Tell me why you were absent from school yesterday.
昨日学校を休んだ理由をいいなさい。
Good points: The pleasure of disposing of enemies with a variety of combos.
良い所:様々なコンボで自由に敵を料理する楽しさ。
The theory is too abstract for me.
その理論は私にはちんぷんかんぷんだ。
There is no cause for complaint.
不平を言う理由は何も無い。
You guessed right.
あなたは推理が当たった。
Rie has erroneous ideas.
理恵は間違った考えを持っている。
Will you give me your reasons for doing this?
こんなことをした理由を言いなさい。
That girl couldn't take things down in longhand, let alone shorthand.
この前の娘は口述内容を筆記するのも無理だった。速記なんて論外さ。
Don't overexert yourself.
無理しないでね。
How were the bodies of those who died disposed of?
遺体はどのように処理されたのですか。
The pilot explained to us why the landing was delayed.
パイロットは着陸が遅れた理由を私たちに説明した。
We need someone who has some experience in administration.
経営管理に経験のある方を求めます。
The Prime Minister has resigned yesterday.
総理大臣が昨日辞職した。
She seems to be a good cook.
彼女は料理が上手そうだ。
She read a cookbook last night.
昨夜、彼女は料理の本を読んだ。
She imposes on her friends too often.
彼女は友達に無理を言いすぎる。
I didn't know you could cook this well, Tom.
トムがこんなに料理が上手いなんて知らなかったよ。
My parents made me go there.
両親は無理に私をそこへ行かせた。
I couldn't take in the lecture at all.
私はその講義が全く理解できなかった。
Cooking takes too much time.
料理にあまりに時間がかかりすぎる。
I don't know why he was late.
私は彼が遅れた理由がわからない。
Even the repairman couldn't figure out what had gone wrong with the microwave.
電子レンジのどこがおかしくなったか修理の人もわからなかった。
They appointed him as a director.
彼らは彼を理事に任命した。
But I can't understand them very well.
でも私はあまりよくそれらを理解できない。
He was forced to buy stocks.
彼は無理に株を買わされた。
I found it difficult to make out what she was saying.
私は、彼女の言っていることは理解しがたいといった。
Mary helped her mother cook.
メアリーは母が料理をするのを手伝った。
The teacher spoke too fast for us to understand.
先生はあまりに速く話したので私達は理解できなかった。
She tried to put the young man out of her mind, but it was impossible.
彼女はその若者のことを考えないように努めたが無理だった。
It is not easy to be understood by everybody.
すべての人から理解されるのは容易ではない。
I fixed the bike yesterday.
私は昨日その自転車を修理した。
The women in our country are different from the women from other countries. Many think that it's acceptable for women to have children and devote themselves to them entirely; and, towards their husband, to simply uphold their duty and protect their chasti