Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is far from being honest. | 彼は正直どころの話ではない。 | |
| I got the information at first hand. | 私はその情報を直接手に入れた。 | |
| I found him honest. | 彼が正直であることがわかった。 | |
| Just because he's wise, doesn't mean that he's honest. | 彼が賢いからといって正直だという事にはならない。 | |
| Today, even white-collar workers are confronted with great hardships. | 今日では、サラリーマンでさえ大変な苦難に直面している。 | |
| An honest man never steals money. | 正直な人は決してお金を盗まない。 | |
| Naoki was poor and lived in a small cabin. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| The staff exchanged frank opinions in the meeting. | 社員たちは会議で率直な意見を交わした。 | |
| Frankly speaking, I don't want to work with him. | 率直に言って、私は彼と一緒に働きたくない。 | |
| There are cases where honesty doesn't pay. | 正直がわりに合わない場合もある。 | |
| Please fix this. | これを直して下さい。 | |
| The cliff is almost vertical. | その崖はほとんど垂直です。 | |
| With the token they could only go to the company shop and buy food or clothing from that shop. | この代用貨幣では、会社の直営店に行き、その店で食料品や衣料を買うことしかできませんでした。 | |
| Is there a nonstop flight to New York? | ニューヨークへの直行便はありますか。 | |
| I like him because he is honest. | 私は彼が正直だから好きです。 | |
| Some developing countries are faced with financial crises. | 財政危機に直面している発展途上国もある。 | |
| Direct flights between New York and Tokyo commenced recently. | ニューヨーク・東京間の直行便が最近開始された。 | |
| He turned angrily on his accusers. | 怒りを込めて告発人の方に向き直った。 | |
| I answer for his honesty, for I know him well. | 彼が正直なのは保証します。私は彼をよく知っていますから。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局得をすることになろう。 | |
| She carries on smiling even in the face of adversity. | 逆境に直面しても彼女はにこにこしている。 | |
| I was able to obtain a personally signed ball. | 直筆サイン入りボールを手に入れることができた。 | |
| We think that he's honest. | 私達は彼を正直だと思っている。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その直線は直角に交わっている。 | |
| He helped me fix my watch. | 彼は私の時計を直すのを手伝ってくれた。 | |
| He is as kind as honest. | 彼は正直であると同じくらい親切だ。 | |
| It won't be a long time before she recovers from the shock. | まもなく彼女はショックから立ち直るだろう。 | |
| He had the car fixed in no time at all. | 彼は車をまたたく間に直させた。 | |
| I needn't have watered the flowers. Just after I finished, it started raining. | 私は花に水をやる必要はなかった。水をやった直後に雨が降り始めた。 | |
| You've gotta get over there right now. | 君は直ぐあっちに行かなきゃ。 | |
| He recovered from the shock. | 彼はショックから立ち直った。 | |
| If he had been honest, I would have employed him. | もし彼が正直だったら、私は彼をやとったろう。 | |
| Half a million children still face malnutrition in Niger. | ニジェールでは50万人もの子供たちが未だ栄養失調に直面している。 | |
| Frankly speaking, I think he's a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| I'm an honest person. | 私は正直だ。 | |
| Why don't you mend that fuse? | なぜヒューズを直さないのですか。 | |
| Can I call you back in twenty minutes? | 20分後に電話を掛け直してもいいですか。 | |
| The boy I thought was honest deceived me. | 私が正直だと思っていた少年が、私をだました。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 私は最後には正直者が勝利を得ると信じている。 | |
| Students never really study seriously until just before the exams. | 生徒たちは試験の直前になるまで本気になって勉強しない。 | |
| I got an ocarina from my daughter on Father's Day. Frankly, though, I don't need it. I wonder where she could have come up with such a present. | 父の日に娘からオカリナをもらった。正直言っていらない。どこからこんなチョイスを思いつくのか不思議だ。 | |
| We face competition from foreign suppliers. | 我々は海外の業者からの競争に直面している。 | |
| Sports cured him of his inferiority complex. | 彼はスポーツのおかげで劣等感が直った。 | |
| Have a satsuma for dessert. | お口直しにミカンをどうぞ。 | |
| I will personally be responsible for it. | 私が直接あなたを訪問します。 | |
| He stood firm in the face of danger. | 彼は危険に直面しても動じなかった。 | |
| Mary and John quarreled, but made up after a while. | メアリーとジョンは口論したが、しばらくして仲直りした。 | |
| Go straight down this street and turn right at the third light. | この通りを真っ直ぐいって3つめの信号を右に曲がります。 | |
