Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| That was probably just before Mai took the drastic step of leaving home. | 舞が家出を敢行する、直前のことだろう。 | |
| The Tokyo Stock Exchange rallied at the end of the day. | 東京証券取引所は後場の終わり値になって持ち直しました。 | |
| To speak frankly, I don't like the idea. | 率直に言って、その考えは気に入らない。 | |
| Let me go over the accounts again. | もういちど、その計算をやり直させてください。 | |
| She is far from honest. | 彼女は決して正直でない。 | |
| So far as I know, he is an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| She tried to break her child of the habit of lying. | 彼女は子どものうそをつくくせを直そうとした。 | |
| We've been moping around too much. It's time to pull ourselves together and keep trying. | クサクサすることばっかりだけど、気を取り直して頑張っていきましょう! | |
| He is so honest that he is trusted by everyone. | 彼は非常に正直なので、みんなに信頼されている。 | |
| A soldier often has to confront danger. | 兵士はしばしば危険に直面しなければならない。 | |
| Unless I leave right away, I'll be late for my appointment. | 直ちに出発しなければ、私は約束に遅れるだろう。 | |
| You will be up against many difficulties. | 君は多くの困難に直面するだろう。 | |
| Naoko is a fast runner. | 直子さんは速いランナーです。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者からの矢継ぎ早の質問に、直面しなければならなかった。 | |
| Honest people despise those who lie. | 正直な人たちはうそをつく人を軽蔑する。 | |
| When I understood him I thought better of him. | 彼という人間がわかって彼を見直した。 | |
| May I ask you to call me back later? | 後でもう一度かけ直していただけますか。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ず私に電話をかけ直して下さい。 | |
| Put the following sentences into Japanese. | 次の文章を日本語に直しなさい。 | |
| Japan is confronted with severe economic problems. | 日本は厳しい経済問題に直面している。 | |
| I can't answer for his honesty. | 私は彼の正直を請け合うことができない。 | |
| We should take matters into our own hands. | こちらで直接やったほうがいい。 | |
| The pond is 100 meters in diameter. | その池は直径100メートルある。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最良の策だという事は言うまでも無い。 | |
| Frankly speaking, you haven't tried your best. | 率直に言って君は最善を尽くしていない。 | |
| I answer for his honesty. | 彼が正直なのは認めます。 | |
| It'll be a long time before she gets over her father's death. | 彼女が父親の死の悲しみから立ち直るには長い時間がかかるだろう。 | |
| Naoko is a swimmer. | 直子さんは泳ぎ手です。 | |
| Could you call again later, please? | また後でかけ直していただけませんか? | |
| You can't fix it. You should buy a new one. | それは直らないよ。新しいのを買った方がいいよ。 | |
| We took a direct road to town. | 私たちは町へ直行した。 | |
| Few men have direct access to the president. | 大統領に直接会える人はごくわずかだ。 | |
| The money was not honestly come by. | そのお金は正直な手段で手に入れたものではなかった。 | |
| Honesty is not always the best policy. | 正直は必ずしも最上の策とは限らない。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直である事は私は決して疑わないだろう。 | |
| The candidate made a quick response to the criticism. | 候補者はその批判に対して直ちに回答をした。 | |
| I guess I'll have to think it over. | 私は考え直してみます。 | |
| Tom showed his courage in the face of danger. | トムは危険に直面して彼の勇気を示した。 | |
| In a time-bound society time is seen as linear- in other words as a straight line extending from the past, through the present, to the future. | 時間に縛られた社会では、時は線のように、つまり過去から現在を通って未来に向かって延びる1本の直線と見られている。 | |
| She was at one time faced with the problem. | 彼女はかってその問題に直面した。 | |
| You should face reality. | 現実を直視すべきだ。 | |
| These sentences are not directly linked. | この文は直接つながっていない。 | |
| You've gotta get over there right now. | 君は直ぐあっちに行かなきゃ。 | |
| I don't for a moment doubt your honesty. | 君の正直なのを決して疑いはしない。 | |
| I hope you'll think better of it. | あなたがそれを考え直して止めてもらえればと思います。 | |
| I was going to run over the notes one last time, but there wasn't time. | もう一度メモをざっと読み直そうと思ったが、時間が無かった。 | |
| That way you keep thinking about me but are unable to admit to your feelings, that hot and cold feel is a real boom among young men! | そうやって俺のことを気にしつつ、しかし素直になりきれない、そのツンデレさが今若い男の間で大ブーム! | |
| How long does it take to alter it? | 直すのに、どのくらい時間がかかりますか。 | |
