Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Americans are frank enough to say what they think. | アメリカ人は思っている事を率直に言う。 | |
| Is there a nonstop flight to New York? | ニューヨークへの直行便はありますか。 | |
| He appeared honest. | 彼は正直そうに見えた。 | |
| As far as I know, he is an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直者です。 | |
| You can't fix it. You should buy a new one. | それは直らないよ。新しいのを買った方がいいよ。 | |
| I'll reconsider the matter. | ちょっと考え直してみるよ。 | |
| I really must have my watch repaired. | 本当に時計を直してもらわなければならない。 | |
| If you are honest, I will hire you. | 君が正直なら雇おう。 | |
| I can't shake off my cold. | 風邪が直らない。 | |
| You're not going to get electrocuted just by directly touching a 1.5V battery. | 1.5V乾電池を直接触っただけでは感電死することはないでしょう。 | |
| I don't suppose you ever really get over the death of a child. | 人は我が子の死の悲しみから完全に立ち直ることは出来ないと思う。 | |
| Don't fix it if it ain't broke. | 壊れていないなら直すな。 | |
| Have you got over the shock? | そのショックから立ち直りましたか。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy in many ways. | いろいろな意味で、正直が最善の策であることは言うまでもない。 | |
| Today we stand at a critical point in history. | 今日、我々は歴史上の危機に直面している。 | |
| He was brave in the face of danger. | 危険に直面して彼は勇敢だった。 | |
| We applauded his honesty. | 我々は彼の正直さをほめた。 | |
| We ought to look the world straight in the face. | この世界を直視するべきだ。 | |
| This is a non-stop flight bound for Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| Naoko came back to Japan. | 直子さんは日本に戻ってきた。 | |
| Chiefly, I want you to be more frank. | 何よりもまず率直にものを言おうとしている。 | |
| You've gotta get over there right now. | 君は直ぐあっちに行かなきゃ。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| Tom is loyal to his wife. | トムは奥さんに素直です。 | |
| He got the reputation for being an honest politician. | 彼は正直な政治家だという定評がある。 | |
| The principal assured me of her honesty. | 校長は私に彼女が正直なのを保証した。 | |
| May I ask you to call me back later? | 後でもう一度かけ直していただけますか。 | |
| Little did he realize the danger he was facing. | 直面している危険に彼はほとんど気付かなかった。 | |
| In this dictionary the pronunciation comes right after the headword. | この辞書では発音は見出し語の直後にある。 | |
| He was calm in the presence of danger. | 彼は危険に直面して冷静だった。 | |
| Speak to me freely. | 率直に話してください。 | |
| Bruce was terribly upset when his girlfriend left him, but he soon got over it. | ブルースは、ガールフレンドが彼のもとを去ったとき、非常に動揺したが直にたち直った。 | |
| Don't lie. Be honest. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| The law was enforced immediately. | その法律は直ちに実施された。 | |
| Tom showed his courage in the face of danger. | トムは危険に直面して彼の勇気を示した。 | |
| It has got dark. Maybe it'll rain soon. | 暗くなってきた。直に雨が降るかも知れない。 | |
| I am convinced of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| If you were to remake your life , to what age would you like to go back? | もしもう一度人生をやり直せるとしたら、何歳に戻りたい? | |
| But I will always be honest with you about the challenges we face. | しかし我々の直面している課題に対して私はいつもあなたたちと一緒に素直になりたい。 | |
| He suggested that I write to her at once. | 彼は私が彼女に直ちに手紙を書くように提案した。 | |
| Frankly speaking, I don't want to go with you. | 率直に言って私はあなたと行きたくない。 | |
| He is faced with a difficult problem. | 彼は難問に直面している。 | |
| Go straight, and you will find the station. | 真っ直ぐ行きなさい、そうすれば駅が見えます。 | |
| These glasses aren't right for my eyes anymore; it's difficult to see. I'm going to have to get a new pair made. | この眼鏡、度が合わなくなってきて見づらいんだ。新しく作り直さなきゃいけないな。 | |
| He is poor, but honest. | 彼は貧乏だが正直だ。 | |
| These lines meet at right angles. | これらの線は直角に交わる。 | |
| We flew nonstop from Osaka to Los Angeles. | 私達は大坂からロサンゼルスまで直通で飛んでいった。 | |
| After eight months passed and his broken heart healed, George eventually started dating girls again. | それから8ヶ月が過ぎると、ジョージは失恋から立ち直り、次第に色んな女とデートをするようになる。 | |
| The teacher told him to rewrite his essay. | 先生は彼にエッセイの書き直しを命じた。 | |
| Would you read my letter and correct the mistakes, if any? | 私が書いた手紙を読んで間違いがあれば直してくれませんか。 | |
