Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Now we are better able to understand their motive. | 今では彼らの動機をよりよく理解できる。 | |
| Benson and Holmes analyzed the psychological effect of artificial insemination on parents. | ベンソンとホームズは人工受精が両親に及ぼす心理的影響を分析した。 | |
| His opinion is reasonable. | 彼の意見は道理にかなっている。 | |
| His novel is beyond my comprehension. | 彼の小説は私には理解できない。 | |
| He can cook as well as his wife. | 彼は奥さんに劣らず料理がうまい。 | |
| You're bound to feel that way at first, I guess. | 無理もないわ、はじめのうちは、そんな風に感じるものよね。 | |
| I can't make head or tail of what you say. | 私は君の言う事が理解できない。 | |
| I didn't know you could cook so well, Tom. | トムがこんなに料理が上手いなんて知らなかったよ。 | |
| I can understand French to a certain extent. | 私はある程度フランス語を理解できる。 | |
| He understands her problems more or less. | 彼は多少彼女の問題を理解している。 | |
| The president gave up the idea because it was not practical. | 社長はその考えを実際的ではないという理由であきらめた。 | |
| I decided to visit the United States on this account. | この理由で私はアメリカへ行くことを決心した。 | |
| I have to bone up on my physics. | 私は一生懸命物理に取り組まなければならない。 | |
| If I were prime minister, I'd give Clinton a good talking to. | 俺が日本の総理大臣ならクリントンにガツンと言ってやるのになあ。 | |
| The boss asked Mr Brown to take charge of the office while she was away. | 上司は自分が留守の間事務所の管理を、ブラウン氏に依頼した。 | |
| The computer repair took all day. | コンピュータの修理に丸一日かかった。 | |
| I was compelled to do the work alone. | 私は一人でその仕事を無理矢理させられた。 | |
| I am halfway through this detective story. | この推理小説はまだ半分ぐらいしか読んでいない。 | |
| I wondered if I had ever really understood anyone. | 私は一体、自分が本当に誰かを理解したことがあったのだろうか、と思った。 | |
| I think that it is impossible to master a foreign language by self-learning. | 外国語を会得するのに、独習は無理だと思います。 | |
| The landlord told me a cock and bull story about why we didn't have heat for three days. | 家主は、この3日間暖房がきかなかった理由をあれこれ並べ立てたが、どうせ見え透いたウソだった。 | |
| This tape recorder wants repairing. | このテープレコーダーは修理が必要だ。 | |
| I like French food very much. | 私はフランス料理が好きです。 | |
| He is completely at home in physics. | 彼は物理に精通している。 | |
| His idea is beyond the reach of my understanding. | 彼のアイデアは私の理解を越えている。 | |
| These buildings need temporary repairs. | これらの建物は応急の修理が必要です。 | |
| I'll try my hand at cooking. | 腕をふるって料理をしましょう。 | |
| The reason he was absent was that he had a severe headache. | 彼が休んだ理由はひどい頭痛がしたからだった。 | |
| When I am going to visit someone I look up to, I first write to him and tell him why. | 私は目上として敬っている人を訪問しようと思う時には、まず最初に手紙を書いて面会したい理由を述べる。 | |
| Because it is written in simple English even a child can understand it. | やさしい英語で書かれているのでその話は子供にでも理解できる。 | |
| What would it take to have this chair repaired? | この椅子を修理してもらうのにどれくらいかかるでしょうか。 | |
| Please forward the document to the administrative office for review. | その文書を経営管理部に送って検討してもらって下さい。 | |
| These ideas are embodied in the constitution. | これらの理念は憲法に具体化されている。 | |
| They will give way to you if your opinion is reasonable. | あなたの意見が道理に適っていれば彼らは譲歩するだろう。 | |
| This cuisine is seasoned to evoke the esprit of Paris. | このお料理は、パリのエスプリを意識して、味付けしてみました。 | |
| I found it difficult to make myself understood in English. | 私は英語で自分の言うことを他人に理解させるのは難しいと思った。 | |
| It cost me 50 dollars to have my watch fixed. | 時計を修理してもらうのに50ドルかかった。 | |
| The greater the genius, the longer it takes the world to find it out and understand it. | 非凡の才が優れていればいるほど、世間の人々がそれを発見し理解するのに長い時間がかかる。 | |
| I'm not in the least interested in physics. | 私は物理に少しも興味がない。 | |
| He lost his position only because he refused to tell a lie. | 彼はただ嘘をつくことを拒んだという理由だけで自分の地位を失った。 | |
| Reading literary criticism is very helpful to understanding literature. | 文学批評を読むことは文学を理解するのにとても役立つ。 | |
| You can't ask us to believe this. | これを信じろって方が無理だな。 | |
| Those mechanics are paid as much as ten thousand yen per hour. | あれらの修理工たちは時給一万円ももらっている。 | |
| I don't suppose it's possible to read a book by moonlight. | 月の光で本を読むのはたぶん無理でしょう。 | |
| He developed his own theory. | 彼は自分なりの理論を発展させた。 | |
| There is no reason for her to scold you. | 彼女があなたを叱るような理由は1つもない。 | |
| Dr. Patterson, a psychologist, has tested Koko's IQ. | 心理学者のパターソン博士はココの知能指数をテストした。 | |
| The results will not contradict the theory. | 結果は理論に矛盾しないだろう。 | |
