Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I had my composition corrected by Mr. Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| To the best of my knowledge, he's an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| They suggested that we should put the plan into practice right now. | 彼らはその計画を直ちに実行に移すべきだと提案した。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | われわれは直接手紙の返事を受け取った。 | |
| Read your paper over again before you hand it in. | 答案を提出する前にもう一度読み直しなさい。 | |
| It appears that he is honest. | 見たところ彼は正直らしい。 | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| It is my belief that the important thing is that we should do our best. | 正直が最良の策であるというのが私の信念だ。 | |
| He is anything but honest. | 彼は全然正直ではない。 | |
| Not everyone is dishonest. | 皆が不正直とは限らない。 | |
| As long as you won't face the truth, you will cry in vain. | 真実に直面しなければ、君の涙は無駄になる。 | |
| It is a system of direct exchange of goods. | それは物資を直接交換する制度である。 | |
| He is smart, and what is more, honest and punctual. | 彼は利口でそのうえ正直で時間を厳守する。 | |
| We consider Tom to be honest. | 私たちはトムが正直だと考える。 | |
| Naoko came back to Japan. | 直子さんは日本に戻ってきた。 | |
| He is honesty itself. | 彼は、正直そのものだ。 | |
| I have seen him on TV but not in the flesh. | テレビで見たことはあるが直接本人に会ったことはない。 | |
| I'm facing that problem, myself. | 私はその問題に直面している。 | |
| Tom showed his courage in the face of danger. | トムは危険に直面して彼の勇気を示した。 | |
| She is not so much honest as clever. | 彼女は正直と言うより利口だ。 | |
| I like him because he is honest. | 私は彼が正直だから好きです。 | |
| Everybody knows that he is honest. | 誰でも彼が正直だと言うことを知っている。 | |
| If you are going to America, brush up your English. | アメリカへ行くつもりなら、英語をしっかりとやり直しなさい。 | |
| You're not going to get electrocuted just by directly touching a 1.5V battery. | 1.5V乾電池を直接触っただけでは感電死することはないでしょう。 | |
| I believe that he is honest. | 私は彼が正直であると信じている。 | |
| I had my shoes mended at that store. | 私は靴をあの店で直してもらった。 | |
| I had stage fright at first, but I got over it quickly. | 最初、私は舞台であがってしまったが、すぐに立ち直った。 | |
| I recommend giving it to them straight, don't waffle your way around the subject. | 奥歯に物の挟まった言い方をせず、ズバリ直球で言ってあげる事をお勧めします。 | |
| The process by which substances are turned directly from a solid state into a gas is called sublimation. | 物質が直接固体から気体に変わる過程を昇華という。 | |
| Frankly speaking, you made a mistake. | 素直に言えば、君は誤りを犯した。 | |
| I'll call again later. | あとでかけ直します。 | |
| You can afford to speak frankly. | 率直に話しても大丈夫です。 | |
| I like the boy all the better for his honesty. | 正直なのでなおさらその少年が好きです。 | |
| He claims that he is honest. | 彼は自分が正直だと言っている。 | |
| You must answer honestly. | あなたは正直に答えなければなりません。 | |
| I got the information from him directly. | 私は彼から直接にその情報を得た。 | |
| He is writing the manuscript over and over again. | 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 | |
| Can you share food with others in the face of famine? | 飢饉に直面してもあなたは食べ物を他の人と分かち合うことができますか。 | |
| Exams are right after summer vacation. | 夏休みの直後に試験です。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 彼は正直な人間であると思う。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直者のようだ。 | |
| Tom is honest, so I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| He repaired the broken window of my house. | 彼は、私の家の壊れた窓を直した。 | |
| Chiefly, I want you to be more frank. | 何よりもまずもっと率直にものを言うようにしてもらいたい。 | |
| I'll call you back soon. | すぐにこちらから電話し直します。 | |
| We'll have to organize the drinking party all over again as the section chief can't make it now. | 部長の都合が悪くなってしまったので、飲み会の日程は仕切り直しだね。 | |
| He was confronted with some difficulties. | 彼は困難に直面した。 | |
| To speak frankly, I think he is a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| If something goes wrong, you should take care of it at once. | 何か上手くいっていないことがあるなら、直ぐに手を打つべきである。 | |
