Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| We must help him, and that immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| It took me about two and a half hours to dig a hole one meter in diameter and two meters in depth. | 直径1メートル、深さ2メートルの穴を掘るのに、約2時間半かかりました。 | |
| He rallied from despair. | 絶望から立ち直った。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なばかりではなく正直な人です。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知る限りでは彼は正直だ。 | |
| If you are going to America, brush up your English. | アメリカへ行くつもりなら、英語をしっかりとやり直しなさい。 | |
| Now is the time I got to speak out. | 今自分を見つめ直し。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。 | |
| The boy is very honest. | その少年はとても正直です。 | |
| You may as well leave at once. | 君は直に出発する方がいい。 | |
| I changed my mind and decided not to go on a trip after all. | 考え直して、流行に付いて行くのはやめることにした。 | |
| He is too honest to tell a lie. | 彼は正直なのでうそをつくことはしない。 | |
| He turned angrily on his accusers. | 怒りを込めて告発人の方に向き直った。 | |
| Japan is still struggling to emerge from recession. | 日本は今も景気後退から立ち直ろうと努力を続けている。 | |
| She's grown out of her favorite dress, so her mother will have to make it over for her. | 彼女は成長して今まで着ていたお気に入りのドレスが着れなくなったので、それを仕立て直してやらなければならない。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直者に神宿る。 | |
| These lines meet at right angles. | これらの線は直角に交わる。 | |
| I had my watch repaired. | 私は時計を直してもらった。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は単刀直入に尋ねたよ。 | |
| Why don't you tell her directly? | 彼女に直接言ったらどうですか。 | |
| An honest man is the noblest work of God. | 正直の頭に神宿る。 | |
| It isn't as if I'm learning by being corrected all the time. | いつも直されることによって学ぶわけではない。 | |
| Though she wanted to travel abroad by herself, she decided not to. | 一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。 | |
| They believe Jane honest. | 彼らはジェーンが正直であると信じている。 | |
| He works hard and he is honest. | 彼はよく働き、そして正直である。 | |
| Frankly speaking, you are in the wrong. | 正直言って君は間違っている。 | |
| Once you have formed a bad habit, you can't get rid of it easily. | いったん悪い癖がつくと、容易に直すことは出来ない。 | |
| She studied abroad in order to brush up her English. | 彼女は英語をやり直して磨きをかけるために留学した。 | |
| I am convinced of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| They were confronted with many problems. | 彼らは多くの問題に直面した。 | |
| You should have Mr Brown correct your speech before the presentation. | ブラウン先生に発表の前にスピーチを直してもらうべきです。 | |
| Bill is always honest. | ビルはいつも正直だ。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直者のようだ。 | |
| Since Tom is honest, I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| He was released from prison immediately after the war. | 彼は終戦直後に出獄した。 | |
| I had Mr. Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| I'm an honest person. | 私は正直だ。 | |
| The boy adjusted his cap. | その子は帽子をきちんとかぶり直した。 | |
| To be honest, I don't like you at all. | 正直に言って、僕は君のことがちっとも好きじゃない。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| I believe him honest. | 私は彼を正直だと信じています。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦は喧嘩をしたがすぐに仲直りをした。 | |
| When out at sea, to keep the fish that is caught from spoiling, it is immediately refrigerated. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| You should face reality. | 現実を直視すべきだ。 | |
| He is so honest that I can count on him. | 彼はとても正直だからあてにすることができる。 | |
| The giant plane screamed down in an almost vertical dive. | その大型機は鋭い音を立ててほとんど直角に降下した。 | |
| The author revised his manuscript over and over again. | 著者は何度も何度も原稿を手直しした。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直さなければいけませんか。 | |
| She is not only honest, but also wise. | 彼女は正直だけではなく賢い。 | |
| I think she's an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| Attempts to redraw voting districts have hit a wall of opposition. | 選挙区の見直しの試みは、反対の壁にぶちあたりました。 | |
