Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It takes time to heal from a divorce. | 離婚から立ち直るには時間がかかる。 | |
| He is at once honest and kind. | 彼は正直でもあり親切でもある。 | |
| He was cured of his drinking habit. | 彼は彼の飲む癖を直した。 | |
| I guess I'll have to think it over. | 私は考え直してみます。 | |
| To put it frankly, he is a critic rather than a writer. | 率直に言うと、彼は作家というよりはむしろ批評家だ。 | |
| I don't consider him honest. | 私は彼が正直だとは思いません。 | |
| Stop beating around the bush and tell us what you really think. | 率直なご意見をお聞かせください。 | |
| I'll personally visit you. | 私が直接あなたを訪問します。 | |
| He is quick to take offense. | 彼は直に腹を立てる。 | |
| He lost no time answering the letter. | 彼は直ちに手紙の返事を書いた。 | |
| It is said that global warming is directly related to carbon dioxide emissions. | 地球温暖化は二酸化炭素の排出と直接関係があると言われている。 | |
| Bob was just about to leave when I telephoned him. | 私が電話したとき、ボブは出かける直前だった。 | |
| You may as well leave at once. | 君は直に出発する方がいい。 | |
| They are faced with a serious situation. | 彼らは容易ならぬ事態に直面している。 | |
| I went via Beijing of necessity because there wasn't a direct flight. | 直行便がなかったので、やむを得ず北京経由で行った。 | |
| The police began to go into the matter in no time. | 警察は直ちにその事件の調査を開始した。 | |
| Learn wisdom by faults of others. | 人のふり見て我がふり直せ、他山の石。 | |
| I changed my mind and decided not to go on a trip after all. | 考え直して、流行に付いて行くのはやめることにした。 | |
| I answer for his honesty. | 彼が正直なのは認めます。 | |
| Naoko came back to Japan. | 直子さんは日本に戻ってきた。 | |
| He charged me with dishonesty. | 彼は私を不正直だと非難した。 | |
| You should face reality. | 現実を直視すべきだ。 | |
| We face competition from foreign suppliers. | 我々は海外の業者からの競争に直面している。 | |
| The secret will soon get out. | その秘密は直ぐにもれるだろう。 | |
| He ordered me to leave the room at once. | 彼は直ちにこの部屋を出て行けと命じた。 | |
| He was calm in the presence of danger. | 彼は危険に直面して冷静だった。 | |
| Honest people despise those who lie. | 正直な人たちはうそをつく人を軽蔑する。 | |
| How long will it take for alterations? | 直しはどれくらいかかりますか。 | |
| It wasn't my lucky day. First, I got a parking ticket and then things went from bad to worse when I got pulled over for making a U-turn. | 駐禁で切符を切られた直後にUターン禁止でつかまった。運が悪いというか、弱り目に祟り目というか。 | |
| I want to be an honest person. | 私は正直者でありたい。 | |
| Are we making a nonstop flight to the U.S.? | 我々はアメリカへ直行便で行くのですか。 | |
| I take you for an honest man. | 私はあなたを正直な人と思う。 | |
| We are confronted with a difficult situation. | 我々は難局に直面している。 | |
| Honesty is never the best policy. | 正直は決して最上の策ではない。 | |
| Have you ever mended your carpets? | あなたは今までにカーペットを直したことはありますか? | |
| They made up and became friends again. | 彼らは仲直りしてまた友達になった。 | |
| You may as well withdraw from the club right away. | 君は直ちにクラブを脱退したほうがよい。 | |
| It is a matter of principle with him to answer your questions honestly. | あなたの質問に正直に答えるかどうかは、彼の主義の問題だ。 | |
| He didn't believe that honesty is the best policy. | 彼は正直は最良の策を信じなかった。 | |
| Mail your application for admission directly to the school office. | 入学願書は直接学校の事務室に送って下さい。 | |
| This chair is quite rickety when you sit on it. Should I fix it or buy a new one? | この椅子、座るとなんかガタガタいうよ。直すか新しいのを買った方がいいんじゃないの? | |
| I had stage fright at first, but I got over it quickly. | 最初、私は舞台であがってしまったが、すぐに立ち直った。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は、親切なだけでなく正直だ。 | |
| To tell the truth, he was lonely. | 正直に言うと彼は孤独だった。 | |
| Honesty seems to be rather at a discount today. | このごろ正直さがかなり軽んじられているようだ。 | |
| I like him in that he is honest and candid. | 私は彼が正直で気さくであるから彼が好きだ。 | |
| Do I have to do it over again? | またやり直しですか。 | |
| The commander gave orders that his men fire at once. | 司令官は部下に向かって直ちに発砲するよう命令を発した。 | |
| The boy I thought was honest deceived me. | 正直だと思っていた少年が私をだました。 | |
| An ambassador is an honest man sent to lie abroad for the good of his country. | 外交官は国のためにうそを言うため外国へ派遣された正直な人である。 | |
| Tom is scrupulous in matters of business. | トムは仕事のことでは真っ正直だ。 | |
