Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I had my composition corrected by Mr Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| I am able to fix the sink this afternoon. | 今日の午後、流しを直すことができます。 | |
| I got the information from him directly. | 私は彼から直接その情報を入手した。 | |
| Tom is an honest boy, so he doesn't tell lies. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| He frankly pointed out my faults. | 彼は素直に私の欠点を指摘した。 | |
| She coaxed him out of his dark mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| Sooner or later, she'll get over the shock. | 遅かれ早かれ彼女はショックから立ち直るだろう。 | |
| The teacher told him to rewrite his essay. | 先生は彼にエッセイの書き直しを命じた。 | |
| We flew nonstop from Osaka to Los Angeles. | 私達は大坂からロサンゼルスまで直通で飛んでいった。 | |
| We think Tom an honest man. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| Japan is still struggling to emerge from recession. | 日本は今も景気後退から立ち直ろうと努力を続けている。 | |
| We insist that this project be carried out immediately. | 我々は、この計画が直ちに実行されるように強く要求する。 | |
| The commander gave orders that his men fire at once. | 司令官は部下に向かって直ちに発砲するよう命令を発した。 | |
| It is honest of her to tell him the truth. | 彼に真実をはなすとは彼女は正直だ。 | |
| He thought better of marrying her. | 彼は彼女と結婚しようと思ったが、考え直してやめた。 | |
| It's a good idea to stop using direct-links to files. Use a trick like starting the URL with double-width h t t p or something. | ファイルへの直リンだけはやめた方がいいです。 URLの最初だけ全角httpにするとか、ちょっと工夫しよう。 | |
| It is a system of direct exchange of goods. | それは物資を直接交換する制度である。 | |
| I like that young man in that he is honest and candid. | 正直で率直なのでその若者が好きだ。 | |
| To tell truth, I find discussions about movies more interesting than movies themselves. | 正直映画より映画論の方が面白い。 | |
| Today, even white-collar workers are confronted with great hardships. | 今日では、サラリーマンでさえ大変な苦難に直面している。 | |
| He shrank back in the face of danger. | 彼は危険に直面してしり込みした。 | |
| We've only corresponded and never met in person. | 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 | |
| You should rewrite this sentence. | この文は書き直さないといけませんね。 | |
| And it is only a very short step from there, to perception which occurs in the absence of all immediate signals and has to be labeled extrasensory. | そして、こうしたものからほんのわずかしか隔たっていない知覚が、直接的な信号がまったくないのにおこる、「超感覚的な」というレッテルを付けざるを得ない知覚なのである。 | |
| She left the office immediately after work. | 彼女は仕事が終わって直ちに事務所を出た。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼は正直なように思われる。 | |
| The giant plane screamed down in an almost vertical dive. | その大型機は鋭い音を立ててほとんど直角に降下した。 | |
| You must get rid of such a habit. | そういうくせは直さなくてはならない。 | |
| He had the car fixed in no time at all. | 彼は車をまたたく間に直させた。 | |
| To tell the truth, sweetheart, I'm not at all interested. | 正直に言いますよ、ねえあなた、私は全く興味がないのです。 | |
| He does not have a particle of honesty in him. | 彼には正直のかけらもない。 | |
| We believe him honest. | 私達は彼を正直だと思っている。 | |
| To tell you the truth, I'd tell Tony I'm going back to cutting the grass myself again next year, except for one thing. | 正直に言えば、来年は再び自分で芝を刈るとトニーに言うつもりだが、1つだけは言わないでおく。 | |
| He can't be an honest man. | 彼が正直もののはずがない。 | |
| I thought he was more clever than honest. | 私は彼が正直と言うより賢明なのだと思った。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その直線は直角に交わっている。 | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直であるようだ。 | |
| Frankly speaking, you made a mistake. | 素直に言えば、君は誤りを犯した。 | |
| It'll be a long time before she gets over her father's death. | 彼女が父親の死の悲しみから立ち直るには長い時間がかかるだろう。 | |
| Frankly speaking, I don't like your haircut. | 率直に言って、君のヘアースタイルは好きじゃないよ。 | |
| He is anything but honest. | 彼は全然正直ではない。 | |
| He drew some vertical lines on the paper. | 彼は紙のうえに垂直な線を何本か引いた。 | |
| I can't shake off my cold. | 風邪が直らない。 | |
| The boy adjusted his cap. | その子は帽子をきちんとかぶり直した。 | |
| She became reconciled with her friend. | 彼女は友達と仲直りした。 | |
| If you are tied up now, I'll call you back later on. | あなたが今忙しければ、後で掛け直しますよ。 | |
