Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He has a bad reputation of being dishonest. | 彼は不正直だという悪評がある。 | |
| You should rethink this program. | この企画はもう一度想を練り直せ。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| I'm fixing the washing machine. | 私は洗濯機を直している。 | |
| I answer for his honesty. | 彼が正直なのは認めます。 | |
| Draw a straight line here. | ここに直線を引け。 | |
| I had my watch repaired. | 私は時計を直してもらった。 | |
| Taxes consist of direct taxes and indirect ones. | 税は直接税と間接税からなっている。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 正直者が最後には勝てると私は信じている。 | |
| If it ain't broke, don't fix it. | 壊れていないなら直すな。 | |
| I couldn't help smiling at her childlike frankness. | 彼女の子供のような率直さに、私は思わずほほえんでしまった。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直であるようだ。 | |
| He remained calm in the face of such danger. | 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 | |
| We lost no time in sending him to the hospital. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| I want to have this old coat made over. | この古い上着を仕立て直したい。 | |
| You should face up to the reality. | 現実を直視するべきだ。 | |
| Naoko swims. | 直子さんは泳ぎます。 | |
| We think that he's honest. | 私達は彼を正直だと思っている。 | |
| She showed her courage in the face of danger. | 彼女は危険に直面して勇気を見せた。 | |
| Tom is a man of absolute sincerity. | トムはこの上なく実直な男だ。 | |
| Put the clock right. | 時計の時刻を直して。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接お伺いします。 | |
| I don't think he is truthful. | 彼が正直だとは思わない。 | |
| I expect him to get over the shock of his failure. | 彼が失敗のショックから立ち直ることを期待している。 | |
| Please accept our apologies for not filling your order sooner. | 直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。 | |
| As far as I know, he is honest and reliable. | 私の知る限りでは、彼は正直で信頼できる。 | |
| Little did he realize the danger he was facing. | 直面している危険に彼はほとんど気付かなかった。 | |
| Is it a direct flight? | それは直行便ですか。 | |
| You should face reality. | 現実を直視すべきだ。 | |
| Will you warm up the soup? | スープを温め直してくれませんか。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直は最良の策である事は言うまでもない。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は単刀直入に尋ねたよ。 | |
| I am proud of his honesty. | 彼は正直なので鼻が高い。 | |
| Please correct my pronunciation. | どうか発音で誤りがあったら直してください。 | |
| This medicine will clear up your cold. | この薬を飲めば風邪は直るよ。 | |
| I have often heard it said that honesty is the best policy. | 正直が一番だと言われるのをよく聞いたことがある。 | |
| He was calm in the face of great danger. | 大きな危険に直面しても彼は平静さを失わなかった。 | |
| Will you manage to repair my car? | 何とかして私の車を直してくれませんか。 | |
| The reporter filed his story just before the paper went to press. | その記者は新聞が印刷される直前に記事を送った。 | |
| I'm an honest person. | 私は正直だ。 | |
| If you turn on me like that, I cannot talk any more. | 開き直られても困る。 | |
| You're not going to get electrocuted just by directly touching a 1.5V battery. | 1.5V乾電池を直接触っただけでは感電死することはないでしょう。 | |
| We flew nonstop from Osaka to Los Angeles. | 私達は大坂からロサンゼルスまで直通で飛んでいった。 | |
| As he is honest, he is loved by everybody. | 彼は正直だから誰にでも好かれる。 | |
| Let it be done at once. | 直ちにそれをしなさい。 | |
| I like that young man in that he is honest and candid. | 正直で率直なのでその若者が好きだ。 | |
| Frankly speaking, your way of thinking is out of date. | 率直に言うと、君の考え方は時代遅れだ。 | |
| Let's face the facts! | 現実を直視しようじゃないか。 | |
| He came to terms with her. | 彼は彼女と仲直りした。 | |
| I met Naomi on my way home and we had a chat. | 帰宅途中、直美に会って私たちはおしゃべりをした。 | |
| A man must be honest. | 人は正直でなければならぬ。 | |
| Students never really study seriously until just before the exams. | 生徒たちは試験の直前になるまで本気になって勉強しない。 | |
