The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '理'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
No, Chinese dishes are the best.
いや、中華料理がいちばんいいです。
I know the real reason for his absence.
私は彼が欠席した本当の理由を知っている。
You're working hard, eh. But don't push yourself too hard.
頑張ってるね。でも無理しないでね。
He couldn't understand the sentence.
彼はその文が理解できなかった。
He has a deep insight into human psychology.
彼は人間の心理に対する深い洞察力を持っている。
Just because I'm a wolf, everyone thinks I'm the bad guy.
僕がオオカミだという理由だけで、誰も僕を悪いやつだと思っている。
Can you explain why you were late?
遅刻の理由を言って下さい。
He tried to make his point.
彼はその要点を理解させようとした。
Thank you for preparing meals for me while I was sick in bed.
私が寝込んでいたとき、料理を作ってくれてありがとう。
He could hardly comprehend what she was implying.
彼女がほのめかしていることを彼はほとんど理解できなかった。
I can't make him out at all.
私は彼をまったく理解できない。
Is this your first time eating Japanese food?
日本料理は初めてですか。
Mystery novels are loved by a lot of people.
推理小説は多くの人に愛されています。
I met her by chance at a restaurant yesterday.
昨日ある料理店で偶然彼女に会った。
I made him go.
私は彼を無理にも行かせた。
Please advise us, if possible, of a company which has developed image processing software.
画像処理のソフトウエアを開発した会社をご存知でしたら教えてください。
His primary reason for going out was to see Patty.
彼が出かける主要な理由はパティに会うことだった。
I am no match for her in cooking.
料理では私は彼女にかなわない。
We might as well eat dog food as eat such a dish.
こんな料理を食べるくらいならドッグフードを食べた方がましだ。
In studying geography, you must make constant use of maps.
地理を研究するには地図をいつも利用しなければならない。
Understanding that is not simple.
それを理解するのは簡単ではない。
There are many Japanese restaurants in New York.
ニューヨークにはたくさんの日本料理店がある。
I refused it for private reasons.
私は個人的な理由でそれを断った。
Don't scold her. She's too young to understand.
彼女をしからないで。幼くて理解できないから。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
That would be twenty-seven words instead of four, and while the bare message of the longer statement would be understood, the persuasive force would be lost.