Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I admire a person who expresses a frank opinion. | 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。 | |
| When suddenly faced with a dangerous situation, hold your horses - make sure of the proper action, then act. | 突然、危険な事態に直面したら、あわててはいけない。その場にふさわしい適切な処置を確かめてから、行動せよ。 | |
| I was asked to fix the bicycle. | 自転車を直して欲しいと頼まれた。 | |
| I think he's an honest man. | 彼は正直な人間であると思う。 | |
| I do not think he will ever get over the loss of his wife. | 彼は妻の死から立ち直ることはできないだろう。 | |
| Do it yourself and that at once. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| He wants to make up and you should meet him halfway. | 彼は仲直りしたいと思っている。君も妥協しなくちゃ。 | |
| I can't get over my cold. | 風邪が直らない。 | |
| At the time, Japan was faced with a host of diplomatic problems. | 当時日本は、数多くの外交問題に直面していた。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。 | |
| He claims that he is honest. | 彼は自分が正直だと言っている。 | |
| Tom is fixing the refrigerator. | トムは冷蔵庫を直している。 | |
| He came to see you right after you left. | きみが出かけた直後に彼が訪ねてきた。 | |
| Let's face the facts! | 現実を直視しようじゃないか。 | |
| I was going to speak to his father about that matter, but thought better of it. | 私はその事柄について彼の父に話すつもりだったが、思い直してやめた。 | |
| Frankly speaking, it doesn't suit you. | 率直に言って似合ってない。 | |
| The reporter filed his story just before the paper went to press. | その記者は新聞が印刷される直前に記事を送った。 | |
| Few men have direct access to the president. | 大統領に直接会える人はごくわずかだ。 | |
| Having boasted how sure his hunches were, he was forced to eat his hat when he guessed wrong. | 自分の直感が、いかに確かなものか自慢した手前、当てがはずれた時は首をやらなければならなくなった。 | |
| You should have Mr Green correct your English pronunciation. | あなたはグリーン先生に英語の発音を直してもらうべきだ。 | |
| I think I had better have my sweater mended. | セーターを直してもらったほうがいいと思っています。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は、親切なだけでなく正直だ。 | |
| To the best of my knowledge, he is honest and reliable. | 私の知る限りでは、彼は正直で信頼できる。 | |
| It appears that he is honest. | 見たところ彼は正直らしい。 | |
| Do it yourself and do it right away. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| In Singapore, practically right on the equator, the rainy and dry seasons aren't very clear cut. | ほぼ赤道直下にあるシンガポールでは、雨季・乾季があまり明瞭ではない。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直者のようだ。 | |
| I consider her as an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| Please feel free to contact me for details about the meeting or the schedule. | ミーティングやスケジュールなどの詳細については、直接、私にお問い合わせ下さい。 | |
| The fact proves his honesty. | その事実は彼の正直さを証明している。 | |
| Tom is scrupulous in matters of business. | トムは仕事のことでは真っ正直だ。 | |
| She tried to break her child of the habit of lying. | 彼女は子どものうそをつくくせを直そうとした。 | |
| You may as well leave at once. | 君は直に出発する方がいい。 | |
| The state faces a financial crisis. | 国家は財政危機に直面している。 | |
| When out at sea, to keep the fish that is caught from spoiling, it is immediately refrigerated. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| I can't shake off my cold. | 風邪が直らない。 | |
| He was cured of his drinking habit. | 彼は彼の飲む癖を直した。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者からの矢継ぎ早の質問に、直面しなければならなかった。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直である事は私は決して疑わないだろう。 | |
| To be a good batter, you've got to hang loose and follow your instincts. | よいバッターになるためには、肩の力を抜いて自分の直感に従ってやったらいい。 | |
| The existing law concerning car accidents requires amending. | 車の事故に関する現行の法は手直しが必要である。 | |
| Naoki was poor and lived in a hut. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| I like that young man in that he is honest and candid. | 正直で率直なのでその若者が好きだ。 | |
| Everyone considers him to be honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| You may as well withdraw from the club right away. | 君は直ちにクラブを脱退したほうがよい。 | |
| He is very honest. | 彼はすごい正直なんだよ。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 正直者が最後には勝利を得ると信じている。 | |
| She is not only honest, but also wise. | 彼女は正直だけではなく賢い。 | |