| When out at sea, to keep the fish that is caught from spoiling, it is immediately refrigerated. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| We've only corresponded and never met in person. | 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 | |
| I think that he is honest. | 彼は正直だと私は思います。 | |
| You should rewrite this sentence. | この文は書き直さないといけませんね。 | |
| I believe you are honest. | 私は君が正直だと信じている。 | |
| I'm trying to rid myself of this bad habit. | 私はこの悪ぐせを直そうと努力している。 | |
| Frankly speaking, I don't like your haircut. | 率直に言って、君のヘアースタイルは好きじゃないよ。 | |
| He tried to wean his son from his bad habit. | 彼は息子に悪習を直させようと努めた。 | |
| He is far from honest. | 彼は正直どころではない。 | |
| The police began to go into the matter in no time. | 警察は直ちにその事件の調査を開始した。 | |
| He was cured of his drinking habit. | 彼は彼の飲む癖を直した。 | |
| Let's acquaint her with our decision immediately. | 彼女に我々の決定を直ちに知らせよう。 | |
| How soon can I have my shoes mended? | 靴はいつまでに直してもらえますか。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接あなたを訪問します。 | |
| Could you please re-schedule the meeting at your convenience? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| We think him to be very honest. | 私たちは彼をとても正直だと思っている。 | |
| To tell the truth, I felt lonely. | 正直に言うと、私は孤独だった。 | |
| Go straight ahead. | 真っ直ぐ行きなさい。 | |
| We started it again right after dinner. | 私たちは夕食直後にそれを再開した。 | |
| Everyone is not honest. | だれでもがみな正直とは限らない。 | |
| Naomi has just finished her work. | 直美はちょうど仕事をし終えたところだ。 | |
| I do not think he will ever get over the loss of his wife. | 彼は妻の死から立ち直ることはできないだろう。 | |
| A helicopter is able to take off and land straight up and down. | ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。 | |
| As Tom is honest, I like him. | トムは正直者なので好きだ。 | |
| I had Mr Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| I'll think it over. | 考え直してみるわ。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| Strictly speaking, it was not a vertical line. | 厳密に言えば、それは垂直線ではなかった。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。 | |
| We think of Tom as an honest man. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| They made up and became friends again. | 彼らは仲直りしてまた友達になった。 | |
| He became brave in the face of danger. | 彼は危険に直面した時勇敢になった。 | |
| He is as honest a lad as any. | 彼は誰にも負けず劣らず正直な少年だ。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制下では正直者が馬鹿を見る。 | |
| Japan is confronted with severe economic problems. | 日本は厳しい経済問題に直面している。 | |
| The immediate cause of his failure was lack of study. | 彼の失敗の直接の原因は勉強不足だった。 | |
| "Prospects for repair?" "Prof. Shubaishen, the leader of the system development team, is presently unwell so we think it will take a while longer ..." | 「直る見込みは?」「システム開発チームのシュバイシェン博士が現在闘病中のため、もう暫くはかかるかと・・・」 | |
| He is, at bottom, an honest man. | 彼は根は正直な人間である。 | |
| He claims that he is honest. | 彼は自分が正直だと言っている。 | |
| I was going to call him, but thought better of it. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| Tom is scrupulous in matters of business. | トムは仕事のことでは真っ正直だ。 | |
| George is very honest by nature. | ジョージは生まれつき大変正直である。 | |
| NOTE: Typo corrected. Thanks for pointing it out. | ※誤字直しました。ご指摘サンクスです。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直であることを決して疑わないだろう。 | |
| In the future we may need to take another look at the way decisions such as this are actually implemented. | 将来、このような決定がどういう形で実行されるかを見直すことが必要になるかもしれない。 | |
| She reconciled with her friend. | 彼女は友達と仲直りした。 | |
| The teacher corrected the composition that I had prepared. | 先生は私がやっておいた作文を直してくれた。 | |
| You should face up to the reality. | 現実を直視するべきだ。 | |
| I was planning to call him, but changed my mind and didn't. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| Some countries have stopped whaling in the face of international criticism. | 国際的批判直面して捕鯨をやめた国がいくつかある。 | |