Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We think him to be very honest. | 私たちは彼をとても正直だと思っている。 | |
| If you mess-up it can't be redone, so don't mess-up! | 失敗したらやり直しができないから、失敗するな。 | |
| I doubt his abilities even though I'll admit he is honest. | 彼が正直であることは認めるが、能力には疑問を持っている。 | |
| The secret will soon get out. | その秘密は直ぐにもれるだろう。 | |
| Sorry, but I want to tell him this news face to face. | すみませんが、私はこの知らせを彼に直接会って話してあげたい。 | |
| Naomi shifted her bag from one hand to the other. | 直美は鞄をもう一方の手に移した。 | |
| Today, even white-collar workers are confronted with great hardships. | 今日では、サラリーマンでさえ大変な苦難に直面している。 | |
| I will have repaired your watch by tomorrow. | あなたの時計は明日までには直しておきますよ。 | |
| You can't fix it. You should buy a new one. | それは直らないよ。新しいのを買った方がいいよ。 | |
| We are facing a violent crisis. | 我々は一大危機に直面している。 | |
| He got his shirt mended by his wife. | 彼は妻にシャツを直してもらった。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は親切なばかりでなく正直である。 | |
| He is directly above me. | あの人が私の直属の上司です。 | |
| Your questions were too direct. | 君の質問は直接的すぎた。 | |
| We think Tom an honest man. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| There is not a shadow of doubt about his honesty. | 彼の正直には少しの疑いもない。 | |
| On arriving in Osaka, he went straight to the hotel. | 大阪に着くとすぐに、彼はホテルに直行した。 | |
| This is a direct road to London. | これはロンドンへ直行する道です。 | |
| A helicopter is able to take off and land straight up and down. | ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。 | |
| You had better take this medicine if you want to get well. | お前は病気が直りたいのならこの薬を飲んだ方がいいよ。 | |
| The boy I thought was honest deceived me. | 正直だと思っていた少年が私をだました。 | |
| I was confronted with many difficulties. | 私は多くの障害に直面した。 | |
| She helped him get over his bad mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| We should take matters into our own hands. | こちらで直接やったほうがいい。 | |
| There is no doubt that he is honest. | 彼が正直であることに疑いはない。 | |
| Honesty does not always pay. Such is the way of the world. | 正直者が馬鹿を見ることもある。それが世の中だ。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | このごろ正直さがかなり軽んじられているようだ。 | |
| The fact proves his honesty. | その事実は彼の正直さを証明している。 | |
| Honestly, it's all or nothing. | 正直なところ、それはいちかばちかだ。 | |
| He is, at bottom, an honest man. | 彼は根は正直な人間である。 | |
| This chair is quite rickety when you sit on it. Should I fix it or buy a new one? | この椅子、座るとなんかガタガタいうよ。直すか新しいのを買った方がいいんじゃないの? | |
| Naomi fell in the orchestra pit during her performance and broke her arm. | 直美は公演中にオケピに落ちて腕を折った。 | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together. | もしアルファベットを並べ直してもいいなら、UとIを隣同士に置こうかなあ。 | |
| In a time-bound society time is seen as linear- in other words as a straight line extending from the past, through the present, to the future. | 時間に縛られた社会では、時は線のように、つまり過去から現在を通って未来に向かって延びる1本の直線と見られている。 | |
| The principal assured me of her honesty. | 校長は私に彼女が正直なのを保証した。 | |
| If it isn't broken, don't fix it. | 壊れていないなら直すな。 | |
| He managed to cure himself of his habit of nibbling his nails. | 彼は爪を噛む癖をやっと直した。 | |
| At first I thought I liked the plan, but on second thought I decided to oppose it. | 最初、その計画は良いと思ったが、考え直してみて反対することにした。 | |
| Please feel free to contact me for details about the meeting or the schedule. | ミーティングやスケジュールなどの詳細については、直接、私にお問い合わせ下さい。 | |
| It goes without saying that honesty is the key to success. | 正直が成功のかぎであることは、いうまでもない。 | |
| A right angle has ninety degrees. | 直角は90度である。 | |
| Can I call directly? | 直接電話できますか。 | |
| He helped me fix my watch. | 彼は私の時計を直すのを手伝ってくれた。 | |
| You don't have to leave me hanging like this. Why don't you just come out and tell it to me straight? | もっと単刀直入に言ってくれないかな。隔靴掻痒の感なきにしもあらずだよ。 | |
| We mended some broken chairs. | 私達は壊れた椅子を直した。 | |
| To be honest, I don't like you at all. | 正直に言って、僕は君のことがちっとも好きじゃない。 | |
