Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He was cured of his bad habits. | その子は悪い癖が直った。 | |
| Let me hear your frank opinion. | 率直な意見を聞きたい。 | |
| Over again? | またやり直しですか。 | |
| To be always honest is not easy. | いつも正直でいることはたやすくない。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直である事は私は決して疑わないだろう。 | |
| He came to see you right after you left. | きみが出かけた直後に彼が訪ねてきた。 | |
| To tell the truth, he was lonely. | 正直に言うと彼は孤独だった。 | |
| After the incident I came to have a higher opinion of him. | 今度の事件で彼を見直した。 | |
| The secret will soon get out. | その秘密は直ぐにもれるだろう。 | |
| The committee was summoned at once. | 委員会が直ちに召集された。 | |
| He charged me with dishonesty. | 彼は私を不正直だと非難した。 | |
| An honest man is the noblest work of God. | 正直の頭に神宿る。 | |
| Tom is an honest boy, so he wouldn't tell a lie. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| At first I thought I liked the plan, but on second thought I decided to oppose it. | 最初、その計画は良いと思ったが、考え直してみて反対することにした。 | |
| As Tom is honest, I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| Honesty, I believe, is the best policy. | 正直は最良の策だ、と私は信じている。 | |
| You can believe me, because I heard this news first hand. | このニュースは直接聞いたから間違いない。 | |
| Could you please reschedule the meeting at a time that is convenient for you? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| An ambassador is an honest man sent to lie abroad for the good of his country. | 外交官は国のためにうそを言うため外国へ派遣された正直な人である。 | |
| Soon after the end of World War 1, people never thought such a hateful and cruel war would break out again. | 第一次世界大戦が終わった直後、人々はそのように恐ろしく残酷な戦争が再び起こるだろうとは、夢にも思わなかった。 | |
| As a rule, I prefer people who deal with matters of this kind directly with those involved. | 概していえば、この種の問題では直接人々と関わる人が好きだ。 | |
| The police began to go into the matter in no time. | 警察は直ちにその事件の調査を開始した。 | |
| I doubt if he is honest. | 彼が正直か私は疑っている。 | |
| I had Mr. Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| I found the broken doll mended by somebody. | 私は壊れた人形が誰かによって直されているのに気がついた。 | |
| She confronted the problem which seemed hard to understand. | 彼女は理解しがたいように思える問題に直面した。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知るかぎりでは彼は正直です。 | |
| By intuition he knew she was lying. | 彼は直感で彼女の嘘をついているとわかった。 | |
| You should live staring reality right in the eye. | ちゃんと現実を直視して生きるべきだ。 | |
| I cannot say for certain that the patient will recover. | 患者が確かに直るとは私は申しません。 | |
| We think that Tom is an honest person. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| What is the distance across the pond? | 池の直径はどのくらいですか。 | |
| The country is confronted with a financial crisis. | その国は財政危機に直面している。 | |
| We believe him honest. | 私達は彼を正直だと思っている。 | |
| If you turn on me like that, I cannot talk any more. | 開き直られても困る。 | |
| I am convinced of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| A helicopter is able to take off and land straight up and down. | ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | この頃、正直さがかなり軽んじられているようだ。 | |
| You may as well withdraw from the club right away. | 君は直ちにクラブを脱退したほうがよい。 | |
| In the light of what you told us, I think we should revise our plan. | 君の話から考えて、我々の計画は練り直すべきだと思う。 | |
| It is wrong to put down his efforts to get better. | 彼の立ち直ろうとする努力をけなすのはよくないことです。 | |
| Frankly, my dear, I don't give a damn. | 正直に言いますよ、ねえあなた、私は全く興味がないのです。 | |
| I met Naomi on my way home and we had a chat. | 帰宅途中、直美に会って私たちはおしゃべりをした。 | |
| He is a square shooter. | 彼は正直者だ。 | |
| To avoid spoiling, fish caught far out at sea are immediately cooled or even frozen. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| But I will always be honest with you about the challenges we face. | しかし我々の直面している課題に対して私はいつもあなたたちと一緒に素直になりたい。 | |
| I knew at a glance that he was an honest man. | 私は一見して彼が正直者だとわかった。 | |
| We came up against massive popular resistance. | 我々は大掛かりな大衆の抵抗に直面した。 | |
| Don't lie. Be honest. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| He suggested that I write to her at once. | 彼は私が彼女に直ちに手紙を書くように提案した。 | |
