Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Please think it over. | 考え直してください。 | |
| In Singapore, practically right on the equator, the rainy and dry seasons aren't very clear cut. | ほぼ赤道直下にあるシンガポールでは、雨季・乾季があまり明瞭ではない。 | |
| You seem to be an honest man. | 君は正直者のようだ。 | |
| Look straight ahead. | 真っ直ぐ前方を見てごらん。 | |
| You seem an honest man. | 君は正直者のようだ。 | |
| You should get your car fixed. | 君は車を直してもらうべきだ。 | |
| The teacher didn't mind explaining the problem again. | 先生は問題を説明し直すことを嫌がらなかった。 | |
| If you were to start your life over again, to what time in your life would you like to go back? | もしもう一度人生をやり直せるとしたら、何歳に戻りたい? | |
| He told the truth, otherwise he would have been punished. | 彼は正直に話した。そうでなかったら、彼は罰を受けていただろう。 | |
| This fact shows that he is honest. | この事実から彼が正直な人だとわかる。 | |
| I do not think he will ever get over the loss of his wife. | 彼は妻を失ったことから決して立ち直れないだろうと思う。 | |
| Tom is a man of absolute sincerity. | トムはこの上なく実直な男だ。 | |
| He is bright, but he is not honest. | 彼は頭がいいが、正直ではない。 | |
| We ought to look the world straight in the face. | この世界を直視するべきだ。 | |
| He became brave in the face of danger. | 彼は危険に直面した時勇敢になった。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最上の策であることは言うまでもない。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはいけない。 | |
| I will have repaired your watch by tomorrow. | あなたの時計は明日までには直しておきますよ。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接お伺いします。 | |
| It wasn't my lucky day. First, I got a parking ticket and then things went from bad to worse when I got pulled over for making a U-turn. | 駐禁で切符を切られた直後にUターン禁止でつかまった。運が悪いというか、弱り目に祟り目というか。 | |
| It isn't as if I'm learning by being corrected all the time. | いつも直されることによって学ぶわけではない。 | |
| Your questions were too direct. | 君の質問は直接的すぎた。 | |
| You ought to face the stark reality. | あなたは赤裸々な現実を直視すべきだ。 | |
| I can't help doubting his honesty. | 私は彼の正直さを疑わないではいられない。 | |
| I was able to obtain a personally signed ball. | 直筆サイン入りボールを手に入れることができた。 | |
| Admitting that he is honest, I doubt his ability. | 彼が正直であることは認めるが、能力には疑問を持っている。 | |
| We've only corresponded and never met in person. | 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 | |
| The police began to go into the matter in no time. | 警察は直ちにその事件の調査を開始した。 | |
| He was brave in the face of danger. | 危険に直面して彼は勇敢だった。 | |
| Taxes consist of direct taxes and indirect ones. | 税は直接税と間接税からなっている。 | |
| I don't think that he's honest. | 彼が正直だとは思わない。 | |
| Naomi has just finished her work. | 直美はちょうど仕事をし終えたところだ。 | |
| He remained calm in the face of such danger. | 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最良の方策。 | |
| Just before the wedding, the drunken father shouted at the groom: "I won't hand out my daughter to some stranger!" | 結婚直前、泥酔の父親は「何処の馬の骨か解らん奴に娘をやれん!」と花婿に怒鳴りつけた。 | |
| He was still as still in the presence of danger. | 危険に直面しても彼は全く冷静であった。 | |
| The hole is two meters across. | その穴は直径二メートルです。 | |
| We started at once, otherwise we would have missed him. | 私は直ちに出発した。さもなければ彼に会いそこなっただろう。 | |
| The teacher told him to rewrite his essay. | 先生は彼にエッセイの書き直しを命じた。 | |
| I changed my mind and decided not to go on a trip after all. | 考え直して、流行に付いて行くのはやめることにした。 | |
| Let me go over the accounts again. | もういちど、その計算をやり直させてください。 | |
| I'd better rewrite this paper. | この原稿は書き直したほうがいいな。 | |
| It appears that he is honest. | 見たところ彼は正直らしい。 | |
| The path stretching from that house to the bamboo thicket was laid with stone paving. | 真直ぐにその家から竹林まで伸びた道路は石畳で整備されておる。 | |
| She carries on smiling even in the face of adversity. | 逆境に直面しても彼女はにこにこしている。 | |
| We consider him honest. | 私たちは彼が正直だと考える。 | |
| I was going to speak to his father about that matter, but thought better of it. | 私はその事柄について彼の父に話すつもりだったが、思い直してやめた。 | |
| The single-minded way he gets on with his life is truly admirable. | 彼が直向きに生きるその姿は実に健気です。 | |
| These two scratches stand out so I'd like them repaired. | この2箇所の傷は目立つので直して欲しいです。 | |
