UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
The rate of exchange is 145 yen to the dollar.為替相場は1ドル145円だ。
The prime minister appoints the members of his cabinet.首相が閣僚を任命する。
I find a good rival in him.彼は相手にとって不足はない。
Word is passing that the Prime Minister is seriously ill.首相が重病だといううわさが飛んでいる。
Is she anybody?彼女は相当な人物かね。
Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are.すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。
He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie.彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。
For all his genius he is as obscure as ever.天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。
Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care.どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。
I was quite shocked by this.私はこのことで相当ショックだった。
You should confer with your attorney on this matter.あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。
The exchange rate for the yen against the dollar has risen.ドルに対する円相場があがった。
We made a bargain that we wouldn't forsake each other.我々は互いに相手を見捨てないと約束した。
Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo.ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。
The premier and his cabinet colleagues resigned.首相と閣僚が辞任した。
I want to talk with the manager about the schedule.スケジュールについてマネージャーと相談したい。
It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior.様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。
He has accumulated quite a collection of books.彼は相当数の蔵書を集めた。
She will be a good companion for him.彼女は彼のいい相手になるだろう。
I have mixed feelings about this.これに関しては相反する思いがあります。
Week 13: Learn about absolute, and relative, motion.第13週:絶対運動と相対運動について学習する。
He is getting old, but he is as healthy as ever.彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。
Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in.実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。
The eldest son succeeded to all the property.長男がすべての財産を相続した。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
The communist gave in to his tough opponent at last.ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。
Mr Brown is our financial adviser.ブラウンさんは我々の財政上の相談相手です。
You must be deliberate in selecting a partner.相手を選ぶときは慎重でなければならない。
The prime minister hinted at the possibility of an early election.首相は早い時期に選挙を行う可能性があるとほのめかした。
The Prime Minister met with the press.首相は報道陣と会見した。
"Say, shall we try a questionnaire with the boarding students?" "Ah! One of those things they call 'marketing research'."「ちょっと、寮生相手にアンケートでもとってみる?」「あっ、いわゆるひとつのマーケティングリサーチだな」
Everything was allowed: You could kick, trip, hit, or bite your opponent.どんなことでも許されたのです。つまり、相手を蹴っても、つまずかせても、殴っても、あるいはかんでも良かったのです。
Jane wishes she could see sumo in England.ジェーンはイギリスで相撲を見る事ができればよいのにと思っています。
You are at it again.相変わらずやってるね。
We determine our attitude on the basis of the other party.相手次第で我々の態度を決める。
It seems that no one knew the truth.誰もその真相を知らなかったらしい。
Is that the way you talk to me?相手を見て物を言うがよい。
Who is your dance partner?あなたのダンスの相手はだれですか。
The student insulted the teacher.その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。
It seems that no one knows the truth.誰もその真相を知らないようだ。
While they don't agree, they continue to be friends.彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。
All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place.ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。
She is as poor as ever.彼女は相変わらず貧しい。
A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high.売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。
The man answers the description.その男は人相書に合っている。
Who are you quarreling with?喧嘩の相手はだれですか。
He won't look at my advice.彼は私の忠告を相手にしない。
I'll talk the matter over with my father.その件について父に相談します。
They sued the government for damages.彼らは国を相手取って損害賠償の訴えを起こした。
The Prime Minister has won his services as Minister for Justice.首相は三顧の礼をもって彼を法務大臣に迎えた。
Every Jack must have his Jill.どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.そのため、僕にとってのココは「遊び相手のお姉さん」で、家族のひとりとしての認識しかなく、親父に誰何するような存在ではなかった。
Let's get together and talk about the matter.集まってそのことを相談しよう。
His son-in-law will be the heir to the enormous fortune.彼の娘婿がその莫大な財産の相続人になるだろう。
You look quite run down.あなたは相当やつれているようだね。
Has the Foreign Secretary arrived yet?外相はもう到着されましたか?
It seems that no one knows the truth.だれもその真相は知らないようだ。
The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks.首相は数週間以内に辞任すると発表した。
Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all.相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。
Will I do as your partner?お相手願えましょうか。
Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon.その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。
The sky was as clear as ever.空は相変わらず晴れ渡っていた。
Why not talk it over with your teacher?それについて先生と相談してみたら。
"Say, you, the lady over there." "Eh?" "Could you give me a bit of advice?"「なあ、そこの姉さん」「え?」「ちょっと相談に乗ってくれないか?」
It seems that no one knew the truth.誰もその真相は、知らなかったらしい。
So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans.このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。
It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side.観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。
The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur.相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
I want somebody to talk to.私は話し相手がはほしい。
Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway.我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。
Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air.へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。
Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur.シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。
There are some differences between British English and American English.イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。
He is well advanced in life.相当高齢である。
You must not despise a man because he is poorly dressed.貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
Branches are to trees what limbs are to us.木にとっては枝は人間の手足に相当する。
With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client.あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。
I can't make myself understood in English.私は英語で自分の意志を相手に通じさせることは出来ない。
I practiced my English on him.僕は彼を相手にして英語を練習した。
Tell me the truth.僕に真相を話してくれ。
I want a friend.私は相手が欲しい。
Taro succeeded to his late father's estate.タローは亡き父の財産を相続した。
I need someone to talk with.話し相手が欲しい。
When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown.相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。
The Prime Minister is feeling the heat over his statement.首相は彼の声明に対して怒りを感じています。
He works well, just as usual.彼は相変わらずよく働く。
John inherited a large fortune.ジョンは莫大な財産を相続した。
The Prime Minister's explanation of the scandal just wouldn't wash with the public.首相のスキャンダル釈明は国民にとって見え見えだった。
I consulted him about the matter.その問題について彼と相談した。
The truth of the matter gradually dawned on me.事の真相が少しずつわかってきた。
He has a considerable income.彼の収入は相当なものだ。
I'd gladly speak with you on this subject.この件について喜んで相談します。
For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick.一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。
His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth.彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。
Misery loves company.同病相憐れむ。
Your sister's as beautiful as ever.君の姉さん、相変わらず美人だね。
There is no surface difference between them.それらの間には表面的な相違はない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License