Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The saved game appears to be damaged and cannot be used. Please quit the game and then restart after removing the save data. | セーブされたゲームは破損しているようで、利用できません。ゲームを終了した後、セーブデータを消去してからやり直してください。 | |
| He is so honest that I can count on him. | 彼はとても正直だからあてにすることができる。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦はけんかしたがすぐに仲直りをした。 | |
| I must brush up my English. | 私は英語をやり直さなければならない。 | |
| The senator avowed his devotion to his constituents. | その上院議員は、自分の選挙区の人々のために一身を捧げると率直に言明した。 | |
| Since Tom is an honest person, I like him. | トムは正直者なので好きだ。 | |
| I thought he was honest. | 私は彼を正直だと思っていた。 | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前はいつも緊張する。 | |
| Frankly speaking, I don't agree with you. | 率直にいえば、私はあなたに同意できない。 | |
| After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel. | 2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。 | |
| Don't tell lies. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| Will you make up with me? | 私と仲直りしてくれませんか。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局そんにはならない。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | いうまでもなく、正直は最良の策である。 | |
| He recovered from the shock. | 彼はショックから立ち直った。 | |
| Physical changes are directly related to aging. | 肉体的変化は直接、高齢化と関係がある。 | |
| Please fix the iron. | このアイロンを直して下さい。 | |
| I recommend you to set about your business without delay. | 直ちに仕事に取りかかることを勧めます。 | |
| Just before the wedding, the drunken father shouted at the groom: "I won't hand out my daughter to some stranger!" | 結婚直前、泥酔の父親は「何処の馬の骨か解らん奴に娘をやれん!」と花婿に怒鳴りつけた。 | |
| How soon can I have my shoes mended? | 靴はいつまでに直してもらえますか。 | |
| He came across to us as being honest. | 彼は私達には正直だとおもわれた。 | |
| It is not always easy to face reality. | 現実に直面することは必ずしも簡単ではない。 | |
| Honesty is no guarantee of success. | 正直だからといって成功するとは限らない。 | |
| We lost no time in sending him to the hospital. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| The police spotted him at once as the offender. | 警官は彼が犯人だと直感した。 | |
| He got over the shock of his father's death. | 彼は父が死んだショックから立ち直った。 | |
| Have a satsuma for dessert. | お口直しにミカンをどうぞ。 | |
| You can believe me, because I heard this news first hand. | このニュースは直接聞いたから間違いない。 | |
| I believe you'll get over it soon. | すぐに立ち直るよね! | |
| She confronted the problem which seemed hard to understand. | 彼女は理解しがたいように思える問題に直面した。 | |
| I'm trying to rid myself of this bad habit. | 私はこの悪ぐせを直そうと努力している。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直であることを決して疑わないだろう。 | |
| Honesty doesn't always pay. | 正直がいつも割に合うとは限らない。 | |
| A man of weak will is the target of criticism; even his friends would badger him into correcting his defects. | 意思の弱い人は批判の的になる。だから友だちでさえも、その欠点を直せるものならとおもってかれをいじめようとするだろう。 | |
| She was mortified by his frank remark. | 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 | |
| Go straight on, and you will find the store. | 真っ直ぐ行くと、お店がありますよ。 | |
| I told my boss over the phone that I would be going straight home without returning to the company. | 会社に戻らず直帰することを上司に電話で伝えた。 | |
| Intuitively, the basic atomic unit of meaning is a word. | 直感的には、基本的な意味の最小単位は単語です。 | |
| This fact shows that he is honest. | この事実から彼が正直な人だとわかる。 | |
| The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. | 今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。 | |
| I consider her an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| The actions of Coen, directly commanding the cruise at the time of the accident, are of utmost significance. | 事故当時に航行を直接指揮していたコーエン哨戒長の行動が最大のポイントとなる。 | |
| Frankly speaking, it doesn't suit you. | 率直に言って似合ってない。 | |
| It's is no use trying to fix it now. | いまそれを直そうったって無駄だ。 | |
| Men can only be corrected by showing them what they are. | 人はその人の真の姿を見せてやる以外に欠点を直させる方法はない。 | |
| In short, he was too honest. | 要するに、彼はあまりにも正直すぎた。 | |
