Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I insist that she was honest. | 私は彼女が正直であるべきだと強く要求した。 | |
| I'm seeing you in a new light. | 見直したよ。 | |
| He is so honest that he is trusted by everyone. | 彼は非常に正直なので、みんなに信頼されている。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| Go straight on, and you will find the store. | 真っ直ぐ行くと、お店がありますよ。 | |
| Can I call you back in twenty minutes? | 20分後に電話を掛け直してもいいですか。 | |
| A helicopter is able to take off and land straight up and down. | ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。 | |
| The actions of Coen, directly commanding the cruise at the time of the accident, are of utmost significance. | 事故当時に航行を直接指揮していたコーエン哨戒長の行動が最大のポイントとなる。 | |
| We can't deny the fact that he's honest. | 彼が正直だということを否定できない。 | |
| Can you get it repaired? | 直していただけますか。 | |
| He is directly above me. | あの人が私の直属の上司です。 | |
| I don't consider him honest. | 私は彼が正直だとは思いません。 | |
| That house needs repainting. | その家はペンキの塗り直しが必要だ。 | |
| Why don't you tell her directly? | 彼女に直接言ったらどうですか。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は彼に単刀直入に尋ねたよ。 | |
| He praised the pupil for his honesty. | 彼はその生徒の正直さを誉めた。 | |
| Frankly speaking, his new novel is not very interesting. | 率直に言って、彼の新しい小説はあまりおもしろくない。 | |
| Him, honest? What a joke! | 正直が聞いて呆れるよ。 | |
| This page is not nicely printed so print it again. | このページ、きれいに印刷できてないから、もう一度やり直して。 | |
| It isn't as if I'm learning by being corrected all the time. | いつも直されることによって学ぶわけではない。 | |
| It seems that Mr. Brooke is an honest person. | ブルックさんは正直な人のようだ。 | |
| These two lines are at right angles. | この2つの直線は直角に交わっている。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最良の策だという事は言うまでも無い。 | |
| I get depressed by the slightest things. | ちょっとしたことで直ぐに落ち込んでしまいます。 | |
| It should be added that his remarks had no direct influence on the constituency. | 彼の意見が選挙区民には直接の影響を待たなかったことを付け加えておくべきであろう。 | |
| An honest man never steals money. | 正直な人は決してお金を盗まない。 | |
| Everyone considers him to be honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| I like him all the better because he speaks frankly. | 彼は率直なので、それだけいっそう私は彼が好きだ。 | |
| He is very direct about it. | 彼はそれについて単刀直入だ。 | |
| I know him to be honest. | 彼が正直なのを知っている。 | |
| The boy I thought was honest deceived me. | 正直だと思っていた少年が私をだました。 | |
| Mr Tanaka, if anything, is an honest man. | 田中氏はどちらかといえば正直な人だ。 | |
| At the Fukushima No.1 nuclear power plant, all the reactors stopped just after the quake. | 福島第一原子力発電所では、地震直後にすべての原子炉が停止した。 | |
| The typhoon struck the city, causing great damage. | 台風がその町を直撃し、ひどい損害を与えた。 | |
| The immediate cause of his failure was lack of study. | 彼の失敗の直接の原因は勉強不足だった。 | |
| Just because she is poor, it does not follow that she is dishonest. | 彼女が貧しいからと言って不正直だと言う事にはならない。 | |
| She brought up her children to be truthful. | 彼女は子供を正直であるように育てた。 | |
| I was able to obtain a personally signed ball. | 直筆サイン入りボールを手に入れることができた。 | |
| He claims that he is honest. | 彼は自分が正直だと言っている。 | |
| I want to brush up my English. | 私は英語をやり直したい。 | |
| Tom felt Mary wasn't being sincere. | メアリさんは素直じゃないとトムさんが思いました。 | |
| A man of weak will is the target of criticism; even his friends would badger him into correcting his defects. | 意思の弱い人は批判の的になる。だから友だちでさえも、その欠点を直せるものならとおもってかれをいじめようとするだろう。 | |
| He was calm in the face of great danger. | 大きな危険に直面しても彼は平静さを失わなかった。 | |
| How long does it take to alter it? | 直すのに、どのくらい時間がかかりますか。 | |
| He is far from being honest. | 彼は正直どころの話ではない。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直であることを決して疑わないだろう。 | |
| The boy I thought was honest deceived me. | 私が正直だと思っていた少年が、私をだました。 | |
| Since Tom is an honest person, I like him. | トムは正直者なので好きだ。 | |
| Will Typhoon No. 12 hit the Kyushu district? | 台風12号は九州地方を直撃するだろうか。 | |
| Naoko is a fast runner. | 直子は足が速い。 | |
| As soon as work is over, he makes a beeline for the pub. | 彼は仕事が終わるとすぐ一直線にパブへ向かう。 | |
| Please reconsider. | 考え直してください。 | |