| It appears that he is honest. | 見たところ彼は正直らしい。 | |
| You should protect your eyes from direct sunlight. | 直射日光から目を守った方がいい。 | |
| These sentences are not directly linked. | この文は直接つながっていない。 | |
| The old man was run over and immediately taken to hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| I can't help doubting his honesty. | 私は彼の正直さを疑わないではいられない。 | |
| I'm fixing the washing machine. | 私は洗濯機を直している。 | |
| George is very honest by nature. | ジョージは生まれつき大変正直である。 | |
| We've only corresponded and never met in person. | 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 | |
| The teacher didn't mind explaining the problem again. | 先生は問題を説明し直すことを嫌がらなかった。 | |
| Without the ozone layer, we would be in danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| I like that young man in that he is honest and candid. | 正直で率直なので、私はその若者が好きだ。 | |
| According to him, she is honest. | 彼のいうところによれば、彼女は正直な女だ。 | |
| He got the reputation for being an honest politician. | 彼は正直な政治家だという定評がある。 | |
| Tom is an honest person, so I like him. | トムは正直者なので好きだ。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| We stood face to face with death. | 私たちは死に直面した。 | |
| Honesty is no guarantee of success. | 正直だからといって成功するとは限らない。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦はけんかしたがすぐに仲直りをした。 | |
| Honesty is not always the best policy. | 正直は必ずしも最上の策とは限らない。 | |
| Frankly speaking, he is more of a hypocrite than a patriot. | 率直に言えば、彼は愛国者というよりはむしろ偽善者だ。 | |
| He is very honest. | 彼はすごい正直なんだよ。 | |
| Everyone considers him to be honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| I'd like a nonstop flight to New York. | ニューヨークまでの直行便をお願いします。 | |
| Japan's foreign direct investment reached $10 billion last year. | 日本の昨年の海外直接投資は100億ドルに達した。 | |
| In a time-bound society time is seen as linear- in other words as a straight line extending from the past, through the present, to the future. | 時間に縛られた社会では、時は線のように、つまり過去から現在を通って未来に向かって延びる1本の直線と見られている。 | |
| Frankly speaking, I don't care for her very much. | 率直に言って彼女は好きでない。 | |
| The diameter of the hole was slightly larger. | その穴の直径のほうがわずかに大きかった。 | |
| I don't like either of them. | 私はどちらも正直ではない。 | |
| Since he was honest, I hired him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| The old man was hit by a car and was immediately taken to the hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| He is far from honest. | 彼は正直どころではない。 | |
| The reporter filed his story just before the paper went to press. | その記者は新聞が印刷される直前に記事を送った。 | |
| The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". | 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 | |
| We are faced with new kinds of diseases. | 我々は新たな種類の病気に直面している。 | |
| As for the theoretical side, Peterson's claim is pertinent to our discussion. | 理論的側面については、ピーターソンの主張は我々の議論に直接関係がある。 | |
| He fixed the watch for me. | 彼は時計を直してくれた。 | |
| They came presently to our rescue. | 彼らは直ちに我々の救援にやってきた。 | |
| There are cases where honesty doesn't pay. | 正直がわりに合わない場合もある。 | |
| There is not a shadow of doubt about his honesty. | 彼の正直には少しの疑いもない。 | |
| This page is not nicely printed so print it again. | このページ、きれいに印刷できてないから、もう一度やり直して。 | |
| Though she wanted to travel abroad by herself, she decided not to. | 一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。 | |
| Honestly, it's all or nothing. | 正直なところ、それはいちかばちかだ。 | |
| This is an age when honesty does not pay. | 今は、正直が、損をする時代です。 | |
| We think him to be very honest. | 私たちは彼をとても正直だと思っている。 | |
| He was cured of his bad habits. | 彼は悪い癖を直させられた。 | |
| I was confronted with many difficulties. | 私は多くの障害に直面した。 | |
| We lost no time sending him to the hospital. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| Say what you will, I think he is an honest person. | 君がなんと言おうとも彼は正直な人だと思う。 | |
| By whom did you get this English composition corrected? | あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 | |