| It's a good idea to stop using direct-links to files. Use a trick like starting the URL with double-width h t t p or something. | ファイルへの直リンだけはやめた方がいいです。 URLの最初だけ全角httpにするとか、ちょっと工夫しよう。 | |
| He was calm in the face of great danger. | 大きな危険に直面しても彼は平静さを失わなかった。 | |
| Then he went back over it to make sure it was right. | それから、それが適切であることを確認するために再度見直した。 | |
| He is too honest to tell a lie. | 彼は正直なのでうそをつくことはしない。 | |
| I thought he was more clever than honest. | 彼は正直というよりむしろ賢明な人だと私は思った。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っている事を率直に言う事は悪い事では無い。 | |
| An angle of 90 degrees is called a right angle. | 90度の角度は直角と呼ばれている。 | |
| At the time, Japan was faced with a host of diplomatic problems. | 当時日本は、数多くの外交問題に直面していた。 | |
| Granted that he is honest, but I doubt his ability. | 彼が正直である事は認めるけど、能力には疑問を持っている。 | |
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| Frankly speaking, I don't agree with you. | 率直にいえば、私はあなたに同意できない。 | |
| He told the truth, otherwise he would have been punished. | 彼は正直に話した。そうでなかったら、彼は罰を受けていただろう。 | |
| Naoko is a fast runner. | 直子は足が速い。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は親切ばかりでなく正直だ。 | |
| Please correct my pronunciation. | どうか発音で誤りがあったら直してください。 | |
| By other's faults wise men correct their own. | 人の振り見て我が振り直せ。 | |
| Opinion against the direct tax was dominant. | 直接税に反対する意見が支配的だった。 | |
| He is a square shooter. | 彼は正直者だ。 | |
| I think that he is honest. | 彼は正直だと私は思います。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼は正直なように思われる。 | |
| I recommend you to set about your business without delay. | 直ちに仕事に取りかかることを勧めます。 | |
| He adapted the story for children. | 彼はその物語を子供向けに書き直した。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはいけない。 | |
| All the boys are honest. | その少年たちはみんな正直だ。 | |
| If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together. | もしアルファベットを並べ直してもいいなら、UとIを隣同士に置こうかなあ。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦はけんかしたがすぐに仲直りをした。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は引き合う。 | |
| We want a young man. As long as he is honest, any boy will do. | 私たちは若者を必要としている。正直でありさえすれば、どんな若者でもかまわない。 | |
| She helped him get over his bad mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直者に神宿る。 | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| If you convert 48 hours into minutes, how many minutes does that make? | 48時間を分に直すと何分ですか? | |
| If you mess-up it can't be redone, so don't mess-up! | 失敗したらやり直しができないから、失敗するな。 | |
| We are sure of his honesty. | 私たちは彼が正直であると確信している。 | |
| It is his laziness that he must overcome. | 彼が直さなければならないのはその傲慢さだ。 | |
| A ruler helps one to draw a straight line. | 定規は直線を引くのに役立つ。 | |
| She is having second thoughts about buying another car. | 彼女はもう1台車を買うことを考え直してる。 | |
| He is an honest man. | 彼は正直な男だ。 | |
| After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel. | 2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。 | |
| It seems that Mr. Brooke is an honest person. | ブルックさんは正直な人のようだ。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 私は彼が正直な男であると確信している。 | |
| You should have Mr Brown correct your speech before the presentation. | ブラウン先生に発表の前にスピーチを直してもらうべきです。 | |
| You may as well withdraw from the club right away. | 君は直ちにクラブを脱退したほうがよい。 | |
| I have seen him on TV but not in the flesh. | テレビで見たことはあるが直接本人に会ったことはない。 | |
| He proceeded in the face of danger. | 彼は危険に直面しても進んでいった。 | |
| Let's face the facts! | 現実を直視しようじゃないか。 | |
| In this dictionary the pronunciation comes right after the headword. | この辞書では発音は見出し語の直後にある。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。 | |
| Some countries have stopped whaling in the face of international criticism. | 国際的批判直面して捕鯨をやめた国がいくつかある。 | |
| The boy I thought was honest deceived me. | 正直だと思っていた少年が私をだました。 | |
| My headache has gone. | 頭痛が直った。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制度のもとでは正直にやっていると割に合わない。 | |