Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is getting darker. It may rain soon. | 暗くなってきた。直に雨が降るかも知れない。 | |
| He came to see you right after you left. | きみが出かけた直後に彼が訪ねてきた。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦は喧嘩をしたがすぐに仲直りをした。 | |
| The party flew nonstop from New York to Paris. | 一行はニューヨークからパリへ直行した。 | |
| Frankly speaking, I don't agree with you. | 率直にいえば、私はあなたに同意できない。 | |
| He is as honest a lad as any. | 彼は誰にも負けず劣らず正直な少年だ。 | |
| Will you please adjust the clock? It's slow. | その時計遅れているから直してくれないかい。 | |
| Correct errors, if any. | 誤りがあれば直せ。 | |
| You should have Mr Green correct your English pronunciation. | あなたはグリーン先生に英語の発音を直してもらうべきだ。 | |
| He is far from honest. | 彼は正直どころではない。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最良の策だという事は言うまでも無い。 | |
| Frankly speaking, I don't care for her very much. | 率直に言って彼女は好きでない。 | |
| He looks like an honest man. | 彼は正直者に見える。 | |
| The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. | 今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。 | |
| Bill is honest all the time. | ビルはいつも正直だ。 | |
| I got Mary to correct the errors in my composition. | 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| The teacher told him to rewrite his essay. | 先生は彼にエッセイの書き直しを命じた。 | |
| My headache has gone. | 頭痛が直った。 | |
| The kids made a beeline for the TV. | 子供達はテレビに直行した。 | |
| I know you're happy about it. Why don't you just show it? | 嬉しいくせに。素直に喜びなよ。 | |
| If it isn't broken, don't fix it. | 壊れていないなら直すな。 | |
| The captain ordered his men to gather at once. | 隊長は部下に直ちに集合するように命令した。 | |
| Japan is confronted with severe economic problems. | 日本は厳しい経済問題に直面している。 | |
| I met Naomi on my way home and we had a chat. | 帰宅途中、直美に会って私たちはおしゃべりをした。 | |
| Frankly speaking, it was difficult for me to make out what he was saying. | 率直に言うと、私は彼が何を言っているのかなかなかわからなかった。 | |
| He recovered from the shock. | 彼はショックから立ち直った。 | |
| Naomi shifted her bag from one hand to the other. | 直美は鞄をもう一方の手に移した。 | |
| Tom is an honest boy, so he wouldn't tell a lie. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| I had him repair my watch. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| We started at once, otherwise we would have missed him. | 私は直ちに出発した。さもなければ彼に会いそこなっただろう。 | |
| He was brave in the face of danger. | 危険に直面して彼は勇敢だった。 | |
| After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel. | 2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。 | |
| She frankly admitted her guilt. | 彼女は率直に罪を認めた。 | |
| The educational system is now under review. | 今教育制度が見直されています。 | |
| I am proud of his honesty. | 彼は正直なので鼻が高い。 | |
| Let's face the facts! | 現実を直視しようじゃないか。 | |
| We are faced with new kinds of diseases. | 我々は新たな種類の病気に直面している。 | |
| He rallied from despair. | 絶望から立ち直った。 | |
| He is confronted by many difficulties. | 彼は多くの障害に直面している。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直者のようだ。 | |
| Oh, you'll get used to it soon! | まあ、直ぐになれますわよ。 | |
| We'll have to organize the drinking party all over again as the section chief can't make it now. | 部長の都合が悪くなってしまったので、飲み会の日程は仕切り直しだね。 | |
| Uncle Bob fixed my clock. It keeps good time now. | ボブ叔父さんが時計を直してくれて、今は時間が正確だ。 | |
| These sentences are not directly linked. | この文は直接つながっていない。 | |
| Do you know how to fix this TV? | このテレビの直し方わかりますか。 | |
| They fixed up a quarrel. | 彼らは仲直りをした。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | 人はテレビを視るよりも直そうとする方がより多くを学ぶ。 | |
| Minorities are confronted with many hardships. | 少数民族たちは多くの困難に直面している。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者たちからの矢継ぎ早の質問に直面しなくてはならなかった。 | |
| He looked her right in the eye. | 彼は彼女の目を直視した。 | |
