Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Please reconsider. | 考え直してください。 | |
| See to this matter right away, will you? | この件を直ぐに調べてくれ。 | |
| In later years, I confess that I do not envy the white boy as I once did. | 年をとってから、正直に言って、私は以前のように白人の少年をうらやましく思ってはいない。 | |
| If not for the ozone layer, we would be in imminent danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| Can I call directly? | 直接電話できますか。 | |
| She is far from honest. | 彼女は決して正直でない。 | |
| I'll call again later. | あとでかけ直します。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| I'm reading things like famous novels which have been rewritten in simplified French. | 簡単なフランス語に書き直された名作とか読んでる。 | |
| He changed his attitude suddenly. | 彼は急に居直った。 | |
| We flew nonstop from Osaka to Los Angeles. | 私達は大坂からロサンゼルスまで直通で飛んでいった。 | |
| This car isn't worth repairing. | この車は直しても甲斐が無い。 | |
| The police spotted him at once as the offender. | 警官は彼が犯人だと直感した。 | |
| Why don't you tell her directly? | 彼女に直接言ったらどうですか。 | |
| According to him, she is honest. | 彼のいうところによれば、彼女は正直な女だ。 | |
| If it ain't broke, don't fix it. | 壊れていないなら直すな。 | |
| Tom is an honest boy, so he doesn't tell lies. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼は正直なように思える。 | |
| Please put this into English. | どうぞこれを英語に直してください。 | |
| It would be best if I met him in person. | 私が直接彼に会うのが一番いいだろう。 | |
| Oh, you'll get used to it soon! | まあ、直ぐになれますわよ。 | |
| Honesty doesn't always pay. | 正直がいつも割に合うとは限らない。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直者にちがいない。 | |
| This chair is quite rickety when you sit on it. Should I fix it or buy a new one? | この椅子、座るとなんかガタガタいうよ。直すか新しいのを買った方がいいんじゃないの? | |
| He was released from prison immediately after the war. | 彼は終戦直後に出獄した。 | |
| He was tempted to retort, but thought better of it. | 彼は反発したいという気になったが、思い直してやめた。 | |
| The mother becomes irritated and frankly, but gently, tells Beth to leave the room. | お母さんはいらいらし始めると、率直にでもやさしく、部屋から出て行くようにベスに言います。 | |
| I thought him very honest. | 私は、彼をとても正直だと思った。 | |
| Don't expose the plant to direct sunlight. | その植物は直射日光に当てては行けない。 | |
| I will have repaired your watch by tomorrow. | あなたの時計は明日までには直しておきますよ。 | |
| The students never really get with it till just before the exam. | 生徒たちは試験の直前になるまで本気になって勉強しない。 | |
| They are faced with a multitude of stresses. | 彼らは多くのストレスに直面している。 | |
| I'm seeing you in a new light. | 見直したよ。 | |
| He was confronted with some difficulties. | 彼は困難に直面した。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は親切なばかりでなく正直である。 | |
| Don't tell a lie. Be honest. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| He got over the shock of his father's death. | 彼は父が死んだショックから立ち直った。 | |
| Everybody regards him as honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| A man must be honest. | 人は正直でなければならぬ。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は、親切なばかりでなく正直でもある。 | |
| He tried to wean his son from his bad habit. | 彼は息子に悪習を直させようと努めた。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼が正直なように思われる。 | |
| That house needs repainting. | その家はペンキの塗り直しが必要だ。 | |
| He was cured of his drinking habit. | 彼は彼の飲む癖を直した。 | |
| We think of Tom as an honest man. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| It took me about two and a half hours to dig a hole one meter in diameter and two meters in depth. | 直径1メートル、深さ2メートルの穴を掘るのに、約2時間半かかりました。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最良の策だという事は言うまでも無い。 | |
| Go and see him in person. | 行って直接彼に会ってきなさい。 | |
| The country is confronted with a financial crisis. | その国は財政危機に直面している。 | |
| He is stubborn, though honest. | 彼は正直であるが頑固だ。 | |
| He suddenly took a defiant attitude toward the police officer. | 彼は警官に対して急に開き直った。 | |
| What is done cannot be undone. | なされたことはやり直せない。 | |
| We'll face that problem when we come to it. | そうなったときに私達は問題に直面することになる。 | |
| Frankly speaking, I don't like him. | 率直に言って、彼が嫌いだ。 | |
| He got the reputation for being an honest politician. | 彼は正直な政治家だという定評がある。 | |
| Frankly speaking, I don't want to work with him. | 率直に言って、私は彼と一緒に働きたくない。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制下では正直者が馬鹿を見る。 | |
| He is too honest to tell a lie. | 彼は正直過ぎてうそなどつけない。 | |
| Is there a nonstop flight to New York? | ニューヨークへの直行便はありますか。 | |
| After seeing how bravely he acted, his friends thought better of him. | 彼の勇気ある行動を見て、彼の友達は彼のことを見直した。 | |
| An ambassador is an honest man sent to lie abroad for the good of his country. | 外交官は国のためにうそを言うため外国へ派遣された正直な人である。 | |
| Could you please reschedule the meeting at a time that is convenient for you? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| Please make the bed. | ベッドを直してください。 | |
| Truthfully, at that time, I didn't have the first idea about such talk: family links, blood relations or whatever. | 正直なところ、その当時の僕は血縁がどうとか、続柄がどうとか、そういう話はまるで理解出来ちゃいなかった。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはならない。 | |
| Love can mend your life. | 愛が人を立ち直らせることもあるけれど。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | いうまでもなく、正直は最良の策である。 | |
| In short, he was too honest. | 要するに、彼はあまりにも正直すぎた。 | |
| My immediate boss is tough to please. | 僕の直属の上司は気難しい。 | |
| Russia is facing great financial difficulties. | ロシアは大変な財政困難に直面している。 | |
| The lake is four miles across. | その湖は直径四マイルである。 | |
| After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel. | 2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。 | |
| Mary and John quarreled, but made up after a while. | メアリーとジョンは口論したが、しばらくして仲直りした。 | |
| He was going accept the offer, but thought better of it. | 彼はその申し出を受け入れるつもりだったが思い直しやめた。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っていることを素直に言うことは悪いことではない。 | |
| Frankly speaking, he is an unreliable man. | 率直に言うと、彼は信頼できない男だ。 | |
| You should rewrite this sentence. | あなたはこの文を書き直すべきです。 | |
| We can't deny the fact that he's honest. | 彼が正直だということを否定できない。 | |
| If you turn on me like that, I cannot talk any more. | 開き直られても困る。 | |
| Frankly speaking, it doesn't suit you. | 率直に言って似合ってない。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者からの矢継ぎ早の質問に、直面しなければならなかった。 | |
| Japan is confronted with severe economic problems. | 日本は厳しい経済問題に直面している。 | |
| As a rule, I prefer people who deal with matters of this kind directly with those involved. | 概していえば、この種の問題では直接人々と関わる人が好きだ。 | |
| Frankly speaking, it is difficult to understand why you want to go. | 率直にいえばなぜ君が行きたいのか理解しにくい。 | |
| Admitting that he is honest, I doubt his ability. | 彼が正直であることは認めるが、能力には疑問を持っている。 | |
| The boy I thought was honest deceived me. | 私が正直だと思っていた少年が、私をだました。 | |
| Let's acquaint her with our decision immediately. | 彼女に我々の決定を直ちに知らせよう。 | |
| It is honest of her to tell him the truth. | 彼に真実をはなすとは彼女は正直だ。 | |
| Naomi fell in the orchestra pit during her performance and broke her arm. | 直美は公演中にオケピに落ちて腕を折った。 | |
| As soon as work is over, he makes a beeline for the pub. | 彼は仕事が終わるとすぐ一直線にパブへ向かう。 | |
| To be honest, I don't like you at all. | 正直に言って、僕は君のことがちっとも好きじゃない。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | われわれは直接手紙の返事を受け取った。 | |
| I will mentally return to childhood and do it all over again. | 童心にかえってもう一度やり直しましょう。 | |
| I think that she is honest. | 彼女は正直だと思う。 | |
| He liked the boy's frank way of speaking. | 彼はその子の率直なものの言い方が好きだった。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | この頃、正直さがかなり軽んじられているようだ。 | |
| Tom is an honest person, so I like him. | トムは正直者なので好きだ。 | |
| The giant plane screamed down in an almost vertical dive. | その大型機は鋭い音を立ててほとんど直角に降下した。 | |
| He drew a straight line with his pencil. | 彼は鉛筆で真っ直ぐな線を描いた。 | |
| It goes without saying that honesty is the key to success. | 正直が成功のかぎであることは、いうまでもない。 | |