Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is honest. That's why I like him. | 彼は正直だ。だから私は彼のことが好きなのだ。 | |
| He is confronted by many difficulties. | 彼は多くの障害に直面している。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼は正直なように思える。 | |
| Naoko is a swimmer. | 直子さんは泳ぎ手です。 | |
| He is not honest at all. | 彼はまったく正直ではない。 | |
| As soon as Jim got home, he made a beeline for the rest room. | ジムは帰宅すると、トイレに直行した。 | |
| If something goes wrong, you should attend to it at once. | 何か上手くいっていないことがあるなら、直ぐに手を打つべきである。 | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| He is not that honest at all. | 彼はそれほど正直ではない。 | |
| We consider him honest. | 私たちは彼が正直だと考える。 | |
| We'll have to organize the drinking party all over again as the section chief can't make it now. | 部長の都合が悪くなってしまったので、飲み会の日程は仕切り直しだね。 | |
| Well, let's talk turkey. | それでは卒直に話し合おうか。 | |
| Japan is confronted with severe economic problems. | 日本は厳しい経済問題に直面している。 | |
| This car isn't worth repairing. | この車は直しても甲斐が無い。 | |
| I had my shoes mended at that store. | 私は靴をあの店で直してもらった。 | |
| According to him, she is honest. | 彼のいうところによれば、彼女は正直な女だ。 | |
| She tried to break her child of the habit of lying. | 彼女は子どものうそをつくくせを直そうとした。 | |
| I like that young man in that he is honest and candid. | 正直で率直なので、私はその若者が好きだ。 | |
| We started at once, otherwise we would have missed him. | 私は直ちに出発した。さもなければ彼に会いそこなっただろう。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 正直者が最後には勝利を得ると信じている。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最上の策であることは言うまでもない。 | |
| Japan has to reconstruct its economy. | 日本は経済の建て直しをはからなければならない。 | |
| We need a new leader to pull our company together. | 会社を立て直すために新しい指導者が必要だった。 | |
| Go straight, and you will find the station. | 真っ直ぐ行きなさい、そうすれば駅が見えます。 | |
| Frankly speaking, I don't like the idea. | 率直に言って、その考えは気に入らない。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| Though she wished to travel abroad by herself, she thought better of it. | 一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。 | |
| I'd better rewrite this paper. | この原稿は書き直したほうがいいな。 | |
| I will personally be responsible for it. | 私が直接あなたを訪問します。 | |
| Everybody knows that he is honest. | 誰でも彼が正直だと言うことを知っている。 | |
| I will play with Naoko this afternoon. | 私は今日の昼から直子さんと遊びます。 | |
| The old man was hit by a car and was immediately taken to the hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| Woman's intuition is clearly a valuable trait. | 女性の直感が価値ある特質であることは明らかだ。 | |
| The man strikes me as being dishonest. | 私にはその人は不正直なように思われる。 | |
| At the time, our country was confronted with serious economic difficulties. | 当時わが国は厳しい経済的困難に直面していた。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局そんにはならない。 | |
| I don't like either of them. | 私はどちらも正直ではない。 | |
| A helicopter is able to take off and land straight up and down. | ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。 | |
| Half a million children still face malnutrition in Niger. | ニジェールでは50万人もの子供たちが未だ栄養失調に直面している。 | |
| The single-minded way he gets on with his life is truly admirable. | 彼が直向きに生きるその姿は実に健気です。 | |
| We are faced with a difficult choice. | 私たちは難しい選択に直面している。 | |
| I don't think that he's honest. | 彼が正直だとは思わない。 | |
| He is faced with a difficult problem. | 彼は難問に直面している。 | |
| You can afford to speak frankly. | 素直にお話なっても大丈夫です。 | |
| He was cured of his bad habits. | 彼は悪い癖を直させられた。 | |
| He is so honest that he always keeps his word. | 彼は正直者なのでいつも約束を守る。 | |
| The reporter learned about war at first hand. | そのレポーターは戦争について直接に知った。 | |
| Tom is an honest boy, so he wouldn't tell a lie. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| The soul of commerce is upright dealing. | 商業の生命は正直な取引である。 | |
| If you are tied up now, I'll call you back later on. | あなたが今忙しければ、後で掛け直しますよ。 | |
| The government is compelled to reconstruct national finance. | 政府は国家財政の建て直しを迫られている。 | |
| He does not have a particle of honesty in him. | 彼には正直のかけらもない。 | |
