Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'm facing that problem, myself. | 私はその問題に直面している。 | |
| I am convinced of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| She showed her courage in the face of danger. | 彼女は危険に直面して勇気を見せた。 | |
| He drew a straight line with his pencil. | 彼は鉛筆で真っ直ぐな線を描いた。 | |
| These two lines cut across each other at right angles. | これら2本の線は直角に交差している。 | |
| Look straight ahead. | 真っ直ぐ前方を見てごらん。 | |
| We should take matters into our own hands. | こちらで直接やったほうがいい。 | |
| I had my watch repaired. | 私は時計を直してもらった。 | |
| These glasses aren't right for my eyes anymore; it's difficult to see. I'm going to have to get a new pair made. | この眼鏡、度が合わなくなってきて見づらいんだ。新しく作り直さなきゃいけないな。 | |
| She is far from honest. | 彼女は決して正直でない。 | |
| I am fixing the washing machine. | 私は洗濯機を直している。 | |
| He didn't believe that honesty is the best policy. | 彼は正直は最良の策を信じなかった。 | |
| Naoki was poor and lived in a small cabin. | 直紀は貧しくして小屋に住んでいた。 | |
| It'll be a long time before she gets over her father's death. | 彼女が父親の死の悲しみから立ち直るには長い時間がかかるだろう。 | |
| I know you're happy about it. Why don't you just show it? | 嬉しいくせに。素直に喜びなよ。 | |
| Let's face the facts! | 現実を直視しようじゃないか。 | |
| How I wish I could live my life again. | 人生をやり直せたらどんなにいいだろう。 | |
| He praised the girl for her honesty. | 彼はその少女の正直さを誉めた。 | |
| I am assured of his honesty. | 私は彼の正直さを確信している。 | |
| The commander gave orders that his men fire at once. | 司令官は部下に向かって直ちに発砲するよう命令を発した。 | |
| To avoid spoiling, fish caught far out at sea are immediately cooled or even frozen. | 傷むのを防ぐために、遠海で捕獲した魚は直ちに冷却される。 | |
| I must bring my address book up to date. | 住所録を新しいものに書き直さなければならない。 | |
| I want you to go to Osaka at once. | 直ちに大阪へ行ってもらいたい。 | |
| All the people praised him for his honesty. | 全員が彼の正直さを賞賛した。 | |
| I believe you are honest. | 私は君が正直だと信じている。 | |
| My headache has gone. | 頭痛が直った。 | |
| It is my belief that the important thing is that we should do our best. | 正直が最良の策であるというのが私の信念だ。 | |
| We started at once, otherwise we would have missed him. | 私は直ちに出発した。さもなければ彼に会いそこなっただろう。 | |
| This enables me to see and face my present trouble. | これは私に現在の悩みを直視して立ち向かう事を可能にしてくれる。 | |
| Naoko lives in that white house. | 直子さんはあの白い家に住んでいます。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 私は最後には正直者が勝利を得ると信じている。 | |
| We respect him all the more for his honesty. | 彼が正直なのでいっそう彼のことを尊敬する。 | |
| I don't consider him honest. | 私は彼が正直だとは思いません。 | |
| I am proud of his honesty. | 彼が正直なので私は鼻が高い。 | |
| Please feel free to contact me for details about the meeting or the schedule. | ミーティングやスケジュールなどの詳細については、直接、私にお問い合わせ下さい。 | |
| Without the ozone layer, we would be in danger. | もしオゾン層がなければ、私たちは危機に直面しているだろう。 | |
| She reconciled with her friend. | 彼女は友達と仲直りした。 | |
| I consider her as an honest woman. | 私は彼女を正直な女性だと思う。 | |
| If it isn't broken, don't fix it. | 壊れていないなら直すな。 | |
| I am relying on you to be honest. | 私はあなたが正直であると信頼しています。 | |
| The "subject" is the person or object to carry out the action in the sentence. Transformed to Japanese it would be the part that end in "wa" or "ga". | 「主部」とは、文の中の動作をする人・物で、日本語に直した場合に「~は」「~が」になる部分です。 | |
| You can afford to speak frankly. | 率直に話しても大丈夫です。 | |
| I knew at a glance that he was an honest man. | 私は一見して彼が正直者だとわかった。 | |
| He came straight up to me. | 彼は真っ直ぐ僕のほうへちかづいてきました。 | |
| It may rain soon. | 直に雨が降るかもしれない。 | |
| Some countries have stopped whaling in the face of international criticism. | 国際的批判直面して捕鯨をやめた国がいくつかある。 | |
| You must go home at once. | 君は直ちに家へ帰らなければならない。 | |
| You should look into the matter at once. | その件について直ちに調査すべきです。 | |
| I will play with Naoko this afternoon. | 私は今日の昼から直子さんと遊びます。 | |
| My immediate boss is tough to please. | 僕の直属の上司は気難しい。 | |
