Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| Frankly speaking, he is untrustworthy. | 素直に言うと、彼は信頼できない男だ。 | |
| Let's acquaint her with our decision immediately. | 彼女に我々の決定を直ちに知らせよう。 | |
| Frankly speaking, your way of thinking is out of date. | 率直に言うと、君の考え方は時代遅れだ。 | |
| Frankly speaking, I think he's a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| I don't think my boyfriend and I will ever make up. | 私とボーイフレンドはもう仲直りしないだろう。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | われわれは直接手紙の返事を受け取った。 | |
| In America 'rebate' is widely recognized, generally as an incentive where makers give back directly to consumers. | 米国において「リベート」は、主にメーカーが消費者に直接提供するインセンティブ手段として広く認識されている。 | |
| Love can mend your life. | 愛が人を立ち直らせることもあるけれど。 | |
| At the time, Japan was faced with a host of diplomatic problems. | 当時日本は、数多くの外交問題に直面していた。 | |
| Attempts to redraw voting districts have hit a wall of opposition. | 選挙区の見直しの試みは、反対の壁にぶちあたりました。 | |
| I'll call you back soon. | すぐにこちらから電話し直します。 | |
| I insist that she was honest. | 私は彼女が正直であるべきだと強く要求した。 | |
| Listen to his candid opinion. | 彼の率直な意見に耳を傾けなさい。 | |
| It will soon be possible for us to go direct to New York by air. | まもなく飛行機で直接ニューヨークへ行くことができるようになるだろう。 | |
| He is on night duty tonight. | 今夜は彼が宿直です。 | |
| He was cured of his bad habits. | 彼は悪い癖を直させられた。 | |
| Correct errors, if any. | 誤りがあれば直せ。 | |
| It is his laziness that he must overcome. | 彼が直さなければならないのはその傲慢さだ。 | |
| Everyone likes Fumio because he is honest. | 文夫は正直だから皆彼が好きだ。 | |
| I think that she is honest. | 彼女は正直だと思う。 | |
| He will be contacting you directly. | 彼はあなたに直接連絡すると思います。 | |
| A ragged coat may cover an honest man. | ぼろ服が正直者を包んでいるかもしれない。 | |
| Naoki was poor and lived in a cabin. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| The community scheme has run up against local opposition. | 地域計画は住民の反対に直面している。 | |
| There is more in his character than simple honesty. | 彼の性格には単なる正直以上のものがある。 | |
| She pulled herself together and started to talk again. | 彼女は気を取り直し、また話し始めた。 | |
| He is far from being honest. | 彼は正直どころの話ではない。 | |
| I don't think he is truthful. | 彼が正直だとは思わない。 | |
| I thought he was more clever than honest. | 彼は正直というよりむしろ賢明な人だと私は思った。 | |
| The students are afraid to speak out. | 生徒たちは恐がって素直に意見を述べられない。 | |
| Unless I leave right away, I'll be late for my appointment. | 直ちに出発しなければ、私は約束に遅れるだろう。 | |
| I found him honest. | 彼が正直であることがわかった。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| Tom is an honest person, so I like him. | トムは正直者なので好きだ。 | |
| They believe that Jane is honest. | 彼らはジェーンが正直であると信じている。 | |
| To the best of my knowledge, he is honest and reliable. | 私の知る限りでは、彼は正直で信頼できる。 | |
| I got an ocarina from my daughter on Father's Day. Frankly, though, I don't need it. I wonder where she could have come up with such a present. | 父の日に娘からオカリナをもらった。正直言っていらない。どこからこんなチョイスを思いつくのか不思議だ。 | |
| Americans are frank enough to say what they think. | アメリカ人は思っている事を率直に言う。 | |
| Well, to be frank, I don't like it at all. | そうですね、正直に言うと全然気に入りません。 | |
| When out at sea, to keep the fish that is caught from spoiling, it is immediately refrigerated. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| I was going to call him, but thought better of it. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| He shrank back in the face of danger. | 彼は危険に直面してしり込みした。 | |
| He is stubborn, though honest. | 彼は正直であるが頑固だ。 | |
| To avoid spoiling, fish caught far out at sea are immediately cooled or even frozen. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| You seem to be an honest man. | 君は正直者のようだ。 | |
| To put it frankly, he is a critic rather than a writer. | 率直に言うと、彼は作家というよりはむしろ批評家だ。 | |
| Have you got over the shock? | そのショックから立ち直りましたか。 | |
| I am confronted with a difficult problem. | 私は困難な問題に直面している。 | |
| I met Naomi on my way home and we had a chat. | 帰宅途中、直美に会って私たちはおしゃべりをした。 | |
| Everybody except him thanked the critic for her honest opinion. | 彼以外の皆はその批評家に率直な意見を感謝した。 | |
| He had the car fixed in no time at all. | 彼は車をまたたく間に直させた。 | |
| I must brush up my English. | 私は英語をやり直さなければならない。 | |
| To speak frankly, I think he is a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | いうまでもなく、正直は最良の策である。 | |
| You can also ride on an old, restored, steam train. | 直してある古い汽車に乗ることも出来ます。 | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| Japan entered into an alliance with France just before the war. | 戦争の直前、日本がフランスと同盟を結びました。 | |
| His eyes searched my face to see if I was talking straight. | 私が正直に話しているか確かめようと彼の目は私の表情を探った。 | |
| If you are tied up now, I'll call you back later on. | あなたが今忙しければ、後で掛け直しますよ。 | |
| The state faces a financial crisis. | 国家は財政危機に直面している。 | |
| To put it bluntly, he's mistaken. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| In the future we may need to take another look at the way decisions such as this are actually implemented. | 将来、このような決定がどういう形で実行されるかを見直すことが必要になるかもしれない。 | |
| Both of them are kind and honest. | 彼らは二人とも親切で正直です。 | |
| Don't tell a lie. Be honest. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| See to this matter right away, will you? | この件を直ぐに調べてくれ。 | |
| I don't suppose you ever really get over the death of a child. | 人は我が子の死の悲しみから完全に立ち直ることは出来ないと思う。 | |
| She blandished him out of his black mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局割に合うものだ。 | |
| An honest man never steals money. | 正直な人は決してお金を盗まない。 | |
| That house needs repainting. | その家はペンキの塗り直しが必要だ。 | |
| She coaxed him out of his dark mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| Correct the following sentences. | 次の文の誤りを直しなさい。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なばかりではなく正直な人です。 | |
| He remained calm in the face of such danger. | 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 | |
| I added a room to my house. | 私は1部屋立て直した。 | |
| Honesty doesn't always pay. | 正直がいつも割に合うとは限らない。 | |
| He is an honest man and will always remain so. | 彼は正直な人だし、これからもずっとそうだろう。 | |
| His honesty is worthy of great praise. | 彼の正直さは大いに賞賛の価値がある。 | |
| Since Tom is honest, I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| As for the theoretical side, Peterson's claim is pertinent to our discussion. | 理論的側面については、ピーターソンの主張は我々の議論に直接関係がある。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は引き合う。 | |
| I spoke to the principal himself. | 私は校長先生に直接話をしました。 | |
| The Tokyo Stock Exchange rallied at the end of the day. | 東京証券取引所は後場の終わり値になって持ち直しました。 | |
| She is apparently an honest woman. | 彼女は一見正直そうに見える。 | |
| Students never really study seriously until just before the exams. | 生徒たちは試験の直前になるまで本気になって勉強しない。 | |
| I'm direct. | 私は単刀直入なんです。 | |
| This chair is quite rickety when you sit on it. Should I fix it or buy a new one? | この椅子、座るとなんかガタガタいうよ。直すか新しいのを買った方がいいんじゃないの? | |
| To do him justice, he is honest. | 彼のことを公平にいうなら、彼は正直なのだ。 | |
| I had my watch repaired. | 私は時計を直してもらった。 | |
| We are faced with many difficulties. | われわれは多くの困難に直面している。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直な男に違いない。 | |
| She is honest in all she does. | 彼女は何事にも正直だ。 | |
| He is not honest at all. | 彼はまったく正直ではない。 | |
| Tom was master of the situation in no time. | トムは直ちに事態を掌握した。 | |
| He looks like an honest man. | 彼は正直者に見える。 | |
| I was asked to fix the bicycle. | 自転車を直して欲しいと頼まれた。 | |
| To tell the truth, he was lonely. | 正直に言うと彼は孤独だった。 | |
| His honesty cannot be doubted. | 彼が正直なのは疑いのないことだ。 | |
| He came straight up to me. | 彼は真っ直ぐ僕のほうへちかづいてきました。 | |