Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She will report directly to me. | 私が直属の上司になります。 | |
| Naomi fell in the orchestra pit during her performance and broke her arm. | 直美は公演中にオケピに落ちて腕を折った。 | |
| We face competition from foreign suppliers. | 我々は海外の業者からの競争に直面している。 | |
| To avoid spoiling, fish caught far out at sea are immediately cooled or even frozen. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| This medicine will clear up your cold. | この薬を飲めば風邪は直るよ。 | |
| So it is being repaired at the moment. | 今直しているところなんだ。 | |
| A right angle has ninety degrees. | 直角は90度である。 | |
| The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". | 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最良の策だという事は言うまでも無い。 | |
| What is the distance across the pond? | 池の直径はどのくらいですか。 | |
| A ragged coat may cover an honest man. | ぼろ服が正直者を包んでいるかもしれない。 | |
| Tom is an honest person, so I like him. | トムは正直者なので好きだ。 | |
| As Tom is honest, I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| Honesty, I believe, is the best policy. | 正直者は最良の策だ。 | |
| Let's face the facts! | 現実を直視しようじゃないか。 | |
| The senator avowed his devotion to his constituents. | その上院議員は、自分の選挙区の人々のために一身を捧げると率直に言明した。 | |
| May I ask you to call me back later? | 後でもう一度かけ直していただけますか。 | |
| I'd better rewrite this paper. | この原稿は書き直したほうがいいな。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は、親切なだけでなく正直だ。 | |
| When suddenly faced with a dangerous situation, hold your horses - make sure of the proper action, then act. | 突然、危険な事態に直面したら、あわててはいけない。その場にふさわしい適切な処置を確かめてから、行動せよ。 | |
| When I understood him I thought better of him. | 彼という人間がわかって彼を見直した。 | |
| It is wrong to put down his efforts to get better. | 彼の立ち直ろうとする努力をけなすのはよくないことです。 | |
| He was brought up against the realities of life. | 彼は人生の現実に直面した。 | |
| Will you make up with me? | 私と仲直りしてくれませんか。 | |
| Mail your application for admission directly to the school office. | 入学願書は直接学校の事務室に送って下さい。 | |
| We should take matters into our own hands. | こちらで直接やったほうがいい。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| Can you get it repaired? | 直していただけますか。 | |
| We have made numerous improvements to our house since we bought it. | 家を購入してからいろいろ手直しをした。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制度のもとでは正直にやっていると割に合わない。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦はけんかしたがすぐに仲直りをした。 | |
| Will you manage to repair my car? | 何とかして私の車を直してくれませんか。 | |
| Sports cured him of his inferiority complex. | 彼はスポーツのおかげで劣等感が直った。 | |
| He is so honest that everybody trusts him. | 彼は非常に正直なので誰でも彼を信用する。 | |
| Correct errors, if any. | もし誤りがあれば直しなさい。 | |
| "You can know anything instantly ... if you Google it." "Google?" | 「どんなことでも直ぐに分かります、・・・ググれば」「ググれば?」 | |
| It has got dark. Maybe it'll rain soon. | 暗くなってきた。直に雨が降るかも知れない。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知るかぎりでは彼は正直です。 | |
| These sentences are not directly linked. | この文は直接つながっていない。 | |
| He appeared honest. | 彼は正直そうに見えた。 | |
| Say what you will, I think he is an honest person. | 君がなんと言おうとも彼は正直な人だと思う。 | |
| Put the following sentences into Japanese. | 次の文章を日本語に直しなさい。 | |
| Frankly speaking, his speeches are always dull. | 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。 | |
| Frankly speaking, I think he's a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| He is a model of honesty. | 彼は正直の見本のような人だ。 | |
| Who that is honest will do such a thing? | 正直な人なら誰がそんなことをしようか。 | |
| Honestly, I can't trust him. | 正直に言って彼は信頼できない。 | |
| Sooner or later, she'll get over the shock. | 遅かれ早かれ彼女はショックから立ち直るだろう。 | |
| We ought to look the world straight in the face. | この世界を直視するべきだ。 | |
| I got the information at first hand. | 私はその情報を直接手に入れた。 | |
| They talk a lot to one another, over the telephone and in person. | 彼らとは電話とか、直接会ってとかお互いによく話し合う。 | |
