Mr. Smith hasn't turned up yet though he promised to.
スミス氏は約束したのにまだ現れない。
Products made from petroleum are vital to modern societies.
石油製品は現代社会には欠かすことができない。
You should make your ideas correspond with reality.
君は考えを現実と一致させるべきだ。
The probability of this chain of events all happening at once is one in 2 million flights - about once every two months at current levels of air traffic.
Mary's dream of going abroad finally became a reality.
外国へ行くというメアリーの夢はついに現実のものとなった。
This book aims to provide an explanation of modern Japanese grammar that is as systematic and as easily understood as possible.
この本は、現代日本語の文法をできるだけわかりやすく、体系的に説明しようとする本です。
That would be twenty-seven words instead of four, and while the bare message of the longer statement would be understood, the persuasive force would be lost.
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can't happen
At present we have various difficulties to cope with.
現在対処すべき問題がいろいろある。
I really can't understand modern sculpture.
私は現代彫刻はよく理解できない。
He answered with a look of annoyance.
彼は苛立たしい表現で答えた。
Thoughts are expressed by means of words.
理想は言葉によって表現される。
As soon as the accident occurred, a police car rushed to the scene.
事故が発生するとすぐに、パトカーが現場に急行した。
The problem is how we cope with the present difficulties.
問題はいかにして我々が現在の困難を切り抜けるかである。
Teenagers must adapt to today's harsh realities.
10代の若者達は今日の厳しい現実に適応しなければならない。
His flawlessly ordered life collapsed when his drug-addict brothers appeared.
彼の完ぺきに秩序正しい人生は麻薬中毒の兄弟が現れた時に崩壊した。
Is this the right window for cashing travelers' checks?
トラベラーズチェックを現金に替えてくれるのはこの窓口ですか。
Omission is a perfectly good example of an expression technique, and is brought up in many grammar books.
省略は立派な表現技法の一つであり、多くの文法書でも紹介されています。
Everything is all right now.
現在、すべて申し分がない。
He didn't turn up after all.
彼は結局現われなかった。
A crowd gathered at the scene.
群衆が現場に群がった。
Modern art means little to me.
現代美術は私にはほとんど意味がありません。
The riot police arrived on the scene.
機動隊が現場に到着した。
I paid fifty percent down for the car.
車の代金を現金で半額支払った。
The public at large are dissatisfied with the present government.
一般大衆は現在の政府に不満である。
How do you like these photos? I had them developed today.
この写真をどう思う、今日現像したのだ。
This is an instance of modern British life.
これは英国の現代生活のほんの一例だ。
This debate about the future of the ozone layer has been mostly about profits and politics.
ここで現在行われているオゾン層の将来についての論議は、ほとんどが利益追求と政治中心のものです。
There are plenty of funny expression in Japanese, like for example "Chi no kayotta".
「血の通った」とか、日本語の表現は面白いものがいろいろあります。
Mr Smith has not turned up yet though he promised to come.
スミスさんは彼が約束した時間を過ぎてもまだ現れなかった。
I cannot express how pleased I was then.
あの時は、どんなにうれしかったか表現できません。
His dog appeared from behind the door.
彼の犬がドアの後ろから現れた。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra