Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I was going to speak to his father about that matter, but thought better of it. | 私はその事柄について彼の父に話すつもりだったが、思い直してやめた。 | |
| I'm facing that problem, myself. | 私はその問題に直面している。 | |
| Do it yourself and do it right away. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| His honesty was such that he was respected by everybody. | 彼は非常に正直だったので、誰からも尊敬されていた。 | |
| She carries on smiling even in the face of adversity. | 逆境に直面しても彼女はにこにこしている。 | |
| I don't think he is truthful. | 彼が正直だとは思わない。 | |
| I spoke to the principal himself. | 私は校長先生に直接話をしました。 | |
| NOTE: Typo corrected. Thanks for pointing it out. | ※誤字直しました。ご指摘サンクスです。 | |
| It will soon be possible for us to go direct to New York by air. | まもなく飛行機で直接ニューヨークへ行くことができるようになるだろう。 | |
| He's the pest that, on last month's class-help day, escaped leaving me with all the work. | 先月の日直当番全部私に押し付けた形でエスケープした野郎だ。 | |
| Do it yourself and that at once. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| I got Mary to correct the errors in my composition. | 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 | |
| I consider her as an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| If you should find any mistakes, please let me know at once. | 万一間違いを見つけたら、直ちに知らせてください。 | |
| Have you ever mended your carpets? | あなたは今までにカーペットを直したことはありますか? | |
| The author revised his manuscript over and over again. | 著者は何度も何度も原稿を手直しした。 | |
| Frankly speaking, it was difficult for me to make out what he was saying. | 率直に言うと、私は彼が何を言っているのかなかなかわからなかった。 | |
| We think of Tom as an honest man. | 私たちはトムが正直者だと考える。 | |
| Once you have formed a bad habit, you can't get rid of it easily. | いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。 | |
| I got the information from him directly. | 私は彼から直接にその情報を得た。 | |
| I was going to run over the notes one last time, but there wasn't time. | もう一度メモをざっと読み直そうと思ったが、時間が無かった。 | |
| He came to see you right after you left. | きみが出かけた直後に彼が訪ねてきた。 | |
| Naoko can run fast. | 直子さんは速く走る事が出来る。 | |
| If you are going to America, brush up your English. | アメリカへ行くつもりなら、英語をしっかりとやり直しなさい。 | |
| Frankly speaking, you made a mistake. | 素直に言えば、君は誤りを犯した。 | |
| How long will it take for alterations? | 直しはどれくらいかかりますか。 | |
| After the incident I came to have a higher opinion of him. | 今度の事件で彼を見直した。 | |
| The police spotted him at once as the offender. | 警官は彼が犯人だと直感した。 | |
| My supervisor looked at the revised schedule and nodded his agreement. | 上司は練り直したスケジュールを見ると、ウンウンとうなずいた。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は、親切なだけでなく正直だ。 | |
| I told my boss over the phone that I would be going straight home without returning to the company. | 会社に戻らず直帰することを上司に電話で伝えた。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なだけでなく正直でもある。 | |
| Tom felt Mary wasn't being sincere. | メアリさんは素直じゃないとトムさんが思いました。 | |
| That was probably just before Mai took the drastic step of leaving home. | 舞が家出を敢行する、直前のことだろう。 | |
| As long as you won't face the truth, you will cry in vain. | 真実に直面しなければ、君の涙は無駄になる。 | |
| Let's get this proposal down in black and white before we submit it to the boss. | この案をボスに提出する前に書き直しておこう。 | |
| We consider him to be honest. | 私たちは彼が正直だと考える。 | |
| If you turn on me like that, I cannot talk any more. | 開き直られても困る。 | |
| I know him to be honest. | 私は彼が正直であることを知っている。 | |
| He is kind, and, what is still better, very honest. | 彼は親切で、さらによいことには、とても正直だ。 | |
| Will you manage to repair my car? | 何とかして私の車を直してくれませんか。 | |
| The train that Tom was riding was hit by lightning. | トムの乗っていた電車に雷が直撃した。 | |
| To put it bluntly, he's mistaken. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| I had thought that I had already corrected it. | もう直したと思っていました。 | |
| He repaired the broken window of my house. | 彼は、私の家の壊れた窓を直した。 | |
| The giant plane screamed down in an almost vertical dive. | その大型機は鋭い音を立ててほとんど直角に降下した。 | |
| I can't get rid of my cold. | 風邪が直らない。 | |
| Frankly speaking, I don't want to work with him. | 率直に言って、私は彼と一緒に働きたくない。 | |
