Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Our team defeated our opponent 5-4. 私たちのチームは5対4で相手を負かした。 A fortune-teller read my hand. 占い師に手相を見せました。 Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced. 議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。 It takes two to make a quarrel. 相手がなくてはけんかにならぬ。 She is an adult, so you should treat her accordingly. 彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。 You should try to live within your income. 分相応の暮らしをするようにすべきだ。 Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other. 引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。 It seems those two are made for each other. あの2人は相性がいいようだ。 Don't take your opponent lightly. 対戦相手を甘く見るな。 The suicide bomber fired towards former Prime Minister Benazir Bhutto, but missed. 自爆テロ犯はベナジル・ブット元首相に向けて発砲したが、弾はそれた。 Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air. へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。 The company took action against its former accountant. 会社は元会計を相手取って訴訟を起こした。 After taking a drink of water, the Prime Minister said, "Ask away!" 水を一杯飲んで、首相は「どんどん質問したまえ!」と言った。 He is as poor as ever. 彼は相変わらず貧乏だ。 If only you were here, I could consult you about it. もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。 Sumo is the traditional sport of Japan. 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 The exchange rates are posted daily outside the cashier's office. 為替相場は毎日会計室の前に掲示される。 His rival was discouraged by his triumph. 彼の大勝利に競争相手は落胆した。 We had a slight difference of opinion. 我々にはわずかな意見の相違があった。 He had an interview with the Prime Minister. 彼は首相にインタビューした。 May I have this dance? この踊りのお相手を願えますか。 This painting is worth a great deal of money. この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。 Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people. 相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。 He remained poor despite being a hard worker. 一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。 I did that without asking for anyone's advice. 誰にも相談せずにやった。 So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans. このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。 The truth will clear soon. 真相は間もなく明らかになるだろう。 The rate of exchange is 145 yen to the dollar. 為替相場は1ドル145円だ。 There is no surface difference between them. それらの間には表面的な相違はない。 He did not repeat the truth to anyone. 彼はその真相を誰にも知らせなかった。 The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries. 首相が両国間の貿易協定に調印しました。 He is as cool as ever after his divorce. 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 The Ship Island region was as woody and tenantless as ever. シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。 He remained calm in the face of such danger. 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 What's the name of the party you're calling? お呼びする相手方のお名前は? Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 Few know the truth of the matter. 事の真相を知っている人は少ない。 Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister. もちろん首相に面会するのは難しい。 I have no one to go to for advice. 私には相談相手がいない。 The champion's experience submitted to the young opponent's power. チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 Soon nobody will have anything to do with you. いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。 Your sister enjoys watching sumo wrestling on TV. 君の姉さんはテレビで相撲を見て楽しんでいるのですね。 "I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?" 「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」 This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me. こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。 No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love. 相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。 The Prime Minister held a press conference yesterday. 首相は昨日に記者会見を行なった。 If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children. 相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。 It took a long time to bring him around to our point of view. 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 We associate Einstein with the theory of relativity. アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。 There must be a better person for both of us. お互いもっと適した相手がいるはずだ。 He spoke to her about the matter. 彼はそのことで彼女と相談した。 You should have consulted your lawyer. 弁護士に相談しておくべきだった。 Why don't you consult an attorney in person? 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 He still kept on smoking. 彼は相変わらずたばこをすっていた。 Mutual understanding promotes peace. 相互理解は平和を促進する。 You had better consult with your teacher. あなたはあなたの先生に相談したほうがよい。 Here's your party. 相手の方がお出になりました。 He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent. 彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。 She succeeded to her father's whole estate. 彼女は父親の全財産を相続した。 He is well advanced in life. 相当高齢である。 The team had advantage over their opponents. そのチームは相手よりまさっていた。 Being an only child, he was the sole heir. 彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。 I came into a huge fortune. 私は莫大な遺産を相続した。 Keeping a car is a considerable expense. 車を持っていることは相当な出費だ。 The premier is likely to resign. 首相はおそらく辞任するであろう。 They work as hard as ever. 彼らは相変わらずよく働く。 If you don't keep your promises, people won't take you seriously. 約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。 I had a consultation with a lawyer about my will. 私は遺言のことで弁護士と相談した。 Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. 我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 The theory of relativity originated with Einstein. 相対性理論の創案者はアインシュタインであった。 Today's paper reports that the premier has given up the idea of visiting America. 今日の新聞によると、首相は渡米を断念したそうだ。 Has the Foreign Secretary arrived yet? 外相はもう到着されましたか? I think Betty is eligible for a fine young man. ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。 His witness is approximate to the truth. 彼の証言は真相に近い。 "Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist. 「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。 It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups. この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。 There seems to be a difference in outlook between us. 私たちの間には見解の相違があるようです。 Being an only child, he was the sole inheritor. 彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。 You'd better consult the doctor. 医者に相談した方がいいよ。 My sixty-year-old aunt inherited the huge estate. 私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。 For all his wealth, he was still unhappy. 彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。 Every Jack must have his Jill. どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 Incest is a taboo found in almost all cultures. 近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。 I advise you never to live beyond your income. 決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。 Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely. メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。 We tied with the other team for first place. 相手チームと首位を分けた。 The Prime Minister met with the press. 首相は報道陣と会見した。 The student insulted the teacher. その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。 The sky was as clear as ever. 空は相変わらず晴れ渡っていた。 I want a friend. 私は相手が欲しい。 I want someone to talk to. だれか話し相手がほしい。 We associate the name of Einstein with the theory of relativity. アインシュタインという名から私達は相対性理論を連想する。 Sumo is a traditional Japanese sport. 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur. 相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。 I'm used to being ignored by my parents. 両親に相手にされないのには慣れている。 The country respects the Prime Minister. 国民は誰でも首相を尊敬している。 It seems that no one knew the truth. 誰もその真相を知らなかったらしい。 The client talked with the lawyer. 依頼人は弁護士と相談した。 Bring an action against the Government. 政府を相手取って訴訟を起こす。 Whenever come, I'll play go with you. いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。