| You don't have to leave me hanging like this. Why don't you just come out and tell it to me straight? | もっと単刀直入に言ってくれないかな。隔靴掻痒の感なきにしもあらずだよ。 | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| Lay your cards on the table and give me a straight answer! | 手の内を明かして正直な答えをくれよ。 | |
| He is bright, but he is not honest. | 彼は頭がいいが、正直ではない。 | |
| Your questions were too direct. | 君の質問は直接的すぎた。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直者に神宿る。 | |
| Everybody regards him as honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| If you are honest, I will hire you. | 君が正直なら雇おう。 | |
| The hole is two meters across. | その穴は直径二メートルです。 | |
| He works hard and he is honest. | 彼はよく働き、そして正直である。 | |
| Since he was honest, I hired him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| Don't tell a lie. Be honest. | 嘘をついてはいけません。正直でいなさい。 | |
| We flew nonstop from Osaka to Los Angeles. | 私達は大坂からロサンゼルスまで直通で飛んでいった。 | |
| I was asked to fix the bicycle. | 自転車を直して欲しいと頼まれた。 | |
| This medicine will clear up your cold. | この薬を飲めば風邪は直るよ。 | |
| If you convert 48 hours into minutes, how many minutes does that make? | 48時間を分に直すと何分ですか? | |
| Tom is too honest a boy to tell a lie. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| The students never really get with it till just before the exam. | 生徒たちは試験の直前になるまで本気になって勉強しない。 | |
| I don't for a moment doubt your honesty. | 君の正直なのを決して疑いはしない。 | |
| His honesty does not have the room of doubt. | 彼の正直さは疑いの余地が無い。 | |
| I was going to call him, but thought better of it. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| Say what you will, I think he is honest. | 君がなんと言おうとも、彼は正直だと思う。 | |
| The police spotted him at once as the offender. | 警官は彼が犯人だと直感した。 | |
| He isn't as honest as all that. | 彼はそれほど正直ではない。 | |
| Over again? | またやり直しですか。 | |
| It is a system of direct exchange of goods. | それは物資を直接交換する制度である。 | |
| He was brave in the face of danger. | 彼は危険に直面しても勇気があった。 | |
| She is not only honest, but also wise. | 彼女は正直だけではなく賢い。 | |
| I was going to speak to his father about that matter, but thought better of it. | 私はその事柄について彼の父に話すつもりだったが、思い直してやめた。 | |
| I could not persuade him of my honesty. | 私は彼に自分が正直だということをわかってもらえなかった。 | |
| I hope the young couple will make up soon. | その若い二人が早く仲直りしてくれれば良いのだが。 | |
| I must brush up my English. | 私は英語をやり直さなければならない。 | |
| Can I dial directly? | ダイヤル直通ですか。 | |
| He praised the girl for her honesty. | 彼はその少女の正直さを誉めた。 | |
| In believing him to be an honest man, I was seriously in error. | 彼を正直者だと信じたのは大間違いだった。 | |
| Everybody except him thanked the critic for her honest opinion. | 彼以外の皆はその批評家に率直な意見を感謝した。 | |
| In a time-bound society time is seen as linear- in other words as a straight line extending from the past, through the present, to the future. | 時間に縛られた社会では、時は線のように、つまり過去から現在を通って未来に向かって延びる1本の直線と見られている。 | |
| We insist that this project be carried out immediately. | 我々は、この計画が直ちに実行されるように強く要求する。 | |
| I doubt his abilities even though I'll admit he is honest. | 彼が正直であることは認めるが、能力には疑問を持っている。 | |
| He tried to wean his son from his bad habit. | 彼は息子に悪習を直させようと努めた。 | |
| Why can't you take things just as they are? | どうしてあなたって素直じゃないの? | |
| She's honest enough, but can you really trust her? | 彼女はまあ正直だが本当に信用できますか。 | |
| In a democracy, the people elect their government officials directly. | 民主主義では、国民は直接政府の役人を選ぶ。 | |
| I'm reading things like famous novels which have been rewritten in simplified French. | 簡単なフランス語に書き直された名作とか読んでる。 | |
| The committee was summoned at once. | 委員会が直ちに召集された。 | |
| We are confronted with a difficult situation. | 我々は難局に直面している。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦喧嘩したがすぐ仲直りした。 | |
| I expostulated with him on his dishonesty. | 彼の不正直をいさめた。 | |
| Everyone likes Fumio because he is honest. | 文夫は正直だから皆彼が好きだ。 | |