Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| If I were to live again, I would like to be a musician. | もう1度人生をやり直すとすれば音楽家になりたい。 | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前はいつも神経質になる。 | |
| Have you recovered from the shock? | ショックから立ち直りましたか。 | |
| He rallied from despair. | 絶望から立ち直った。 | |
| An honest man would not do such a thing. | 正直な人なら、そんなことはしないだろう。 | |
| I think that he is honest. | 私は彼が正直だと思う。 | |
| I believe him honest. | 私は彼を正直だと信じています。 | |
| And it is only a very short step from there, to perception which occurs in the absence of all immediate signals and has to be labeled extrasensory. | そして、こうしたものからほんのわずかしか隔たっていない知覚が、直接的な信号がまったくないのにおこる、「超感覚的な」というレッテルを付けざるを得ない知覚なのである。 | |
| It may rain soon. | 直に雨が降るかもしれない。 | |
| We took him to the hospital right away. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| They were confronted with many problems. | 彼らは多くの問題に直面した。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy in many ways. | いろいろな意味で、正直が最善の策であることは言うまでもない。 | |
| We ought to look the world straight in the face. | この世界を直視するべきだ。 | |
| Please feel free to contact me for details about the meeting or the schedule. | ミーティングやスケジュールなどの詳細については、直接、私にお問い合わせ下さい。 | |
| I think he is honest. | 彼は正直だと思う。 | |
| As long as he is honest, any boy will do. | 正直でありさえすれば、どんな若者でもかまわない。 | |
| Mr Tanaka, if anything, is an honest man. | 田中氏はどちらかといえば正直な人だ。 | |
| He is faced with a difficult problem. | 彼は難問に直面している。 | |
| I think I had better have my sweater mended. | セーターを直してもらったほうがいいと思っています。 | |
| He is honesty itself. | 彼は、正直そのものだ。 | |
| "Prospects for repair?" "Prof. Shubaishen, the leader of the system development team, is presently unwell so we think it will take a while longer ..." | 「直る見込みは?」「システム開発チームのシュバイシェン博士が現在闘病中のため、もう暫くはかかるかと・・・」 | |
| She helped him get over his bad mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| Do it yourself and do it right away. | 自分でそれをせよ、しかも直ちに。 | |
| Why don't you mend that fuse? | なぜヒューズを直さないのですか。 | |
| They came to our rescue at once. | 彼らは直ちに私たちに救助に来た。 | |
| If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together. | もしアルファベットを並べ直してもいいなら、UとIを隣同士に置こうかなあ。 | |
| Both of them are kind and honest. | 彼らは二人とも親切で正直です。 | |
| He has a bad reputation of being dishonest. | 彼は不正直だという悪評がある。 | |
| An honest man is the noblest work of God. | 正直の頭に神宿る。 | |
| I answer for his honesty, for I know him well. | 彼が正直なのは保証します。私は彼をよく知っていますから。 | |
| The old man was hit by a car and was immediately taken to the hospital. | その老人は車にひかれて直ちに病院に担ぎ込まれた。 | |
| He turned angrily on his accusers. | 怒りを込めて告発人の方に向き直った。 | |
| Please think it over. | 考え直してください。 | |
| I admire people who express their opinions frankly. | 私は率直に意見を述べる人を尊敬します。 | |
| Attempts to redraw voting districts have hit a wall of opposition. | 選挙区の見直しの試みは、反対の壁にぶちあたりました。 | |
| Frankly speaking, I don't care for her very much. | 率直に言って彼女は好きでない。 | |
| He is as honest a lad as any. | 彼は誰にも負けず劣らず正直な少年だ。 | |
| Let's have our composition corrected by the teacher. | 先生に私達の作文を直してもらおう。 | |
| I will answer for his honesty. | 彼が正直だと証明します。 | |
| I can't get rid of my cold. | 風邪が直らない。 | |
| According to him, she is honest. | 彼のいうところによれば、彼女は正直な女だ。 | |
| You ought to face the stark reality. | あなたは赤裸々な現実を直視すべきだ。 | |
| I was confronted with many difficulties. | 私は多くの困難に直面した。 | |
| Frankly speaking, he is more of a hypocrite than a patriot. | 率直に言えば、彼は愛国者というよりはむしろ偽善者だ。 | |
| I had my shoes mended at that store. | 私は靴をあの店で直してもらった。 | |
| We applauded his honesty. | 我々は彼の正直さをほめた。 | |
| When I understood him I thought better of him. | 彼という人間がわかって彼を見直した。 | |
| You must bring the person who is immediately concerned with the accident. | その事故に直接関係のある人をつれてきなさい。 | |
| The secret will soon get out. | その秘密は直ぐにもれるだろう。 | |
| He is far from being honest. | 彼は正直どころの話ではない。 | |
