Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I will have repaired your watch by tomorrow. | あなたの時計は明日までには直しておきますよ。 | |
| Too many demonstrative pronouns; bluntly, that couldn't be harder to understand. | 指示代名詞が多すぎて、正直、わかりづらいことこの上ない。 | |
| Put the following sentences into Japanese. | 次の文章を日本語に直しなさい。 | |
| "Can we fix it?" - "No, it's fucked!" | 「直せるか」 「いや、こりゃもうダメだ」 | |
| I know you're happy about it. Why don't you just show it? | 嬉しいくせに。素直に喜びなよ。 | |
| The lake is three miles across. | 湖は直径3マイルある。 | |
| Let me go over the accounts again. | もういちど、その計算をやり直させてください。 | |
| The old man was hit by a car and was immediately taken to the hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| The teacher didn't mind explaining the problem again. | 先生は問題を説明し直すことを嫌がらなかった。 | |
| I had my bicycle fixed by my brother. | 私は自分の自転車を弟に直させた。 | |
| She coaxed him out of his dark mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| I thought him very honest. | 私は、彼をとても正直だと思った。 | |
| I'll call a repairman I know who'll be at your house to fix the washing machine promptly. | 知り合いの修理屋さんに電話して壊れた洗濯機をすぐさま直してもらうわ。 | |
| I had stage fright at first, but I got over it quickly. | 最初、私は舞台であがってしまったが、すぐに立ち直った。 | |
| Bob was on the point of leaving when I rang him up. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| He soon recovered from the shock. | 彼は直ぐにそのショックから立ち直った。 | |
| I think that he is honest. | 彼は正直だと私は思います。 | |
| His honesty does him credit. | 彼の正直さは見上げたものだ。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は報われる。 | |
| Then he went back over it to make sure it was right. | それから、それが適切であることを確認するために再度見直した。 | |
| The hole is two meters across. | その穴は直径二メートルです。 | |
| We must help him, and that immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| It's is no use trying to fix it now. | いまそれを直そうったって無駄だ。 | |
| It may rain soon. | 直に雨が降るかもしれない。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なだけでなく正直でもある。 | |
| The actions of Coen, directly commanding the cruise at the time of the accident, are of utmost significance. | 事故当時に航行を直接指揮していたコーエン哨戒長の行動が最大のポイントとなる。 | |
| In mathematics, a straight line is defined by two points. | 数学では直線は2つの点によって定義される。 | |
| He is so honest that everybody trusts him. | 彼は大変正直なので、誰のが彼を信用します。 | |
| His honesty cannot be doubted. | 彼が正直なのは疑いのないことだ。 | |
| Both of them are kind and honest. | 彼らは二人とも親切で正直です。 | |
| You ought to face the stark reality. | あなたは赤裸々な現実を直視すべきだ。 | |
| You must know you are faced by a crisis. | 君は危機に直面していることを知らねばならんよ。 | |
| If he had been honest, they would have employed him. | もしかれが正直だったら、彼らは雇ったのだが。 | |
| I don't think my boyfriend and I will ever make up. | 私とボーイフレンドはもう仲直りしないだろう。 | |
| The money was not honestly come by. | そのお金は正直な手段で手に入れたものではなかった。 | |
| Honesty is not always the best policy. | 正直は必ずしも最上の策とは限らない。 | |
| You can believe me, because I heard this news first hand. | このニュースは直接聞いたから間違いない。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | テレビは見るより直す方が勉強になる。 | |
| She frankly admitted her guilt. | 彼女は率直に罪を認めた。 | |
| The process by which substances are turned directly from a solid state into a gas is called sublimation. | 物質が直接固体から気体に変わる過程を昇華という。 | |
| He was going accept the offer, but thought better of it. | 彼はその申し出を受け入れるつもりだったが思い直しやめた。 | |
| They made up and became friends again. | 彼らは仲直りしてまた友達になった。 | |
| He used water colors in short vertical brush-strokes. | 彼は水彩絵具を短くほぼ直角の筆使いで用いた。 | |
| Frankly speaking, it is difficult to understand why you want to go. | 率直にいえばなぜ君が行きたいのか理解しにくい。 | |
| It is my belief that the important thing is that we should do our best. | 正直が最良の策であるというのが私の信念だ。 | |
| I don't suppose you ever really get over the death of a child. | 人は我が子の死の悲しみから完全に立ち直ることは出来ないと思う。 | |
| We need a new leader to pull our company together. | 会社を立て直すために新しい指導者が必要だった。 | |
| I like that young man in that he is honest and candid. | 正直で率直なので、私はその若者が好きだ。 | |