| He looks like an honest man. | 彼は正直者に見える。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | この頃、正直さがかなり軽んじられているようだ。 | |
| You may as well withdraw from the club right away. | 君は直ちにクラブを脱退したほうがよい。 | |
| He repaired the broken window of my house. | 彼は、私の家の壊れた窓を直した。 | |
| My supervisor looked at the revised schedule and nodded his agreement. | 上司は練り直したスケジュールを見ると、ウンウンとうなずいた。 | |
| He is said to be honest. | 彼は正直者だと言われている。 | |
| I had my watch mended by him. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| We consider him to be honest. | 私たちは彼が正直だと考える。 | |
| The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". | 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 | |
| Mr Tanaka, if anything, is an honest man. | 田中氏はどちらかといえば正直な人だ。 | |
| If you were to remake your life , to what age would you like to go back? | もしもう一度人生をやり直せるとしたら、何歳に戻りたい? | |
| Bob was on the point of leaving when I rang him up. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| We must help him immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| May I ask you to call me back later? | 後でもう一度かけ直していただけますか。 | |
| He is very honest. | 彼はすごい正直なんだよ。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| He is kind, and, what is still better, very honest. | 彼は親切で、さらによいことには、とても正直だ。 | |
| Honesty sometimes doesn't pay. | 正直は時々割に合わない。 | |
| Will you please adjust the clock? It's slow. | その時計遅れているから直してくれないかい。 | |
| He recovered from the shock. | 彼はショックから立ち直った。 | |
| I was going to run over the notes one last time, but there wasn't time. | もう一度メモをざっと読み直そうと思ったが、時間が無かった。 | |
| I like him in that he is honest and candid. | 私は彼が正直で気さくであるから彼が好きだ。 | |
| Sports cured him of his inferiority complex. | 彼はスポーツのおかげで劣等感が直った。 | |
| He is very honest. | 彼はとても正直だ。 | |
| I have to brush up my French before I go to Paris to study. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| We took a direct road to town. | 私たちは町へ直行した。 | |
| That pole is off vertical. | その柱は垂直になっていない。 | |
| You can also ride on an old, restored, steam train. | 直してある古い汽車に乗ることも出来ます。 | |
| The senator avowed his devotion to his constituents. | その上院議員は、自分の選挙区の人々のために一身を捧げると率直に言明した。 | |
| We are sure of his honesty. | 私たちは彼が正直であると確信している。 | |
| Chiefly, I want you to be more frank. | 何よりもまずもっと率直にものを言うようにしてもらいたい。 | |
| The clock that got broken must be repaired right away. | 壊れた時計はすぐに直してもらわなければならない。 | |
| All the people praised him for his honesty. | 全員が彼の正直さを賞賛した。 | |
| I hope you'll think better of it. | あなたがそれを考え直して止めてもらえればと思います。 | |
| When we are in trouble we can take heart from the fact that things often seem worse than they are. | 困った時には、物事はしばしば実際より悪く見えるという事実で気を取り直すことがある。 | |
| Naoko swims. | 直子さんは泳ぎます。 | |
| He is so honest that I can count on him. | 彼はとても正直だからあてにすることができる。 | |
| The kids made a beeline for the TV. | 子供達はテレビに直行した。 | |
| We have to save him immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その直線は直角に交わっている。 | |
| He is faced with a difficult problem. | 彼は難問に直面している。 | |
| Frankly, I don't like that man. | 正直に言って、あの人のこと、好きじゃないのだ。 | |
| I had my teacher correct my English composition. | 私は先生に英作文を直してもらった。 | |
| We consider Tom honest. | 私たちはトムが正直だと考える。 | |
| My mother attempted to reconcile the couple. | 母はその二人を仲直りさせようとした。 | |
| I'll call a repairman I know who'll be at your house to fix the washing machine promptly. | 知り合いの修理屋さんに電話して壊れた洗濯機をすぐさま直してもらうわ。 | |
| Naoko is a fast runner. | 直子さんは速いランナーです。 | |
| Tom is loyal to his wife. | トムは奥さんに素直です。 | |
| To speak frankly, I don't like your idea. | 率直に言ってあなたの考えが気に入りません。 | |
| Frankly speaking, it was difficult for me to make out what he was saying. | 率直に言うと、私は彼が何を言っているのかなかなかわからなかった。 | |
| The single-minded way he gets on with his life is truly admirable. | 彼が直向きに生きるその姿は実に健気です。 | |
| I hope the young couple will make up soon. | その若い二人が早く仲直りしてくれれば良いのだが。 | |
| The author revised his manuscript over and over again. | 著者は何度も何度も原稿を手直しした。 | |