Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| To tell truth, I find discussions about movies more interesting than movies themselves. | 正直映画より映画論の方が面白い。 | |
| That way you keep thinking about me but are unable to admit to your feelings, that hot and cold feel is a real boom among young men! | そうやって俺のことを気にしつつ、しかし素直になりきれない、そのツンデレさが今若い男の間で大ブーム! | |
| I expostulated with him on his dishonesty. | 彼の不正直をいさめた。 | |
| After eight months passed and his broken heart healed, George eventually started dating girls again. | それから8ヶ月が過ぎると、ジョージは失恋から立ち直り、次第に色んな女とデートをするようになる。 | |
| They fixed up a quarrel. | 彼らは仲直りをした。 | |
| The author revised his manuscript over and over again. | 著者は何度も何度も原稿を手直しした。 | |
| Please correct my pronunciation. | どうか発音で誤りがあったら直してください。 | |
| I have often heard it said that honesty is the best policy. | 正直が一番だと言われるのをよく聞いたことがある。 | |
| I had my teacher correct my English composition. | 私は先生に英作文を直してもらった。 | |
| Is it possible to determine the diameter from the circumference? | 円周から直径を求めることは可能ですか? | |
| Honestly, I can't trust him. | 正直に言って彼は信頼できない。 | |
| Naoki was poor and lived in a cabin. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| If I were to live again, I would like to be a musician. | もう1度人生をやり直すとすれば音楽家になりたい。 | |
| You can afford to speak frankly. | 率直に話しても大丈夫です。 | |
| Frankly speaking, his speeches are always dull. | 率直に言うと、彼のスピーチはいつも退屈だ。 | |
| To make a long story short, we buried the hatchet. | 手短にいけば、我々は仲直りをした。 | |
| Learn wisdom by faults of others. | 人のふり見て我がふり直せ、他山の石。 | |
| At the time, Japan was faced with a host of diplomatic problems. | 当時日本は、数多くの外交問題に直面していた。 | |
| What is the distance across the pond? | 池の直径はどのくらいですか。 | |
| The staff exchanged frank opinions in the meeting. | 社員たちは会議で率直な意見を交わした。 | |
| I thought he was more clever than honest. | 彼は正直というよりむしろ賢明な人だと私は思った。 | |
| Such an honest man as John cannot have told a lie. | ジョンのような正直者が嘘を言ったはずが無い。 | |
| The government is compelled to reconstruct national finance. | 政府は国家財政の建て直しを迫られている。 | |
| Correct errors. | 誤りを直せ。 | |
| His honesty is worthy of great praise. | 彼の正直さは大いに賞賛の価値がある。 | |
| He came straight up to me. | 彼は真っ直ぐ僕のほうへちかづいてきました。 | |
| Please think it over. | 考え直してください。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| I got the information from him directly. | 私は彼から直接その情報を入手した。 | |
| She smiled me into good humor. | 彼女は微笑んで私の機嫌を直した。 | |
| As Tom is honest, I like him. | トムは正直者なので好きだ。 | |
| Read your paper over again before you hand it in. | 答案を提出する前にもう一度読み直しなさい。 | |
| He is too honest to tell a lie. | 彼は正直過ぎてうそなどつけない。 | |
| I want to be an honest person. | 私は正直者でありたい。 | |
| He will be contacting you directly. | 彼はあなたに直接連絡すると思います。 | |
| The clock that got broken must be repaired right away. | 壊れた時計はすぐに直してもらわなければならない。 | |
| The children were mending their butterfly-nets. | 子供達は昆虫網を直していた。 | |
| The party flew nonstop from New York to Paris. | 一行はニューヨークからパリへ直行した。 | |
| She brought up her children to be truthful. | 彼女は子供を正直であるように育てた。 | |
| Though she wished to travel abroad by herself, she thought better of it. | 一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。 | |
| Is there a nonstop flight to New York? | ニューヨークへの直行便はありますか。 | |
| As long as he is honest, any boy will do. | 正直でありさえすれば、どんな若者でもかまわない。 | |
| Well, to be frank, I don't like it at all. | そうですね、正直に言うと全然気に入りません。 | |
| Today, even white-collar workers are confronted with great hardships. | 今日では、サラリーマンでさえ大変な苦難に直面している。 | |
| This fact shows that he is honest. | この事実から彼が正直な人だとわかる。 | |
| Don't expose the plant to direct sunlight. | その植物は直射日光に当てては行けない。 | |
| I expect him to get over the shock of his failure. | 彼が失敗のショックから立ち直ることを期待している。 | |
| In a time-bound society time is seen as linear- in other words as a straight line extending from the past, through the present, to the future. | 時間に縛られた社会では、時は線のように、つまり過去から現在を通って未来に向かって延びる1本の直線と見られている。 | |
