Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| As he was an honest man, I employed him. | 正直だったので、彼を雇った。 | |
| To avoid spoiling, fish caught far out at sea are immediately cooled or even frozen. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| He is, at bottom, an honest man. | 彼は根は正直な人間である。 | |
| Japan is still struggling to emerge from recession. | 日本は今も景気後退から立ち直ろうと努力を続けている。 | |
| Could you please reschedule the meeting at a time that is convenient for you? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| Look straight ahead. | 真っ直ぐ前方を見てごらん。 | |
| The government is compelled to reconstruct national finance. | 政府は国家財政の建て直しを迫られている。 | |
| That way you keep thinking about me but are unable to admit to your feelings, that hot and cold feel is a real boom among young men! | そうやって俺のことを気にしつつ、しかし素直になりきれない、そのツンデレさが今若い男の間で大ブーム! | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局得をすることになろう。 | |
| We started at once, otherwise we would have missed him. | 私は直ちに出発した。さもなければ彼に会いそこなっただろう。 | |
| Let me go over the accounts again. | もういちど、その計算をやり直させてください。 | |
| He rallied from despair. | 絶望から立ち直った。 | |
| When out at sea, to keep the fish that is caught from spoiling, it is immediately refrigerated. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| The kids made a beeline for the TV. | 子供達はテレビに直行した。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者たちからの矢継ぎ早の質問に直面しなくてはならなかった。 | |
| To be a good batter, you've got to hang loose and follow your instincts. | よいバッターになるためには、肩の力を抜いて自分の直感に従ってやったらいい。 | |
| These lines meet at right angles. | これらの線は直角に交わる。 | |
| Frankly speaking, I don't like him. | 率直に言って、彼が嫌いだ。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあったら直しなさい。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直さなければいけませんか。 | |
| Well, let's talk turkey. | それでは卒直に話し合おうか。 | |
| Frankly speaking, this novel isn't very interesting. | 率直に言えば、この小説はあまり面白くない。 | |
| Admitting that he is honest, I doubt his ability. | 彼が正直であることは認めるが、能力には疑問を持っている。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制度のもとでは正直にやっていると割に合わない。 | |
| It is a matter of principle with him to answer your questions honestly. | あなたの質問に正直に答えるかどうかは、彼の主義の問題だ。 | |
| Everybody knows that he is honest. | 誰でも彼が正直だと言うことを知っている。 | |
| The policeman was on duty on that day. | その警官は、その日は当直であった。 | |
| He is so honest that everybody trusts him. | 彼は非常に正直なので誰でも彼を信用する。 | |
| He used water colors in short vertical brush-strokes. | 彼は水彩絵具を短くほぼ直角の筆使いで用いた。 | |
| These glasses aren't right for my eyes anymore; it's difficult to see. I'm going to have to get a new pair made. | この眼鏡、度が合わなくなってきて見づらいんだ。新しく作り直さなきゃいけないな。 | |
| I had my watch repaired. | 私は時計を直してもらった。 | |
| Conflicting reports prompted the director to reconsider her position. | 矛盾する報告を受けて、その役員は自分の立場を考え直した。 | |
| He proceeded in the face of danger. | 彼は危険に直面しても進んでいった。 | |
| I had my shoes mended at that store. | 私は靴をあの店で直してもらった。 | |
| Please fix this. | これを直して下さい。 | |
| An honest man is the noblest work of God. | 正直の頭に神宿る。 | |
| If she knew I were here, she would come running. | もし、彼女は私がここにいると知ったら、直ぐ来た。 | |
| I got Mary to correct the errors in my composition. | 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 | |
| I could not persuade him of my honesty. | 私は彼に自分が正直だということをわかってもらえなかった。 | |
| I know that John is honest. | 私はジョンが正直だということを知っている。 | |
| I'm direct. | 私は単刀直入なんです。 | |
| The committee was summoned at once. | 委員会が直ちに召集された。 | |
| The principal assured me of her honesty. | 校長は私に彼女が正直なのを保証した。 | |
| He is a model of honesty. | 彼は正直の模範だ。 | |
| It'll be a long time before she gets over her father's death. | 彼女が父親の死の悲しみから立ち直るには長い時間がかかるだろう。 | |
| They suggested that we should put the plan into practice right now. | 彼らはその計画を直ちに実行に移すべきだと提案した。 | |
| Naoko came back to Japan. | 直子さんは日本に戻ってきた。 | |
