Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| To speak frankly, I think he is a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| Naomi fell in the orchestra pit during her performance and broke her arm. | 直美は公演中にオケピに落ちて腕を折った。 | |
| We stood face to face with death. | 私たちは死に直面した。 | |
| I was asked to fix the bicycle. | 自転車を直して欲しいと頼まれた。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直さなければいけませんか。 | |
| He tried to wean his son from his bad habit. | 彼は息子に悪習を直させようと努めた。 | |
| You should rewrite this sentence. | この文は書き直さないといけませんね。 | |
| Everyone considers him to be honest. | 誰もが彼を正直であるとみなす。 | |
| It is not always easy to face reality. | 現実に直面することは必ずしも簡単ではない。 | |
| It took me about two and a half hours to dig a hole one meter in diameter and two meters in depth. | 直径1メートル、深さ2メートルの穴を掘るのに、約2時間半かかりました。 | |
| We took him to the hospital right away. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| When I told him I liked the picture, I really meant that. | 彼にその絵は良いねと言ったのは正直な気持ちだった。 | |
| It's is no use trying to fix it now. | いまそれを直そうったって無駄だ。 | |
| There is a direct flight from Tokyo to London. | 東京からロンドンへの直行便があります。 | |
| We want a young man. As long as he is honest, any boy will do. | 私たちは若者を必要としている。正直でありさえすれば、どんな若者でもかまわない。 | |
| I take it for granted that people are honest. | 私は当然人間は正直なものだと思う。 | |
| Please make the bed. | ベッドを直してください。 | |
| I was going to speak to his father about that matter, but thought better of it. | 私はその事柄について彼の父に話すつもりだったが、思い直してやめた。 | |
| He's the pest that, on last month's class-help day, escaped leaving me with all the work. | 先月の日直当番全部私に押し付けた形でエスケープした野郎だ。 | |
| As Tom is honest, I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| This car isn't worth repairing. | この車は直しても甲斐が無い。 | |
| I recommend giving it to them straight, don't waffle your way around the subject. | 奥歯に物の挟まった言い方をせず、ズバリ直球で言ってあげる事をお勧めします。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は、親切なだけでなく正直だ。 | |
| Frankly speaking, it is difficult to understand why you want to go. | 率直にいえばなぜ君が行きたいのか理解しにくい。 | |
| Today we stand at a critical point in history. | 今日、我々は歴史上の危機に直面している。 | |
| He is so honest that I can count on him. | 彼はとても正直だからあてにすることができる。 | |
| Minorities are confronted with many hardships. | 少数民族たちは多くの困難に直面している。 | |
| We can't deny the fact that Jessie is honest. | ジェシーが正直だということを否定できない。 | |
| Frankly speaking, I don't like you. | 率直に言って、私はあなたが好きではありません。 | |
| Little did he realize the danger he was facing. | 直面している危険に彼はほとんど気付かなかった。 | |
| We'll have to organize the drinking party all over again as the section chief can't make it now. | 部長の都合が悪くなってしまったので、飲み会の日程は仕切り直しだね。 | |
| I am confronted with a difficult problem. | 私は困難な問題に直面している。 | |
| He came across to us as being honest. | 彼は私達には正直だとおもわれた。 | |
| Though she wanted to travel abroad by herself, she decided not to. | 一人で海外旅行したいと彼女は思ったが、考え直してやめた。 | |
| He helped me fix my watch. | 彼は私の時計を直すのを手伝ってくれた。 | |
| He expressed his belief in her honesty. | 彼は彼女の正直さを信頼していると言った。 | |
| Many developed countries are faced with financial crises. | 多くの先進国が財政危機に直面している。 | |
| Don't fail to call me back. | 必ずそちらから電話をかけ直して下さい。 | |
| The government is compelled to reconstruct national finance. | 政府は国家財政の建て直しを迫られている。 | |
| The old man was run over and immediately taken to hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| I have seen him on TV but not in the flesh. | テレビで見たことはあるが直接本人に会ったことはない。 | |
| You should protect your eyes from direct sunlight. | 直射日光から目を守った方がいい。 | |
| He has integrity, so he has many friends. | 彼は正直なのでたくさん友達がいる。 | |
| I admire a person who expresses a frank opinion. | 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。 | |
| He was confronted with some difficulties. | 彼は困難に直面した。 | |
| I used to wet the bed when I was small, but I grew out of it by the time I was seven. | 私は小さい頃よくおねしょをしたものだったが、7歳までには直った。 | |
