らない。 | |
| I am sure I'll get along with him because we are from the same prefecture. | 私はきっと彼と気が合うと思います。私たちは同じ県の出身だから。 | |
| She passed by without seeing me. | 彼女は私に気がつかずに通り過ぎた。 | |
| I advised the shy young man to declare his love for the beautiful girl. | 私はその内気な青年にその美しい少女への愛を告白するように勧めた。 | |
| We may fall ill at any moment. | 私たちはいつ病気になるかも知れない。 | |
| The higher we go up, the cooler the air becomes. | 高く上れば高く上るほど空気は冷たくなる。 | |
| I don't want to remember. I feel I'll go mad through rage. | おもい出したくない。怒りで気がちがいそうになる。 | |
| I feel good in a special way. | 僕は特別気持ちがいい。 | |
| It won't be long before he realizes the fault. | まもなく彼は誤りに、気付くだろう。 | |
| Until quite recently, people in developed countries didn't care much about the environment. | ごく最近まで、先進国の人々は環境にさほど気にかけてはいなかった。 | |
| Don't feel bad. Tom didn't give me a present either. | 気にしないでいいよ。トムも私にプレゼントをくれなかったし。 | |
| It was quite possible to buy a house, just as it is in England, provided one gives up the idea of buying a home one likes, and at a reasonable price. | まさしくイギリスと事情は同じで、家を買うことは可能であった。ただし、自分が気に入った家を手頃な値段で買うという考えを捨てれば、という条件が付くのであった。 | |
| I felt so refreshed after a swim in the pool. | プールでひと泳ぎした後は、とてもすっきりした気分だった。 | |
| He knows the art of making people feel at home. | 彼はみんなを気楽にさせるこつを知っている。 | |
| He comes to see his sick friend day after day. | 彼は病気の友を毎日見舞いに来る。 | |
| I was very surprised to find him in disguise. | 私は彼が変装しているのに気づいてとても驚いた。 | |
| Is Mary well? | メアリーは元気? | |
| I have not heard from you. I was wondering if maybe my mail never got to you. | お返事が来ないのですが、私のメールが届かなかったのではないかと気になっています。 | |
| I don't care for the way he talks. | 彼の話し方が気にいらないのです。 | |
| Perhaps I'll like this book. | 多分私はこの本が気に入るでしょう。 | |
| She is not so much unsociable as bashful. | 彼女は人付き合いが悪いと言うより内気なのです。 | |
| Are you seriously thinking about getting married again at your age? | その年で本気でもう一度結婚しようと思っているの? | |
| I've been upset not having written you a reply. | 返事を出していないことを気にしていました。 | |
| Don't burst out laughing like that. It's creepy. | 急に笑い出さないでよ。不気味だから。 | |
| It was such a nice day that we decided to have a picnic. | とても天気がよい日だったので、私たちはピクニックをすることに決めた。 | |
| Let's eat out for a change. | たまには気分を変えて外食をしよう。 | |
| He blamed her for imagining that she was sick. | 彼は彼女が自分を病気と思っているのを非難した。 | |
| The weather varies from hour to hour. | 天気は刻々と変わる。 | |
| Fresh air and exercise are good for the health. | 新鮮な空気と運動は健康によい。 | |
| See to it that he does not go there. | 彼がそこへ行かないように気をつけなさい。 | |
| Are you joking, or are you serious? | 冗談言ってるの?それとも本気なの? | |
| I can't imagine going out in this weather. | この天気に外出するなど想像もできない。 | |
| Look out for pickpockets. | スリには気を付けなさい。 | |
| They did not notice minute differences. | 彼等は細かい差異に気がつかなかった。 | |
| The performance of electric cars has improved. | 電気自動車の性能はよくなっている。 | |
| She was depressed by all her problems. | 彼女はあらゆる難問に意気消沈していた。 | |
| Cheer up! It will soon come out all right. | 元気を出せ。そのうちなんとかなる。 | |
| He was judged sane and was therefore chargeable with murder. | 彼は正気と判断され、従って殺人罪で告発された。 | |
| At present he lives on his own and the world is nothing to him. | 現在、彼はひとりで暮らしていて、世間のことはまったく気にかけていない。 | |
| I'm rather hesitant about asking him a favor. | あの人に頼むのはちょっと気が進まない。 | |
| He came home in high spirits. | 彼は意気揚々と引き返した。 | |
