Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| To tell the truth, I don't like classical music. On the other hand, Molly is really into it. | 正直言って私はクラシック音楽が好きじゃない。かたや、モリーの方が完全にはまっている。 | |
| I'll fix it now. | 今から直します。 | |
| She studied abroad in order to brush up her English. | 彼女は英語をやり直して磨きをかけるために留学した。 | |
| This is an age when honesty does not pay. | 今は、正直が、損をする時代です。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最善の策。 | |
| He managed to cure himself of his habit of nibbling his nails. | 彼は爪を噛む癖をやっと直した。 | |
| John seems very honest by nature. | ジョンは生まれつき非常に正直のように思われる。 | |
| You must answer honestly. | あなたは正直に答えなければなりません。 | |
| I have to brush up my French before I go to Paris to study. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| I am not very good at sizing people up quickly. | 私は人をみて直ぐ判断するのはあまりうまくない。 | |
| In a time-bound society time is seen as linear- in other words as a straight line extending from the past, through the present, to the future. | 時間に縛られた社会では、時は線のように、つまり過去から現在を通って未来に向かって延びる1本の直線と見られている。 | |
| The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. | 今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。 | |
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接あなたを訪問します。 | |
| The lake is three miles across. | 湖は直径3マイルある。 | |
| You should face reality. | 現実を直視すべきだ。 | |
| Some countries have stopped whaling in the face of international criticism. | 国際的批判直面して捕鯨をやめた国がいくつかある。 | |
| He proved to be honest. | 彼は正直であることが分かった。 | |
| It is a two level style round burial mound, 23m diameter (lower level), 18m (higher). | 直径23m(下段)及び18m(上段)、高さ5mの二段式の円墳である。 | |
| I had my composition corrected by Mr. Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | 人はテレビを視るよりも直そうとする方がより多くを学ぶ。 | |
| Tom is an honest person, so I like him. | トムは正直者なので好きだ。 | |
| If I were to live again, I would like to be a musician. | もう1度人生をやり直すとすれば音楽家になりたい。 | |
| To my disappointment I found that she wasn't honest. | 私ががっかりとしたことに、彼女は正直ではなかった。 | |
| According to him, she is honest. | 彼のいうところによれば、彼女は正直な女だ。 | |
| He tried to wean his son from his bad habit. | 彼は息子に悪習を直させようと努めた。 | |
| The state faces a financial crisis. | 国家は財政危機に直面している。 | |
| They made up and became friends again. | 彼らは仲直りしてまた友達になった。 | |
| I considered leaving school, but thought better of it. | 私は退学する事を考えたが更に考え直して止めた。 | |
| At first I thought I liked the plan, but on second thought I decided to oppose it. | 最初、その計画は良いと思ったが、考え直してみて反対することにした。 | |
| To speak frankly I don't like him. | 率直に言って、彼が嫌いだ。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最善の方策であるのは言うまでもない。 | |
| It takes time to heal from a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| It wasn't my lucky day. First, I got a parking ticket and then things went from bad to worse when I got pulled over for making a U-turn. | 駐禁で切符を切られた直後にUターン禁止でつかまった。運が悪いというか、弱り目に祟り目というか。 | |
| This car isn't worth repairing. | この車は直しても甲斐が無い。 | |
| I like that young man in that he is honest and candid. | 正直で率直なので、私はその若者が好きだ。 | |
| My headache has gone. | 頭痛が直った。 | |
| His honesty is worthy of great praise. | 彼の正直さは大いに賞賛の価値がある。 | |
| I hope you'll think better of it. | あなたがそれを考え直して止めてもらえればと思います。 | |
| After seeing how bravely he acted, his friends thought better of him. | 彼の勇気ある行動を見て、彼の友達は彼のことを見直した。 | |
| Since Tom is honest, I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| I can't help doubting his honesty. | 私は彼の正直さを疑わないではいられない。 | |
| Go and see him in person. | 行って直接彼に会ってきなさい。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| We think that Tom is an honest person. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| He appeared honest. | 彼は正直そうに見えた。 | |
| You must go home at once. | 君は直ちに家へ帰らなければならない。 | |
| She is not so much honest as clever. | 彼女は正直と言うより利口だ。 | |
| I'm seeing you in a new light. | 見直したよ。 | |
| He is very honest. | 彼はとても正直だ。 | |
| I'll have exams right after the summer holidays. | 夏休みの直後に試験です。 | |
