Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Mail your application for admission directly to the school office. | 入学願書は直接学校の事務室に送って下さい。 | |
| Frankly speaking, you are in the wrong. | 正直言って君は間違っている。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直であるようだ。 | |
| He was confronted with some difficulties. | 彼は困難に直面した。 | |
| Naoko is a swimmer. | 直子さんは泳ぎ手です。 | |
| She was mortified by his frank remark. | 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 | |
| I don't consider him honest. | 私は彼が正直だとは思いません。 | |
| At first I thought I liked the plan, but on second thought I decided to oppose it. | 最初、その計画は良いと思ったが、考え直してみて反対することにした。 | |
| Though she wanted to travel abroad by herself, she decided not to. | 一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。 | |
| Judy spent hours on end writing and rewriting her essay. | ジュディーは小論を何時間も続けて書いたり書き直したりした。 | |
| I expostulated with him on his dishonesty. | 彼の不正直をいさめた。 | |
| This coat must be altered. | この上着は仕立て直さなければならない。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っていることを素直に言うことは悪いことではない。 | |
| Today we stand at a critical point in history. | 今日、我々は歴史上の危機に直面している。 | |
| Can I call you back in twenty minutes? | 20分後に電話を掛け直してもいいですか。 | |
| Honesty is no guarantee of success. | 正直だからといって成功するとは限らない。 | |
| Frankly speaking, I hate him. | 率直に言えば、私は彼が嫌いです。 | |
| In the future we may need to take another look at the way decisions such as this are actually implemented. | 将来、このような決定がどういう形で実行されるかを見直すことが必要になるかもしれない。 | |
| In the light of what you told us, I think we should revise our plan. | 君の話から考えて、我々の計画は練り直すべきだと思う。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は親切ばかりでなく正直だ。 | |
| When will you ever loosen your purse strings? | いったい、いつになったらそのケチは直るの? | |
| To tell you the truth, I'd tell Tony I'm going back to cutting the grass myself again next year, except for one thing. | 正直に言えば、来年は再び自分で芝を刈るとトニーに言うつもりだが、1つだけは言わないでおく。 | |
| With the token they could only go to the company shop and buy food or clothing from that shop. | この代用貨幣では、会社の直営店に行き、その店で食料品や衣料を買うことしかできませんでした。 | |
| Let me go over the accounts again. | もういちど、その計算をやり直させてください。 | |
| I don't suppose you ever really get over the death of a child. | 人は我が子の死の悲しみから完全に立ち直ることは出来ないと思う。 | |
| I will cure him of the bad habit. | 彼の悪い癖を直してやろう。 | |
| Naoko can run fast. | 直子さんは速く走る事が出来る。 | |
| He was released from prison immediately after the war. | 彼は終戦直後に出獄した。 | |
| You should rewrite this sentence. | あなたはこの文を書き直すべきです。 | |
| If you turn on me like that, I cannot talk any more. | 開き直られても困る。 | |
| It wasn't my lucky day. First, I got a parking ticket and then things went from bad to worse when I got pulled over for making a U-turn. | 駐禁で切符を切られた直後にUターン禁止でつかまった。運が悪いというか、弱り目に祟り目というか。 | |
| I'd better rewrite this paper. | この原稿は書き直したほうがいいな。 | |
| I really must have my watch repaired. | 本当に時計を直してもらわなければならない。 | |
| They were confronted with many problems. | 彼らは多くの問題に直面した。 | |
| He showed courage in the face of great danger. | 彼は重大な危機に直面して勇気を示した。 | |
| My headache has gone. | 頭痛が直った。 | |
| All the boys are honest. | その少年たちはみんな正直だ。 | |
| Honestly, I can't trust him. | 正直に言って彼は信頼できない。 | |
| We think Tom an honest man. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接お伺いします。 | |
| Sorry, but I want to tell her this news face to face. | すみませんが、私はこの知らせを彼女に直接会って話してあげたい。 | |
| To tell the truth, sweetheart, I'm not at all interested. | 正直に言いますよ、ねえあなた、私は全く興味がないのです。 | |
| We consider Tom honest. | 私たちはトムが正直だと考える。 | |
| In this dictionary the pronunciation comes right after the headword. | この辞書では発音は見出し語の直後にある。 | |
| Speak to me freely. | 率直に話してください。 | |
| I found the broken doll mended by somebody. | 私は壊れた人形が誰かによって直されているのに気がついた。 | |
| I think that he is honest. | 彼は正直だと私は思います。 | |
| Many developed countries are faced with financial crises. | 多くの先進国が財政危機に直面している。 | |