| She seems to understand what I say. | 彼女はわたしの言っていることを理解しているようだ。 | |
| She's as good a cook as her mother. | 彼女はお母さんと同じくらい料理が上手です。 | |
| You and I must understand one another, and that without delay. | あなたと私は、お互いに理解し合わねばならぬ。 | |
| I've got to get the house in order, so I'm busy now. | 今、私は家を整理整頓しなければならないから、忙しい。 | |
| Prospective buyers couldn't make heads or tails out of the contract. | 有望な買い手は、契約内容をよく理解できませんでした。 | |
| My period is five weeks late. | 生理が5週間遅れています。 | |
| My husband is an expert when it comes to cooking Chinese food. | 中国料理のことになると私の夫はプロなみだ。 | |
| This is why I hate him. | これが私の彼を嫌う理由だ。 | |
| My camera doesn't need to be fixed. | 私のカメラは修理の必要はない。 | |
| He asked if I like Chinese food. | 彼は中華料理がすきかたずねた。 | |
| I can't quit it, it's my personality. | 退くのは無理、だって私の本質だ。 | |
| The development of a new business idea is no doubt the ideal that everybody wishes for. | ニュービジネスアイディアの開発は誰もが望む理想的なことだろう。 | |
| That doesn't give you grounds for complaining. | そんなことは君が文句を言う理由にはならないよ。 | |
| I found it difficult to make myself understood. | 自分の言うことを理解してもらうのは難しかった。 | |
| Most experts think a lot of his theory. | ほとんどの専門家が彼の理論を重視している。 | |
| Only a few understood what he said. | 彼が言ったことを理解したのはほんの少数だった。 | |
| She cannot have understood what you said. | 君の言ったことを彼女が理解したはずはない。 | |
| She put her room in order before her guests arrived. | 彼女は客が来ないうちに、部屋を整理した。 | |
| Susan is a good cook. | スーザンは料理がうまい。 | |
| I see no reason why I shouldn't put it into practice. | 私がそれを実行してはいけない理由がわかりません。 | |
| I have to understand the meaning of this sentence. | この文の意味を理解する必要がある。 | |
| Because we love you, we are updating Tatoeba to bring you a better user experience. See? We love you huh? | 私たちは皆さんを愛しているから、そしてサイトを改善するために、タトエバの管理を行っています。わかりましたか?私たちは君たちを愛してるね? | |
| I have been to the barber's. | 理髪店に行って来たところだ。 | |
| The reason for declaring war is not certain. | 宣戦布告の理由は判明していない。 | |
| Give reasons for your answer and include any relevant examples from your own knowledge or experience. | 解答には理由を付してください。さらに、あなた自身の知識もしくは経験から、関連する事例を含めるようにしてください。 | |
| I cannot understand anything he said. | 私は彼の言ったことが少しも理解できない。 | |
| Let's dine out tonight. I'm too tired to cook. | 今夜は外で食事をしましょう。疲れて料理できないから。 | |
| This dish is more delicious than that one. | この料理はあの料理よりおいしい。 | |
| You have no good reason for thinking as you do. | 君がそのようなことを考える正当な理由はない。 | |
| I didn't understand what the writer was trying to say. | 私はその作家の言った事を理解できなかった。 | |
| Truthfully, at that time, I didn't have the first idea about such talk: family links, blood relations or whatever. | 正直なところ、その当時の僕は血縁がどうとか、続柄がどうとか、そういう話はまるで理解出来ちゃいなかった。 | |
| My bicycle needs fixing. | 私の自転車は修理が必要です。 | |
| It took a long time to take in what she was saying. | 彼女が言っている事を理解するのにずいぶんと時間がかかった。 | |
| All having been spent on repairs, he applied to the bank for the loan. | 彼は修理にすべてのお金を使ってしまったので、銀行に借金を申し込んだ。 | |
| You should take it easy. | 無理してはいけませんね。 | |
| How do you like your eggs done? | 卵はどのように調理いたしましょうか。 | |
| I cannot follow you. | あなたの言う事が理解できません。 | |
| I don't really understand what you want to say. | あなたの言いたいことが良く理解できないのですが。 | |
| In case of an emergency, get in touch with my agent. | 緊急の時は私の代理人に連絡をとってください。 | |
| I know how to cook dinner. | 私はディナーの料理のしかたを知っている。 | |
| I couldn't figure out what he meant. | 私は彼が何を言っているのか理解出来なかった。 | |
| A gas stove provides the most even heat for cooking. | ガスストーブは料理するのに最も均等な熱を供給する。 | |
| The reasons for our failure are as follows. | 我々の失敗の理由は次のとおりである。 | |
| His reason for not going is still unclear. | 彼の行けない理由がなおはっきりしない。 | |
| I really enjoyed the beefsteak you served, not to mention the other dishes. | ビフテキをおいしくいただきました。ほかの料理ももちろんですが。 | |
| There are a number of superficial reasons. | 表面的な理由がいくつかある。 | |
| He grasped her meaning clearly. | 彼は彼女のいう意味をはっきり理解した。 | |
| I cook, but I'm really crap at it. | 私は料理をしますが、とんでもなく下手くそです。 | |
| The dish told on my stomach. | その料理は私の胃にこたえた。 | |
| She prides herself on her skill in cooking. | 彼女は料理の腕を自慢している。 | |
| It cost me 5,000 yen to repair my bicycle. | 自転車を修理するのに5、000円かかった。 | |
| She knows poverty only in the abstract. | 彼女は理屈の上でしか貧乏を知らない。 | |