Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is my belief that the important thing is that we should do our best. | 正直が最良の策であるというのが私の信念だ。 | |
| I take it for granted that people are honest. | 私は当然人間は正直なものだと思う。 | |
| These sentences are not directly linked. | この文は直接つながっていない。 | |
| If I were to live again, I would like to be a musician. | もう1度人生をやり直すとすれば音楽家になりたい。 | |
| Let's face the facts! | 現実を直視しようじゃないか。 | |
| You can also ride on an old, restored, steam train. | 直してある古い汽車に乗ることも出来ます。 | |
| He stood firm in the face of danger. | 彼は危険に直面しても動じなかった。 | |
| Have a satsuma for dessert. | お口直しにミカンをどうぞ。 | |
| As he is honest, he is loved by everybody. | 彼は正直だから誰にでも好かれる。 | |
| The party flew nonstop from New York to Paris. | 一行はニューヨークからパリへ直行した。 | |
| You should protect your eyes from direct sunlight. | 直射日光から目を守った方がいい。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。 | |
| I'll fix it now. | 今から直します。 | |
| Conflicting reports prompted the director to reconsider her position. | 矛盾する報告を受けて、その役員は自分の立場を考え直した。 | |
| The fact that he did not accept any money shows that he is an honest man. | 彼が一切お金を受取らなかったという事実から彼が正直な男だという事が分かる。 | |
| May I ask you to call me back later? | 後でもう一度かけ直していただけますか。 | |
| I want to have this old coat made over. | この古い上着を仕立て直したい。 | |
| Frankly speaking, you haven't tried your best. | 率直に言って君は最善を尽くしていない。 | |
| An ambassador is an honest man sent to lie abroad for the good of his country. | 外交官は国のためにうそを言うため外国へ派遣された正直な人である。 | |
| He is so honest that he always keeps his word. | 彼は正直者なのでいつも約束を守る。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局割に合うものだ。 | |
| If he had been honest, they would have employed him. | もしかれが正直だったら、彼らは雇ったのだが。 | |
| I answer for his honesty, for I know him well. | 彼が正直なのは保証します。私は彼をよく知っていますから。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | この頃、正直さがかなり軽んじられているようだ。 | |
| He was still as still in the presence of danger. | 危険に直面しても彼は全く冷静であった。 | |
| I got Mary to correct the errors in my composition. | 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 | |
| I was going to call him, but thought better of it. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| I have often heard it said that honesty is the best policy. | 正直が一番だと言われるのをよく聞いたことがある。 | |
| Granted that he is honest, but I doubt his ability. | 彼が正直である事は認めるけど、能力には疑問を持っている。 | |
| I will answer for his honesty. | 彼が正直だと証明します。 | |
| You should rewrite this sentence. | あなたはこの文を書き直すべきです。 | |
| Today we stand at a critical point in history. | 今日、我々は歴史上の危機に直面している。 | |
| I had my shoes mended at that store. | 私は靴をあの店で直してもらった。 | |
| I really must have my watch repaired. | 本当に時計を直してもらわなければならない。 | |
| I think that he is honest. | 私は彼が正直だと思う。 | |
| He looked her right in the eye. | 彼は彼女の目を直視した。 | |
| He fixed the watch for me. | 彼は時計を直してくれた。 | |
| To do him justice, he is honest. | 彼のことを公平にいうなら、彼は正直なのだ。 | |
| Opinion against the direct tax was dominant. | 直接税に反対する意見が支配的だった。 | |
| Go straight, and you will find the station. | 真っ直ぐ行きなさい、そうすれば駅が見えます。 | |
| We are facing a violent crisis. | 我々は一大危機に直面している。 | |
| To speak frankly, I think he is a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| Can I call directly? | 直接電話できますか。 | |
| The boy adjusted his cap. | その子は帽子をきちんとかぶり直した。 | |
| He is a model of honesty. | 彼は正直の模範だ。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦はけんかしたがすぐに仲直りをした。 | |
| You've gotta get over there right now. | 君は直ぐあっちに行かなきゃ。 | |
| How can we be sure of his honesty? | 彼が正直だなどとどうして確信できましょうか。 | |
| I like him because he is honest. | 私は彼が正直だから好きです。 | |