| I don't consider him honest. | 私は彼が正直だとは思いません。 | |
| You can also ride on an old, restored, steam train. | 直してある古い汽車に乗ることも出来ます。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直さなければいけませんか。 | |
| If you should find any mistakes, please let me know at once. | 万一間違いを見つけたら、直ちに知らせてください。 | |
| To speak frankly, I don't like your idea. | 率直に言ってあなたの考えが気に入りません。 | |
| It is because he is honest that I like him. | 私が彼を好きなのは正直だからです。 | |
| As long as he is honest, any boy will do. | 正直でありさえすれば、どんな若者でもかまわない。 | |
| To make a long story short, we buried the hatchet. | 手短にいけば、我々は仲直りをした。 | |
| We have to save him immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| I know you're happy about it. Why don't you just show it? | 嬉しいくせに。素直に喜びなよ。 | |
| We believe him honest. | 私達は彼を正直だと思っている。 | |
| It took him several weeks to recover from the shock. | 彼がショックから立ち直るのに数週間かかった。 | |
| Granting that you are honest, that is no proof of your innocence. | あなたが正直だとしても、それはあなたの無罪を証明するものではない。 | |
| He is so honest that everybody trusts him. | 彼は非常に正直なので誰でも彼を信用する。 | |
| Their muscles are stiff. | 彼らの筋肉は硬直している。 | |
| She became reconciled with her friend. | 彼女は友達と仲直りした。 | |
| I like Tom because he's honest. | トムは正直なので好きだ。 | |
| I hope the young couple will make up soon. | その若い二人が早く仲直りしてくれれば良いのだが。 | |
| If you were to start your life over again, to what time in your life would you like to go back? | もしもう一度人生をやり直せるとしたら、何歳に戻りたい? | |
| Frankly speaking, it is difficult to understand why you want to go. | 率直にいえばなぜ君が行きたいのか理解しにくい。 | |
| Conflicting reports prompted the director to reconsider her position. | 矛盾する報告を受けて、その役員は自分の立場を考え直した。 | |
| Frankly speaking, he is an unreliable man. | 率直に言うと、彼は信頼できない男だ。 | |
| The single-minded way he gets on with his life is truly admirable. | 彼が直向きに生きるその姿は実に健気です。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあったら直しなさい。 | |
| The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". | 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 | |
| He will be contacting you directly. | 彼はあなたに直接連絡すると思います。 | |
| She declared him to be dishonest. | 彼女は彼が不正直だと断言した。 | |
| His honesty does him credit. | 彼の正直さは見上げたものだ。 | |
| He charged me with dishonesty. | 彼は私を不正直だと非難した。 | |
| To speak frankly, I don't like the idea. | 率直に言って、その考えは気に入らない。 | |
| He cannot be an honest man to do such a thing. | そんなことをするとは彼は正直であるはずがない。 | |
| The honest old man became rich. | 正直じいさんは、金持ちになった。 | |
| He used water colors in short vertical brush-strokes. | 彼は水彩絵具を短くほぼ直角の筆使いで用いた。 | |
| Over again? | またやり直しですか。 | |
| I could not persuade him of my honesty. | 私は彼に自分が正直だということをわかってもらえなかった。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接お伺いします。 | |
| Bill is honest all the time. | ビルはいつも正直だ。 | |
| He is an extremely frank person. | 彼は実に素直な人だ。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は報われる。 | |
| By other's faults wise men correct their own. | 人の振り見て我が振り直せ。 | |
| Either of them is honest. | 彼らはどちらも正直ではない。 | |
| You don't have to leave me hanging like this. Why don't you just come out and tell it to me straight? | もっと単刀直入に言ってくれないかな。隔靴掻痒の感なきにしもあらずだよ。 | |
| The fact that he did not accept any money shows that he is an honest man. | 彼が一切お金を受取らなかったという事実から彼が正直な男だという事が分かる。 | |
| He is not honest at all. | 彼はまったく正直ではない。 | |
| Taxes consist of direct taxes and indirect ones. | 税は直接税と間接税からなっている。 | |
| These lines meet at right angles. | これらの線は直角に交わる。 | |
| I pulled myself together and started my work. | 気を取り直して仕事に掛かった。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直な男に違いない。 | |
| Frankly speaking, I don't like your haircut. | 率直に言って、君のヘアースタイルは好きじゃないよ。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は親切ばかりでなく正直だ。 | |
| Let's face the facts! | 現実を直視しようじゃないか。 | |