| I will have repaired your watch by tomorrow. | あなたの時計は明日までには直しておきますよ。 | |
| Love can mend your life. | 愛が人を立ち直らせることもあるけれど。 | |
| She made for the car right away. | 彼女は直ちに車の方へ向かった。 | |
| I added a room to my house. | 私は1部屋立て直した。 | |
| This enables me to see and face my present trouble. | これは私に現在の悩みを直視して立ち向かう事を可能にしてくれる。 | |
| She carries on smiling even in the face of adversity. | 逆境に直面しても彼女はにこにこしている。 | |
| They talk a lot to one another, over the telephone and in person. | 彼らとは電話とか、直接会ってとかお互いによく話し合う。 | |
| Read your paper over again before you hand it in. | 答案を提出する前にもう一度読み直しなさい。 | |
| I'm facing that problem, myself. | 私はその問題に直面している。 | |
| We need a new leader to pull our company together. | 会社を立て直すために新しい指導者が必要だった。 | |
| Do it yourself and do it right away. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| We mended some broken chairs. | 私達は壊れた椅子を直した。 | |
| Could you please re-schedule the meeting at your convenience? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| If you convert 48 hours into minutes, how many minutes does that make? | 48時間を分に直すと何分ですか? | |
| He is poor, but honest. | 彼は貧乏だが正直だ。 | |
| If something goes wrong, you should attend to it at once. | 何か上手くいっていないことがあるなら、直ぐに手を打つべきである。 | |
| A soldier often has to confront danger. | 兵士はしばしば危険に直面しなければならない。 | |
| Bob was on the point of leaving when I called him. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| I had my watch repaired. | 私は時計を直してもらった。 | |
| Japan's foreign direct investment reached $10 billion last year. | 日本の昨年の海外直接投資は100億ドルに達した。 | |
| We are faced with a difficult choice. | 私たちは難しい選択に直面している。 | |
| She reconciled with her friend. | 彼女は友達と仲直りした。 | |
| She brought up her children to be truthful. | 彼女は子供を正直であるように育てた。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| The old man was run over and immediately taken to hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| Tom is honest, so I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| Americans are frank enough to say what they think. | アメリカ人は思っている事を率直に言う。 | |
| We think that he's honest. | 私達は彼を正直だと思っている。 | |
| Please put this into English. | どうぞこれを英語に直してください。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接あなたを訪問します。 | |
| The teacher told him to rewrite his essay. | 先生は彼にエッセイの書き直しを命じた。 | |
| Go straight ahead. | 真っ直ぐ行きなさい。 | |
| He's honest, so he doesn't tell lies. | 彼は正直者なので嘘はつけない。 | |
| His honesty is beyond doubt. | 彼が正直であることは疑いもない。 | |
| To avoid spoiling, fish caught far out at sea are immediately cooled or even frozen. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| He is so honest that everybody trusts him. | 彼は非常に正直なので誰でも彼を信用する。 | |
| The giant plane screamed down in an almost vertical dive. | その大型機は鋭い音を立ててほとんど直角に降下した。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼が正直なように思われる。 | |
| It is not always easy to face reality. | 現実に直面することは必ずしも簡単ではない。 | |
| The process by which substances are turned directly from a solid state into a gas is called sublimation. | 物質が直接固体から気体に変わる過程を昇華という。 | |
| The diameter of the hole was slightly larger. | その穴の直径のほうがわずかに大きかった。 | |
| Everyone considers him to be honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| She helped him get over his bad mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| I'm direct. | 私は単刀直入なんです。 | |
| He is an honest man and will always remain so. | 彼は正直な人だし、これからもずっとそうだろう。 | |
| Go straight on, and you will find the store. | 真っ直ぐ行くと、お店がありますよ。 | |
| How can we be sure of his honesty? | 彼が正直だなどとどうして確信できましょうか。 | |
| I pulled myself together and started my work. | 気を取り直して仕事に掛かった。 | |
| It isn't as if I'm learning by being corrected all the time. | いつも直されることによって学ぶわけではない。 | |
| I will play with Naoko this afternoon. | 私は今日の昼から直子さんと遊びます。 | |
| I'd like a nonstop flight to New York. | ニューヨークまでの直行便をお願いします。 | |
| An honest man is the noblest work of God. | 正直の頭に神宿る。 | |