| I recommend you to set about your business without delay. | 直ちに仕事に取りかかることを勧めます。 | |
| Is there a nonstop flight to New York? | ニューヨークへの直行便はありますか。 | |
| Your questions were too direct. | 君の質問は直接的すぎた。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 正直は結局得をすることになろう。 | |
| Mail your application for admission directly to the school office. | 入学願書は直接学校の事務室に送って下さい。 | |
| His honesty was such that he was respected by everybody. | 彼は非常に正直だったので、誰からも尊敬されていた。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は親切ばかりでなく正直だ。 | |
| The policemen were very brave in the face of great danger. | 警官たちは大きな危険に直面してとても勇敢だった。 | |
| You'll have to turn over a new leaf. | 心機一転して出直すのが一番だね。 | |
| He was calm in the presence of danger. | 彼は危険に直面して冷静だった。 | |
| Correct the errors if there are any. | 間違えがもしあれば、直しなさい。 | |
| The path stretching from that house to the bamboo thicket was laid with stone paving. | 真直ぐにその家から竹林まで伸びた道路は石畳で整備されておる。 | |
| I thought he was honest. | 私は彼を正直だと思っていた。 | |
| She is not only kind but honest. | 彼女は、親切なだけでなく正直だ。 | |
| We took him to the hospital right away. | 私達は直ちに彼を病院に送った。 | |
| I have to brush up my French before I go to Paris to study. | パリに留学する間に、フランス語をやり直さなくてはならない。 | |
| The train that Tom was riding was hit by lightning. | トムの乗っていた電車に雷が直撃した。 | |
| I believe the honest will win in the long run. | 正直者が最後には勝利を得ると信じている。 | |
| You should face up to the reality. | 現実を直視するべきだ。 | |
| I want to be an honest person. | 私は正直者でありたい。 | |
| You must get rid of such a habit. | そういうくせは直さなくてはならない。 | |
| A soldier often has to confront danger. | 兵士はしばしば危険に直面しなければならない。 | |
| The country is very different from what it was just after the war. | その国は戦争直後とは非常に違っている。 | |
| The children were mending their butterfly-nets. | 子供達は昆虫網を直していた。 | |
| They fixed up a quarrel. | 彼らは仲直りをした。 | |
| I like him all the better because he speaks frankly. | 彼は率直なので、それだけいっそう私は彼が好きだ。 | |
| All the boys are honest. | その少年たちはみんな正直だ。 | |
| He got over the shock of his father's death. | 彼は父親の死のショックから立ち直った。 | |
| He isn't as honest as all that. | 彼はそれほど正直ではない。 | |
| I always get nervous just before a match. | 試合の直前はいつも神経質になる。 | |
| Chris' heart felt so empty and damaged that it couldn't be repaired. | クリスはとてもむなしく思い、立ち直れないほどに、心に大きな傷を受けました。 | |
| We face competition from foreign suppliers. | 我々は海外の業者からの競争に直面している。 | |
| Naoko came back to Japan. | 直子さんは日本に戻ってきた。 | |
| It is not always easy to face reality. | 現実に直面することは必ずしも簡単ではない。 | |
| Frankly speaking, it doesn't suit you. | 率直に言って似合ってない。 | |
| Saying what you think frankly is not a bad thing. | 思っていることを率直に言うことは悪いことではない。 | |
| Please put this into English. | どうぞこれを英語に直してください。 | |
| They were confronted with many problems. | 彼らは多くの問題に直面した。 | |
| Only Naoko drinks coffee. | 直子だけがコーヒーを飲む。 | |
| To make a long story short, we buried the hatchet. | 手短にいけば、我々は仲直りをした。 | |
| Naomi is very glad about having won first prize. | 直美は一等賞をとったことを、とても喜んでいる。 | |
| Soon after the end of World War 1, people never thought such a hateful and cruel war would break out again. | 第一次世界大戦が終わった直後、人々はそのように恐ろしく残酷な戦争が再び起こるだろうとは、夢にも思わなかった。 | |
| He's the pest that, on last month's class-help day, escaped leaving me with all the work. | 先月の日直当番全部私に押し付けた形でエスケープした野郎だ。 | |
| I like the boy all the better for his honesty. | 正直なのでなおさらその少年が好きです。 | |
| I thought him very honest. | 私は、彼をとても正直だと思った。 | |
| I'd like to have your answer right away. | 直ちにご返事がいただきたいものです。 | |
| Please think it over. | 考え直してください。 | |
| He joined the company right after he got through high school. | 彼は高校卒業直後に入社した。 | |
| So it is being repaired at the moment. | 今直しているところなんだ。 | |
| The two lines cross each other at right angles. | その直線は直角に交わっている。 | |