| Are you going to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| I really must have my watch repaired. | 本当に時計を直してもらわなければならない。 | |
| You can afford to speak frankly. | 率直に話しても大丈夫です。 | |
| Judy spent hours on end writing and rewriting her essay. | ジュディーは小論を何時間も続けて書いたり書き直したりした。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直であることを決して疑わないだろう。 | |
| Students never really study seriously until just before the exams. | 生徒たちは試験の直前になるまで本気になって勉強しない。 | |
| Frankly speaking, his new novel is not very interesting. | 率直に言って、彼の新しい小説はあまりおもしろくない。 | |
| I believe him honest. | 私は彼を正直だと信じています。 | |
| Can I dial directly? | ダイヤル直通ですか。 | |
| It's is no use trying to fix it now. | いまそれを直そうったって無駄だ。 | |
| That was probably just before Mai took the drastic step of leaving home. | 舞が家出を敢行する、直前のことだろう。 | |
| I'll think it over. | 考え直してみるわ。 | |
| I am confronted with a great danger. | 私は非常な危険に直面している。 | |
| He showed courage in the face of great danger. | 彼は重大な危機に直面して勇気を示した。 | |
| By whom did you get this English composition corrected? | あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 正直者が最後には勝利を得ると信じている。 | |
| Chiefly, I want you to be more frank. | 何よりもまずもっと率直にものを言うようにしてもらいたい。 | |
| Tell me truly what you think. | おもうことを正直に話してごらん。 | |
| You should have Mr Brown correct your speech before the presentation. | ブラウン先生に発表の前にスピーチを直してもらうべきです。 | |
| Sorry, but I want to tell him this news face to face. | すみませんが、私はこの知らせを彼に直接会って話してあげたい。 | |
| You missed two assignments; you will have to make them up at once. | あなたは研究課題を二つ落とした、すぐにやり直さなければならない。 | |
| Once you've formed a bad habit, you can't get rid of it easily. | いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。 | |
| He was calm in the face of great danger. | 大きな危険に直面しても彼は平静さを失わなかった。 | |
| White-collar workers face many difficulties. | サラリーマン達は多くの困難に直面している。 | |
| We applauded his honesty. | 我々は彼の正直さをほめた。 | |
| If she knew I were here, she would come running. | もし、彼女は私がここにいると知ったら、直ぐ来た。 | |
| To speak frankly, I don't like your idea. | 率直に言ってあなたの考えが気に入りません。 | |
| Frankly speaking, he is more of a hypocrite than a patriot. | 率直に言えば、彼は愛国者というよりはむしろ偽善者だ。 | |
| This plane flies nonstop to Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| We took him to the hospital right away. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| I mended my torn shirt, too. | シャツのほころびも直した。 | |
| Bob was on the point of leaving when I rang him up. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| Don't lie. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| You should look into the matter at once. | その件について直ちに調査すべきです。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っていることを率直に言うことは悪いことではない。 | |
| I consider her to be an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| I think she's an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| Honesty is a virtue. | 正直は美徳のひとつです。 | |
| At the time, Japan was faced with a host of diplomatic problems. | 当時日本は、数多くの外交問題に直面していた。 | |
| She is honest in all she does. | 彼女は何事にも正直だ。 | |
| I could not persuade him of my honesty. | 私は彼に自分が正直だということをわかってもらえなかった。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は親切ばかりでなく正直だ。 | |
| Tom felt Mary wasn't being sincere. | メアリさんは素直じゃないとトムさんが思いました。 | |
| We'll have to organize the drinking party all over again as the section chief can't make it now. | 部長の都合が悪くなってしまったので、飲み会の日程は仕切り直しだね。 | |
| The committee was summoned at once. | 委員会が直ちに召集された。 | |
| Americans are frank enough to say what they think. | アメリカ人は思っている事を率直に言う。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼は正直なように思われる。 | |
| You'll have to turn over a new leaf. | 心機一転して出直すのが一番だね。 | |
| Intuitively, the basic atomic unit of meaning is a word. | 直感的には、基本的な意味の最小単位は単語です。 | |