| She is honest in all she does. | 彼女は何事にも正直だ。 | |
| After the incident I came to have a higher opinion of him. | 今度の事件で彼を見直した。 | |
| I was able to obtain a personally signed ball. | 直筆サイン入りボールを手に入れることができた。 | |
| We are facing a violent crisis. | 我々は一大危機に直面している。 | |
| It appears that he is honest. | 見たところ彼は正直らしい。 | |
| If something goes wrong, you should attend to it at once. | 何か上手くいっていないことがあるなら、直ぐに手を打つべきである。 | |
| You seem to be an honest man. | 君は正直者のようだ。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は単刀直入に尋ねたよ。 | |
| He is very honest. | 彼はすごい正直なんだよ。 | |
| His honesty does not have the room of doubt. | 彼の正直さは疑いの余地が無い。 | |
| These two lines are at right angles. | この2つの直線は直角に交わっている。 | |
| If you should find any mistakes, please let me know at once. | 万一間違いを見つけたら、直ちに知らせてください。 | |
| The committee was summoned at once. | 委員会が直ちに召集された。 | |
| The old man was run over and immediately taken to hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| I mended my torn shirt, too. | シャツのほころびも直した。 | |
| The teacher corrected the composition that I had prepared. | 先生は私がやっておいた作文を直してくれた。 | |
| On arriving in Osaka, he went straight to the hotel. | 大阪に着くとすぐに、彼はホテルに直行した。 | |
| I told my boss over the phone that I would be going straight home without returning to the company. | 会社に戻らず直帰することを上司に電話で伝えた。 | |
| He went straight to a place where good food was served. | 彼はおいしい食事を出してくれる場所に直行した。 | |
| You don't have to leave me hanging like this. Why don't you just come out and tell it to me straight? | もっと単刀直入に言ってくれないかな。隔靴掻痒の感なきにしもあらずだよ。 | |
| The doctor's careful treatment of the patient brought about her quick recovery. | 医師が患者をよく診てくれたおかげで、患者は直ちに回復した。 | |
| This chair is quite rickety when you sit on it. Should I fix it or buy a new one? | この椅子、座るとなんかガタガタいうよ。直すか新しいのを買った方がいいんじゃないの? | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は、親切なばかりでなく正直でもある。 | |
| Little did he realize the danger he was facing. | 直面している危険に彼はほとんど気付かなかった。 | |
| If you convert 48 hours into minutes, how many minutes does that make? | 48時間を分に直すと何分ですか? | |
| We insist that this project be carried out immediately. | 我々は、この計画が直ちに実行されるように強く要求する。 | |
| We are faced with new kinds of diseases. | 我々は新たな種類の病気に直面している。 | |
| He is honest and hardworking, but his brother is quite otherwise. | 彼は正直で働き者だが彼の兄弟は全く反対だ。 | |
| Please fix my toy. | 僕のおもちゃを直して。 | |
| They came presently to our rescue. | 彼らは直ちに我々の救援にやってきた。 | |
| The giant plane screamed down in an almost vertical dive. | その大型機は鋭い音を立ててほとんど直角に降下した。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局報われるものである。 | |
| I don't like either of them. | 私はどちらも正直ではない。 | |
| The man strikes me as being dishonest. | 私にはその人は不正直なように思われる。 | |
| I want to come to terms with him. | 彼と仲直りしたい。 | |
| I want to brush up my English. | 私は英語をやり直したい。 | |
| I take you for an honest man. | 私はあなたを正直な人と思う。 | |
| Will you make up with me? | 私と仲直りしてくれませんか。 | |
| I am proud of his honesty. | 彼が正直なので私は鼻が高い。 | |
| He soon recovered from the shock. | 彼は直ぐにそのショックから立ち直った。 | |
| I'm direct. | 私は単刀直入なんです。 | |
| I can answer for his honesty, since I have known him for a long time. | 彼のことは長い間知っていますから、彼が正直であることは保証します。 | |
| To avoid spoiling, fish caught far out at sea are immediately cooled or even frozen. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| He was still as still in the presence of danger. | 危険に直面しても彼は全く冷静であった。 | |
| I think she's an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| He got the reputation for being an honest politician. | 彼は正直な政治家だという定評がある。 | |
| White-collar workers face many difficulties. | サラリーマン達は多くの困難に直面している。 | |
| He has integrity, so he has many friends. | 彼は正直なのでたくさん友達がいる。 | |
| My headache has gone. | 頭痛が直った。 | |
| I pulled myself together and started my work. | 気を取り直して仕事に掛かった。 | |
| That house needs repainting. | その家はペンキの塗り直しが必要だ。 | |
| If she knew I were here, she would come running. | もし、彼女は私がここにいると知ったら、直ぐ来た。 | |