| They believe that Jane is honest. | 彼らはジェーンが正直であると信じている。 | |
| When I understood him I thought better of him. | 彼という人間がわかって彼を見直した。 | |
| I like the boy all the better for his honesty. | 正直なのでなおさらその少年が好きです。 | |
| I am confronted with a difficult problem. | 私は困難な問題に直面している。 | |
| Students never really study seriously until just before the exams. | 生徒たちは試験の直前になるまで本気になって勉強しない。 | |
| Do you want this watch mended? | あなたはこの時計を直してもらいたいのですか。 | |
| We can't deny the fact that Jessie is honest. | ジェシーが正直だということを否定できない。 | |
| He became brave in the face of danger. | 彼は危険に直面した時勇敢になった。 | |
| Don't lie. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| Bill is honest all the time. | ビルはいつも正直だ。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | テレビは見るより直す方が勉強になる。 | |
| Some developing countries are faced with financial crises. | 財政危機に直面している発展途上国もある。 | |
| Listen to his candid opinion. | 彼の率直な意見に耳を傾けなさい。 | |
| A helicopter is able to take off and land straight up and down. | ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。 | |
| I doubt whether he is honest. | 彼は正直かどうか疑っている。 | |
| Can you get it repaired? | 直していただけますか。 | |
| In a democracy, the people elect their government officials directly. | 民主主義では、国民は直接政府の役人を選ぶ。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | 近頃は正直が軽んじられているようだ。 | |
| He looks like an honest man. | 彼は正直者に見える。 | |
| He ordered me to leave the room at once. | 彼は直ちにこの部屋を出て行けと命じた。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | 人はテレビを視るよりも直そうとする方がより多くを学ぶ。 | |
| Frankly speaking, I think he's a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| Let's face the facts! | 現実を直視しようじゃないか。 | |
| I believe that he is honest. | 私は彼が正直であると信じている。 | |
| I had my watch repaired. | 私は時計を直してもらった。 | |
| Honesty was the most important factor in his success. | 正直だったことが彼の成功した最も重要な要因であった。 | |
| Mail your application for admission directly to the school office. | 入学願書は直接学校の事務室に送って下さい。 | |
| His honesty cannot be doubted. | 彼が正直なのは疑いのないことだ。 | |
| I can't answer for his honesty. | 私は彼の正直を請け合うことができない。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者からの矢継ぎ早の質問に、直面しなければならなかった。 | |
| Japan has to reconstruct its economy. | 日本は経済の建て直しをはからなければならない。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| After eight months passed and his broken heart healed, George eventually started dating girls again. | それから8ヶ月が過ぎると、ジョージは失恋から立ち直り、次第に色んな女とデートをするようになる。 | |
| The pond is 100 meters in diameter. | その池は直径100メートルある。 | |
| The reporter filed his story just before the paper went to press. | その記者は新聞が印刷される直前に記事を送った。 | |
| I doubt if he is honest. | 彼が正直か私は疑っている。 | |
| He was cured of his bad habits. | その子は悪い癖が直った。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最善の策。 | |
| The students are afraid to speak out. | 生徒たちは恐がって素直に意見を述べられない。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っている事を率直に言う事は悪い事では無い。 | |
| Please feel free to contact me for details about the meeting or the schedule. | ミーティングやスケジュールなどの詳細については、直接、私にお問い合わせ下さい。 | |
| He came to terms with her. | 彼は彼女と仲直りした。 | |
| He praised the girl for her honesty. | 彼はその少女の正直さを誉めた。 | |
| If she knew I were here, she would come running. | もし、彼女は私がここにいると知ったら、直ぐ来た。 | |
| Since Tom is honest, I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| She was at once frank and honest. | 彼女は率直でもあり素直でもあった。 | |
| These lines meet at right angles. | これらの線は直角に交わる。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 正直者が最後には勝利を得ると信じている。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制度のもとでは正直にやっていると割に合わない。 | |
| John and I have patched up our troubles. | ジョンとは仲直りした。 | |
| It took me about two and a half hours to dig a hole one meter in diameter and two meters in depth. | 直径1メートル、深さ2メートルの穴を掘るのに、約2時間半かかりました。 | |
| If not for the ozone layer, we would be in imminent danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| They fixed up a quarrel. | 彼らは仲直りをした。 | |