| You must go home at once. | 君は直ちに家へ帰らなければならない。 | |
| I had Mr Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| I like that young man in that he is honest and candid. | 正直で率直なので、私はその若者が好きだ。 | |
| He is honest. That's why I like him. | 彼は正直だ。だから私は彼のことが好きなのだ。 | |
| She became reconciled with her friend. | 彼女は友達と仲直りした。 | |
| He can't be an honest man. | 彼が正直もののはずがない。 | |
| The educational system is now under review. | 今教育制度が見直されています。 | |
| Truthfully, at that time, I didn't have the first idea about such talk: family links, blood relations or whatever. | 正直なところ、その当時の僕は血縁がどうとか、続柄がどうとか、そういう話はまるで理解出来ちゃいなかった。 | |
| He was cured of his bad habits. | 彼は悪い癖を直させられた。 | |
| He gains many friends through his honesty. | 彼は正直なので多くの友人がいる。 | |
| We consider him honest. | 私たちは彼が正直だと考える。 | |
| You should get your car fixed. | 君は車を直してもらうべきだ。 | |
| To tell the truth, sweetheart, I'm not at all interested. | 正直に言いますよ、ねえあなた、私は全く興味がないのです。 | |
| Betty got over the shock. | べティはそのショックから立ち直った。 | |
| He frankly pointed out my faults. | 彼は素直に私の欠点を指摘した。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| The captain ordered his men to gather at once. | 隊長は部下に直ちに集合するように命令した。 | |
| Could you please re-schedule the meeting at your convenience? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| She got over the shock of her father's death. | 彼女は父親の死から立ち直った。 | |
| You missed two assignments; you will have to make them up at once. | あなたは研究課題を二つ落とした、すぐにやり直さなければならない。 | |
| The old man was hit by a car and was immediately taken to the hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| Would you read my letter and correct the mistakes, if any? | 私が書いた手紙を読んで間違いがあれば直してくれませんか。 | |
| I knew at a glance that he was an honest man. | 私は一見して彼が正直者だとわかった。 | |
| She is apparently an honest woman. | 彼女は一見正直そうに見える。 | |
| I'll repair it now. | 今から直します。 | |
| I heard about it at first hand from my neighbor. | 私はそのことについて隣の人から直接聞きました。 | |
| He turned over a new leaf in life. | 彼は心機一転やり直した。 | |
| Bruce was terribly upset when his girlfriend left him, but he soon got over it. | ブルースは、ガールフレンドが彼のもとを去ったとき、非常に動揺したが直にたち直った。 | |
| The hole is about five feet across. | その穴は直径およそ5フィートだ。 | |
| She confronted the problem which seemed hard to understand. | 彼女は理解しがたいように思える問題に直面した。 | |
| By intuition he knew she was lying. | 彼は直感で彼女の嘘をついているとわかった。 | |
| It's time you faced reality. | そろそろ現実を直視していい頃だ。 | |
| Having boasted how sure his hunches were, he was forced to eat his hat when he guessed wrong. | 自分の直感が、いかに確かなものか自慢した手前、当てがはずれた時は首をやらなければならなくなった。 | |
| We insist that this project be carried out immediately. | 我々は、この計画が直ちに実行されるように強く要求する。 | |
| The candidate made a quick response to the criticism. | 候補者はその批判に対して直ちに回答をした。 | |
| He got his shirt mended by his wife. | 彼は妻にシャツを直してもらった。 | |
| I think that honesty is the best policy. | 私は正直は最良の策だと思います。 | |
| By whom did you get this English composition corrected? | あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 | |
| You don't have to leave me hanging like this. Why don't you just come out and tell it to me straight? | もっと単刀直入に言ってくれないかな。隔靴掻痒の感なきにしもあらずだよ。 | |
| Can you share food with others in the face of famine? | 飢饉に直面してもあなたは食べ物を他の人と分かち合うことができますか。 | |
| It is because he is honest that I like him. | 私が彼を好きなのは正直だからです。 | |
| Kindly address yourself to the chairman, not directly to other representatives at this meeting. | この会に出席している他の代表者に直接話すのではなく、どうか議長に話して下さい。 | |
| On arriving in Osaka, he went straight to the hotel. | 大阪に着くとすぐに、彼はホテルに直行した。 | |
| He is so honest that everybody trusts him. | 彼は大変正直なので、誰のが彼を信用します。 | |
| He joined the company right after he got through high school. | 彼は高校卒業直後に入社した。 | |
| We mended some broken chairs. | 私達は壊れた椅子を直した。 | |
| We received an immediate answer to our letter. | われわれは直接手紙の返事を受け取った。 | |
| I couldn't help smiling at her childlike frankness. | 彼女の子供のような率直さに、私は思わずほほえんでしまった。 | |