Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is getting darker. It may rain soon. | 暗くなってきた。直に雨が降るかも知れない。 | |
| As long as he is honest, any boy will do. | 正直でありさえすれば、どんな若者でもかまわない。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なばかりではなく正直な人です。 | |
| He is quick to take offense. | 彼は直に腹を立てる。 | |
| He was cured of his bad habits. | その子は悪い癖が直った。 | |
| And it is only a very short step from there, to perception which occurs in the absence of all immediate signals and has to be labeled extrasensory. | そして、こうしたものからほんのわずかしか隔たっていない知覚が、直接的な信号がまったくないのにおこる、「超感覚的な」というレッテルを付けざるを得ない知覚なのである。 | |
| Chris' heart felt so empty and damaged that it couldn't be repaired. | クリスはとてもむなしく思い、立ち直れないほどに、心に大きな傷を受けました。 | |
| Go straight ahead. | 真っ直ぐ行きなさい。 | |
| He is stubborn, though honest. | 彼は正直であるが頑固だ。 | |
| I can't help doubting his honesty. | 私は彼の正直さを疑わないではいられない。 | |
| We flew nonstop from Osaka to Los Angeles. | 私達は大坂からロサンゼルスまで直通で飛んでいった。 | |
| The old man was run over and immediately taken to hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| When suddenly faced with a dangerous situation, hold your horses - make sure of the proper action, then act. | 突然、危険な事態に直面したら、あわててはいけない。その場にふさわしい適切な処置を確かめてから、行動せよ。 | |
| I can't get over my cold. | 風邪が直らない。 | |
| Have you got over the shock? | そのショックから立ち直りましたか。 | |
| The kids made a beeline for the TV. | 子供達はテレビに直行した。 | |
| The old man was hit by a car and was immediately taken to the hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| The educational system is now under review. | 今教育制度が見直されています。 | |
| My headache has gone. | 頭痛が直った。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直は最良の策である事は言うまでもない。 | |
| I know him to be honest. | 私は彼が正直であることを知っている。 | |
| He is so honest that he always keeps his word. | 彼は正直者なのでいつも約束を守る。 | |
| It won't be a long time before she recovers from the shock. | まもなく彼女はショックから立ち直るだろう。 | |
| To speak frankly I don't like him. | 率直に言って、彼が嫌いだ。 | |
| I think that she is honest. | 彼女は正直だと思う。 | |
| The boy adjusted his cap. | その子は帽子をきちんとかぶり直した。 | |
| Tom showed his courage in the face of danger. | トムは危険に直面して彼の勇気を示した。 | |
| I can't shake off my cold. | 風邪が直らない。 | |
| He is very direct about it. | 彼はそれについて単刀直入だ。 | |
| In the light of what you told us, I think we should revise our plan. | 君の話から考えて、我々の計画は練り直すべきだと思う。 | |
| I doubt whether he is honest. | 彼は正直かどうか疑っている。 | |
| My mother attempted to reconcile the couple. | 母はその二人を仲直りさせようとした。 | |
| At the time, Japan was faced with a host of diplomatic problems. | 当時日本は、数多くの外交問題に直面していた。 | |
| We'll face that problem when we come to it. | そうなったときに私達は問題に直面することになる。 | |
| Listen to those whom you think to be honest. | あなたが正直だと思う人の言う事を聞きなさい。 | |
| I would never question his honesty. | 彼が正直であることを決して疑わないだろう。 | |
| It takes time to get over a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| She smiled me into good humor. | 彼女は微笑んで私の機嫌を直した。 | |
| NOTE: Typo corrected. Thanks for pointing it out. | ※誤字直しました。ご指摘サンクスです。 | |
| That was probably just before Mai took the drastic step of leaving home. | 舞が家出を敢行する、直前のことだろう。 | |
| Tom is an honest boy, so he wouldn't tell a lie. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| I'll ring you back. | かけ直すよ。 | |
| Do it yourself and that at once. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| She coaxed him out of his dark mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| He frankly pointed out my faults. | 彼は素直に私の欠点を指摘した。 | |
| The path stretching from that house to the bamboo thicket was laid with stone paving. | 真直ぐにその家から竹林まで伸びた道路は石畳で整備されておる。 | |
| Tom felt Mary wasn't being sincere. | メアリさんは素直じゃないとトムさんが思いました。 | |
| We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations. | 私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。 | |