| As a rule, I prefer people who deal with matters of this kind directly with those involved. | 概していえば、この種の問題では直接人々と関わる人が好きだ。 | |
| That pole is not quite vertical. | その柱は垂直になっていない。 | |
| You should look into the matter at once. | その件について直ちに調査すべきです。 | |
| I'd better rewrite this paper. | この原稿は書き直したほうがいいな。 | |
| Correct the errors if there are any. | 間違えがもしあれば、直しなさい。 | |
| He is anything but honest. | 彼は全然正直ではない。 | |
| I do not think he will ever get over the loss of his wife. | 彼は妻の死から立ち直ることはできないだろう。 | |
| You may as well leave at once. | 君は直に出発する方がいい。 | |
| Frankly, no one really stands out. | 正直どいつもこいつもパッとしない。 | |
| I was on the point of leaving home when a light rain started to fall. | 私が家を出る直前に、小雨が降り始めた。 | |
| So, straight, then to the right, and then? | そう、真っ直ぐ行って、それから右に曲がる、それから? | |
| Are we making a nonstop flight to the U.S.? | 我々はアメリカへ直行便で行くのですか。 | |
| He was cured of his drinking habit. | 彼は彼の飲む癖を直した。 | |
| This coat must be altered. | この上着は仕立て直さなければならない。 | |
| He charged me with dishonesty. | 彼は私を不正直だと非難した。 | |
| It is necessary for you to see a doctor at once. | 君は直ちに医者に行く必要がある。 | |
| Honesty sometimes doesn't pay. | 正直は時々割に合わない。 | |
| The honest old man became rich. | 正直じいさんは、金持ちになった。 | |
| I am fixing the washing machine. | 私は洗濯機を直している。 | |
| His honesty is worthy of great praise. | 彼の正直さは大いに賞賛の価値がある。 | |
| They are faced with a serious situation. | 彼らは容易ならぬ事態に直面している。 | |
| Bill is honest all the time. | ビルはいつも正直だ。 | |
| He was confronted with some difficulties. | 彼は困難に直面した。 | |
| Granting that you are honest, that is no proof of your innocence. | あなたが正直だとしても、それはあなたの無罪を証明するものではない。 | |
| He suddenly took a defiant attitude toward the police officer. | 彼は警官に対して急に開き直った。 | |
| The police spotted him at once as the offender. | 警官は彼が犯人だと直感した。 | |
| I know him to be honest. | 彼が正直なのを知っている。 | |
| The giant plane screamed down in an almost vertical dive. | その大型機は鋭い音を立ててほとんど直角に降下した。 | |
| Take a fresh look at your lifestyle. | あなたのライフスタイルを見直してみましょう。 | |
| Is it possible to determine the diameter from the circumference? | 円周から直径を求めることは可能ですか? | |
| In the light of what you told us, I think we should revise our plan. | 君の話から考えて、我々の計画は練り直すべきだと思う。 | |
| I'm gonna have to call you back. | 後で掛け直す。 | |
| Frankly speaking, you haven't tried your best. | 素直に言って君は最善を尽くしていない。 | |
| The country is confronted with a financial crisis. | その国は財政危機に直面している。 | |
| You should protect your eyes from direct sunlight. | 直射日光から目を守った方がいい。 | |
| They believe that Jane is honest. | 彼らはジェーンが正直であると信じている。 | |
| As far as I know, he is honest. | 私の知る限りでは彼は正直だ。 | |
| Him, honest? What a joke! | 正直が聞いて呆れるよ。 | |
| A right angle has ninety degrees. | 直角は90度である。 | |
| She made for the car right away. | 彼女は直ちに車の方へ向かった。 | |
| They talk a lot to one another, over the telephone and in person. | 彼らとは電話とか、直接会ってとかお互いによく話し合う。 | |
| I could not persuade him of my honesty. | 私は彼に自分が正直だということをわかってもらえなかった。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その直線は直角に交わっている。 | |
| I found him honest. | 彼が正直であることがわかった。 | |
| I was going to call him, but thought better of it. | 彼に電話をかけるつもりだったが、考え直してやめた。 | |
| In the future we may need to take another look at the way decisions such as this are actually implemented. | 将来、このような決定がどういう形で実行されるかを見直すことが必要になるかもしれない。 | |
| I have decided to write ten sentences in Spanish each day. I'm sure that Rocío will be very happy to correct them. | 私は毎日10個の文章をスペイン語で書くことに決めた。きっとロシオは喜んでそれらを直してくれると思う。 | |
| The process by which substances are turned directly from a solid state into a gas is called sublimation. | 物質が直接固体から気体に変わる過程を昇華という。 | |
| I used to wet the bed when I was small, but I grew out of it by the time I was seven. | 私は小さい頃よくおねしょをしたものだったが、7歳までには直った。 | |
| It's time you faced reality. | そろそろ現実を直視していい頃だ。 | |