Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I found him honest. | 彼が正直であることがわかった。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | 人はテレビを視るよりも直そうとする方がより多くを学ぶ。 | |
| Listen to his candid opinion. | 彼の率直な意見に耳を傾けなさい。 | |
| They are faced with a multitude of stresses. | 彼らは多くのストレスに直面している。 | |
| See to this matter right away, will you? | この件を直ぐに調べてくれ。 | |
| I will answer for his honesty. | 彼が正直だと証明します。 | |
| They believe that Jane is honest. | 彼らはジェーンが正直であると信じている。 | |
| Frankly speaking, I don't like her. | 正直いって私は彼女が嫌いだ。 | |
| If you are tied up now, I'll call you back later on. | あなたが今忙しければ、後で掛け直しますよ。 | |
| Go and see him in person. | 行って直接彼に会ってきなさい。 | |
| He got his watch fixed. | 彼は時計を直してもらった。 | |
| I had my teacher correct my English composition. | 私は先生に英作文を直してもらった。 | |
| She is far from honest. | 彼女は決して正直でない。 | |
| She's honest enough, but can you really trust her? | 彼女はまあ正直だが本当に信用できますか。 | |
| Tom is scrupulous in matters of business. | トムは仕事のことでは真っ正直だ。 | |
| I myself have, before becoming employed by this company, twice spoken bluntly to the people at the top. | 私自身も、当社に入社する前の会社では、2度ほどトップに直言した経験があります。 | |
| It's time you faced reality. | そろそろ現実を直視していい頃だ。 | |
| This medicine will cure you of that disease. | この薬を飲めばその病気は直るでしょう。 | |
| He was calm in the face of great danger. | 大きな危険に直面しても彼は平静さを失わなかった。 | |
| In this dictionary the pronunciation comes right after the headword. | この辞書では発音は見出し語の直後にある。 | |
| Naoki was poor and lived in a hut. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| He is honest. That's why I like him. | 彼は正直だ。だから私は彼のことが好きなのだ。 | |
| Please reconsider. | 考え直してください。 | |
| I am confronted with a difficult problem. | 私は困難な問題に直面している。 | |
| Frankly speaking, it is difficult to understand why you want to go. | 率直にいえばなぜ君が行きたいのか理解しにくい。 | |
| To tell truth, I find discussions about movies more interesting than movies themselves. | 正直映画より映画論の方が面白い。 | |
| The author revised his manuscript over and over again. | 著者は何度も何度も原稿を手直しした。 | |
| I'll call again later. | あとでかけ直します。 | |
| I am proud of his honesty. | 彼は正直なので鼻が高い。 | |
| If you convert 48 hours into minutes, how many minutes does that make? | 48時間を分に直すと何分ですか? | |
| You had better take this medicine if you want to get well. | お前は病気が直りたいのならこの薬を飲んだ方がいいよ。 | |
| I had Mr Jones correct my composition. | 私はジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| She pulled herself together and started to talk again. | 彼女は気を取り直し、また話し始めた。 | |
| The old man was run over and immediately taken to hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| Correct the following sentences. | 次の文の誤りを直しなさい。 | |
| Mr Tanaka, if anything, is an honest man. | 田中氏はどちらかといえば正直な人だ。 | |
| Everyone is not honest. | だれでもがみな正直とは限らない。 | |
| He told the truth, otherwise he would have been punished. | 彼は正直に話した。そうでなかったら、彼は罰を受けていただろう。 | |
| He was brave in the face of danger. | 危険に直面して彼は勇敢だった。 | |
| All the boys are honest. | その少年たちはみんな正直だ。 | |
| Naoko is a swimmer. | 直子さんは泳ぎ手です。 | |
| We applauded his honesty. | 我々は彼の正直さをほめた。 | |
| I don't like either of them. | 私はどちらも正直ではない。 | |
| He managed to cure himself of his habit of nibbling his nails. | 彼は爪を噛む癖をやっと直した。 | |
| It isn't as if I'm learning by being corrected all the time. | いつも直されることによって学ぶわけではない。 | |
| Will you warm up the soup? | スープを温め直してくれませんか。 | |
| A helicopter is able to take off and land straight up and down. | ヘリコプターは垂直に離陸し、着陸することができる。 | |
| If you are honest, I will hire you. | 君が正直なら雇おう。 | |
| He recovered from the shock. | 彼はショックから立ち直った。 | |
| Only Naoko drinks coffee. | 直子だけがコーヒーを飲む。 | |
| Why don't you mend that fuse? | なぜヒューズを直さないのですか。 | |
| I'm reading things like famous novels which have been rewritten in simplified French. | 簡単なフランス語に書き直された名作とか読んでる。 | |