| He shrank back in the face of danger. | 彼は危険に直面してしり込みした。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者たちからの矢継ぎ早の質問に直面しなくてはならなかった。 | |
| When I understood him I thought better of him. | 彼という人間がわかって彼を見直した。 | |
| He drew some vertical lines on the paper. | 彼は紙のうえに垂直な線を何本か引いた。 | |
| She coaxed him out of his dark mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| The policeman was on duty on that day. | その警官は、その日は当直であった。 | |
| He couldn't help doing so in the face of opposition. | 反対に直面してそうせざるを得なかった。 | |
| Frankly speaking, I hate him. | 率直に言えば、私は彼が嫌いです。 | |
| To avoid spoiling, fish caught far out at sea are immediately cooled or even frozen. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| Admitting that he is honest, I doubt his ability. | 彼が正直であることは認めるが、能力には疑問を持っている。 | |
| As for the theoretical side, Peterson's claim is pertinent to our discussion. | 理論的側面については、ピーターソンの主張は我々の議論に直接関係がある。 | |
| An ambassador is an honest man sent to lie abroad for the good of his country. | 外交官は国のためにうそを言うため外国へ派遣された正直な人である。 | |
| Will you make up with me? | 私と仲直りしてくれませんか。 | |
| The money was not honestly come by. | そのお金は正直な手段で手に入れたものではなかった。 | |
| I'll repair it now. | 今から直します。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直さなければいけませんか。 | |
| I got Mary to correct the errors in my composition. | 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 | |
| She is not so much honest as clever. | 彼女は正直と言うより利口だ。 | |
| I doubt his abilities even though I'll admit he is honest. | 彼が正直であることは認めるが、能力には疑問を持っている。 | |
| You are honest to admit your mistake. | 自分の非を認めるなんて君は正直だね。 | |
| I think she's an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| I had my teacher correct my English composition. | 私は先生に英作文を直してもらった。 | |
| He is so honest that he always keeps his word. | 彼は正直者なのでいつも約束を守る。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| It is a matter of principle with him to answer your questions honestly. | あなたの質問に正直に答えるかどうかは、彼の主義の問題だ。 | |
| Frankly speaking, it was difficult for me to make out what he was saying. | 率直に言うと、私は彼が何を言っているのかなかなかわからなかった。 | |
| She is apparently an honest woman. | 彼女は一見正直そうに見える。 | |
| Honesty doesn't pay. | 正直者が馬鹿を見る。 | |
| We are faced with new kinds of diseases. | 我々は新たな種類の病気に直面している。 | |
| My immediate boss is tough to please. | 僕の直属の上司は気難しい。 | |
| He frankly pointed out my faults. | 彼は率直に私の欠点を指摘した。 | |
| Can you fix this door? It's creaking. | このドア、キーキー音がするけど、直してくれない。 | |
| "Prospects for repair?" "Prof. Shubaishen, the leader of the system development team, is presently unwell so we think it will take a while longer ..." | 「直る見込みは?」「システム開発チームのシュバイシェン博士が現在闘病中のため、もう暫くはかかるかと・・・」 | |
| The honest old man became rich. | 正直じいさんは、金持ちになった。 | |
| See to this matter right away, will you? | この件を直ぐに調べてくれ。 | |
| He is an extremely frank person. | 彼は実に素直な人だ。 | |
| He looks like an honest man. | 彼は正直者に見える。 | |
| You can't fix it. You should buy a new one. | それは直らないよ。新しいのを買った方がいいよ。 | |
| She showed her courage in the face of danger. | 彼女は危険に直面して勇気を見せた。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最良の方策。 | |
| He is said to be honest. | 彼は正直者だと言われている。 | |
| Frankly, my dear, I don't give a damn. | 正直に言いますよ、ねえあなた、私は全く興味がないのです。 | |
| He is a model of honesty. | 彼は正直の見本のような人だ。 | |
| The committee was summoned at once. | 委員会が直ちに召集された。 | |
| In a time-bound society time is seen as linear- in other words as a straight line extending from the past, through the present, to the future. | 時間に縛られた社会では、時は線のように、つまり過去から現在を通って未来に向かって延びる1本の直線と見られている。 | |
| You don't have to leave me hanging like this. Why don't you just come out and tell it to me straight? | もっと単刀直入に言ってくれないかな。隔靴掻痒の感なきにしもあらずだよ。 | |
| After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel. | 2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。 | |
| I am proud of his honesty. | 彼は正直なので鼻が高い。 | |
| We started at once, otherwise we would have missed him. | 私は直ちに出発した。さもなければ彼に会いそこなっただろう。 | |
| The author revised his manuscript over and over again. | 著者は何度も何度も原稿を手直しした。 | |
| He seems honest. | 彼は正直そうだ。 | |