The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Calculating the risk which is involved in the event of failure, he demanded a show-down with the other party.
失敗のさいの危険を考慮しながら、彼は相手との対決を要求した。
They gave mutual help to each other.
彼らは相互に助け合った。
Our interests seem to conflict with each other.
我々の利害は相反するようだ。
Have you ever watched sumo wrestling?
相撲を見たことがありますか。
He has a fairly large fortune.
彼は相当な財産を持っている。
Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names.
日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。
It's not an impossible request.
無理な相談じゃないだろう。
I am going to ascertain the truth of the matter.
私は事の真相を確かめるつもりだ。
Do you want to arm wrestle?
腕相撲しようか?
You should have consulted your lawyer.
弁護士に相談しておくべきだった。
My teacher guided me in the choice of a career.
職業選択の際に先生が相談に乗ってくれた。
The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade.
図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。
Practice volleying against two players.
二人の選手を相手にボレーの練習をする。
You are at it again.
相変わらずやってるね。
I will inherit his estate.
私は彼の財産を相続するだろう。
Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other.
引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。
The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies.
アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。
"Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist.
「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。
She gave him his first kiss.
彼女が彼のファーストキスの相手だった。
You may as well know the truth of the matter.
事件の真相を知っておいた方がいい。
The prime minister's answer was equivocal.
首相の答弁は玉虫色だった。
He was forced to resign as prime minister.
彼は首相を辞めざるを得なかった。
The news of the prime minister's resignation took us by surprise.
首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。
I must confer with my colleagues on the matter.
その事に関しては同僚と相談しなければなりません。
I still have not learned to drive a car.
私は相変わらず車の運転を習っていない。
A trip to America was equivalent to a two-year salary for her.
アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。
The man answered to the description.
その男は人相書きのとおりだった。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.
私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.
Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other.
日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。
The team had advantage over their opponents.
そのチームは相手よりまさっていた。
I get along well with her.
私と彼女は相性がいい。
It's four against you. You'll be beaten up.
相手は4人だ。叩きのめされるぞ。
The prime minister directly confronted the challenges of his political opponents.
首相が政敵の挑戦と真っ向から対決しました。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.
Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air.
へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。
We must work hard to make up for lost time.
失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。
Here's your party.
相手の方がお出になりました。
The champion's experience submitted to the young opponent's power.
チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。
The dismissal of foreign minister Tanaka is symbolic of the continuing political turmoil.
田中前外相の更迭に続く政治混乱がその象徴である。
The German Chancellor is plagued by immigration problems.
ドイツの首相は移民問題に悩まされています。
Do you know the French equivalent of the word?
その語に相当するようなフランス語を知っていますか。
He is prime minister in name, but not in reality.
彼は名目上では首相だが、実際はそうではない。
"I'm going to see your father today, about career counselling." "You don't need to bother with that."
「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」
Discussion is based upon mutual respect.
議論は相互の尊敬の念に基づいている。
Bird's wings correspond to man's arms.
鳥の翼は人間の腕に相当する。
I always have difficulty in making myself understood.
私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。
Let's arm wrestle.
腕相撲しよう。
We thought it wrong not to listen to our opponents.
相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。
He is getting old, but he is as healthy as ever.
彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。
I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently.
少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。
Theory and practice do not necessarily go together.
理論と実践は相伴うとは限らない。
That actress is as beautiful as ever.
あの女優は相変わらず美しい。
The lions fought with each other to get food.
ライオンは餌を求めて相争った。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.
"I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?"
「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」
Conservative people always tell us to act within our station.
保守的な人はすぐ分相応に振る舞えという。
"Say, you, the lady over there." "Eh?" "Could you give me a bit of advice?"
「なあ、そこの姉さん」「え?」「ちょっと相談に乗ってくれないか?」
In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring.
相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。
He is not much of a companion for his wife.
彼は大して妻の話し相手にはならない。
Misery loves company.
同病相憐れむ。
The prime minister dissolved the Diet.
首相は国会を解散した。
Incest is a taboo found in almost all cultures.
近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
We discussed the matter among ourselves.
自分たちだけでその問題を相談した。
He enjoys considerable standing among his peers.
彼は同輩に相当受けがよい。
The teacher has always been easy to consult with.
その先生はいつも相談しやすい人だった。
There was a short silence on the other end.
相手はしばらく何も言わなかった。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.