I don't talk to anyone who's that status-conscious.
あんな敷居が高い人、相手にしません。
I have mixed feelings about this.
これに関しては相反する思いがあります。
Old people need someone to talk to.
老人には話し相手が必要だ。
She conferred with her lawyer.
彼女は弁護士と相談した。
If you have some troubles, I recommend you confer with him.
何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。
When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.
This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me.
こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。
Sumo is great fun; otherwise she wouldn't be interested in it.
相撲はとてもおもしろい。そうでなければ彼女は相撲に興味を持たないだろう。
The important thing is you will talk with your teacher about it.
大切なことは、そのことで先生と相談することだ。
The rate of exchange is 145 yen to the dollar.
為替相場は1ドル145円だ。
There is no surface difference between them.
それらの間には表面的な相違はない。
That actress is as beautiful as ever.
あの女優は相変わらず美しい。
As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.
The prime minister fielded some tough questions at the press conference.
首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。
One dollar is equivalent to 110 yen.
1ドルは110円に相当する。
You had better consult with your teacher.
あなたはあなたの先生に相談したほうがよい。
Let's try to settle our differences once and for all.
これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。
Will I do as your partner?
お相手願えましょうか。
It is true that he couldn't know the truth.
彼が真相を知らなかったのは本当です。
Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister.
もちろん首相に面会するのは難しい。
I get along well with her.
私と彼女は相性がいい。
Then interaction with others becomes important.
そこで他人との相互作用が大切になる。
I'm used to being ignored by my parents.
両親に相手にされないのには慣れている。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.
私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。
Somehow the pitcher always proves a tough customer to me.
あの投手とはどうも相性がよくない。
Sumo is a traditional Japanese sport.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent).
名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。
The prime minister appoints the members of his cabinet.
首相が閣僚を任命する。
He is not much of a companion for his wife.
彼は大して妻の話し相手にはならない。
You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.
みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
As always, Keiko showed us a pleasant smile.
ケイコちゃんは、相変わらず、魅力的な微笑みを見せてくれました。
He is prime minister in name, but not in reality.
彼は名目上では首相だが、実際はそうではない。
Housing could be obtained at a price.
住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。
The other team tried to keep them from crossing the line.
相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。
I did that without asking for anyone's advice.
誰にも相談せずにやった。
The store was so crowded that they lost sight of each other.
店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。
Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo.
ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。
Taro succeeded to his late father's estate.
タローは亡き父の財産を相続した。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.
The prime minister proposed administrative reforms.
首相は行政改革を提案した。
She will make a fine match for my son.
彼女は息子に似合いの結婚相手だ。
I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question.
それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。
The Ship Island region was as woody and tenantless as ever.
シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。
The present prime minister was not present at the ceremony.
現在の首相はその式に出席してはいなかった。
As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted.
最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。
She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong.
彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。
Tom should consult an expert.
トムさんは技術顧問に相談したほうがいい。
He works as hard as ever, but he remains poor.
彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。
The eldest son succeeded to all the property.
長男がすべての財産を相続した。
I was more than a little shocked by this.
私はこのことで相当ショックだった。
I really wonder how much the inheritance tax will amount to.
いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。
The prime minister paid a formal visit to the White House.
首相は公式にホワイトハウスを訪問した。
The exchange rates are posted daily outside the cashier's office.
為替相場は毎日会計室の前に掲示される。
Nobody cares for me.
誰も僕を相手にしてくれない。
Theory and practice should go hand in hand.
理論と実際は相伴うべきである。
This painting is worth a great deal of money.
この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.