| And not only that, the goods in the company shop were usually more expensive than elsewhere. | そればかりか、会社の直営店の商品は、たいていよその店より高価だったのです。 | |
| We believe him honest. | 私達は彼を正直だと思っている。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最上の策。 | |
| I don't for a moment doubt your honesty. | 君の正直なのを決して疑いはしない。 | |
| The train that Tom was riding was hit by lightning. | トムの乗っていた電車に雷が直撃した。 | |
| Let me go over the accounts again. | もういちど、その計算をやり直させてください。 | |
| Mail your application for admission directly to the school office. | 入学願書は直接学校の事務室に送って下さい。 | |
| They came presently to our rescue. | 彼らは直ちに我々の救援にやってきた。 | |
| As long as he is honest, any boy will do. | 正直でありさえすれば、どんな若者でもかまわない。 | |
| The state faces a financial crisis. | 国家は財政危機に直面している。 | |
| He does not have a particle of honesty in him. | 彼には正直のかけらもない。 | |
| How long does it take to alter it? | 直すのに、どのくらい時間がかかりますか。 | |
| He is at once honest and kind. | 彼は正直でもあり親切でもある。 | |
| The students never really get with it till just before the exam. | 生徒たちは試験の直前になるまで本気になって勉強しない。 | |
| Frankly speaking, I don't like you. | 率直に言って、私はあなたが好きではありません。 | |
| In America 'rebate' is widely recognized, generally as an incentive where makers give back directly to consumers. | 米国において「リベート」は、主にメーカーが消費者に直接提供するインセンティブ手段として広く認識されている。 | |
| He drew a straight line on the wall. | 彼は壁の上に直線を書いた。 | |
| Direct flights between New York and Tokyo commenced recently. | ニューヨーク・東京間の直行便が最近開始された。 | |
| Minorities are confronted with many hardships. | 少数民族たちは多くの困難に直面している。 | |
| If you should find any mistakes, please let me know at once. | 万一間違いを見つけたら、直ちに知らせてください。 | |
| The captain ordered his men to gather at once. | 隊長は部下に直ちに集合するように命令した。 | |
| It is his laziness that he must overcome. | 彼が直さなければならないのはその傲慢さだ。 | |
| He praised the girl for her honesty. | 彼はその少女の正直さを誉めた。 | |
| You must get rid of such a habit. | そういうくせは直さなくてはならない。 | |
| The clock that got broken must be repaired right away. | 壊れた時計はすぐに直してもらわなければならない。 | |
| The policeman was on duty on that day. | その警官は、その日は当直であった。 | |
| Tom showed his courage in the face of danger. | トムは危険に直面して彼の勇気を示した。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 私は彼が正直な男であると確信している。 | |
| He remained calm in the face of such danger. | 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 | |
| We can't deny the fact that he's honest. | 彼が正直だということを否定できない。 | |
| The senator avowed his devotion to his constituents. | その上院議員は、自分の選挙区の人々のために一身を捧げると率直に言明した。 | |
| The policemen were very brave in the face of great danger. | 警官たちは大きな危険に直面してとても勇敢だった。 | |
| The children were mending their butterfly-nets. | 子供達は昆虫網を直していた。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはいけない。 | |
| Frankly speaking, I don't like her. | 正直いって私は彼女が嫌いだ。 | |
| He changed his attitude suddenly. | 彼は急に居直った。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局そんにはならない。 | |
| I had my composition corrected by Mr. Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| Tom is loyal to his wife. | トムは奥さんに素直です。 | |
| He charged me with dishonesty. | 彼は私を不正直だと非難した。 | |
| In short, he was too honest. | 要するに、彼はあまりにも正直すぎた。 | |
| He is far from being honest. | 彼は正直どころの話ではない。 | |
| If she knew I were here, she would come running. | もし、彼女は私がここにいると知ったら、直ぐ来た。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直は最良の策である事は言うまでもない。 | |
| We ought to look the world straight in the face. | この世界を直視するべきだ。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直であるようだ。 | |
| Draw a straight line. | 直線を引きなさい。 | |
| He got over the shock of his father's death. | 彼は父親の死のショックから立ち直った。 | |
| He was calm in the face of great danger. | 大きな危険に直面しても彼は平静さを失わなかった。 | |
| He claims that he is honest. | 彼は自分が正直だと言っている。 | |