| I was going to call him, but thought better of it. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| The state faces a financial crisis. | 国家は財政危機に直面している。 | |
| He was calm in the face of great danger. | 大きな危険に直面しても彼は平静さを失わなかった。 | |
| Stop beating around the bush and tell us what you really think. | 率直なご意見をお聞かせください。 | |
| We gave the church another coat of paint. | 私たちは、教会のペンキを塗り直した。 | |
| There was only one warden on duty when the riot started. | 暴動が起こったとき、当直の監視員はたった1人だった。 | |
| She studied abroad in order to brush up her English. | 彼女は英語をやり直して磨きをかけるために留学した。 | |
| Before going to work in Paris I must brush up on my French. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| I pulled myself together and started my work. | 気を取り直して仕事に掛かった。 | |
| He will never get over his huge business losses. | 彼は仕事で蒙った莫大な損失から立ち直れないだろう。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なばかりではなく正直な人です。 | |
| He adapted the story for children. | 彼はその物語を子供向けに書き直した。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | このごろ正直さがかなり軽んじられているようだ。 | |
| Not everyone is dishonest. | 皆が不正直とは限らない。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| I am sure of his honesty. | 彼は確かに正直だと思います。 | |
| He is poor, but honest. | 彼は貧乏だが正直だ。 | |
| How long does it take to alter it? | 直すのに、どのくらい時間がかかりますか。 | |
| The two streets intersect at right angles. | 2本の通りは直角に交差している。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は引き合う。 | |
| We lost no time sending him to the hospital. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| Bruce was terribly upset when his girlfriend left him, but he soon got over it. | ブルースは、ガールフレンドが彼のもとを去ったとき、非常に動揺したが直にたち直った。 | |
| I will cure him of the bad habit. | 彼の悪い癖を直してやろう。 | |
| I guess I'll have to think it over. | 私は考え直してみます。 | |
| This coat must be altered. | この上着は仕立て直さなければならない。 | |
| I'm fixing the washing machine. | 私は洗濯機を直している。 | |
| There are cases where honesty doesn't pay. | 正直がわりに合わない場合もある。 | |
| He showed courage in the face of great danger. | 彼は重大な危機に直面して勇気を示した。 | |
| The actions of Coen, directly commanding the cruise at the time of the accident, are of utmost significance. | 事故当時に航行を直接指揮していたコーエン哨戒長の行動が最大のポイントとなる。 | |
| Have a satsuma for dessert. | お口直しにミカンをどうぞ。 | |
| I had my composition corrected by Mr. Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| As he was an honest man, I employed him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| I heard about it at first hand from my neighbor. | 私はそのことについて隣の人から直接聞きました。 | |
| Honesty doesn't always pay. | 正直がいつも割に合うとは限らない。 | |
| Many developed countries are faced with financial crises. | 多くの先進国が財政危機に直面している。 | |
| He told the truth, otherwise he would have been punished. | 彼は正直に話した。そうでなかったら、彼は罰を受けていただろう。 | |
| He changed his attitude suddenly. | 彼は急に居直った。 | |
| Truthfully, at that time, I didn't have the first idea about such talk: family links, blood relations or whatever. | 正直なところ、その当時の僕は血縁がどうとか、続柄がどうとか、そういう話はまるで理解出来ちゃいなかった。 | |
| The staff exchanged frank opinions in the meeting. | 社員たちは会議で率直な意見を交わした。 | |
| He is bright, but he is not honest. | 彼は頭がいいが、正直ではない。 | |
| It takes time to heal from a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| I'm an honest person. | 私は正直だ。 | |
| Do you know how to fix this TV? | このテレビの直し方わかりますか。 | |
| It took him several weeks to recover from the shock. | 彼がショックから立ち直るのに数週間かかった。 | |
| Will Typhoon No. 12 hit the Kyushu district? | 台風12号は九州地方を直撃するだろうか。 | |
| He is an honest man and will always remain so. | 彼は正直な人だし、これからもずっとそうだろう。 | |
| He praised the pupil for his honesty. | 彼はその生徒の正直さを誉めた。 | |
| By whom did you get this English composition corrected? | あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 | |
| The government is compelled to reconstruct national finance. | 政府は国家財政の建て直しを迫られている。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は報われる。 | |
| How soon can I have my shoes mended? | 靴はいつまでに直してもらえますか。 | |
| You should live staring reality right in the eye. | ちゃんと現実を直視して生きるべきだ。 | |