| So it is being repaired at the moment. | 今直しているところなんだ。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最良の策だという事は言うまでも無い。 | |
| He is as kind as honest. | 彼は正直であると同じくらい親切だ。 | |
| Can I dial directly? | ダイヤル直通ですか。 | |
| Now is the time I got to speak out. | 今自分を見つめ直し。 | |
| They are faced with a serious situation. | 彼らは容易ならぬ事態に直面している。 | |
| Let's take advantage of the 'exemption' controversy to reconsider the way we work. | 「エグゼンプション」の議論を機に働き方を見直そう。 | |
| Japan has to reconstruct its economy. | 日本は経済の建て直しをはからなければならない。 | |
| I changed my mind and decided not to go on a trip after all. | 考え直して、流行に付いて行くのはやめることにした。 | |
| He is very honest. | 彼はすごい正直なんだよ。 | |
| Naoto takes after his father in appearance. | 直人は、外見が父親に似てる。 | |
| I think he is honest. | 彼は正直だと思う。 | |
| I can't get over my cold. | 風邪が直らない。 | |
| I don't think he is truthful. | 彼が正直だとは思わない。 | |
| I will have repaired your watch by tomorrow. | あなたの時計は明日までには直しておきますよ。 | |
| He is faced with a difficult problem. | 彼は難問に直面している。 | |
| She reconciled with her friend. | 彼女は友達と仲直りした。 | |
| We consider him honest. | 私たちは彼が正直だと考える。 | |
| You must answer honestly. | あなたは正直に答えなければなりません。 | |
| After the incident I came to have a higher opinion of him. | 今度の事件で彼を見直した。 | |
| We had better protect our eyes from direct sunlight. | 直射日光から目を守った方がいい。 | |
| The educational system is now under review. | 今教育制度が見直されています。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦は喧嘩をしたがすぐに仲直りをした。 | |
| Can I dial direct? | 直接ダイヤルできますか。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。 | |
| An honest man never steals money. | 正直な人は決してお金を盗まない。 | |
| He does not have a particle of honesty in him. | 彼には正直のかけらもない。 | |
| The candidate made a quick response to the criticism. | 候補者はその批判に対して直ちに回答をした。 | |
| Don't lie. Be honest. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| In the light of what you told us, I think we should revise our plan. | 君の話から考えて、我々の計画は練り直すべきだと思う。 | |
| As Tom is honest, I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| I don't for a moment doubt your honesty. | 君の正直なのを決して疑いはしない。 | |
| We can't deny the fact that he's honest. | 彼が正直だということを否定できない。 | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| Honesty, I believe, is the best policy. | 正直者は最良の策だ。 | |
| At the time, Japan was faced with a host of diplomatic problems. | 当時日本は、数多くの外交問題に直面していた。 | |
| The world is confronted with the problem of environmental pollution. | 世界は環境汚染の問題に直面しています。 | |
| Tom is an honest boy, so he wouldn't tell a lie. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| He is anything but honest. | 彼は全然正直ではない。 | |
| When we are in trouble we can take heart from the fact that things often seem worse than they are. | 困った時には、物事はしばしば実際より悪く見えるという事実で気を取り直すことがある。 | |
| She is not so much honest as clever. | 彼女は正直と言うより利口だ。 | |
| I have been asked by a reader about free and direct translations. | 読者の方から意訳と直訳について質問されました。 | |
| The policeman was on duty on that day. | その警官は、その日は当直であった。 | |
| I must bring my address book up to date. | 住所録を新しいものに書き直さなければならない。 | |
| Frankly speaking, it was difficult for me to make out what he was saying. | 率直に言うと、私は彼が何を言っているのかなかなかわからなかった。 | |
| As far as I know, he is honest and reliable. | 私の知る限りでは、彼は正直で信頼できる。 | |
| He is far from being honest. | 彼は正直どころの話ではない。 | |
| Naoko came back to Japan. | 直子さんは日本に戻ってきた。 | |
| We insist that this project be carried out immediately. | 我々は、この計画が直ちに実行されるように強く要求する。 | |
| And not only that, the goods in the company shop were usually more expensive than elsewhere. | そればかりか、会社の直営店の商品は、たいていよその店より高価だったのです。 | |
| I knew at a glance that he was an honest man. | 私は一見して彼が正直者だとわかった。 | |
| We face competition from foreign suppliers. | 我々は海外の業者からの競争に直面している。 | |
| Frankly speaking, this novel isn't very interesting. | 率直に言えば、この小説はあまり面白くない。 | |
| He repaired the broken window of my house. | 彼は、私の家の壊れた窓を直した。 | |