Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild.
人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。
A trip to America was equivalent to a two-year salary for her.
アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。
It is difficult to ascertain what really happened.
ことの真相は突き止めがたい。
Your argument came across well.
あなたの議論は良く相手に伝わった。
We determine our attitude on the basis of the other party.
相手次第で我々の態度を決める。
I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium.
講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。
The Prime Minister held a press conference yesterday.
首相は昨日に記者会見を行なった。
I want a friend.
私は相手が欲しい。
The news of the prime minister's resignation took us by surprise.
首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。
When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
The other team tried to keep them from crossing the line.
相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。
He knocked his opponent out.
彼は相手をノックアウトした。
Do you know the French equivalent of the word?
その語に相当するようなフランス語を知っていますか。
The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
The partner was discouraged to his large victory.
彼の大勝利に相手は落胆した。
Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people.
彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。
The prime minister's answer was equivocal.
首相の答弁は玉虫色だった。
He remained poor despite being a hard worker.
一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。
"I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?"
「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」
It will not be long before we can know the truth of the matter.
やがて事件の真相がわかるころだ。
I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently.
少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。
He looks as poor as ever.
彼は相変わらず貧乏のようだ。
I advise you never to live beyond your income.
決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。
Cut your coat according to your cloth.
分相応に暮らせ。
Bring an action against the Government.
政府を相手取って訴訟を起こす。
Nobody cares for me.
誰も僕を相手にしてくれない。
You should try to live within your income.
分相応の暮らしをするようにすべきだ。
She is an adult, so you should treat her accordingly.
彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。
Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up.
西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。
The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion.
首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。
We must prevail against our rivals by all means.
我々は競争相手にどうしても勝たねばならない。
My plans failed one after the other.
私の計画は相次いで失敗した。
Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other.
日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。
He is well advanced in life.
相当高齢である。
As always, Keiko showed us a pleasant smile.
ケイコちゃんは、相変わらず、魅力的な微笑みを見せてくれました。
I talked with my parents about my studying abroad.
私は両親と留学のことを相談した。
He is as kind as ever.
彼は相変わらず親切だ。
Let me dance with you.
ダンスのお相手をさせて下さい。
The team had advantage over their opponents.
そのチームは相手よりまさっていた。
"Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist.
「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。
It seems that no one knows the truth.
誰もその真相を知らないようだ。
The "Coalition of the Willing" is a phrase that refers to the countries that fought together against Iraq in the Iraq War.
「有志連合」とは、イラク戦争でイラクを相手に協力して戦った国々のことを指す言葉である。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.
私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。
Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air.
へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。
I need someone to talk with.
話し相手が欲しい。
I'm used to being ignored by my parents.
両親に相手にされないのには慣れている。
The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country.
その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。
He acts his age.
彼は年相応の行動をする。
Then interaction with others becomes important.
そこで他人との相互作用が大切になる。
She beat me. I had underestimated the power of a woman.
相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。
He won't look at my advice.
彼は私の忠告を相手にしない。
He made a substantial contribution to economics.
彼は経済学に相当な貢献をした。
She wants someone she can turn to for advice.
彼女は相談相手が欲しいんだよ。
He is a good match for me in tennis.
彼はテニスでは私のよい競争相手だ。
Computers have changed the industrial picture considerably.
コンピューターが産業の様相を大きく変えた。
The suicide bomber fired towards former Prime Minister Benazir Bhutto, but missed.
自爆テロ犯はベナジル・ブット元首相に向けて発砲したが、弾はそれた。
The Prime Minister is to make a statement today.
首相は本日声明を発表する予定です。
The criminal got very tired from the fight with the two officers.
犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.
I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo.
ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。
Proper qualifications are required for the position.
その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。
I always get along well with him.
私と彼はいつも相性がよい。
I'm as busy as ever.
相変わらず忙しい。
You'd better consult the doctor.
医者に相談した方がいいよ。
I have no one to turn to for advice.
僕には相談相手がない。
Whenever I'm in trouble, I confer with him.
私は困った時はいつでも彼に相談する。
It takes two to make a quarrel.
相手がなくてはけんかにならぬ。
She seems to have known the truth of the matter.
彼女は事の真相を知っていたようである。
There is little, if any, difference between the two.
両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
I am no match for you at tennis.
テニスではとうてい君の相手にはなれない。
Please come to talk to me.
相談に来てください。
Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine".
小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。
All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place.
ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.