| Since he was honest, I hired him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| In short, he was too honest. | 要するに、彼はあまりにも正直すぎた。 | |
| The author revised his manuscript over and over again. | 著者は何度も何度も原稿を手直しした。 | |
| These lines meet at right angles. | これらの線は直角に交わる。 | |
| Go straight on, and you will find the store. | 真っ直ぐ行くと、お店がありますよ。 | |
| He is, at bottom, an honest man. | 彼は根は正直な人間である。 | |
| She is far from honest. | 彼女は決して正直でない。 | |
| Naoto takes after his father in appearance. | 直人は、外見が父親に似てる。 | |
| As long as you won't face the truth, you will cry in vain. | 真実に直面しなければ、君の涙は無駄になる。 | |
| Do you want this watch mended? | あなたはこの時計を直してもらいたいのですか。 | |
| I have to brush up my French before I go to Paris to study. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはいけない。 | |
| He was cured of his bad habits. | その子は悪い癖が直った。 | |
| By whom did you get this English composition corrected? | あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 | |
| You don't have to leave me hanging like this. Why don't you just come out and tell it to me straight? | もっと単刀直入に言ってくれないかな。隔靴掻痒の感なきにしもあらずだよ。 | |
| His manner of speaking is direct to the point of rudeness. | 彼の話し方は無礼といってもよいほどに単刀直入だった。 | |
| The children were mending their butterfly-nets. | 子供達は昆虫網を直していた。 | |
| He is faced with a difficult problem. | 彼は難問に直面している。 | |
| Could you please re-schedule the meeting at your convenience? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| Correct the errors if there are any. | 間違えがもしあれば、直しなさい。 | |
| He thought better of marrying her. | 彼は彼女と結婚しようと思ったが、考え直してやめた。 | |
| I had my teacher correct my English composition. | 私は先生に英作文を直してもらった。 | |
| Frankly speaking, you made a mistake. | 素直に言えば、君は誤りを犯した。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直者にちがいない。 | |
| You missed two assignments; you will have to make them up at once. | あなたは研究課題を二つ落とした、すぐにやり直さなければならない。 | |
| Have you recovered from the shock? | ショックから立ち直りましたか。 | |
| Sport is frankly mimic warfare. | スポーツは率直に言って模擬的な戦闘である。 | |
| A square is a quadrilateral with four sides the same and where all four corners are right angles. | 正方形は4つの辺がすべて等しく、4つの角がすべて直角である四角形です。 | |
| She showed her courage in the face of danger. | 彼女は危険に直面して勇気を見せた。 | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前はいつも神経質になる。 | |
| It is not always easy to face reality. | 現実に直面することは必ずしも簡単ではない。 | |
| As long as he is honest, any boy will do. | 正直でありさえすれば、どんな若者でもかまわない。 | |
| He is as honest a lad as any. | 彼は誰にも負けず劣らず正直な少年だ。 | |
| She studied abroad in order to brush up her English. | 彼女は英語をやり直して磨きをかけるために留学した。 | |
| In believing him to be an honest man, I was seriously in error. | 彼を正直者だと信じたのは大間違いだった。 | |
| Americans are frank enough to say what they think. | アメリカ人は思っている事を率直に言う。 | |
| I'll call again later. | あとでかけ直します。 | |
| To avoid spoiling, fish caught far out at sea are immediately cooled or even frozen. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| To begin with, you must be honest. | まず第一に、あなたは正直でなければならない。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | われわれは直接手紙の返事を受け取った。 | |
| You should face reality. | 現実を直視すべきだ。 | |
| Frankly speaking, this novel isn't very interesting. | 率直に言えば、この小説はあまり面白くない。 | |
| We insist that this project be carried out immediately. | 我々は、この計画が直ちに実行されるように強く要求する。 | |
| He praised the girl for her honesty. | 彼はその少女の正直さを誉めた。 | |
| He was calm in the presence of danger. | 彼は危険に直面して冷静だった。 | |
| We think him to be very honest. | 私たちは彼をとても正直だと思っている。 | |
| Frankly speaking, I hate him. | 率直に言えば、私は彼が嫌いです。 | |
| The two streets intersect at right angles. | 2本の通りは直角に交差している。 | |
| Everyone is not honest. | だれでもがみな正直とは限らない。 | |
| Go straight ahead. | 真っ直ぐ行きなさい。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | 人はテレビを視るよりも直そうとする方がより多くを学ぶ。 | |
| These two lines cut across each other at right angles. | これら2本の線は直角に交差している。 | |