| I thought that he was honest. | 私は彼を正直だと思っていた。 | |
| I asked him point-blank. | 僕は単刀直入に尋ねたよ。 | |
| You can afford to speak frankly. | 率直に話しても大丈夫です。 | |
| Don't lie. Tell the truth. | うそをつくな、正直であれ。 | |
| I haven't met him in person, but I know of him. | 私は彼に直接会ったことはありません。でも、彼のことは知っています。 | |
| Read your paper over again before you hand it in. | 答案を提出する前にもう一度読み直しなさい。 | |
| She got over a shock. | 彼女はショックから立ち直った。 | |
| Tom is honest, so I like him. | トムは正直なので好きだ。 | |
| Please fix the iron. | このアイロンを直して下さい。 | |
| Let me go over the accounts again. | もういちど、その計算をやり直させてください。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy. | 正直は最良の策である事は言うまでもない。 | |
| I'll call you back soon. | すぐにこちらから電話し直します。 | |
| Tom is an honest boy, so he doesn't tell lies. | トムは正直な少年だから嘘などつけない。 | |
| She mended her socks. | 彼女は靴下を直した。 | |
| I have seen him on TV but not in the flesh. | テレビで見たことはあるが直接本人に会ったことはない。 | |
| I got the information from him directly. | 私は彼から直接にその情報を得た。 | |
| He came across to us as being honest. | 彼は私達には正直だとおもわれた。 | |
| And not only that, the goods in the company shop were usually more expensive than elsewhere. | そればかりか、会社の直営店の商品は、たいていよその店より高価だったのです。 | |
| I don't think my boyfriend and I will ever make up. | 私とボーイフレンドはもう仲直りしないだろう。 | |
| I doubt his abilities even though I'll admit he is honest. | 彼が正直であることは認めるが、能力には疑問を持っている。 | |
| You must face the facts. | 君は事実を直視しなくてはいけない。 | |
| Please fix my toy. | 僕のおもちゃを直して。 | |
| This medicine will cure you of that disease. | この薬を飲めばその病気は直るでしょう。 | |
| We think him to be very honest. | 私たちは彼をとても正直だと思っている。 | |
| A man must be honest. | 人は正直でなければならぬ。 | |
| He was going accept the offer, but thought better of it. | 彼はその申し出を受け入れるつもりだったが思い直しやめた。 | |
| To my disappointment I found that she wasn't honest. | 私ががっかりとしたことに、彼女は正直ではなかった。 | |
| Just before the wedding, the drunken father shouted at the groom: "I won't hand out my daughter to some stranger!" | 結婚直前、泥酔の父親は「何処の馬の骨か解らん奴に娘をやれん!」と花婿に怒鳴りつけた。 | |
| I found the broken doll mended by somebody. | 私は壊れた人形が誰かによって直されているのに気がついた。 | |
| The wedding was canceled at the last minute. | 結婚式は直前に取りやめになった。 | |
| To be always honest is not easy. | いつも正直でいることはたやすくない。 | |
| I am not very good at sizing people up quickly. | 私は人をみて直ぐ判断するのはあまりうまくない。 | |
| What is the distance across the pond? | 池の直径はどのくらいですか。 | |
| It won't be a long time before she recovers from the shock. | まもなく彼女はショックから立ち直るだろう。 | |
| If you were to start your life over again, to what time in your life would you like to go back? | もしもう一度人生をやり直せるとしたら、何歳に戻りたい? | |
| To avoid spoiling, fish caught far out at sea are immediately cooled or even frozen. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| She's grown out of her favorite dress, so her mother will have to make it over for her. | 彼女は成長して今まで着ていたお気に入りのドレスが着れなくなったので、それを仕立て直してやらなければならない。 | |
| Naoki was poor and lived in a hut. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| He is faced with a difficult problem. | 彼は難問に直面している。 | |
| If he had been honest, I would have employed him. | もし彼が正直だったら、私は彼をやとったろう。 | |
| The Red Cross gets help to disaster victims without delay. | 赤十字は災害の被害者を直ちに救援する。 | |
| Little did he realize the danger he was facing. | 直面している危険に彼はほとんど気付かなかった。 | |
| I had to fix the toaster. | トースターを直さなければならなかった。 | |
| We had better protect our eyes from direct sunlight. | 直射日光から目を守った方がいい。 | |
| He is directly above me. | あの人が私の直属の上司です。 | |
| It is necessary for you to see a doctor at once. | 君は直ちに医者に行く必要がある。 | |
| Go straight down this street and turn right at the third light. | この通りを真っ直ぐいって3つめの信号を右に曲がります。 | |
| She blandished him out of his black mood. | 彼女は彼を宥めすかして機嫌を直させた。 | |
| That was probably just before Mai took the drastic step of leaving home. | 舞が家出を敢行する、直前のことだろう。 | |