| If it isn't broken, don't fix it. | 壊れていないなら直すな。 | |
| It'll be a long time before she gets over her father's death. | 彼女が父親の死の悲しみから立ち直るには長い時間がかかるだろう。 | |
| He is very direct about it. | 彼はそれについて単刀直入だ。 | |
| Could you please reschedule the meeting at a time that is convenient for you? | あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。 | |
| I don't consider him honest. | 私は彼が正直だとは思いません。 | |
| She was at once frank and honest. | 彼女は率直でもあり素直でもあった。 | |
| He isn't as honest as all that. | 彼はそれほど正直ではない。 | |
| Correct the following sentences. | 次の文の誤りを直しなさい。 | |
| I'll ring you back. | かけ直すよ。 | |
| We are faced with a host of problems. | 私たちは多くの問題に直面している。 | |
| We assume that he is honest. | 我々は彼を正直だと思っている。 | |
| He does not have a particle of honesty in him. | 彼には正直のかけらもない。 | |
| After the incident I came to have a higher opinion of him. | 今度の事件で彼を見直した。 | |
| In later years, I confess that I do not envy the white boy as I once did. | 年をとってから、正直に言って、私は以前のように白人の少年をうらやましく思ってはいない。 | |
| As he is honest, he is loved by everybody. | 彼は正直だから誰にでも好かれる。 | |
| Will you manage to repair my car? | 何とかして私の車を直してくれませんか。 | |
| I'll repair it now. | 今から直します。 | |
| He soon recovered from the shock. | 彼は直ぐにそのショックから立ち直った。 | |
| I had my composition corrected by Mr. Jones. | ぼくはジョーンズ先生に作文を直してもらった。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | いうまでもなく、正直は最良の策である。 | |
| I like that young man in that he is honest and candid. | 正直で率直なのでその若者が好きだ。 | |
| He is faced with a difficult problem. | 彼は難問に直面している。 | |
| In the future we may need to take another look at the way decisions such as this are actually implemented. | 将来、このような決定がどういう形で実行されるかを見直すことが必要になるかもしれない。 | |
| We gave the church another coat of paint. | 私たちは、教会のペンキを塗り直した。 | |
| The country is confronted with a financial crisis. | その国は財政危機に直面している。 | |
| You should face reality. | 現実を直視すべきだ。 | |
| You should live staring reality right in the eye. | ちゃんと現実を直視して生きるべきだ。 | |
| Learn wisdom by faults of others. | 人のふり見て我がふり直せ、他山の石。 | |
| It will soon be possible for us to go direct to New York by air. | まもなく飛行機で直接ニューヨークへ行くことができるようになるだろう。 | |
| It should be added that his remarks had no direct influence on the constituency. | 彼の意見が選挙区民には直接の影響を待たなかったことを付け加えておくべきであろう。 | |
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| His honesty cannot be doubted. | 彼が正直なのは疑いのないことだ。 | |
| It's not honest being honest all the time. | いつも正直であるというのは、容易なことではない。 | |
| I'll try again, thank you. | もういちどかけ直します、ありがとう。 | |
| She's honest enough, but can you really trust her? | 彼女はまあ正直だが本当に信用できますか。 | |
| I think that she is honest. | 彼女は正直だと思う。 | |
| Each time an author re-writes a book, it is a new edition. | 著者が本を書き直す度に新版となる。 | |
| Can I call you back in twenty minutes? | 20分後に電話を掛け直してもいいですか。 | |
| We've only corresponded and never met in person. | 私たちは文通していただけで、直接会ったことはないのです。 | |
| Is it a direct flight? | それは直行便ですか。 | |
| She is apparently an honest woman. | 彼女は一見正直そうに見える。 | |
| The educational system is now under review. | 今教育制度が見直されています。 | |
| I will personally be responsible for it. | 私が直接あなたを訪問します。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。 | |
| May I ask you to call me back later? | 後でもう一度かけ直していただけますか。 | |
| I found the broken doll mended by somebody. | 私は壊れた人形が誰かによって直されているのに気がついた。 | |
| The students are afraid to speak out. | 生徒たちは恐がって素直に意見を述べられない。 | |
| Tom is an honest boy, so he doesn't lie. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| We are faced with a difficult choice. | 私たちは難しい選択に直面している。 | |
| So it is being repaired at the moment. | 今直しているところなんだ。 | |
| I'm direct. | 私は単刀直入なんです。 | |
| I expostulated with him on his dishonesty. | 彼の不正直をいさめた。 | |
| Frankly speaking, I don't want to work with him. | 率直に言って、私は彼と一緒に働きたくない。 | |
| In short, he was too honest. | 要するに、彼はあまりにも正直すぎた。 | |