Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Frankly speaking, you haven't tried your best. | 素直に言って君は最善を尽くしていない。 | |
| Sorry, but I want to tell her this news face to face. | すみませんが、私はこの知らせを彼女に直接会って話してあげたい。 | |
| He went straight to a place where good food was served. | 彼はおいしい食事を出してくれる場所に直行した。 | |
| I don't suppose you ever really get over the death of a child. | 人は我が子の死の悲しみから完全に立ち直ることは出来ないと思う。 | |
| The soul of commerce is upright dealing. | 商業の生命は正直な取引である。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはいけない。 | |
| I consider her an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| It seems that Mr. Brooke is an honest person. | ブルックさんは正直な人のようだ。 | |
| Japan has to reconstruct its economy. | 日本は経済の建て直しをはからなければならない。 | |
| Listen to those whom you think to be honest. | あなたが正直だと思う人の言う事を聞きなさい。 | |
| I admire people who express their opinions frankly. | 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。 | |
| She's honest enough, but can you really trust her? | 彼女はまあ正直だが本当に信用できますか。 | |
| We think that he's honest. | 私達は彼を正直だと思っている。 | |
| To speak frankly, I don't like the idea. | 率直に言って、その考えは気に入らない。 | |
| He drew a straight line with his pencil. | 彼は鉛筆で真っ直ぐな線を描いた。 | |
| I do not think he will ever get over the loss of his wife. | 彼は妻の死から立ち直ることはできないだろう。 | |
| Woman's intuition is clearly a valuable trait. | 女性の直感が価値ある特質であることは明らかだ。 | |
| Bill is honest all the time. | ビルはいつも正直だ。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直さなければいけませんか。 | |
| By other's faults wise men correct their own. | 人の振り見て我が振り直せ。 | |
| Some developing countries are faced with financial crises. | 財政危機に直面している発展途上国もある。 | |
| It will soon be possible for us to go direct to New York by air. | まもなく飛行機で直接ニューヨークへ行くことができるようになるだろう。 | |
| It's is no use trying to fix it now. | いまそれを直そうったって無駄だ。 | |
| White-collar workers face many difficulties. | サラリーマン達は多くの困難に直面している。 | |
| That way you keep thinking about me but are unable to admit to your feelings, that hot and cold feel is a real boom among young men! | そうやって俺のことを気にしつつ、しかし素直になりきれない、そのツンデレさが今若い男の間で大ブーム! | |
| I don't for a moment doubt your honesty. | 君の正直なのを決して疑いはしない。 | |
| So, straight, then to the right, and then? | そう、真っ直ぐ行って、それから右に曲がる、それから? | |
| He will be contacting you directly. | 彼はあなたに直接連絡すると思います。 | |
| I was on the point of leaving home when a light rain started to fall. | 私が家を出る直前に、小雨が降り始めた。 | |
| The boy I thought was honest deceived me. | 私が正直だと思っていた少年が、私をだました。 | |
| I had him repair my watch. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| The law was enforced immediately. | その法律は直ちに実施された。 | |
| He is anything but honest. | 彼は全然正直ではない。 | |
| Sport is frankly mimic warfare. | スポーツは率直に言って模擬的な戦闘である。 | |
| He is so honest that he always keeps his word. | 彼は正直者なのでいつも約束を守る。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最上の策。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局割に合うものだ。 | |
| Honesty is a capital virtue. | 正直は最も大事な美徳だ。 | |
| I'm trying to rid myself of this bad habit. | 私はこの悪ぐせを直そうと努力している。 | |
| Correct errors, if any. | もし間違いがあるなら直しなさい。 | |
| I think she's an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 私は最後には正直者が勝利を得ると信じている。 | |
| I was asked to fix the bicycle. | 自転車を直して欲しいと頼まれた。 | |
| Let's face the facts! | 現実を直視しようじゃないか。 | |
| John and I have patched up our troubles. | ジョンとは仲直りした。 | |
| I was going to call him, but thought better of it. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| Honesty, I believe, is the best policy. | 正直者は最良の策だ。 | |
| He wants to make up and you should meet him halfway. | 彼は仲直りしたいと思っている。君も妥協しなくちゃ。 | |
| I like him because he is honest. | 私は彼が正直だから好きです。 | |
| Intuitively, the basic atomic unit of meaning is a word. | 直感的には、基本的な意味の最小単位は単語です。 | |
| I'll call a repairman I know who'll be at your house to fix the washing machine promptly. | 知り合いの修理屋さんに電話して壊れた洗濯機をすぐさま直してもらうわ。 | |
| She's a plain speaker. | 彼女は率直にものを言う。 | |
| He showed courage in the face of great danger. | 彼は重大な危機に直面して勇気を示した。 | |
| Americans are all ears when people say something. | 人が何かを率直に言うと、アメリカ人たちは、聞き耳を立てる。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| An honest man is the noblest work of God. | 正直の頭に神宿る。 | |
| Tell me truly what you think. | おもうことを正直に話してごらん。 | |
| If she knew I were here, she would come running. | もし、彼女は私がここにいると知ったら、直ぐ来た。 | |
| Death is preferable to dishonor. | 死ぬ事は不正直である。 | |
| Naoki was poor and lived in a hut. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| The senator avowed his devotion to his constituents. | その上院議員は、自分の選挙区の人々のために一身を捧げると率直に言明した。 | |
| I answer for his honesty, for I know him well. | 彼が正直なのは保証します。私は彼をよく知っていますから。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | テレビは見るより直す方が勉強になる。 | |
| We should take matters into our own hands. | こちらで直接やったほうがいい。 | |
| The candidate made a quick response to the criticism. | 候補者はその批判に対して直ちに回答をした。 | |
| I believe that the boy is honest. | 私は、あの少年は、正直だと思う。 | |
| Today, even white-collar workers are confronted with great hardships. | 今日では、サラリーマンでさえ大変な苦難に直面している。 | |
| We are confronted with a difficult situation. | 我々は難局に直面している。 | |
| A soldier often has to confront danger. | 兵士はしばしば危険に直面しなければならない。 | |
| We must help him immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| Tom is too honest a boy to tell a lie. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| She pulled herself together and started to talk again. | 彼女は気を取り直し、また話し始めた。 | |
| She turned her old dress into a skirt. | 彼女は古いドレスをスカートに直した。 | |
| I am proud of his honesty. | 彼は正直なので鼻が高い。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| I don't think that there's anything left to fix. | もう直すところはないと思います。 | |
| This car isn't worth repairing. | この車は直しても甲斐が無い。 | |
| Frankly speaking, I don't like her. | 正直いって私は彼女が嫌いだ。 | |
| He's very honest, so we can depend on him. | 彼はとても正直だからあてにすることができる。 | |
| Stop beating around the bush and tell us what you really think. | 率直なご意見をお聞かせください。 | |
| I mended my torn shirt, too. | シャツのほころびも直した。 | |
| Chiefly, I want you to be more frank. | 何よりもまずもっと率直にものを言うようにしてもらいたい。 | |
| Before going to work in Paris I must brush up on my French. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| Don't fix it if it ain't broke. | 壊れていないなら直すな。 | |
| The money was not honestly come by. | そのお金は正直な手段で手に入れたものではなかった。 | |
| Once you've formed a bad habit, you can't get rid of it easily. | いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。 | |
| She helped him overcome his sadness. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| I knew at a glance that he was an honest man. | 私は一見して彼が正直者だとわかった。 | |
| Frankly speaking, he is an unreliable man. | 率直に言うと、彼は信頼できない男だ。 | |
| To be always honest is not easy. | いつも正直でいることはたやすくない。 | |
| I got an ocarina from my daughter on Father's Day. Frankly, though, I don't need it. I wonder where she could have come up with such a present. | 父の日に娘からオカリナをもらった。正直言っていらない。どこからこんなチョイスを思いつくのか不思議だ。 | |
| Such an honest man as John cannot have told a lie. | ジョンのような正直者が嘘を言ったはずが無い。 | |
| According to him, she is honest. | 彼のいうところによれば、彼女は正直な女だ。 | |
| He gains many friends through his honesty. | 彼は正直なので多くの友人がいる。 | |
| Having boasted how sure his hunches were, he was forced to eat his hat when he guessed wrong. | 自分の直感が、いかに確かなものか自慢した手前、当てがはずれた時は首をやらなければならなくなった。 | |
| Frankly speaking, it is difficult to understand why you want to go. | 率直にいえばなぜ君が行きたいのか理解しにくい。 | |
| He was confronted with some difficulties. | 彼は困難に直面した。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制下では正直者が馬鹿を見る。 | |
| The fact that he did not accept any money shows that he is an honest man. | 彼が一切お金を受取らなかったという事実から彼が正直な男だという事が分かる。 | |
| Why don't you mend that fuse? | なぜヒューズを直さないのですか。 | |