Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We assume that he is honest. | 我々は彼を正直だと思っている。 | |
| She got over a shock. | 彼女はショックから立ち直った。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最善の方策であるのは言うまでもない。 | |
| I don't think that he's honest. | 彼が正直だとは思わない。 | |
| I don't think my boyfriend and I will ever make up. | 私とボーイフレンドはもう仲直りしないだろう。 | |
| Conflicting reports prompted the director to reconsider her position. | 矛盾する報告を受けて、その役員は自分の立場を考え直した。 | |
| Frankly speaking, your way of thinking is out of date. | 率直に言うと、君の考え方は時代遅れだ。 | |
| Minorities are confronted with many hardships. | 少数民族たちは多くの困難に直面している。 | |
| You should rewrite this sentence. | この文は書き直さないといけませんね。 | |
| To speak frankly, I don't like your idea. | 率直に言ってあなたの考えが気に入りません。 | |
| Don't tell lies. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| Some countries have stopped whaling in the face of international criticism. | 国際的批判直面して捕鯨をやめた国がいくつかある。 | |
| We have exams right after summer vacation. | 夏休みの直後に試験です。 | |
| He soon recovered from the shock. | 彼は直ぐにそのショックから立ち直った。 | |
| Japan is confronted with severe economic problems. | 日本は厳しい経済問題に直面している。 | |
| Naomi has just finished her work. | 直美はちょうど仕事をし終えたところだ。 | |
| You should protect your eyes from direct sunlight. | 直射日光から目を守った方がいい。 | |
| If not for the ozone layer, we would be in imminent danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| Have you got over the shock? | そのショックから立ち直りましたか。 | |
| By other's faults wise men correct their own. | 人の振り見て我が振り直せ。 | |
| Admitting that he is honest, I doubt his ability. | 彼が正直であることは認めるが、能力には疑問を持っている。 | |
| She is honest in all she does. | 彼女は何事にも正直だ。 | |
| Tom is honest, so I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| Frankly speaking, it doesn't suit you. | 率直に言って似合ってない。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはいけない。 | |
| Frankly speaking, you are in the wrong. | 正直言って君は間違っている。 | |
| To tell the truth, I felt lonely. | 正直に言うと、私は孤独だった。 | |
| I want to have this old coat made over. | この古い上着を仕立て直したい。 | |
| Frankly, no one really stands out. | 正直どいつもこいつもパッとしない。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局そんにはならない。 | |
| Direct flights between New York and Tokyo commenced recently. | ニューヨーク・東京間の直行便が最近開始された。 | |
| He charged me with dishonesty. | 彼は私を不正直だと非難した。 | |
| The lake is four miles across. | その湖は直径四マイルである。 | |
| And it is only a very short step from there, to perception which occurs in the absence of all immediate signals and has to be labeled extrasensory. | そして、こうしたものからほんのわずかしか隔たっていない知覚が、直接的な信号がまったくないのにおこる、「超感覚的な」というレッテルを付けざるを得ない知覚なのである。 | |
| When suddenly faced with a dangerous situation, hold your horses - make sure of the proper action, then act. | 突然、危険な事態に直面したら、あわててはいけない。その場にふさわしい適切な処置を確かめてから、行動せよ。 | |
| So it is being repaired at the moment. | 今直しているところなんだ。 | |
| This fact shows that he is honest. | この事実から彼が正直な人だとわかる。 | |
| I met Naomi on my way home and we had a chat. | 帰宅途中、直美に会って私たちはおしゃべりをした。 | |
| He is stubborn, though honest. | 彼は正直であるが頑固だ。 | |
| I'd better rewrite this paper. | この原稿は書き直したほうがいいな。 | |
| The community scheme has run up against local opposition. | 地域計画は住民の反対に直面している。 | |
| They believe that Jane is honest. | 彼らはジェーンが正直であると信じている。 | |
| As far as I know, he is honest and reliable. | 私の知る限りでは、彼は正直で信頼できる。 | |
| It is a two level style round burial mound, 23m diameter (lower level), 18m (higher). | 直径23m(下段)及び18m(上段)、高さ5mの二段式の円墳である。 | |
| They were confronted with many problems. | 彼らは多くの問題に直面した。 | |
| Soon after the end of World War 1, people never thought such a hateful and cruel war would break out again. | 第一次世界大戦が終わった直後、人々はそのように恐ろしく残酷な戦争が再び起こるだろうとは、夢にも思わなかった。 | |
| Could you please reschedule the meeting at a time that is convenient for you? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| I thought him very honest. | 私は、彼をとても正直だと思った。 | |
| Please think it over. | 考え直してください。 | |
| There is not a shadow of doubt about his honesty. | 彼の正直には少しの疑いもない。 | |
| I can't shake off my cold. | 風邪が直らない。 | |
| He tried to wean his son from his bad habit. | 彼は息子に悪習を直させようと努めた。 | |
| The wedding was canceled at the last minute. | 結婚式は直前に取りやめになった。 | |
| To put it bluntly, he's mistaken. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| Can you fix this door? It's creaking. | このドア、キーキー音がするけど、直してくれない。 | |
| Before going to work in Paris I must brush up on my French. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| Chris' heart felt so empty and damaged that it couldn't be repaired. | クリスはとてもむなしく思い、立ち直れないほどに、心に大きな傷を受けました。 | |
| I know you're happy about it. Why don't you just show it? | 嬉しいくせに。素直に喜びなよ。 | |
| I must bring my address book up to date. | 住所録を新しいものに書き直さなければならない。 | |
| That way you keep thinking about me but are unable to admit to your feelings, that hot and cold feel is a real boom among young men! | そうやって俺のことを気にしつつ、しかし素直になりきれない、そのツンデレさが今若い男の間で大ブーム! | |
| As soon as work is over, he makes a beeline for the pub. | 彼は仕事が終わるとすぐ一直線にパブへ向かう。 | |
| He is so honest that I can count on him. | 彼はとても正直だからあてにすることができる。 | |
| To tell you the truth, I'd tell Tony I'm going back to cutting the grass myself again next year, except for one thing. | 正直に言えば、来年は再び自分で芝を刈るとトニーに言うつもりだが、1つだけは言わないでおく。 | |
| Before going to study in Paris I must brush up on my French. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| I had him fix my watch. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| We took a direct road to town. | 私たちは町へ直行した。 | |
| We consider him to be honest. | 私たちは彼が正直だと考える。 | |
| He is honest. That's why I like him. | 彼は正直だ。だから私は彼のことが好きなのだ。 | |
| Will you make up with me? | 私と仲直りしてくれませんか。 | |
| They suggested that we should put the plan into practice right now. | 彼らはその計画を直ちに実行に移すべきだと提案した。 | |
| "Can we fix it?" - "No, it's fucked!" | 「直せるか」 「いや、こりゃもうダメだ」 | |
| If you were to remake your life , to what age would you like to go back? | もしもう一度人生をやり直せるとしたら、何歳に戻りたい? | |
| I doubt if he is honest. | 彼が正直か私は疑っている。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局割に合うものだ。 | |
| I consider her an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| His eyes searched my face to see if I was talking straight. | 私が正直に話しているか確かめようと彼の目は私の表情を探った。 | |
| Don't lie. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| I am fixing the washing machine. | 私は洗濯機を直している。 | |
| Frankly speaking, his new novel is not very interesting. | 率直に言って、彼の新しい小説はあまりおもしろくない。 | |
| We think of Tom as an honest man. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| He looked her right in the eye. | 彼は彼女の目を直視した。 | |
| Naoki was poor and lived in a small cabin. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| The diameter of the hole was slightly larger. | その穴の直径のほうがわずかに大きかった。 | |
| George is very honest by nature. | ジョージは生まれつき大変正直である。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知る限りでは彼は正直だ。 | |
| I know him to be honest. | 私は彼が正直であることを知っている。 | |
| She helped him get over his bad mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| He is so honest that he always keeps his word. | 彼は正直者なのでいつも約束を守る。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | 人はテレビを視るよりも直そうとする方がより多くを学ぶ。 | |
| He is kind, and, what is still better, very honest. | 彼は親切で、さらによいことには、とても正直だ。 | |
| Once you have formed a bad habit, you can't get rid of it easily. | いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。 | |
| He is quick to take offense. | 彼は直に腹を立てる。 | |
| Are we making a nonstop flight to the U.S.? | 我々はアメリカへ直行便で行くのですか。 | |
| I don't suppose you ever really get over the death of a child. | 人は我が子の死の悲しみから完全に立ち直ることは出来ないと思う。 | |
| He adapted the story for children. | 彼はその物語を子供向けに書き直した。 | |
| Well, to be frank, I don't like it at all. | そうですね、正直に言うと全然気に入りません。 | |
| It takes time to heal from a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| As he was an honest man, I employed him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| Attempts to redraw voting districts have hit a wall of opposition. | 選挙区の見直しの試みは、反対の壁にぶちあたりました。 | |
| She confronted the problem which seemed hard to understand. | 彼女は理解しがたいように思える問題に直面した。 | |