| He is on night duty tonight. | 今夜は彼が宿直です。 | |
| I doubt whether he is honest. | 彼は正直かどうか疑っている。 | |
| We cannot gainsay that he is honest. | 彼が正直だということを否定できない。 | |
| The stories which you will read in this book deal with some of the many problems which face young people. | この本に入っている話は若者が直面する多くの問題のいくつかを取り上げている。 | |
| I got the information at first hand. | 私はその情報を直接手に入れた。 | |
| He ordered me to leave the room at once. | 彼は直ちにこの部屋を出て行けと命じた。 | |
| My mother attempted to reconcile the couple. | 母はその二人を仲直りさせようとした。 | |
| These two lines are at right angles. | この2つの直線は直角に交わっている。 | |
| Just because he's wise, doesn't mean that he's honest. | 彼が賢いからといって正直だという事にはならない。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は単刀直入に尋ねたよ。 | |
| I was confronted with many difficulties. | 私は多くの障害に直面した。 | |
| The two streets intersect at right angles. | 2本の通りは直角に交差している。 | |
| Say what you will, I think he is honest. | 君がなんと言おうとも、彼は正直だと思う。 | |
| His honesty was such that he was respected by everybody. | 彼は非常に正直だったので、誰からも尊敬されていた。 | |
| I do not think he will ever get over the loss of his wife. | 彼は妻を失ったことから決して立ち直れないだろうと思う。 | |
| I was going to call him, but thought better of it. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| Bill is honest all the time. | ビルはいつも正直だ。 | |
| If you were to remake your life , to what age would you like to go back? | もしもう一度人生をやり直せるとしたら、何歳に戻りたい? | |
| Is it a direct flight? | それは直行便ですか。 | |
| He will never get over his huge business losses. | 彼は仕事で蒙った莫大な損失から立ち直れないだろう。 | |
| It is a system of direct exchange of goods. | それは物資を直接交換する制度である。 | |
| It'll be a long time before she gets over her father's death. | 彼女が父親の死の悲しみから立ち直るには長い時間がかかるだろう。 | |
| He appeared honest. | 彼は正直そうに見えた。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っていることを率直に言うことは悪いことではない。 | |
| I like the boy all the better for his honesty. | 正直なのでなおさらその少年が好きです。 | |
| This chair is quite rickety when you sit on it. Should I fix it or buy a new one? | この椅子、座るとなんかガタガタいうよ。直すか新しいのを買った方がいいんじゃないの? | |
| I thought he was honest. | 私は彼を正直だと思っていた。 | |
| My supervisor looked at the revised schedule and nodded his agreement. | 上司は練り直したスケジュールを見ると、ウンウンとうなずいた。 | |
| You must bring the person who is immediately concerned with the accident. | その事故に直接関係のある人をつれてきなさい。 | |
| It took me about two and a half hours to dig a hole one meter in diameter and two meters in depth. | 直径1メートル、深さ2メートルの穴を掘るのに、約2時間半かかりました。 | |
| Americans are all ears when people say something. | 人が何かを率直に言うと、アメリカ人たちは、聞き耳を立てる。 | |
| Stop beating around the bush and tell us what you really think. | 率直なご意見をお聞かせください。 | |
| As far as I know, he is an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直者です。 | |
| She pulled herself together and started to talk again. | 彼女は気を取り直し、また話し始めた。 | |
| We gave the church another coat of paint. | 私たちは、教会のペンキを塗り直した。 | |
| To the best of my knowledge, he is honest and reliable. | 私の知る限りでは、彼は正直で信頼できる。 | |
| They believe Jane honest. | 彼らはジェーンが正直であると信じている。 | |
| NOTE: Typo corrected. Thanks for pointing it out. | ※誤字直しました。ご指摘サンクスです。 | |
| The policeman was on duty on that day. | その警官は、その日は当直であった。 | |
| It is wrong to put down his efforts to get better. | 彼の立ち直ろうとする努力をけなすのはよくないことです。 | |
| He stood firm in the face of danger. | 彼は危険に直面しても動じなかった。 | |
| You don't have to leave me hanging like this. Why don't you just come out and tell it to me straight? | もっと単刀直入に言ってくれないかな。隔靴掻痒の感なきにしもあらずだよ。 | |
| Though she wanted to travel abroad by herself, she decided not to. | 一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。 | |
| He is directly above me. | あの人が私の直属の上司です。 | |
| We applauded his honesty. | 我々は彼の正直さをほめた。 | |
| Is it possible to determine the diameter from the circumference? | 円周から直径を求めることは可能ですか? | |
| I think I had better have my sweater mended. | セーターを直してもらったほうがいいと思っています。 | |
| Let it be done at once. | 直ちにそれをしなさい。 | |