| He tried to wean his son from his bad habit. | 彼は息子に悪習を直させようと努めた。 | |
| It seems to me that he is honest. | 私には彼は正直なように思われる。 | |
| I got the information from him directly. | 私は彼から直接その情報を入手した。 | |
| It is honest of her to tell him the truth. | 彼に真実をはなすとは彼女は正直だ。 | |
| This is a non-stop flight bound for Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| By other's faults wise men correct their own. | 人の振り見て我が振り直せ。 | |
| She's grown out of her favorite dress, so her mother will have to make it over for her. | 彼女は成長して今まで着ていたお気に入りのドレスが着れなくなったので、それを仕立て直してやらなければならない。 | |
| The boy I thought was honest deceived me. | 正直だと思っていた少年が私をだました。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. | 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 | |
| This coat must be altered. | この上着は仕立て直さなければならない。 | |
| She will report directly to me. | 私が直属の上司になります。 | |
| I had my watch repaired. | 私は時計を直してもらった。 | |
| Naomi is very glad about having won first prize. | 直美は一等賞をとったことを、とても喜んでいる。 | |
| If something goes wrong, you should attend to it at once. | 何か上手くいっていないことがあるなら、直ぐに手を打つべきである。 | |
| The children were mending their butterfly-nets. | 子供達は昆虫網を直していた。 | |
| I met Naomi on my way home and we had a chat. | 帰宅途中、直美に会って私たちはおしゃべりをした。 | |
| Frankly, my dear, I don't give a damn. | 正直に言いますよ、ねえあなた、私は全く興味がないのです。 | |
| Frankly speaking, I don't like your idea. | 率直に言ってあなたの考えが気に入りません。 | |
| He helped me fix my watch. | 彼は私の時計を直すのを手伝ってくれた。 | |
| The angry citizens took action immediately. | 怒った市民たちは直ちに行動を起こした。 | |
| He has integrity, so he has many friends. | 彼は正直なのでたくさん友達がいる。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は、親切なばかりでなく正直でもある。 | |
| I am assured of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| Admitting that he is honest, I doubt his ability. | 彼が正直であることは認めるが、能力には疑問を持っている。 | |
| You should have Mr Brown correct your speech before the presentation. | ブラウン先生に発表の前にスピーチを直してもらうべきです。 | |
| Betty got over the shock. | べティはそのショックから立ち直った。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知るかぎりでは彼は正直です。 | |
| It's is no use trying to fix it now. | いまそれを直そうったって無駄だ。 | |
| He came straight up to me. | 彼は真っ直ぐ僕のほうへちかづいてきました。 | |
| He cannot be an honest man to do such a thing. | そんなことをするとは彼は正直であるはずがない。 | |
| The law was enforced immediately. | その法律は直ちに実施された。 | |
| The ballerinas around the walls are stretching their legs and feet so their muscles will not become stiff. | 壁のまわりのバレリーナ達は筋肉が硬直しないように脚と足先を伸ばしています。 | |
| Correct errors, if any. | もし間違いがあるなら直しなさい。 | |
| These two lines are at right angles. | この2つの直線は直角に交わっている。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| He came to terms with her. | 彼は彼女と仲直りした。 | |
| This medicine will cure you of that disease. | この薬を飲めばその病気は直るでしょう。 | |
| The hole is about five feet across. | その穴は直径およそ5フィートだ。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはいけない。 | |
| I mended my torn shirt, too. | シャツのほころびも直した。 | |
| We've been moping around too much. It's time to pull ourselves together and keep trying. | クサクサすることばっかりだけど、気を取り直して頑張っていきましょう! | |
| The lake is four miles across. | その湖は直径四マイルである。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| Honesty is a virtue. | 正直は美徳のひとつです。 | |
| She carries on smiling even in the face of adversity. | 逆境に直面しても彼女はにこにこしている。 | |
| Let me go over the accounts again. | もういちど、その計算をやり直させてください。 | |
| This page is not nicely printed so print it again. | このページ、きれいに印刷できてないから、もう一度やり直して。 | |
| To avoid spoiling, fish caught far out at sea are immediately cooled or even frozen. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| Draw a straight line here. | ここに直線を引け。 | |