| I noticed her the moment she got off the bus. | 彼女がバスを降りた瞬間に私は彼女に気づいた。 | |
| What is the most popular sport in America? | アメリカで一番人気のあるスポーツは何ですか。 | |
| Since the weather is so good, can I open a window? | いい天気だから窓をあけてもいいですか。 | |
| I understand how you feel. | 気持ちを御察しします。 | |
| Because of his bravery, I had confidence in him. | 彼の勇気に感心して私は彼を信頼した。 | |
| He seems to have been ill. | 病気であったように見える。 | |
| He has been confined to his bed with illness. | 彼は病気でずっと床についたきりだ。 | |
| The launch, which had been scheduled for this morning, was postponed because of the illness of shuttle Commander John Creighton. | 今朝に予定されていた打ち上げは、ジョン・クレイトン船長の病気のために延期された。 | |
| It's dry as dust. | 砂をかむように味気ないね。 | |
| The night before we were to be married, she had an affair with my best friend. | 私と結婚式を挙げる前の晩に、彼女が私の親友 と浮気をしていました。 | |
| A business cycle is a recurring succession of periods of prosperity and periods of depression. | 景気循環とは好況時と不況時が交互に繰り返し起こることである。 | |
| Her face was the color of chalk. | 彼女の顔には血の気がなかった。 | |
| This morning I got a telegram from home saying that my father had been suddenly taken ill. | 今朝私は国元から父が病気になったという電報を受け取った。 | |
| The latter half of the week was fine. | 週の後半は天気が良かった。 | |
| The first 'that time of the month' I seem to remember worrying that I was ill, without telling anybody, for two days. | 初めてのアレの日は、確かに病気かと二日間ほど誰にも言わず思い悩んだ記憶があります。 | |
| Jet lag is more than just feeling tired - on top of that you just don't feel well. | 時差ボケって、ただ眠いって感じではなくて、眠い上になんか気持ちも悪くなるんだよね。 | |
| She has completely recovered from her illness. | 彼女はすっかり病気から回復した。 | |
| I'm feeling fine now. | 今はすっきりした気分です。 | |
| Do you feel sick? | 気分が悪いんですか。 | |
| The dog awoke to the danger. | その犬は危険に気付いた。 | |
| My wife is subject to moods. | 妻は気分に支配されやすい。 | |
| You could see the elation in the president's face when he announced that our shares are going to be listed on the First Section of the TSE next year. | 「来年こそは一部上場だ」と、社長は意気軒高だ。 | |
| Do you mean what you say? | 本気ですか。 | |
| She may realize later on what I meant. | 彼女は後で私の真意に気づくでしょう。 | |
| Open the window and let some fresh air into the room, please. | 窓を開けて、新鮮な空気を部屋に入れてください。 | |
| Now she lay weak in bed. | でも今では、病気で弱って寝ているのだった。 | |
| I don't feel like going out this morning. | 今朝は出かけたくない気持ちだ。 | |
| She was absent from school because of sickness. | 彼女は病気のために学校を休んだ。 | |
| The fine day added to the pleasure of the picnic. | 天気の好さがピクニックの楽しさを引き立てた。 | |
| Not feeling well, I stayed home all day. | 気分が良くなかったの、1日中家にいた。 | |
| People often don't notice their own faults. | 人はとかく自分の欠点に気が付かないものだ。 | |
| I was amazed at his courage. | 彼の勇気にはびっくりした。 | |
| He found that all his efforts amounted to nothing. | 彼は自分のやったことがすべて水の泡になったことに気づいた。 | |
| Let's breathe the fresh air. | 新鮮な空気を吸おう。 | |
| It is concerned with air pollution. | それは大気汚染と関係がある。 | |
| I hate strong-minded women. | 私は、気が強い女が嫌なんです。 | |
| I hope you will be quite well again before long. | どうか早く元のようにすっかりお元気になってください。 | |
| The unemployment rate went up to 5% because of the recession. | 不景気のため失業率は5%にまで上昇した。 | |
| With the coming of spring, everything is gradually coming to life again. | 春の到来とともに、すべてがまた徐々に活気付き始めた。 | |
| Didn't you notice us going out of the room? | 私たちが部屋を出て行くのに気がつかなかったのですか。 | |
| My, you're looking green around the gills. | ねえ、元気がないみたいだけど。 | |