| She smiled me into good humor. | 彼女は微笑んで私の機嫌を直した。 | |
| As long as he is honest, any boy will do. | 正直でありさえすれば、どんな若者でもかまわない。 | |
| His honesty does him credit. | 彼の正直さは見上げたものだ。 | |
| I will mentally return to childhood and do it all over again. | 童心にかえってもう一度やり直しましょう。 | |
| When I told him I liked the picture, I really meant that. | 彼にその絵は良いねと言ったのは正直な気持ちだった。 | |
| He cannot be an honest man to do such a thing. | そんなことをするとは彼は正直であるはずがない。 | |
| Few men have direct access to the president. | 大統領に直接会える人はごくわずかだ。 | |
| He was cured of his bad habits. | その子は悪い癖が直った。 | |
| As Tom is honest, I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| I have seen him on TV but not in the flesh. | テレビで見たことはあるが直接本人に会ったことはない。 | |
| It may seem like a hassle, but I think you ought to go back to the basics and start over. Haste makes waste they say. | 面倒なようでも、基本に立ち返って検討し直したらどうだろう。急がば回れ、というじゃない。 | |
| Will you make up with me? | 私と仲直りしてくれませんか。 | |
| He does not have a particle of honesty in him. | 彼には正直のかけらもない。 | |
| To tell the truth, he was lonely. | 正直に言うと彼は孤独だった。 | |
| Unless I leave right away, I'll be late for my appointment. | 直ちに出発しなければ、私は約束に遅れるだろう。 | |
| The question before us is an urgent one. | 我々の直面している問題は緊急のものだ。 | |
| The ballerinas around the walls are stretching their legs and feet so their muscles will not become stiff. | 壁のまわりのバレリーナ達は筋肉が硬直しないように脚と足先を伸ばしています。 | |
| I want to come to terms with him. | 彼と仲直りしたい。 | |
| He must be an honest man. | 彼は正直者にちがいない。 | |
| Then he went back over it to make sure it was right. | それから、それが適切であることを確認するために再度見直した。 | |
| The Minister had to face a barrage of questions from the press. | 大臣は新聞記者たちからの矢継ぎ早の質問に直面しなくてはならなかった。 | |
| Chris' heart felt so empty and damaged that it couldn't be repaired. | クリスはとてもむなしく思い、立ち直れないほどに、心に大きな傷を受けました。 | |
| Frankly speaking, he is more of a hypocrite than a patriot. | 率直に言えば、彼は愛国者というよりはむしろ偽善者だ。 | |
| She coaxed him out of his dark mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| I don't think he is truthful. | 彼が正直だとは思わない。 | |
| The actions of Coen, directly commanding the cruise at the time of the accident, are of utmost significance. | 事故当時に航行を直接指揮していたコーエン哨戒長の行動が最大のポイントとなる。 | |
| I really must have my watch repaired. | 本当に時計を直してもらわなければならない。 | |
| Their muscles are stiff. | 彼らの筋肉は硬直している。 | |
| Please fix this. | これを直して下さい。 | |
| Frankly speaking, it doesn't suit you. | 率直に言って似合ってない。 | |
| He is very honest. | 彼はとても正直だ。 | |
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| Say what you will, I think he is an honest person. | 君がなんと言おうとも彼は正直な人だと思う。 | |
| I am not very good at sizing people up quickly. | 私は人をみて直ぐ判断するのはあまりうまくない。 | |
| Are we making a nonstop flight to the U.S.? | 我々はアメリカへ直行便で行くのですか。 | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| I got Mary to correct the errors in my composition. | 私はメアリーに作文の間違いを直してもらった。 | |
| If you were to remake your life , to what age would you like to go back? | もしもう一度人生をやり直せるとしたら、何歳に戻りたい? | |
| "Can we fix it?" - "No, it's fucked!" | 「直せるか」 「いや、こりゃもうダメだ」 | |
| If you convert 48 hours into minutes, how many minutes does that make? | 48時間を分に直すと何分ですか? | |
| This is a direct road to London. | これはロンドンへ直行する道です。 | |
| We think him to be very honest. | 私たちは彼をとても正直だと思っている。 | |
| Listen to his candid opinion. | 彼の率直な意見に耳を傾けなさい。 | |
| I'll call again later. | あとでかけ直します。 | |
| By whom did you get this English composition corrected? | あなたはこの英作文を誰に直してもらったのですか。 | |
| I am proud of his honesty. | 彼は正直なので鼻が高い。 | |
| He is at once honest and kind. | 彼は正直でもあり親切でもある。 | |
| The staff exchanged frank opinions in the meeting. | 社員たちは会議で率直な意見を交わした。 | |
| George is very honest by nature. | ジョージは生まれつき大変正直である。 | |