Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The stories which you will read in this book deal with some of the many problems which face young people. | この本に入っている話は若者が直面する多くの問題のいくつかを取り上げている。 | |
| She smiled me into good humor. | 彼女は微笑んで私の機嫌を直した。 | |
| Can I call you back in twenty minutes? | 20分後に電話を掛け直してもいいですか。 | |
| I hope you'll think better of it. | あなたがそれを考え直して止めてもらえればと思います。 | |
| It's is no use trying to fix it now. | いまそれを直そうったって無駄だ。 | |
| I'll call you back soon. | すぐにこちらから電話し直します。 | |
| He proved to be honest. | 彼は正直であることが分かった。 | |
| He suggested that I write to her at once. | 彼は私が彼女に直ちに手紙を書くように提案した。 | |
| Could you share your honest opinion on this issue? | 本件についての率直なご意見をお聞かせください。 | |
| By intuition he knew she was lying. | 彼は直感で彼女の嘘をついているとわかった。 | |
| It would be best if I met him in person. | 私が直接彼に会うのが一番いいだろう。 | |
| He was paralyzed in the face of danger. | 彼は危険に直面して身動きできなかった。 | |
| I admire a person who expresses a frank opinion. | 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。 | |
| According to him, she is honest. | 彼のいうところによれば、彼女は正直な女だ。 | |
| May I ask you to call me back later? | 後でもう一度かけ直していただけますか。 | |
| How soon can I have my shoes mended? | 靴はいつまでに直してもらえますか。 | |
| The educational system is now under review. | 今教育制度が見直されています。 | |
| Today we stand at a critical point in history. | 今日、我々は歴史上の危機に直面している。 | |
| The lake is four miles across. | その湖は直径四マイルである。 | |
| The mother becomes irritated and frankly, but gently, tells Beth to leave the room. | お母さんはいらいらし始めると、率直にでもやさしく、部屋から出て行くようにベスに言います。 | |
| The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". | 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 | |
| You must know you are faced by a crisis. | 君は危機に直面していることを知らねばならんよ。 | |
| At the Fukushima No.1 nuclear power plant, all the reactors stopped just after the quake. | 福島第一原子力発電所では、地震直後にすべての原子炉が停止した。 | |
| These two lines cut across each other at right angles. | これら2本の線は直角に交差している。 | |
| Since Tom is honest, I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| You must answer honestly. | あなたは正直に答えなければなりません。 | |
| If you convert 48 hours into minutes, how many minutes does that make? | 48時間を分に直すと何分ですか? | |
| He didn't believe that honesty is the best policy. | 彼は正直は最良の策を信じなかった。 | |
| I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. | 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 | |
| As far as I know, he's an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| You should face reality. | 現実を直視すべきだ。 | |
| If he had been honest, I would have employed him. | もし彼が正直だったら、私は彼をやとったろう。 | |
| Frankly speaking, I don't like him. | 率直に言って、彼が嫌いだ。 | |
| It isn't as if I'm learning by being corrected all the time. | いつも直されることによって学ぶわけではない。 | |
| He soon recovered from the shock. | 彼は直ぐにそのショックから立ち直った。 | |
| Do it yourself and that at once. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| I am assured of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| If not for the ozone layer, we would be in imminent danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| If something goes wrong, you should attend to it at once. | 何か上手くいっていないことがあるなら、直ぐに手を打つべきである。 | |
| I pulled myself together and started my work. | 気を取り直して仕事に掛かった。 | |
| Before going to study in Paris I must brush up on my French. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| The policeman was on duty on that day. | その警官は、その日は当直であった。 | |
| He became brave in the face of danger. | 彼は危険に直面した時勇敢になった。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その2つの線は直角に交わっている。 | |
| Honesty is never the best policy. | 正直は決して最上の策ではない。 | |
| The fact proves his honesty. | その事実は彼の正直さを証明している。 | |
| To make a long story short, we buried the hatchet. | 手短にいけば、我々は仲直りをした。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最良の方策。 | |
| Frankly speaking, he is more of a hypocrite than a patriot. | 率直に言えば、彼は愛国者というよりはむしろ偽善者だ。 | |
| Direct flights between New York and Tokyo commenced recently. | ニューヨーク・東京間の直行便が最近開始された。 | |
