Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'd better rewrite this paper. | この原稿は書き直したほうがいいな。 | |
| She brought up her children to be truthful. | 彼女は子供を正直であるように育てた。 | |
| He is quick to take offense. | 彼は直に腹を立てる。 | |
| I want to have this letter translated into English by tomorrow. | 明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。 | |
| Frankly speaking, his speeches are always dull. | 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。 | |
| A right angle has ninety degrees. | 直角は90度である。 | |
| Naoki was poor and lived in a cabin. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| Honesty doesn't always pay. | 正直がいつも割に合うとは限らない。 | |
| Everybody except him thanked the critic for her honest opinion. | 彼以外の皆はその批評家に率直な意見を感謝した。 | |
| The party flew nonstop from New York to Paris. | 一行はニューヨークからパリへ直行した。 | |
| They are faced with a multitude of stresses. | 彼らは多くのストレスに直面している。 | |
| An honest man is the noblest work of God. | 正直の頭に神宿る。 | |
| Frankly speaking, I don't want to work with him. | 率直に言って、私は彼と一緒に働きたくない。 | |
| To tell the truth, I don't like classical music. On the other hand, Molly is really into it. | 正直言って私はクラシック音楽が好きじゃない。かたや、モリーの方が完全にはまっている。 | |
| I had him fix my watch. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| I thought he was more clever than honest. | 彼は正直というよりむしろ賢明な人だと私は思った。 | |
| He has integrity, so he has many friends. | 彼は正直なのでたくさん友達がいる。 | |
| The mother becomes irritated and frankly, but gently, tells Beth to leave the room. | お母さんはいらいらし始めると、率直にでもやさしく、部屋から出て行くようにベスに言います。 | |
| In the light of what you told us, I think we should revise our plan. | 君の話から考えて、我々の計画は練り直すべきだと思う。 | |
| The giant plane screamed down in an almost vertical dive. | その大型機は鋭い音を立ててほとんど直角に降下した。 | |
| Frankly speaking, it doesn't suit you. | 率直に言って似合ってない。 | |
| Frankly speaking, I don't agree with you. | 率直にいえば、私はあなたに同意できない。 | |
| He is a square shooter. | 彼は正直者だ。 | |
| Don't lie. Be honest. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel. | 2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。 | |
| This plane flies nonstop to Tokyo. | この飛行機は東京までの直行便です。 | |
| To the best of my knowledge, he's an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| In mathematics, a straight line is defined by two points. | 数学では直線は2つの点によって定義される。 | |
| If she knew I were here, she would come running. | もし、彼女は私がここにいると知ったら、直ぐ来た。 | |
| This coat must be altered. | この上着は仕立て直さなければならない。 | |
| She will report directly to me. | 私が直属の上司になります。 | |
| I haven't met him in person, but I know of him. | 私は彼に直接会ったことはありません。でも、彼のことは知っています。 | |
| He was brave in the face of danger. | 危険に直面して彼は勇敢だった。 | |
| It's time you faced reality. | そろそろ現実を直視していい頃だ。 | |
| Will you make up with me? | 私と仲直りしてくれませんか。 | |
| I like him not because he is kind but because he is honest. | 彼が親切だからではなく、正直だから私は彼を好きなのである。 | |
| Japan is confronted with severe economic problems. | 日本は厳しい経済問題に直面している。 | |
| I had my shoes mended at that store. | 私は靴をあの店で直してもらった。 | |
| He is kind and gentle, and what is better still, honest. | 彼は親切で優しく、なおよいことに正直である。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ず私に電話をかけ直して下さい。 | |
| I was going to speak to his father about that matter, but thought better of it. | 私はその事柄について彼の父に話すつもりだったが、思い直してやめた。 | |
| Tom showed his courage in the face of danger. | トムは危険に直面して彼の勇気を示した。 | |
| He is honest. That's why I like him. | 彼は正直なの。それが彼を好きな理由。 | |
| He looks like an honest man. | 彼は正直者に見える。 | |
| We've only corresponded and never met in person. | 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 | |
| They believe Jane honest. | 彼らはジェーンが正直であると信じている。 | |
| I'll call you back soon. | すぐにこちらから電話し直します。 | |
| How can we be sure of his honesty? | 彼が正直だなどとどうして確信できましょうか。 | |
| I am a man of absolute sincerity. | 僕はこの上なく実直な男だ。 | |
| She showed her courage in the face of danger. | 彼女は危険に直面して勇気を見せた。 | |
