Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Why don't you consult an attorney in person? | 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 | |
| I will cure him of the bad habit. | 彼の悪い癖を直してやろう。 | |
| He is a square shooter. | 彼は正直者だ。 | |
| Honesty is never the best policy. | 正直は決して最上の策ではない。 | |
| An honest man is the noblest work of God. | 正直の頭に神宿る。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その2つの線は直角に交わっている。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は引き合う。 | |
| I am assured of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| Naoko lives in that white house. | 直子さんはあの白い家に住んでいます。 | |
| If I were to live again, I would like to be a musician. | もう1度人生をやり直すとすれば音楽家になりたい。 | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| To be honest, I don't like you at all. | 正直に言って、僕は君のことがちっとも好きじゃない。 | |
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| Sport is frankly mimic warfare. | スポーツは率直に言って模擬的な戦闘である。 | |
| Frankly speaking, I think he's a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| I like that young man in that he is honest and candid. | 正直で率直なので、私はその若者が好きだ。 | |
| As for the theoretical side, Peterson's claim is pertinent to our discussion. | 理論的側面については、ピーターソンの主張は我々の議論に直接関係がある。 | |
| The party flew nonstop from New York to Paris. | 一行はニューヨークからパリへ直行した。 | |
| Granted that he is honest, but I doubt his ability. | 彼が正直である事は認めるけど、能力には疑問を持っている。 | |
| The path stretching from that house to the bamboo thicket was laid with stone paving. | 真直ぐにその家から竹林まで伸びた道路は石畳で整備されておる。 | |
| Naoki was poor and lived in a small cabin. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は報われる。 | |
| I take you for an honest man. | 私はあなたを正直な人と思う。 | |
| Their muscles are stiff. | 彼らの筋肉は硬直している。 | |
| And not only that, the goods in the company shop were usually more expensive than elsewhere. | そればかりか、会社の直営店の商品は、たいていよその店より高価だったのです。 | |
| Naoko can run fast. | 直子さんは速く走る事が出来る。 | |
| Oh, you'll get used to it soon! | まあ、直ぐになれますわよ。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| Go straight, and you will find the station. | 真っ直ぐ行きなさい、そうすれば駅が見えます。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者たちからの矢継ぎ早の質問に直面しなくてはならなかった。 | |
| Before going to work in Paris I must brush up on my French. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| He is so honest that he is trusted by everyone. | 彼は非常に正直なので、みんなに信頼されている。 | |
| I will answer for his honesty. | 彼が正直だと証明します。 | |
| As far as I know, he is honest and reliable. | 私の知る限りでは、彼は正直で信頼できる。 | |
| At the time, our country was confronted with serious economic difficulties. | 当時わが国は厳しい経済的困難に直面していた。 | |
| Say what you will, I think he is an honest person. | 君がなんと言おうとも彼は正直な人だと思う。 | |
| It's is no use trying to fix it now. | いまそれを直そうったって無駄だ。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なばかりではなく正直な人です。 | |
| He is an extremely frank person. | 彼は実に素直な人だ。 | |
| The typhoon struck the city, causing great damage. | 台風がその町を直撃し、ひどい損害を与えた。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼は正直なように思える。 | |
| You had better take this medicine if you want to get well. | お前は病気が直りたいのならこの薬を飲んだ方がいいよ。 | |
| To tell truth, I find discussions about movies more interesting than movies themselves. | 正直映画より映画論の方が面白い。 | |
| She is not only honest, but also wise. | 彼女は正直だけではなく賢い。 | |
| Both of them are kind and honest. | 彼らは二人とも親切で正直です。 | |
| I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. | 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 | |
| She mended her socks. | 彼女は靴下を直した。 | |
| His honesty is beyond doubt. | 彼が正直であることは疑いもない。 | |
| He cannot be an honest man to do such a thing. | そんなことをするとは彼は正直であるはずがない。 | |
| It took him several weeks to recover from the shock. | 彼がショックから立ち直るのに数週間かかった。 | |
| He looked her right in the eye. | 彼は彼女の目を直視した。 | |
| Could you please re-schedule the meeting at your convenience? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| It isn't as if I'm learning by being corrected all the time. | いつも直されることによって学ぶわけではない。 | |
| I think I had better have my sweater mended. | セーターを直してもらったほうがいいと思っています。 | |
| If it isn't broken, don't fix it. | 壊れていないなら直すな。 | |
| George is very honest by nature. | ジョージは生まれつき大変正直である。 | |
| We consider Tom to be honest. | 私たちはトムが正直だと考える。 | |
| He ordered me to leave the room at once. | 彼は直ちにこの部屋を出て行けと命じた。 | |
| A ruler helps one to draw a straight line. | 定規は直線を引くのに役立つ。 | |
| I expect him to get over the shock of his failure. | 彼が失敗のショックから立ち直ることを期待している。 | |
| Japan is still struggling to emerge from recession. | 日本は今も景気後退から立ち直ろうと努力を続けている。 | |
| Frankly speaking, it doesn't suit you. | 率直に言って似合ってない。 | |
| Today we stand at a critical point in history. | 今日、我々は歴史上の危機に直面している。 | |
| But I will always be honest with you about the challenges we face. | しかし我々の直面している課題に対して私はいつもあなたたちと一緒に素直になりたい。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なだけでなく正直でもある。 | |
| They made up and became friends again. | 彼らは仲直りしてまた友達になった。 | |
| You should have Mr Green correct your English pronunciation. | あなたはグリーン先生に英語の発音を直してもらうべきだ。 | |
| Uncle Bob fixed my clock. It keeps good time now. | ボブ叔父さんが時計を直してくれて、今は時間が正確だ。 | |
| That house needs repainting. | その家はペンキの塗り直しが必要だ。 | |
| You should rewrite this sentence. | この文は書き直さないといけませんね。 | |
| These sentences are not directly linked. | この文は直接つながっていない。 | |
| Will Typhoon No. 12 hit the Kyushu district? | 台風12号は九州地方を直撃するだろうか。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| Frankly speaking, he is untrustworthy. | 素直に言うと、彼は信頼できない男だ。 | |
| Soon after the end of World War 1, people never thought such a hateful and cruel war would break out again. | 第一次世界大戦が終わった直後、人々はそのように恐ろしく残酷な戦争が再び起こるだろうとは、夢にも思わなかった。 | |
| He wants to make up and you should meet him halfway. | 彼は仲直りしたいと思っている。君も妥協しなくちゃ。 | |
| I am confronted with a difficult problem. | 私は困難な問題に直面している。 | |
| Please correct my pronunciation. | どうか発音で誤りがあったら直してください。 | |
| The stories which you will read in this book deal with some of the many problems which face young people. | この本に入っている話は若者が直面する多くの問題のいくつかを取り上げている。 | |
| "Prospects for repair?" "Prof. Shubaishen, the leader of the system development team, is presently unwell so we think it will take a while longer ..." | 「直る見込みは?」「システム開発チームのシュバイシェン博士が現在闘病中のため、もう暫くはかかるかと・・・」 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直である事は私は決して疑わないだろう。 | |
| She studied abroad in order to brush up her English. | 彼女は英語をやり直して磨きをかけるために留学した。 | |
| I believe that the boy is honest. | 私は、あの少年は、正直だと思う。 | |
| In my estimation, he is an honest man. | 私の見たところではかれは正直者です。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| I was able to obtain a personally signed ball. | 直筆サイン入りボールを手に入れることができた。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦喧嘩したがすぐ仲直りした。 | |
| Why not talk to her about it directly? | なぜ、彼女に直接言わないの。 | |
| Once you have formed a bad habit, you can't get rid of it easily. | いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。 | |
| A soldier often has to confront danger. | 兵士はしばしば危険に直面しなければならない。 | |
| He claims that he is honest. | 彼は自分が正直だと言っている。 | |
| The students never really get with it till just before the exam. | 生徒たちは試験の直前になるまで本気になって勉強しない。 | |
| Correct errors, if any. | もし間違いがあるなら直しなさい。 | |
| She showed her courage in the face of danger. | 彼女は危険に直面して勇気を見せた。 | |
| The policemen were very brave in the face of great danger. | 警官たちは大きな危険に直面してとても勇敢だった。 | |
| Let me go over the accounts again. | もういちど、その計算をやり直させてください。 | |
| I think that he is honest. | 私は彼が正直だと思う。 | |
| This car isn't worth repairing. | この車は直しても甲斐が無い。 | |
| I'm seeing you in a new light. | 見直したよ。 | |
| We cannot gainsay that he is honest. | 彼が正直だということを否定できない。 | |