Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I like him all the better because he speaks frankly. | 彼は率直なので、それだけいっそう私は彼が好きだ。 | |
| The fact that he did not accept any money shows that he is an honest man. | 彼が一切お金を受取らなかったという事実から彼が正直な男だという事が分かる。 | |
| He managed to cure himself of his habit of nibbling his nails. | 彼は爪を噛む癖をやっと直した。 | |
| She studied abroad in order to brush up her English. | 彼女は英語をやり直して磨きをかけるために留学した。 | |
| I want to have this letter translated into English by tomorrow. | 明日までにこの手紙を英文に直してもらいたい。 | |
| We are facing a violent crisis. | 我々は一大危機に直面している。 | |
| Is it a direct flight? | それは直行便ですか。 | |
| You seem to be an honest man. | 君は正直者のようだ。 | |
| My immediate boss is tough to please. | 僕の直属の上司は気難しい。 | |
| Frankly speaking, you haven't tried your best. | 素直に言って君は最善を尽くしていない。 | |
| The hole is about five feet across. | その穴は直径およそ5フィートだ。 | |
| He is very honest. | 彼はとても正直だ。 | |
| It isn't as if I'm learning by being corrected all the time. | いつも直されることによって学ぶわけではない。 | |
| I'll call again later. | あとでかけ直します。 | |
| It takes time to get over a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| Don't tell a lie. Be honest. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| It took me about two and a half hours to dig a hole one meter in diameter and two meters in depth. | 直径1メートル、深さ2メートルの穴を掘るのに、約2時間半かかりました。 | |
| If he had been honest, I would have employed him. | もし彼が正直だったら、私は彼をやとったろう。 | |
| I want to be an honest person. | 私は正直者でありたい。 | |
| He looks like an honest man. | 彼は正直者に見える。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制度のもとでは正直にやっていると割に合わない。 | |
| He is honest and hardworking, but his brother is quite otherwise. | 彼は正直で働き者だが彼の兄弟は全く反対だ。 | |
| Can you share food with others in the face of famine? | 飢饉に直面してもあなたは食べ物を他の人と分かち合うことができますか。 | |
| The principal assured me of her honesty. | 校長は私に彼女が正直なのを保証した。 | |
| He is far from being honest. | 彼は正直どころの話ではない。 | |
| Go straight ahead. | 真っ直ぐ行きなさい。 | |
| He is an honest man. | 彼は正直な男だ。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはいけない。 | |
| But I will always be honest with you about the challenges we face. | しかし我々の直面している課題に対して私はいつもあなたたちと一緒に素直になりたい。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直者に神宿る。 | |
| He proceeded in the face of danger. | 彼は危険に直面しても進んでいった。 | |
| We think that he's honest. | 私達は彼を正直だと思っている。 | |
| I believe you'll get over it soon. | すぐに立ち直るよね! | |
| Say what you will, I think he is an honest person. | 君がなんと言おうとも彼は正直な人だと思う。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直者のようだ。 | |
| Honesty pays in the long run. | 正直は結局損にならない。 | |
| She will report directly to me. | 私が直属の上司になります。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直は最良の策である事は言うまでもない。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | われわれは直接手紙の返事を受け取った。 | |
| We stood face to face with death. | 私たちは死に直面した。 | |
| I am relying on you to be honest. | 私はあなたが正直であると信頼しています。 | |
| This medicine will cure you of that disease. | この薬を飲めばその病気は直るでしょう。 | |
| It is necessary for you to see a doctor at once. | 君は直ちに医者に行く必要がある。 | |
| I could not persuade him of my honesty. | 私は彼に自分が正直だということをわかってもらえなかった。 | |
| I doubt his abilities even though I'll admit he is honest. | 彼が正直であることは認めるが、能力には疑問を持っている。 | |
| So, straight, then to the right, and then? | そう、真っ直ぐ行って、それから右に曲がる、それから? | |
| He is quick to take offense. | 彼は直に腹を立てる。 | |
| NOTE: Typo corrected. Thanks for pointing it out. | ※誤字直しました。ご指摘サンクスです。 | |
| I don't think he is truthful. | 彼が正直だとは思わない。 | |
| He tried to wean his son from his bad habit. | 彼は息子に悪習を直させようと努めた。 | |
| You should rewrite this sentence. | この文は書き直さないといけませんね。 | |
| His eyes searched my face to see if I was talking straight. | 私が正直に話しているか確かめようと彼の目は私の表情を探った。 | |
| To be a good batter, you've got to hang loose and follow your instincts. | よいバッターになるためには、肩の力を抜いて自分の直感に従ってやったらいい。 | |