| They believe Jane honest. | 彼らはジェーンが正直であると信じている。 | |
| To my disappointment I found that she wasn't honest. | 私ががっかりとしたことに、彼女は正直ではなかった。 | |
| We consider him to be honest. | 私たちは彼が正直だと考える。 | |
| Before going to work in Paris I must brush up on my French. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| By other's faults wise men correct their own. | 人の振り見て我が振り直せ。 | |
| At first I thought I liked the plan, but on second thought I decided to oppose it. | 最初、その計画は良いと思ったが、考え直してみて反対することにした。 | |
| I consider her as an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなければならない。 | |
| Granted that he is honest, but I doubt his ability. | 彼が正直である事は認めるけど、能力には疑問を持っている。 | |
| I'll fix it now. | 今から直します。 | |
| Tom felt Mary wasn't being sincere. | メアリさんは素直じゃないとトムさんが思いました。 | |
| Japan's foreign direct investment reached $10 billion last year. | 日本の昨年の海外直接投資は100億ドルに達した。 | |
| Frankly speaking, I don't care for her very much. | 率直に言って彼女は好きでない。 | |
| The policemen were very brave in the face of great danger. | 警官たちは大きな危険に直面してとても勇敢だった。 | |
| He adapted the story for children. | 彼はその物語を子供向けに書き直した。 | |
| Since Tom is honest, I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| We think him to be very honest. | 私たちは彼をとても正直だと思っている。 | |
| He looked her right in the eye. | 彼は彼女の目を直視した。 | |
| Either of them is honest. | 彼らはどちらも正直ではない。 | |
| He is anything but honest. | 彼は全然正直ではない。 | |
| He was calm in the face of great danger. | 大きな危険に直面しても彼は平静さを失わなかった。 | |
| I can answer for his honesty, since I have known him for a long time. | 彼のことは長い間知っていますから、彼が正直であることは保証します。 | |
| You should protect your eyes from direct sunlight. | 直射日光から目を守った方がいい。 | |
| He turned over a new leaf in life. | 彼は心機一転やり直した。 | |
| I want to have this letter translated into English by tomorrow. | 明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。 | |
| She was mortified by his frank remark. | 彼女は彼の率直な言葉に屈辱をおぼえた。 | |
| Frankly speaking, you haven't tried your best. | 素直に言って君は最善を尽くしていない。 | |
| If you should find any mistakes, please let me know at once. | 万一間違いを見つけたら、直ちに知らせてください。 | |
| He is not honest at all. | 彼はまったく正直ではない。 | |
| Bruce was terribly upset when his girlfriend left him, but he soon got over it. | ブルースは、ガールフレンドが彼のもとを去ったとき、非常に動揺したが直にたち直った。 | |
| Is it possible to determine the diameter from the circumference? | 円周から直径を求めることは可能ですか? | |
| I like that young man in that he is honest and candid. | 正直で率直なので、私はその若者が好きだ。 | |
| She is not only honest, but also wise. | 彼女は正直だけではなく賢い。 | |
| We should deal with this matter without delay. | 我々は直ちにこの問題に対処しなければならない。 | |
| I am confronted with a difficult problem. | 私は困難な問題に直面している。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直な男に違いない。 | |
| As far as I know, he is honest and reliable. | 私の知る限りでは、彼は正直で信頼できる。 | |
| Have a satsuma for dessert. | お口直しにミカンをどうぞ。 | |
| Since he was honest, I hired him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| He's very honest, so we can rely on him. | 彼はとても正直だからあてにすることができる。 | |
| We are facing a violent crisis. | 我々は一大危機に直面している。 | |
| To make a long story short, we buried the hatchet. | 手短にいけば、我々は仲直りをした。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | われわれは直接手紙の返事を受け取った。 | |
| Tom showed his courage in the face of danger. | トムは危険に直面して彼の勇気を示した。 | |
| We want a young man. As long as he is honest, any boy will do. | 私たちは若者を必要としている。正直でありさえすれば、どんな若者でもかまわない。 | |
| When out at sea, to keep the fish that is caught from spoiling, it is immediately refrigerated. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| So it is being repaired at the moment. | 今直しているところなんだ。 | |
| It took me about two and a half hours to dig a hole one meter in diameter and two meters in depth. | 直径1メートル、深さ2メートルの穴を掘るのに、約2時間半かかりました。 | |
| Read your paper over again before you hand it in. | 答案を提出する前にもう一度読み直しなさい。 | |
| The principal assured me of her honesty. | 校長は私に彼女が正直なのを保証した。 | |
| We are faced with many difficulties. | われわれは多くの困難に直面している。 | |