| Without the ozone layer, we would be in danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| She helped him get over his bad mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| The government is compelled to reconstruct national finance. | 政府は国家財政の建て直しを迫られている。 | |
| He is too honest to tell a lie. | 彼は正直なのでうそをつくことはしない。 | |
| The loss of childhood spontaneity has caused widespread concern, as well as calls for review of the nation's educational and social structures. | そこで、子供らしさが、徐々に失われていく現状への反省から、教育制度や社会の仕組みといった根本的なものの見直しが、今、真剣に考えられるようになってきている。 | |
| I am fixing the washing machine. | 私は洗濯機を直している。 | |
| To avoid spoiling, fish caught far out at sea are immediately cooled or even frozen. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| If you were to start your life over again, to what time in your life would you like to go back? | もしもう一度人生をやり直せるとしたら、何歳に戻りたい? | |
| We think that he's honest. | 私達は彼を正直だと思っている。 | |
| She smiled me into good humor. | 彼女は微笑んで私の機嫌を直した。 | |
| He was still as still in the presence of danger. | 危険に直面しても彼は全く冷静であった。 | |
| Do you know how to fix this TV? | このテレビの直し方わかりますか。 | |
| He became brave in the face of danger. | 彼は危険に直面した時勇敢になった。 | |
| Frankly speaking, he is an unreliable man. | 率直に言うと、彼は信頼できない男だ。 | |
| He fixed the watch for me. | 彼は時計を直してくれた。 | |
| I spoke to the principal himself. | 私は校長先生に直接話をしました。 | |
| It is getting darker. It may rain soon. | 暗くなってきた。直に雨が降るかも知れない。 | |
| Frankly speaking, this novel isn't very interesting. | 率直に言えば、この小説はあまり面白くない。 | |
| Let's acquaint her with our decision immediately. | 彼女に我々の決定を直ちに知らせよう。 | |
| I have seen him on TV but not in the flesh. | テレビで見たことはあるが直接本人に会ったことはない。 | |
| The boy I thought was honest deceived me. | 私が正直だと思っていた少年が、私をだました。 | |
| He is smart, and what is more, honest and punctual. | 彼は利口でそのうえ正直で時間を厳守する。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局得をすることになろう。 | |
| Chris' heart felt so empty and damaged that it couldn't be repaired. | クリスはとてもむなしく思い、立ち直れないほどに、心に大きな傷を受けました。 | |
| I want to have this letter translated into English by tomorrow. | 明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。 | |
| You should get your car fixed. | 君は車を直してもらうべきだ。 | |
| She is apparently an honest woman. | 彼女は一見正直そうに見える。 | |
| It is a system of direct exchange of goods. | それは物資を直接交換する制度である。 | |
| I found him honest. | 彼が正直であることがわかった。 | |
| I used to wet the bed when I was small, but I grew out of it by the time I was seven. | 私は小さい頃よくおねしょをしたものだったが、7歳までには直った。 | |
| She's honest enough, but can you really trust her? | 彼女はまあ正直だが本当に信用できますか。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼が正直なように思われる。 | |
| He frankly pointed out my faults. | 彼は率直に私の欠点を指摘した。 | |
| We should deal with this matter without delay. | 我々は直ちにこの問題に対処しなければならない。 | |
| You will be up against many difficulties. | 君は多くの困難に直面するだろう。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直である事は私は決して疑わないだろう。 | |
| I don't think that he's honest. | 彼が正直だとは思わない。 | |
| Frankly speaking, I don't want to work with him. | 率直に言って、私は彼と一緒に働きたくない。 | |
| Let's face the facts! | 現実を直視しようじゃないか。 | |
| He came across to us as being honest. | 彼は私達には正直だとおもわれた。 | |
| Do you want this watch mended? | あなたはこの時計を直してもらいたいのですか。 | |
| She's grown out of her favorite dress, so her mother will have to make it over for her. | 彼女は成長して今まで着ていたお気に入りのドレスが着れなくなったので、それを仕立て直してやらなければならない。 | |
| She left the office immediately after work. | 彼女は仕事が終わって直ちに事務所を出た。 | |
| He looks like an honest man. | 彼は正直者に見える。 | |
| Well, to be frank, I don't like it at all. | そうですね、正直に言うと全然気に入りません。 | |
| Learn wisdom by faults of others. | 人のふり見て我がふり直せ、他山の石。 | |
| We think of Tom as an honest man. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| We believe him honest. | 私達は彼を正直だと思っている。 | |
| His manner of speaking is direct to the point of rudeness. | 彼の話し方は無礼といってもよいほどに単刀直入だった。 | |