Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| And not only that, the goods in the company shop were usually more expensive than elsewhere. | そればかりか、会社の直営店の商品は、たいていよその店より高価だったのです。 | |
| Then he went back over it to make sure it was right. | それから、それが適切であることを確認するために再度見直した。 | |
| May I ask you to call me back later? | 後でもう一度かけ直していただけますか。 | |
| Frankly speaking, he's wrong. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| Tom is a man of absolute sincerity. | トムはこの上なく実直な男だ。 | |
| She turned her old dress into a skirt. | 彼女は古いドレスをスカートに直した。 | |
| I must brush up my English. | 私は英語をやり直さなければならない。 | |
| He managed to cure himself of his habit of nibbling his nails. | 彼は爪を噛む癖をやっと直した。 | |
| Honesty doesn't always pay. | 正直がいつも割に合うとは限らない。 | |
| It has got dark. Maybe it'll rain soon. | 暗くなってきた。直に雨が降るかも知れない。 | |
| Attempts to redraw voting districts have hit a wall of opposition. | 選挙区の見直しの試みは、反対の壁にぶちあたりました。 | |
| Oh, you'll get used to it soon! | まあ、直ぐになれますわよ。 | |
| They suggested that we should put the plan into practice right now. | 彼らはその計画を直ちに実行に移すべきだと提案した。 | |
| He is so honest that he is trusted by everyone. | 彼は非常に正直なので、みんなに信頼されている。 | |
| As he was an honest man, I employed him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| I am going to have John repair my watch. | ジョンに時計を直してもらうつもりだ。 | |
| You must go home at once. | 君は直ちに家へ帰らなければならない。 | |
| In the light of what you told us, I think we should revise our plan. | 君の話から考えて、我々の計画は練り直すべきだと思う。 | |
| I can't get over my cold. | 風邪が直らない。 | |
| Why don't you tell her directly? | 彼女に直接言ったらどうですか。 | |
| He came across to us as being honest. | 彼は私達には正直だとおもわれた。 | |
| Naoko swims. | 直子さんは泳ぎます。 | |
| I'll call you back soon. | すぐにこちらから電話し直します。 | |
| He wants to make up and you should meet him halfway. | 彼は仲直りしたいと思っている。君も妥協しなくちゃ。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 私は彼が正直な男であると確信している。 | |
| I had my composition corrected by Mr. Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| I'd better rewrite this paper. | この原稿は書き直したほうがいいな。 | |
| Don't expose the plant to direct sunlight. | その植物は直射日光に当てては行けない。 | |
| The soul of commerce is upright dealing. | 商業の生命は正直な取引である。 | |
| The teacher told him to rewrite his essay. | 先生は彼にエッセイの書き直しを命じた。 | |
| I expect him to get over the shock of his failure. | 彼が失敗のショックから立ち直ることを期待している。 | |
| When we are in trouble we can take heart from the fact that things often seem worse than they are. | 困った時には、物事はしばしば実際より悪く見えるという事実で気を取り直すことがある。 | |
| I got an ocarina from my daughter on Father's Day. Frankly, though, I don't need it. I wonder where she could have come up with such a present. | 父の日に娘からオカリナをもらった。正直言っていらない。どこからこんなチョイスを思いつくのか不思議だ。 | |
| That house needs repainting. | その家はペンキの塗り直しが必要だ。 | |
| Frankly speaking, this novel isn't very interesting. | 率直に言えば、この小説はあまり面白くない。 | |
| Let me hear your frank opinion. | 率直な意見を聞きたい。 | |
| He is a square shooter. | 彼は正直者だ。 | |
| He rallied from despair. | 絶望から立ち直った。 | |
| Is it possible to determine the diameter from the circumference? | 円周から直径を求めることは可能ですか? | |
| It is said that global warming is directly related to carbon dioxide emissions. | 地球温暖化は二酸化炭素の排出と直接関係があると言われている。 | |
| I consider her as an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| I'll reconsider the matter. | ちょっと考え直してみるよ。 | |
| Go straight down this street and turn right at the third light. | この通りを真っ直ぐいって3つめの信号を右に曲がります。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ず私に電話をかけ直して下さい。 | |
| The committee was summoned at once. | 委員会が直ちに召集された。 | |
| Did Tom say who was going to help him fix his car? | トムは誰に車を直してもらうか言っていましたか。 | |
| We started at once, otherwise we would have missed him. | 私は直ちに出発した。さもなければ彼に会いそこなっただろう。 | |
| You had better take this medicine if you want to get well. | お前は病気が直りたいのならこの薬を飲んだ方がいいよ。 | |
| He looked her right in the eye. | 彼は彼女の目を直視した。 | |
