Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I believe the honest will win in the long run. | 正直者が最後には勝てると私は信じている。 | |
| Can I dial directly? | ダイヤル直通ですか。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直は最良の策である事は言うまでもない。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦喧嘩したがすぐ仲直りした。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼は正直なように思える。 | |
| I don't think that there's anything left to fix. | もう直すところはないと思います。 | |
| There is not a shadow of doubt about his honesty. | 彼の正直には少しの疑いもない。 | |
| To be honest, I don't like you at all. | 正直に言って、僕は君のことがちっとも好きじゃない。 | |
| Intuitively, the basic atomic unit of meaning is a word. | 直感的には、基本的な意味の最小単位は単語です。 | |
| Frankly speaking, you haven't tried your best. | 率直に言って君は最善を尽くしていない。 | |
| We should take matters into our own hands. | こちらで直接やったほうがいい。 | |
| We want a young man. As long as he is honest, any boy will do. | 私たちは若者を必要としている。正直でありさえすれば、どんな若者でもかまわない。 | |
| Could you share your honest opinion on this issue? | 本件についての率直なご意見をお聞かせください。 | |
| I had my composition corrected by Mr Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| Put the following sentences into Japanese. | 次の文章を日本語に直しなさい。 | |
| He is smart, and what is more, honest and punctual. | 彼は利口でそのうえ正直で時間を厳守する。 | |
| I will have repaired your watch by tomorrow. | あなたの時計は明日までには直しておきますよ。 | |
| Naomi shifted her bag from one hand to the other. | 直美は鞄をもう一方の手に移した。 | |
| It's time you faced reality. | そろそろ現実を直視していい頃だ。 | |
| I'm reading things like famous novels which have been rewritten in simplified French. | 簡単なフランス語に書き直された名作とか読んでる。 | |
| I am convinced of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| As far as I know, he's an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| As soon as work is over, he makes a beeline for the pub. | 彼は仕事が終わるとすぐ一直線にパブへ向かう。 | |
| I take you for an honest man. | 私はあなたを正直な人と思う。 | |
| I recommend giving it to them straight, don't waffle your way around the subject. | 奥歯に物の挟まった言い方をせず、ズバリ直球で言ってあげる事をお勧めします。 | |
| The teacher didn't mind explaining the problem again. | 先生は問題を説明し直すことを嫌がらなかった。 | |
| Opinion against the direct tax was dominant. | 直接税に反対する意見が支配的だった。 | |
| Frankly, I don't like that man. | 正直に言って、あの人のこと、好きじゃないのだ。 | |
| You ought to face the stark reality. | あなたは赤裸々な現実を直視すべきだ。 | |
| This page is not nicely printed so print it again. | このページ、きれいに印刷できてないから、もう一度やり直して。 | |
| I couldn't help smiling at her childlike frankness. | 彼女の子供のような率直さに、私は思わずほほえんでしまった。 | |
| The senator avowed his devotion to his constituents. | その上院議員は、自分の選挙区の人々のために一身を捧げると率直に言明した。 | |
| I am assured of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| You will be up against many difficulties. | 君は多くの困難に直面するだろう。 | |
| Put the clock right. | 時計の時刻を直して。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | この頃、正直さがかなり軽んじられているようだ。 | |
| He does not have a particle of honesty in him. | 彼には正直のかけらもない。 | |
| He seems honest. | 彼は正直そうだ。 | |
| Bob was on the point of leaving when I rang him up. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| The old man was run over and immediately taken to hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| Naoko lives in that white house. | 直子さんはあの白い家に住んでいます。 | |
| Now is the time I got to speak out. | 今自分を見つめ直し。 | |
| Sooner or later, she'll get over the shock. | 遅かれ早かれ彼女はショックから立ち直るだろう。 | |
| Speak to me freely. | 率直に話してください。 | |
| Don't tell lies. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| He turned angrily on his accusers. | 怒りを込めて告発人の方に向き直った。 | |
| He is very direct about it. | 彼はそれについて単刀直入だ。 | |
| He isn't as honest as all that. | 彼はそれほど正直ではない。 | |
| He is quick to take offense. | 彼は直に腹を立てる。 | |