| Will you please adjust the clock? It's slow. | その時計遅れているから直してくれないかい。 | |
| She was at once frank and honest. | 彼女は率直でもあり素直でもあった。 | |
| Tom is fixing the refrigerator. | トムは冷蔵庫を直している。 | |
| Frankly speaking, his new novel is not very interesting. | 率直に言って、彼の新しい小説はあまりおもしろくない。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ずそちらから電話をかけ直して下さい。 | |
| I had him repair my watch. | 彼に時計を直してもらった。 | |
| It is a two level style round burial mound, 23m diameter (lower level), 18m (higher). | 直径23m(下段)及び18m(上段)、高さ5mの二段式の円墳である。 | |
| Honesty is a virtue. | 正直は美徳のひとつです。 | |
| We should take matters into our own hands. | こちらで直接やったほうがいい。 | |
| This car isn't worth repairing. | この車は直しても甲斐が無い。 | |
| Do it yourself and do it right away. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| He was brave in the face of danger. | 彼は危険に直面しても勇気があった。 | |
| He was going accept the offer, but thought better of it. | 彼はその申し出を受け入れるつもりだったが思い直しやめた。 | |
| Sorry, but I want to tell her this news face to face. | すみませんが、私はこの知らせを彼女に直接会って話してあげたい。 | |
| Each time an author re-writes a book, it is a new edition. | 著者が本を書き直す度に新版となる。 | |
| The cliff is almost vertical. | その崖はほとんど垂直です。 | |
| Don't lie. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| They suggested that we should put the plan into practice right now. | 彼らはその計画を直ちに実行に移すべきだと提案した。 | |
| He ordered me to leave the room at once. | 彼は直ちにこの部屋を出て行けと命じた。 | |
| Men can only be corrected by showing them what they are. | 人はその人の真の姿を見せてやる以外に欠点を直させる方法はない。 | |
| Let's acquaint her with our decision immediately. | 彼女に我々の決定を直ちに知らせよう。 | |
| This is a direct road to London. | これはロンドンへ直行する道です。 | |
| As soon as work is over, he makes a beeline for the pub. | 彼は仕事が終わるとすぐ一直線にパブへ向かう。 | |
| The police spotted him at once as the offender. | 警官は彼が犯人だと直感した。 | |
| As Tom is honest, I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| Taxes consist of direct taxes and indirect ones. | 税は直接税と間接税からなっている。 | |
| With the token they could only go to the company shop and buy food or clothing from that shop. | この代用貨幣では、会社の直営店に行き、その店で食料品や衣料を買うことしかできませんでした。 | |
| I think he is honest. | 彼は正直だと思う。 | |
| He claims that he is honest. | 彼は自分が正直だと言っている。 | |
| The process by which substances are turned directly from a solid state into a gas is called sublimation. | 物質が直接固体から気体に変わる過程を昇華という。 | |
| Frankly speaking, he is untrustworthy. | 素直に言うと、彼は信頼できない男だ。 | |
| He was tempted to retort, but thought better of it. | 彼は反発したいという気になったが、思い直してやめた。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| He is as honest a lad as any. | 彼は誰にも負けず劣らず正直な少年だ。 | |
| We started it again right after dinner. | 私たちは夕食直後にそれを再開した。 | |
| He seems to be honest. | 彼は正直であるようだ。 | |
| In Singapore, practically right on the equator, the rainy and dry seasons aren't very clear cut. | ほぼ赤道直下にあるシンガポールでは、雨季・乾季があまり明瞭ではない。 | |
| This coat must be altered. | この上着は仕立て直さなければならない。 | |
| It wasn't my lucky day. First, I got a parking ticket and then things went from bad to worse when I got pulled over for making a U-turn. | 駐禁で切符を切られた直後にUターン禁止でつかまった。運が悪いというか、弱り目に祟り目というか。 | |
| She brought up her children to be truthful. | 彼女は子供を正直であるように育てた。 | |
| Honesty is no guarantee of success. | 正直だからといって成功するとは限らない。 | |
| Americans are frank enough to say what they think. | アメリカ人は思っている事を率直に言う。 | |
| I know him to be honest. | 私は彼が正直であることを知っている。 | |
| Frankly speaking, I don't want to work with him. | 率直に言って、私は彼と一緒に働きたくない。 | |
| A man must be honest. | 人は正直でなければならぬ。 | |
| Japan entered into an alliance with France just before the war. | 戦争の直前、日本がフランスと同盟を結びました。 | |
| We insist that this project be carried out immediately. | 我々は、この計画が直ちに実行されるように強く要求する。 | |
| He went straight to a place where good food was served. | 彼はおいしい食事を出してくれる場所に直行した。 | |