| By whom did you get this English composition corrected? | あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 | |
| According to him, she is honest. | 彼のいうところによれば、彼女は正直な女だ。 | |
| I thought that he was honest. | 私は彼を正直だと思っていた。 | |
| The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". | 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| That pole is off vertical. | その柱は垂直になっていない。 | |
| Who that is honest will do such a thing? | 正直な人なら誰がそんなことをしようか。 | |
| I have often heard it said that honesty is the best policy. | 正直が一番だと言われるのをよく聞いたことがある。 | |
| The pond is 100 meters in diameter. | その池は直径100メートルある。 | |
| Mary and John quarreled, but made up after a while. | メアリーとジョンは口論したが、しばらくして仲直りした。 | |
| Frankly speaking, I don't like your haircut. | 率直に言って、君のヘアースタイルは好きじゃないよ。 | |
| I like him not because he is kind but because he is honest. | 彼が親切だからではなく、正直だから私は彼を好きなのである。 | |
| I want to have this old coat made over. | この古い上着を仕立て直したい。 | |
| He has integrity, so he has many friends. | 彼は正直なのでたくさん友達がいる。 | |
| The clock that got broken must be repaired right away. | 壊れた時計はすぐに直してもらわなければならない。 | |
| Then he went back over it to make sure it was right. | それから、それが適切であることを確認するために再度見直した。 | |
| In mathematics, a straight line is defined by two points. | 数学では直線は2つの点によって定義される。 | |
| He ordered me to leave the room at once. | 彼は直ちにこの部屋を出て行けと命じた。 | |
| We are facing a violent crisis. | 我々は一大危機に直面している。 | |
| How can we be sure of his honesty? | 彼が正直だなどとどうして確信できましょうか。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| If you convert 48 hours into minutes, how many minutes does that make? | 48時間を分に直すと何分ですか? | |
| Will you warm up the soup? | スープを温め直してくれませんか。 | |
| Naoko is a swimmer. | 直子さんは泳ぎ手です。 | |
| She helped him get over his bad mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| I doubt if he is honest. | 彼が正直か私は疑っている。 | |
| I expect him to get over the shock of his failure. | 彼が失敗のショックから立ち直ることを期待している。 | |
| The immediate cause of his failure was lack of study. | 彼の失敗の直接の原因は勉強不足だった。 | |
| He remained calm in the face of such danger. | 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 | |
| I am assured of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| I know him to be honest. | 私は彼が正直であることを知っている。 | |
| Honesty is no guarantee of success. | 正直だからといって成功するとは限らない。 | |
| Well, to be frank, I don't like it at all. | そうですね、正直に言うと全然気に入りません。 | |
| My headache has gone. | 頭痛が直った。 | |
| Tom is honest, so I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| I don't think my boyfriend and I will ever make up. | 私とボーイフレンドはもう仲直りしないだろう。 | |
| The captain ordered his men to gather at once. | 隊長は部下に直ちに集合するように命令した。 | |
| By intuition he knew she was lying. | 彼は直感で彼女の嘘をついているとわかった。 | |
| If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together. | もしアルファベットを並べ直してもいいなら、UとIを隣同士に置こうかなあ。 | |
| He suddenly took a defiant attitude toward the police officer. | 彼は警官に対して急に開き直った。 | |
| You should have Mr Brown correct your speech before the presentation. | ブラウン先生に発表の前にスピーチを直してもらうべきです。 | |
| Frankly speaking, I don't want to go with you. | 率直に言って私はあなたと行きたくない。 | |
| In the light of what you told us, I think we should revise our plan. | 君の話から考えて、我々の計画は練り直すべきだと思う。 | |
| He soon recovered from the shock. | 彼は直ぐにそのショックから立ち直った。 | |
| We must help him, and that immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| We are faced with a host of problems. | 私たちは多くの問題に直面している。 | |
| I cannot say for certain that the patient will recover. | 患者が確かに直るとは私は申しません。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接あなたを訪問します。 | |
| We are faced with many difficulties. | われわれは多くの困難に直面している。 | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前はいつも緊張する。 | |
| I am fixing the washing machine. | 私は洗濯機を直している。 | |
| He isn't as honest as all that. | 彼はそれほど正直ではない。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接お伺いします。 | |