| The boy adjusted his cap. | その子は帽子をきちんとかぶり直した。 | |
| Frankly, my dear, I don't give a damn. | 正直に言いますよ、ねえあなた、私は全く興味がないのです。 | |
| We've only corresponded and never met in person. | 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 | |
| He is honest. That's why I like him. | 彼は正直だ。だから私は彼のことが好きなのだ。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| I had my composition corrected by Mr. Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| The teacher didn't mind explaining the problem again. | 先生は問題を説明し直すことを嫌がらなかった。 | |
| He's honest, so he doesn't tell lies. | 彼は正直者なので嘘はつけない。 | |
| Listen to his candid opinion. | 彼の率直な意見に耳を傾けなさい。 | |
| There is not a shadow of doubt about his honesty. | 彼の正直には少しの疑いもない。 | |
| Let's acquaint her with our decision immediately. | 彼女に我々の決定を直ちに知らせよう。 | |
| It is not always easy to face reality. | 現実に直面することは必ずしも簡単ではない。 | |
| I want to brush up my English. | 私は英語をやり直したい。 | |
| Granted that he is honest, but I doubt his ability. | 彼が正直である事は認めるけど、能力には疑問を持っている。 | |
| I like him all the better because he speaks frankly. | 彼は率直なので、それだけいっそう私は彼が好きだ。 | |
| He recovered from the shock. | 彼はショックから立ち直った。 | |
| Please fix this. | これを直して下さい。 | |
| He is such an honest boy that he never tells a lie. | 彼は大変正直な男の子なのでうそはつかない。 | |
| She tried to break her child of the habit of lying. | 彼女は子どものうそをつくくせを直そうとした。 | |
| We are faced with many difficulties. | われわれは多くの困難に直面している。 | |
| Since Tom is an honest person, I like him. | トムは正直者なので好きだ。 | |
| Sooner or later, she'll get over the shock. | 遅かれ早かれ彼女はショックから立ち直るだろう。 | |
| I want to come to terms with him. | 彼と仲直りしたい。 | |
| The soul of commerce is upright dealing. | 商業の生命は正直な取引である。 | |
| Some developing countries are faced with financial crises. | 財政危機に直面している発展途上国もある。 | |
| Frankly speaking, he is untrustworthy. | 素直に言うと、彼は信頼できない男だ。 | |
| It won't be a long time before she recovers from the shock. | まもなく彼女はショックから立ち直るだろう。 | |
| You must get rid of such a habit. | そういうくせは直さなくてはならない。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局割に合うものだ。 | |
| Have you ever mended your carpets? | あなたは今までにカーペットを直したことはありますか? | |
| Many developed countries are faced with financial crises. | 多くの先進国が財政危機に直面している。 | |
| They came to our rescue at once. | 彼らは直ちに私たちに救助に来た。 | |
| These two lines cut across each other at right angles. | これら2本の線は直角に交差している。 | |
| Bill is always honest. | ビルはいつも正直だ。 | |
| Naomi shifted her bag from one hand to the other. | 直美は鞄をもう一方の手に移した。 | |
| In the light of what you told us, I think we should revise our plan. | 君の話から考えて、我々の計画は練り直すべきだと思う。 | |
| You must answer honestly. | あなたは正直に答えなければなりません。 | |
| He is not that honest at all. | 彼はそれほど正直ではない。 | |
| What is the distance across the pond? | 池の直径はどのくらいですか。 | |
| We consider him to be honest. | 私たちは彼が正直だと考える。 | |
| She mended her socks. | 彼女は靴下を直した。 | |
| If something goes wrong, you should attend to it at once. | 何か上手くいっていないことがあるなら、直ぐに手を打つべきである。 | |
| Tom is honest, so I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| Go straight on, and you will find the store. | 真っ直ぐ行くと、お店がありますよ。 | |
| The reporter learned about war at first hand. | そのレポーターは戦争について直接に知った。 | |
| And not only that, the goods in the company shop were usually more expensive than elsewhere. | そればかりか、会社の直営店の商品は、たいていよその店より高価だったのです。 | |
| Conflicting reports prompted the director to reconsider her position. | 矛盾する報告を受けて、その役員は自分の立場を考え直した。 | |
| Tom is an honest person, so I like him. | トムは正直者なので好きだ。 | |