| It'll be a long time before she gets over her father's death. | 彼女が父親の死の悲しみから立ち直るには長い時間がかかるだろう。 | |
| I had thought that I had already corrected it. | もう直したと思っていました。 | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前はいつも神経質になる。 | |
| It takes time to get over a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| Draw a straight line. | 直線を引きなさい。 | |
| It is my belief that the important thing is that we should do our best. | 正直が最良の策であるというのが私の信念だ。 | |
| He came to terms with her. | 彼は彼女と仲直りした。 | |
| Everyone considers him to be honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| He's the pest that, on last month's class-help day, escaped leaving me with all the work. | 先月の日直当番全部私に押し付けた形でエスケープした野郎だ。 | |
| I found the broken doll mended by somebody. | 私は壊れた人形が誰かによって直されているのに気がついた。 | |
| We are sure of his honesty. | 私たちは彼が正直であると確信している。 | |
| I think he's an honest man. | 彼は正直な人間であると思う。 | |
| So far as I know, he is an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| I insist that she was honest. | 私は彼女が正直であるべきだと強く要求した。 | |
| Will you warm up the soup? | スープを温め直してくれませんか。 | |
| Naoko is a fast runner. | 直子さんは速いランナーです。 | |
| As he is honest, he is loved by everybody. | 彼は正直だから誰にでも好かれる。 | |
| Your questions were too direct. | 君の質問は直接的すぎた。 | |
| Sorry, but I want to tell him this news face to face. | すみませんが、私はこの知らせを彼に直接会って話してあげたい。 | |
| Men can only be corrected by showing them what they are. | 人はその人の真の姿を見せてやる以外に欠点を直させる方法はない。 | |
| The cliff is almost vertical. | その崖はほとんど垂直です。 | |
| We've been moping around too much. It's time to pull ourselves together and keep trying. | クサクサすることばっかりだけど、気を取り直して頑張っていきましょう! | |
| It won't be a long time before she recovers from the shock. | まもなく彼女はショックから立ち直るだろう。 | |
| He drew a straight line on the wall. | 彼は壁の上に直線を書いた。 | |
| Frankly speaking, it doesn't suit you. | 率直に言って似合ってない。 | |
| That pole is not quite vertical. | その柱は垂直になっていない。 | |
| I haven't met him in person, but I know of him. | 私は彼に直接会ったことはありません。でも、彼のことは知っています。 | |
| Say what you will, I think he is honest. | 君がなんと言おうとも、彼は正直だと思う。 | |
| The students never really get with it till just before the exam. | 生徒たちは試験の直前になるまで本気になって勉強しない。 | |
| You can't fix it. You should buy a new one. | それは直らないよ。新しいのを買った方がいいよ。 | |
| The lake is four miles across. | その湖は直径四マイルである。 | |
| You should rethink this program. | この企画はもう一度想を練り直せ。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直者のようだ。 | |
| Quit pouting. Smile and cheer up. | ふくれっ面してないで、機嫌を直して笑ってごらんよ。 | |
| Tom and Jane quarreled, but they made up the next morning. | トムとジェーンは喧嘩したが、翌朝には仲直りした。 | |
| Americans are all ears when people say something. | 人が何かを率直に言うと、アメリカ人たちは、聞き耳を立てる。 | |
| I told my boss over the phone that I would be going straight home without returning to the company. | 会社に戻らず直帰することを上司に電話で伝えた。 | |
| I like him not because he is kind but because he is honest. | 彼が親切だからではなく、正直だから私は彼を好きなのである。 | |
| Please fix this. | これを直して下さい。 | |
| I am assured of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| There is more in his character than simple honesty. | 彼の性格には単なる正直以上のものがある。 | |
| If you could go back and start your life again, from what age would you like to start? | もし過去に戻ってもう一度人生をやり直せるとしたら、幾つの時に戻りたい? | |
| We consider Tom to be honest. | 私たちはトムが正直だと考える。 | |
| He's very honest, so we can depend on him. | 彼はとても正直だからあてにすることができる。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最善の策。 | |
| As far as I know, he's an honest man. | 私の知っている限りでは、彼は正直な男だ。 | |
| You must know you are faced by a crisis. | 君は危機に直面していることを知らねばならんよ。 | |
| It isn't as if I'm learning by being corrected all the time. | いつも直されることによって学ぶわけではない。 | |
| A right angle has ninety degrees. | 直角は90度である。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなければならない。 | |
| The two streets intersect at right angles. | 2本の通りは直角に交差している。 | |