| They are faced with a serious situation. | 彼らは容易ならぬ事態に直面している。 | |
| They made up and became friends again. | 彼らは仲直りしてまた友達になった。 | |
| He soon recovered from the shock. | 彼は直ぐにそのショックから立ち直った。 | |
| I will answer for his honesty. | 彼が正直だと証明します。 | |
| You must go home at once. | 君は直ちに家へ帰らなければならない。 | |
| These lines meet at right angles. | これらの線は直角に交わる。 | |
| But I will always be honest with you about the challenges we face. | しかし我々の直面している課題に対して私はいつもあなたたちと一緒に素直になりたい。 | |
| I get depressed by the slightest things. | ちょっとしたことで直ぐに落ち込んでしまいます。 | |
| I needn't have watered the flowers. Just after I finished, it started raining. | 私は花に水をやる必要はなかった。水をやった直後に雨が降り始めた。 | |
| Having boasted how sure his hunches were, he was forced to eat his hat when he guessed wrong. | 自分の直感が、いかに確かなものか自慢した手前、当てがはずれた時は首をやらなければならなくなった。 | |
| Mail your application for admission directly to the school office. | 入学願書は直接学校の事務室に送って下さい。 | |
| Why don't you consult an attorney in person? | 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 | |
| Please accept our apologies for not filling your order sooner. | 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 | |
| I have been asked by a reader about free and direct translations. | 読者の方から意訳と直訳について質問されました。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最善の方策であるのは言うまでもない。 | |
| After the incident I came to have a higher opinion of him. | 今度の事件で彼を見直した。 | |
| I guess I'll have to think it over. | 私は考え直してみます。 | |
| I recommend giving it to them straight, don't waffle your way around the subject. | 奥歯に物の挟まった言い方をせず、ズバリ直球で言ってあげる事をお勧めします。 | |
| I think that he is honest. | 彼は正直だと私は思います。 | |
| He got his shirt mended by his wife. | 彼は妻にシャツを直してもらった。 | |
| Bob was on the point of leaving when I rang him up. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| Let's get this proposal down in black and white before we submit it to the boss. | この案をボスに提出する前に書き直しておこう。 | |
| Go and see him in person. | 行って直接彼に会ってきなさい。 | |
| I thought he was honest. | 私は彼を正直だと思っていた。 | |
| There are cases where honesty doesn't pay. | 正直がわりに合わない場合もある。 | |
| Why don't you tell her directly? | 彼女に直接言ったらどうですか。 | |
| I am able to fix the sink this afternoon. | 今日の午後、流しを直すことができます。 | |
| Go straight on, and you will find the store. | 真っ直ぐ行くと、お店がありますよ。 | |
| You're not going to get electrocuted just by directly touching a 1.5V battery. | 1.5V乾電池を直接触っただけでは感電死することはないでしょう。 | |
| The staff exchanged frank opinions in the meeting. | 社員たちは会議で率直な意見を交わした。 | |
| This medicine will clear up your cold. | この薬を飲めば風邪は直るよ。 | |
| You should face reality. | 現実を直視すべきだ。 | |
| Naoto takes after his father in appearance. | 直人は、外見が父親に似てる。 | |
| He was cured of his bad habits. | 彼は悪い癖を直させられた。 | |
| An ambassador is an honest man sent to lie abroad for the good of his country. | 外交官は国のためにうそを言うため外国へ派遣された正直な人である。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直は最良の策である事は言うまでもない。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 正直者が最後には勝利を得ると信じている。 | |
| The typhoon struck the city, causing great damage. | 台風がその町を直撃し、ひどい損害を与えた。 | |
| She is having second thoughts about buying another car. | 彼女はもう1台車を買うことを考え直してる。 | |
| Frankly, I don't like that man. | 正直に言って、あの人のこと、好きじゃないのだ。 | |
| Bill is always honest. | ビルはいつも正直だ。 | |
| The angry citizens took action immediately. | 怒った市民たちは直ちに行動を起こした。 | |
| John seems very honest by nature. | ジョンは生まれつき非常に正直のように思われる。 | |
| The two streets intersect at right angles. | 2本の通りは直角に交差している。 | |
| You can afford to speak frankly. | 率直に話しても大丈夫です。 | |
| I hope the young couple will make up soon. | その若い二人が早く仲直りしてくれれば良いのだが。 | |
| How I wish I could live my life again. | 人生をやり直せたらどんなにいいだろう。 | |
| Correct errors. | 誤りを直せ。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| The old man was run over and immediately taken to hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |