Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I had my teacher correct my English composition. | 私は先生に英作文を直してもらった。 | |
| She is not so much honest as clever. | 彼女は正直と言うより利口だ。 | |
| Tom is too honest a boy to tell a lie. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| The old man was hit by a car and was immediately taken to the hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| To speak frankly, I think he is a good boss. | 率直に言うと、彼は良い上司だと思う。 | |
| Bill is always honest. | ビルはいつも正直だ。 | |
| I think she's an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 私は彼が正直な男であると確信している。 | |
| He drew a straight line on the wall. | 彼は壁の上に直線を書いた。 | |
| As far as I know, he is honest and reliable. | 私の知る限りでは、彼は正直で信頼できる。 | |
| We consider Tom to be honest. | 私たちはトムが正直だと考える。 | |
| This chair is quite rickety when you sit on it. Should I fix it or buy a new one? | この椅子、座るとなんかガタガタいうよ。直すか新しいのを買った方がいいんじゃないの? | |
| I couldn't help smiling at her childlike frankness. | 彼女の子供のような率直さに、私は思わずほほえんでしまった。 | |
| He charged me with dishonesty. | 彼は私を不正直だと非難した。 | |
| Honesty does not always pay. Such is the way of the world. | 正直者が馬鹿を見ることもある。それが世の中だ。 | |
| We are faced with a host of problems. | 私たちは多くの問題に直面している。 | |
| The immediate cause of his failure was lack of study. | 彼の失敗の直接の原因は勉強不足だった。 | |
| Frankly speaking, I don't care for her very much. | 率直に言って彼女は好きでない。 | |
| Honesty is a virtue. | 正直というのは一つの美徳だ。 | |
| He is at once honest and kind. | 彼は正直でもあり親切でもある。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直が最良の策だという事は言うまでも無い。 | |
| He rallied from despair. | 絶望から立ち直った。 | |
| To do him justice, he is honest. | 彼のことを公平にいうなら、彼は正直なのだ。 | |
| Naoki was poor and lived in a small cabin. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| I was going to run over the notes one last time, but there wasn't time. | もう一度メモをざっと読み直そうと思ったが、時間が無かった。 | |
| Before going to work in Paris I must brush up on my French. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| I cannot say for certain that the patient will recover. | 患者が確かに直るとは私は申しません。 | |
| The community scheme has run up against local opposition. | 地域計画は住民の反対に直面している。 | |
| He expressed his belief in her honesty. | 彼は彼女の正直さを信頼していると言った。 | |
| Frankly speaking, I don't want to work with him. | 率直に言って、私は彼と一緒に働きたくない。 | |
| My supervisor looked at the revised schedule and nodded his agreement. | 上司は練り直したスケジュールを見ると、ウンウンとうなずいた。 | |
| I'd better rewrite this paper. | この原稿は書き直したほうがいいな。 | |
| How soon can I have my shoes mended? | 靴はいつまでに直してもらえますか。 | |
| I guess I'll have to think it over. | 私は考え直してみます。 | |
| I'd like a nonstop flight to New York. | ニューヨークまでの直行便をお願いします。 | |
| When we are in trouble we can take heart from the fact that things often seem worse than they are. | 困った時には、物事はしばしば実際より悪く見えるという事実で気を取り直すことがある。 | |
| Americans are frank enough to say what they think. | アメリカ人は思っている事を率直に言う。 | |
| After the incident I came to have a higher opinion of him. | 今度の事件で彼を見直した。 | |
| I was on the point of leaving home when a light rain started to fall. | 私が家を出る直前に、小雨が降り始めた。 | |
| She blandished him out of his black mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| He claims that he is honest. | 彼は自分が正直だと言っている。 | |
| To tell truth, I find discussions about movies more interesting than movies themselves. | 正直映画より映画論の方が面白い。 | |
| It is said that global warming is directly related to carbon dioxide emissions. | 地球温暖化は二酸化炭素の排出と直接関係があると言われている。 | |
| I get depressed by the slightest things. | ちょっとしたことで直ぐに落ち込んでしまいます。 | |
| Frankly speaking, I don't like your idea. | 率直に言ってあなたの考えが気に入りません。 | |
| We applauded his honesty. | 我々は彼の正直さをほめた。 | |
| Either of them is honest. | 彼らはどちらも正直ではない。 | |
| She is having second thoughts about buying another car. | 彼女はもう1台車を買うことを考え直してる。 | |
| Let's take advantage of the 'exemption' controversy to reconsider the way we work. | 「エグゼンプション」の議論を機に働き方を見直そう。 | |
| Frankly speaking, I don't want to go with you. | 率直に言って私はあなたと行きたくない。 | |
| The money was not honestly come by. | そのお金は正直な手段で手に入れたものではなかった。 | |
| Please feel free to contact me for details about the meeting or the schedule. | ミーティングやスケジュールなどの詳細については、直接、私にお問い合わせ下さい。 | |
| At the time, Japan was faced with a host of diplomatic problems. | 当時日本は、数多くの外交問題に直面していた。 | |
| Honesty is the best policy. | 正直者に神宿る。 | |
| His honesty was such that he was respected by everybody. | 彼は非常に正直だったので、誰からも尊敬されていた。 | |
| Honesty pays in the long run. | 長い目で見れば、正直は引き合う。 | |
| Go straight ahead. | 真っ直ぐ行きなさい。 | |
| The students are afraid to speak out. | 生徒たちは恐がって素直に意見を述べられない。 | |
| To be always honest is not easy. | いつも正直でいることはたやすくない。 | |
| He is directly above me. | あの人が私の直属の上司です。 | |
| I added a room to my house. | 私は1部屋立て直した。 | |
| He's honest, so he doesn't tell lies. | 彼は正直者なので嘘はつけない。 | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前はいつも神経質になる。 | |
| They believe that Jane is honest. | 彼らはジェーンが正直であると信じている。 | |
| The committee was summoned at once. | 委員会が直ちに召集された。 | |
| Is it a direct flight? | それは直行便ですか。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| She is not only kind, but also honest. | 彼女は親切なばかりではなく正直な人です。 | |
| You should face up to the reality. | 現実を直視するべきだ。 | |
| The ballerinas around the walls are stretching their legs and feet so their muscles will not become stiff. | 壁のまわりのバレリーナ達は筋肉が硬直しないように脚と足先を伸ばしています。 | |
| Please think it over. | 考え直してください。 | |
| I'll repair it now. | 今から直します。 | |
| In my estimation, he is an honest man. | 私の見たところではかれは正直者です。 | |
| She was at one time faced with the problem. | 彼女はかってその問題に直面した。 | |
| Can I dial directly? | ダイヤル直通ですか。 | |
| You learn more from trying to repair a TV than from watching one. | 人はテレビを視るよりも直そうとする方がより多くを学ぶ。 | |
| I pulled myself together and started my work. | 気を取り直して仕事に掛かった。 | |
| She got over the shock of her father's death. | 彼女は父親の死から立ち直った。 | |
| You missed two assignments; you will have to make them up at once. | あなたは研究課題を二つ落とした、すぐにやり直さなければならない。 | |
| I like him in that he is honest and candid. | 私は彼が正直で気さくであるから彼が好きだ。 | |
| With the token they could only go to the company shop and buy food or clothing from that shop. | この代用貨幣では、会社の直営店に行き、その店で食料品や衣料を買うことしかできませんでした。 | |
| Now is the time I got to speak out. | 今自分を見つめ直し。 | |
| Don't expose the plant to direct sunlight. | その植物は直射日光に当てては行けない。 | |
| These glasses aren't right for my eyes anymore; it's difficult to see. I'm going to have to get a new pair made. | この眼鏡、度が合わなくなってきて見づらいんだ。新しく作り直さなきゃいけないな。 | |
| Correct errors, if any. | 間違いがあったら直しなさい。 | |
| Little did he realize the danger he was facing. | 直面している危険に彼はほとんど気付かなかった。 | |
| At the Fukushima No.1 nuclear power plant, all the reactors stopped just after the quake. | 福島第一原子力発電所では、地震直後にすべての原子炉が停止した。 | |
| That house needs repainting. | その家はペンキの塗り直しが必要だ。 | |
| All the boys are honest. | その少年たちはみんな正直だ。 | |
| I'm seeing you in a new light. | 見直したよ。 | |
| I am confronted with a difficult problem. | 私は困難な問題に直面している。 | |
| His honesty is beyond doubt. | 彼が正直であることは疑いもない。 | |
| Can you fix this door? It's creaking. | このドア、キーキー音がするけど、直してくれない。 | |
| Listen to those whom you think to be honest. | あなたが正直だと思う人の言う事を聞きなさい。 | |
| We have to save him immediately. | 我々は彼を助けなければならない、しかも直ちに。 | |
| He is an honest man. | 彼は正直な男だ。 | |
| The single-minded way he gets on with his life is truly admirable. | 彼が直向きに生きるその姿は実に健気です。 | |
| And not only that, the goods in the company shop were usually more expensive than elsewhere. | そればかりか、会社の直営店の商品は、たいていよその店より高価だったのです。 | |
| He has a bad reputation of being dishonest. | 彼は不正直だという悪評がある。 | |
| My mother attempted to reconcile the couple. | 母はその二人を仲直りさせようとした。 | |