| I consider her as an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| Frankly, my dear, I don't give a damn. | 正直に言いますよ、ねえあなた、私は全く興味がないのです。 | |
| Sorry, but I want to tell her this news face to face. | すみませんが、私はこの知らせを彼女に直接会って話してあげたい。 | |
| I am confronted with a difficult problem. | 私は困難な問題に直面している。 | |
| She made for the car right away. | 彼女は直ちに車の方へ向かった。 | |
| I found him honest. | 彼が正直であることがわかった。 | |
| I will mentally return to childhood and do it all over again. | 童心にかえってもう一度やり直しましょう。 | |
| Don't tell lies. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| We think Tom an honest man. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| Tom is an honest boy, so he doesn't lie. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| I do not think he will ever get over the loss of his wife. | 彼は妻の死から立ち直ることはできないだろう。 | |
| Would you read my letter and correct the mistakes, if any? | 私が書いた手紙を読んで間違いがあれば直してくれませんか。 | |
| You missed two assignments; you will have to make them up at once. | あなたは研究課題を二つ落とした、すぐにやり直さなければならない。 | |
| Just before the wedding, the drunken father shouted at the groom: "I won't hand out my daughter to some stranger!" | 結婚直前、泥酔の父親は「何処の馬の骨か解らん奴に娘をやれん!」と花婿に怒鳴りつけた。 | |
| Correct errors, if any. | 誤りがあれば直せ。 | |
| A square is a quadrilateral with four sides the same and where all four corners are right angles. | 正方形は4つの辺がすべて等しく、4つの角がすべて直角である四角形です。 | |
| He is not that honest at all. | 彼はそれほど正直ではない。 | |
| We came up against massive popular resistance. | 我々は大掛かりな大衆の抵抗に直面した。 | |
| We can't deny the fact that he's honest. | 彼が正直だということを否定できない。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最上の策。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は親切なばかりでなく正直である。 | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| In believing him to be an honest man, I was seriously in error. | 彼を正直者だと信じたのは大間違いだった。 | |
| There is no doubt that he is honest. | 彼が正直であることに疑いはない。 | |
| What is the distance across the pond? | 池の直径はどのくらいですか。 | |
| It is wrong to put down his efforts to get better. | 彼の立ち直ろうとする努力をけなすのはよくないことです。 | |
| He is an honest man and will always remain so. | 彼は正直な人だし、これからもずっとそうだろう。 | |
| I was able to obtain a personally signed ball. | 直筆サイン入りボールを手に入れることができた。 | |
| Frankly, no one really stands out. | 正直どいつもこいつもパッとしない。 | |
| Frankly speaking, his speeches are always dull. | 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。 | |
| It will soon be possible for us to go direct to New York by air. | まもなく飛行機で直接ニューヨークへ行くことができるようになるだろう。 | |
| Japan is still struggling to emerge from recession. | 日本は今も景気後退から立ち直ろうと努力を続けている。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直さなければいけませんか。 | |
| He is very direct about it. | 彼はそれについて単刀直入だ。 | |
| I'll call a repairman I know who'll be at your house to fix the washing machine promptly. | 知り合いの修理屋さんに電話して壊れた洗濯機をすぐさま直してもらうわ。 | |
| He frankly pointed out my faults. | 彼は素直に私の欠点を指摘した。 | |
| This is a direct road to London. | これはロンドンへ直行する道です。 | |
| The two streets intersect at right angles. | 2本の通りは直角に交差している。 | |
| There was only one warden on duty when the riot started. | 暴動が起こったとき、当直の監視員はたった1人だった。 | |
| By whom did you get this English composition corrected? | あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 | |
| We have exams right after summer vacation. | 夏休みの直後に試験です。 | |
| Listen to his candid opinion. | 彼の率直な意見に耳を傾けなさい。 | |
| She's grown out of her favorite dress, so her mother will have to make it over for her. | 彼女は成長して今まで着ていたお気に入りのドレスが着れなくなったので、それを仕立て直してやらなければならない。 | |
| You can afford to speak frankly. | 率直に話しても大丈夫です。 | |
| Naoko is good at swimming. | 直子さんは泳ぐのが得意です。 | |
| Take a fresh look at your lifestyle. | あなたのライフスタイルを見直してみましょう。 | |
| Physical changes are directly related to aging. | 肉体的変化は直接、高齢化と関係がある。 | |
| We are faced with a difficult choice. | 私たちは難しい選択に直面している。 | |
| I think that she is honest. | 彼女は正直だと思う。 | |
| He praised the girl for her honesty. | 彼はその少女の正直さを誉めた。 | |