| The path stretching from that house to the bamboo thicket was laid with stone paving. | 真直ぐにその家から竹林まで伸びた道路は石畳で整備されておる。 | |
| You must answer honestly. | あなたは正直に答えなければなりません。 | |
| Least said, soonest mended. | 口数が少なければ言い直しもたやすい。 | |
| It would be best if I met him in person. | 私が直接彼に会うのが一番いいだろう。 | |
| Death is preferable to dishonor. | 死ぬ事は不正直である。 | |
| This enables me to see and face my present trouble. | これは私に現在の悩みを直視して立ち向かう事を可能にしてくれる。 | |
| The boy adjusted his cap. | その子は帽子をきちんとかぶり直した。 | |
| He is faced with a difficult problem. | 彼は難問に直面している。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局報われるものである。 | |
| The lake is four miles across. | その湖は直径四マイルである。 | |
| I don't like either of them. | 私はどちらも正直ではない。 | |
| I think that he is honest. | 私は彼が正直だと思う。 | |
| I will answer for his honesty. | 彼が正直だと証明します。 | |
| These glasses aren't right for my eyes anymore; it's difficult to see. I'm going to have to get a new pair made. | この眼鏡、度が合わなくなってきて見づらいんだ。新しく作り直さなきゃいけないな。 | |
| We have exams right after summer vacation. | 夏休みの直後に試験です。 | |
| Kindly address yourself to the chairman, not directly to other representatives at this meeting. | この会に出席している他の代表者に直接話すのではなく、どうか議長に話して下さい。 | |
| The pond is 100 meters in diameter. | その池は直径100メートルある。 | |
| He is stubborn, though honest. | 彼は正直であるが頑固だ。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っていることを素直に言うことは悪いことではない。 | |
| They were confronted with many problems. | 彼らは多くの問題に直面した。 | |
| It is getting darker. It may rain soon. | 暗くなってきた。直に雨が降るかも知れない。 | |
| She is having second thoughts about buying another car. | 彼女はもう1台車を買うことを考え直してる。 | |
| I want you to go to Osaka at once. | 直ちに大阪へ行ってもらいたい。 | |
| He is far from honest. | 彼は正直どころではない。 | |
| It took me about two and a half hours to dig a hole one meter in diameter and two meters in depth. | 直径1メートル、深さ2メートルの穴を掘るのに、約2時間半かかりました。 | |
| Will you make up with me? | 私と仲直りしてくれませんか。 | |
| I believe you'll get over it soon. | すぐに立ち直るよね! | |
| Can I dial direct? | 直接ダイヤルできますか。 | |
| Frankly speaking, his new novel is not very interesting. | 率直に言って、彼の新しい小説はあまりおもしろくない。 | |
| He told the truth, otherwise he would have been punished. | 彼は正直に話した。そうでなかったら、彼は罰を受けていただろう。 | |
| He showed courage in the face of great danger. | 彼は重大な危機に直面して勇気を示した。 | |
| She smiled me into good humor. | 彼女は微笑んで私の機嫌を直した。 | |
| I got the information from him directly. | 私は彼から直接その情報を入手した。 | |
| I really must have my watch repaired. | 本当に時計を直してもらわなければならない。 | |
| Bob was just about to leave when I telephoned him. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| You can also ride on an old, restored, steam train. | 直してある古い汽車に乗ることも出来ます。 | |
| He came across to us as being honest. | 彼は私達には正直だとおもわれた。 | |
| We think that he's honest. | 私達は彼を正直だと思っている。 | |
| To my disappointment I found that she wasn't honest. | 私ががっかりとしたことに、彼女は正直ではなかった。 | |
| I think that she is honest. | 彼女は正直だと思う。 | |
| I am proud of his honesty. | 彼は正直なので鼻が高い。 | |
| You may as well withdraw from the club right away. | 君は直ちにクラブを脱退したほうがよい。 | |
| Tom is a man of absolute sincerity. | トムはこの上なく実直な男だ。 | |
| He became brave in the face of danger. | 彼は危険に直面した時勇敢になった。 | |
| I'd better rewrite this paper. | この原稿は書き直したほうがいいな。 | |
| It wasn't my lucky day. First, I got a parking ticket and then things went from bad to worse when I got pulled over for making a U-turn. | 駐禁で切符を切られた直後にUターン禁止でつかまった。運が悪いというか、弱り目に祟り目というか。 | |
| She blandished him out of his black mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| Let's have our composition corrected by the teacher. | 先生に私達の作文を直してもらおう。 | |
| He shrank back in the face of danger. | 彼は危険に直面してしり込みした。 | |
| So it is being repaired at the moment. | 今直しているところなんだ。 | |
| The police began to go into the matter in no time. | 警察は直ちにその事件の調査を開始した。 | |