| Let's acquaint her with our decision immediately. | 彼女に我々の決定を直ちに知らせよう。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなければならない。 | |
| He didn't believe that honesty is the best policy. | 彼は正直は最良の策を信じなかった。 | |
| It wasn't my lucky day. First, I got a parking ticket and then things went from bad to worse when I got pulled over for making a U-turn. | 駐禁で切符を切られた直後にUターン禁止でつかまった。運が悪いというか、弱り目に祟り目というか。 | |
| I'm trying to rid myself of this bad habit. | 私はこの悪ぐせを直そうと努力している。 | |
| He is poor, but honest. | 彼は貧乏だが正直だ。 | |
| Honesty doesn't pay under the current tax system. | 現在の税制度のもとでは正直にやっていると割に合わない。 | |
| An honest man would not do such a thing. | 正直な人なら、そんなことはしないだろう。 | |
| Honesty is a capital virtue. | 正直は最も大事な美徳だ。 | |
| You may as well leave at once. | 君は直に出発する方がいい。 | |
| He turned over a new leaf in life. | 彼は心機一転やり直した。 | |
| Now is the time I got to speak out. | 今自分を見つめ直し。 | |
| I believe that the boy is honest. | 私は、あの少年は、正直だと思う。 | |
| We took a direct road to town. | 私たちは町へ直行した。 | |
| You should rewrite this sentence. | あなたはこの文を書き直すべきです。 | |
| It should be added that his remarks had no direct influence on the constituency. | 彼の意見が選挙区民には直接の影響を待たなかったことを付け加えておくべきであろう。 | |
| Japan's foreign direct investment reached $10 billion last year. | 日本の昨年の海外直接投資は100億ドルに達した。 | |
| It will soon be possible for us to go direct to New York by air. | まもなく飛行機で直接ニューヨークへ行くことができるようになるだろう。 | |
| The boy I thought was honest deceived me. | 私が正直だと思っていた少年が、私をだました。 | |
| If she knew I were here, she would come running. | もし、彼女は私がここにいると知ったら、直ぐ来た。 | |
| Lay your cards on the table and give me a straight answer! | 手の内を明かして正直な答えをくれよ。 | |
| He was brave in the face of danger. | 彼は危険に直面しても勇気があった。 | |
| The Tokyo Stock Exchange rallied at the end of the day. | 東京証券取引所は後場の終わり値になって持ち直しました。 | |
| Go and see him in person. | 行って直接彼に会ってきなさい。 | |
| The couple quarreled, but soon made up. | 夫婦喧嘩したがすぐ仲直りした。 | |
| He is a model of honesty. | 彼は正直の模範だ。 | |
| We have exams right after summer vacation. | 夏休みの直後に試験です。 | |
| She made for the car right away. | 彼女は直ちに車の方へ向かった。 | |
| I will have repaired your watch by tomorrow. | あなたの時計は明日までには直しておきますよ。 | |
| They are faced with a multitude of stresses. | 彼らは多くのストレスに直面している。 | |
| Please fix this. | これを直して下さい。 | |
| I am convinced of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| He couldn't help doing so in the face of opposition. | 反対に直面してそうせざるを得なかった。 | |
| Chiefly, I want you to be more frank. | 何よりもまずもっと率直にものを言うようにしてもらいたい。 | |
| Will you manage to repair my car? | 何とかして私の車を直してくれませんか。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直は最善の策。 | |
| We want a young man. As long as he is honest, any boy will do. | 私たちは若者を必要としている。正直でありさえすれば、どんな若者でもかまわない。 | |
| I was confronted with many difficulties. | 私は多くの困難に直面した。 | |
| Naoki was poor and lived in a hut. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| She was at once frank and honest. | 彼女は率直でもあり素直でもあった。 | |
| The angry citizens took action immediately. | 怒った市民たちは直ちに行動を起こした。 | |
| Frankly speaking, you haven't tried your best. | 率直に言って君は最善を尽くしていない。 | |
| He recovered from the shock. | 彼はショックから立ち直った。 | |
| I am proud of his honesty. | 彼は正直なので鼻が高い。 | |
| In short, he was too honest. | 要するに、彼はあまりにも正直すぎた。 | |
| Will you make up with me? | 私と仲直りしてくれませんか。 | |
| I don't think my boyfriend and I will ever make up. | 私とボーイフレンドはもう仲直りしないだろう。 | |
| I don't for a moment doubt your honesty. | 君の正直なのを決して疑いはしない。 | |
| We mended some broken chairs. | 私達は壊れた椅子を直した。 | |
| I pulled myself together and started my work. | 気を取り直して仕事に掛かった。 | |
| Put the clock right. | 時計の時刻を直して。 | |
| They came presently to our rescue. | 彼らは直ちに我々の救援にやってきた。 | |