Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Theory and practice should go hand in hand. 理論と実際は相伴うべきである。 She has no one to whom to leave the message. 彼女には伝言を残していく相手が誰もいない。 Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 I must confer with my colleagues on the matter. その事に関しては同僚と相談しなければなりません。 Their expenses for the wedding were considerable. 彼らの結婚費用は相当なものだった。 It's not an impossible request. 無理な相談じゃないだろう。 What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires? 相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう? Calculating the risk which is involved in the event of failure, he demanded a show-down with the other party. 失敗のさいの危険を考慮しながら、彼は相手との対決を要求した。 You should consult a doctor if the symptoms get worse. 症状が悪くなれば医者に相談する方がいいですよ。 Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced. 議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。 He wanted female companionship. 誰か女性の相手が欲しかった。 The Prime Minister tried to cover up the scandal, but that just made it worse when the newspapers discovered the truth. 首相がスキャンダルの隠蔽工作を図った結果、新聞が事件をつきとめたときには、事態をますます悪化させてしまった。 "Say, shall we try a questionnaire with the boarding students?" "Ah! One of those things they call 'marketing research'." 「ちょっと、寮生相手にアンケートでもとってみる?」「あっ、いわゆるひとつのマーケティングリサーチだな」 He seems as busy as ever. 彼は相変わらず忙しいようである。 The Prime Minister dwelt upon the financial crisis. 首相は財政的危機についてくわしくはなした。 I have no friend with whom to talk about it. 私にはそのことで相談する友人がいない。 She seems to have known the truth of the matter. 彼女は事の真相を知っていたようである。 We've got some new business coming in and I want to discuss it with you. Do you mind getting involved? 今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。 He will come into a large fortune. 彼は莫大な財産を相続するだろう。 All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client. あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。 When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown. 相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。 I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium. 講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。 The truth of the story is familiar to you all. その話の真相は皆がよく知っている。 The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection. いけすかないボスだけど、仕事の悩みを相談したら案外、窮鳥懐に入れば猟師も殺さず、てなことになるかもね。 I have no time to engage in gossip. 噂話のお相手をしている暇はない。 His description approximated to the truth. 彼の話はほぼ真相に近かった。 Conservative people always tell us to act within our station. 保守的な人はすぐ分相応に振る舞えという。 Before deciding, I would like to consult with my family. 決める前に家族と相談したいのですが。 Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in. 実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。 I ought to have consulted my parents on the matter. 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 I'll talk the matter over with my father. その件について父に相談します。 With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client. あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。 Brian barely has enough money so he consulted his parents. ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。 He has a considerable income. 彼の収入は相当なものだ。 The prime minister directly confronted the challenges of his political opponents. 首相が政敵の挑戦と真っ向から対決しました。 My first sexual experience was with a woman some years older than I was. 初体験の相手は、年上の女性だった。 Foreigners in general don't need as many compliments as Japanese are required to give each other, and it is good to keep this in mind. 外国人は一般に日本人がお互いに相手に言わなければならないほどのお世辞を必要としないのである。これは頭に入れておいていいことである。 He will succeed to his father's property. 彼が父親の遺産を相続するだろう。 The opposition party is still harping on the scandal. 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 It is estimated that his debts will amount to a considerable sum. 彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。 Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II. ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。 The company took action against its former accountant. 会社は元会計を相手取って訴訟を起こした。 Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine". 小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。 I just want someone to talk to. 話し相手が欲しいだけです。 He is as kind as ever. 彼は相変わらず親切だ。 We discussed the matter among ourselves. 自分たちだけでその問題を相談した。 He remained calm in the face of such danger. 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 He has quite a lot of experience in driving. 彼は自動車の運転には相当経験が有る。 If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year. 毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。 The Prime Minister fell from favor with the people. 首相は国民の支持を失った。 It will not be long before we can know the truth of the matter. やがて事件の真相がわかるころだ。 The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament. 首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。 He is our boss, and must be treated as such. あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。 It is difficult to ascertain what really happened. ことの真相は突き止めがたい。 Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring. ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。 Einstein's theory of relativity is Greek to me. アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。 All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place. ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。 Week 13: Learn about absolute, and relative, motion. 第13週:絶対運動と相対運動について学習する。 We must sow the seeds of mutual understanding. 我々は相互理解の種をまかねばならない。 So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans. このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。 He joined the opposing team. 彼は相手チームに入った。 Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up. 西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。 Cut your coat according to your cloth. 身分相応に暮らせ。 You can consult with me any time. いつでも相談にのりますよ。 You think someone coarser than you is "crude", and someone higher class than you to be "putting on airs". 自分よりも下品な相手は『下品』と思い、自分よりも上品な相手は『上品ぶっている』と思いますね。 She is a loose woman and will honestly go with anyone. 彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。 Let's talk over the plan after school. 放課後、その計画に付いて相談しょう。 Has the Foreign Secretary arrived yet? 外相はもう到着されましたか? He is as cool as ever after his divorce. 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 I'd been on my own all week and was starving for conversation. 一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。 The detective took six months to get at the truth of that affair. 探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。 You look tiny next to a sumo wrestler. 君は相撲取りの隣にくるとちっぽけにみえる。 I am going to ascertain the truth of the matter. 私は事の真相を確かめるつもりだ。 Bird's wings correspond to man's arms. 鳥の翼は人間の腕に相当する。 There is a great contrast between city life and country life. 都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。 The truth will clear soon. 真相は間もなく明らかになるだろう。 She wants someone she can turn to for advice. 彼女は相談相手が欲しいんだよ。 You've got a nerve to say such a thing! そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。 The two premiers had nothing in common. 二人の首相は何一つ共通点がなかった。 Same as usual. 相変わらずよ。 I didn't get along with her. 私は彼女とは相性が良くなかった。 I practiced my English on him. 僕は彼を相手にして英語を練習した。 The detective surprised the truth from the waitress. 刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。 The differences were minor, so I ignored them. それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。 Computers have changed the industrial picture considerably. コンピューターが産業の様相を大きく変えた。 The new document system is worth $4,000. その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。 His ideas were out of harmony with the times. 彼の思想は時勢と相いれなかった。 Sumo wrestling is a traditional Japanese sport. 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 He knew how to put his ideas across. 彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。 What's the name of the party you're calling? お呼びする相手方のお名前は? You're giving me the same old line. 君は相変わらず同じような電話しくれない。 She is an adult, so you should treat her accordingly. 彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。 The boxer said he would knock down his opponent in the first round. そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。 His debts amount to a considerable sum. 彼の借金は相当な額になっている。 Mick killed time by reading a magazine while waiting for his date. ミックはデートの相手を待っている間、雑誌を読んで時間をつぶした。 I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight. その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。 If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone. しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。 He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you. 進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。 Whenever come, I'll play go with you. いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。 They're late, as usual. 相変わらず、彼らは遅いです。