After seeing how bravely he acted, his friends thought better of him.
彼の勇気ある行動を見て、彼の友達は彼のことを見直した。
We received an immediate answer to our letter.
われわれは直接手紙の返事を受け取った。
Direct flights between New York and Tokyo commenced recently.
ニューヨーク・東京間の直行便が最近開始された。
I asked him point-blank.
僕は単刀直入に尋ねたよ。
We have exams right after summer vacation.
夏休みの直後に試験です。
He was released from prison immediately after the war.
彼は終戦直後に出獄した。
He was paralyzed in the face of danger.
彼は危険に直面して身動きできなかった。
Death is preferable to dishonor.
死ぬ事は不正直である。
I was going to speak to his father about that matter, but thought better of it.
私はその事柄について彼の父に話すつもりだったが、思い直してやめた。
He turned over a new leaf in life.
彼は心機一転やり直した。
Frankly speaking, I don't like the idea.
率直に言って、その考えは気に入らない。
Let's face the facts!
現実を直視しようじゃないか。
Then he went back over it to make sure it was right.
それから、それが適切であることを確認するために再度見直した。
He is on night duty tonight.
今夜は彼が宿直です。
Will you warm up the soup?
スープを温め直してくれませんか。
My supervisor looked at the revised schedule and nodded his agreement.
上司は練り直したスケジュールを見ると、ウンウンとうなずいた。
To put it bluntly, he's mistaken.
率直に言って、彼は間違っている。
He is too honest to tell a lie.
彼は正直なのでうそをつくことはしない。
How long will it take for alterations?
直しはどれくらいかかりますか。
He was going accept the offer, but thought better of it.
彼はその申し出を受け入れるつもりだったが思い直しやめた。
NOTE: Typo corrected. Thanks for pointing it out.
※誤字直しました。ご指摘サンクスです。
She blandished him out of his black mood.
彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。
Your questions were too direct.
君の質問は直接的すぎた。
As for the theoretical side, Peterson's claim is pertinent to our discussion.
理論的側面については、ピーターソンの主張は我々の議論に直接関係がある。
Frankly speaking, you haven't tried your best.
素直に言って君は最善を尽くしていない。
Please fix the iron.
このアイロンを直して下さい。
He frankly pointed out my faults.
彼は素直に私の欠点を指摘した。
He was cured of his drinking habit.
彼は彼の飲む癖を直した。
We have made numerous improvements to our house since we bought it.
家を購入してからいろいろ手直しをした。
I had my shoes mended at that store.
私は靴をあの店で直してもらった。
Go and see him in person.
行って直接彼に会ってきなさい。
In believing him to be an honest man, I was seriously in error.
彼を正直者だと信じたのは大間違いだった。
Let's acquaint her with our decision immediately.
彼女に我々の決定を直ちに知らせよう。
I will play with Naoko this afternoon.
私は今日の昼から直子さんと遊びます。
She mended her socks.
彼女は靴下を直した。
Paintings should not be exposed to direct sunlight.
絵画は直射日光にさらしてはならない。
It is a matter of principle with him to answer your questions honestly.
あなたの質問に正直に答えるかどうかは、彼の主義の問題だ。
Mary and John quarreled, but made up after a while.
メアリーとジョンは口論したが、しばらくして仲直りした。
Please fix my toy.
僕のおもちゃを直して。
I believe the honest will win in the long run.
私は最後には正直者が勝利を得ると信じている。
Naoko is good at swimming.
直子さんは泳ぐのが得意です。
He is so honest that I can count on him.
彼はとても正直だからあてにすることができる。
I hope the young couple will make up soon.
その若い二人が早く仲直りしてくれれば良いのだが。
The police began to go into the matter in no time.
警察は直ちにその事件の調査を開始した。
To my disappointment I found that she wasn't honest.
私ががっかりとしたことに、彼女は正直ではなかった。
We are facing a violent crisis.
我々は一大危機に直面している。
I had thought that I had already corrected it.
もう直したと思っていました。
He changed his attitude suddenly.
彼は急に居直った。
He is confronted by many difficulties.
彼は多くの障害に直面している。
Such an honest man as John cannot have told a lie.
ジョンのような正直者が嘘を言ったはずが無い。
I'll think it over.
考え直してみるわ。
He turned angrily on his accusers.
怒りを込めて告発人の方に向き直った。
The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga".
「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。
It seems to me that he is honest.
私には彼が正直なように思われる。
I had him repair my watch.
彼に時計を直してもらった。
The policemen were very brave in the face of great danger.
警官たちは大きな危険に直面してとても勇敢だった。
He became brave in the face of danger.
彼は危険に直面した時勇敢になった。
I will have repaired your watch by tomorrow.
あなたの時計は明日までには直しておきますよ。
He works hard and he is honest.
彼はよく働き、そして正直である。
The police officer pointed his pistol at the criminal, who, in turn, held his pistol directly pointed at the officer. Neither had the advantage, the position was a stalemate.