| She is not only honest, but also wise. | 彼女は正直だけではなく賢い。 | |
| Correct the errors if there are any. | 間違えがもしあれば、直しなさい。 | |
| He used water colors in short vertical brush-strokes. | 彼は水彩絵具を短くほぼ直角の筆使いで用いた。 | |
| I am convinced of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| Half a million children still face malnutrition in Niger. | ニジェールでは50万人もの子供たちが未だ栄養失調に直面している。 | |
| A soldier often has to confront danger. | 兵士はしばしば危険に直面しなければならない。 | |
| Mr Tanaka, if anything, is an honest man. | 田中氏はどちらかといえば正直な人だ。 | |
| Though she wanted to travel abroad by herself, she decided not to. | 一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。 | |
| I had my composition corrected by Mr Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なだけでなく正直でもある。 | |
| I'm gonna have to call you back. | 後で掛け直す。 | |
| It's is no use trying to fix it now. | いまそれを直そうったって無駄だ。 | |
| I want to have this old coat made over. | この古い上着を仕立て直したい。 | |
| I can't shake off my cold. | 風邪が直らない。 | |
| I know you're happy about it. Why don't you just show it? | 嬉しいくせに。素直に喜びなよ。 | |
| I can answer for his honesty, since I have known him for a long time. | 彼のことは長い間知っていますから、彼が正直であることは保証します。 | |
| Paintings should not be exposed to direct sunlight. | 絵画は直射日光にさらしてはならない。 | |
| He is kind, and, what is still better, very honest. | 彼は親切で、さらによいことには、とても正直だ。 | |
| I know that John is honest. | 私はジョンが正直だということを知っている。 | |
| Everybody except him thanked the critic for her honest opinion. | 彼以外の皆はその批評家に率直な意見を感謝した。 | |
| As for the theoretical side, Peterson's claim is pertinent to our discussion. | 理論的側面については、ピーターソンの主張は我々の議論に直接関係がある。 | |
| Everyone considers him to be honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| I am able to fix the sink this afternoon. | 今日の午後、流しを直すことができます。 | |
| To tell the truth, I felt lonely. | 正直に言うと、私は孤独だった。 | |
| Stop beating around the bush and tell us what you really think. | 率直なご意見をお聞かせください。 | |
| The community scheme has run up against local opposition. | 地域計画は住民の反対に直面している。 | |
| I doubt whether he is honest. | 彼は正直かどうか疑っている。 | |
| He got over the shock of his father's death. | 彼は父が死んだショックから立ち直った。 | |
| I got the information from him directly. | 私は彼から直接その情報を入手した。 | |
| Sports cured him of his inferiority complex. | 彼はスポーツのおかげで劣等感が直った。 | |
| Chris' heart felt so empty and damaged that it couldn't be repaired. | クリスはとてもむなしく思い、立ち直れないほどに、心に大きな傷を受けました。 | |
| Frankly speaking, his new novel is not very interesting. | 率直に言って、彼の新しい小説はあまりおもしろくない。 | |
| To tell the truth, I don't like classical music. On the other hand, Molly is really into it. | 正直言って私はクラシック音楽が好きじゃない。かたや、モリーの方が完全にはまっている。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知る限りでは彼は正直だ。 | |
| I'm seeing you in a new light. | 見直したよ。 | |
| She declared him to be dishonest. | 彼女は彼が不正直だと断言した。 | |
| To put it frankly, he is a critic rather than a writer. | 率直に言うと、彼は作家というよりはむしろ批評家だ。 | |
| Granting that you are honest, that is no proof of your innocence. | あなたが正直だとしても、それはあなたの無罪を証明するものではない。 | |
| The actions of Coen, directly commanding the cruise at the time of the accident, are of utmost significance. | 事故当時に航行を直接指揮していたコーエン哨戒長の行動が最大のポイントとなる。 | |
| I have to brush up my French before I go to Paris to study. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| Kindly address yourself to the chairman, not directly to other representatives at this meeting. | この会に出席している他の代表者に直接話すのではなく、どうか議長に話して下さい。 | |
| I am going to have John repair my watch. | ジョンに時計を直してもらうつもりだ。 | |
| He is writing the manuscript over and over again. | 彼は原稿を繰り返し、繰り返し書き直している。 | |
| Naoko came back to Japan. | 直子さんは日本に戻ってきた。 | |
| Since he was honest, I hired him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| Some developing countries are faced with financial crises. | 財政危機に直面している発展途上国もある。 | |
| Can you get it repaired? | 直していただけますか。 | |