Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The prime minister appointed them to key Cabinet posts. 首相は彼らを内閣の主要ポストに任命した。 My sixty-year-old aunt inherited the huge estate. 私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。 For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity. そのため、僕にとってのココは「遊び相手のお姉さん」で、家族のひとりとしての認識しかなく、親父に誰何するような存在ではなかった。 He remained calm in the face of such danger. 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 Better to get advice from your lawyer. 君の弁護士に相談した方がいい。 I want someone to talk to. だれか話し相手がほしい。 He is as busy as ever. 彼は相変わらず忙しい。 Try to act your age. 年齢相応に振る舞うようにしなさい。 Your argument came across well. あなたの議論は良く相手に伝わった。 I'm as strong as before. 私は相変わらず健康です。 He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count. 彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。 He bet me twenty dollars that I wouldn't do it. 彼は僕がそうしないだろうと僕を相手に20ドル賭けた。 The difference is not so great for me. その相違は私にはそれほど重要でない。 Don't hold your rival cheap. 対戦相手を甘く見るな。 I'm sure he can give you a good game of tennis. 彼ならきっといいテニスの相手になると思います。 It is true that he couldn't know the truth. 彼が真相を知らなかったのは本当です。 She sued him for damages. 彼女は彼を相手取って損害賠償の訴訟を起こした。 The players had to throw the ball from one to another to try to get the ball over the other team's baseline. 相手チームのベースラインの向こう側にボールを持って行こうとするためには、選手から選手へとボールを投げなければならなかったのです。 He is said to have been a man of respectable position. もとは相当の身分の人だったそうです。 He chose the wrong man to pick a fight with. 相手が悪かったな。 The Prime Minister will go on the air tomorrow. 首相は明日放送に出る。 You wanna arm wrestle? 腕相撲しようか。 He works as hard as ever, but he remains poor. 彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。 According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us. 星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。 At this distance we cannot hope to know the truth. 今となっては事の真相を知るすべもない。 The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 Before deciding, I would like to consult with my family. 決める前に家族と相談したいのですが。 I really wonder how much the inheritance tax will amount to. いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。 His resignation as Prime Minister came as a surprise. 彼の首相辞任は大きな驚きであった。 I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life. 民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。 I have a lot of friends I can discuss things with. 私には相談する友達がたくさんいる。 His rival was discouraged by his triumph. 彼の大勝利に競争相手は落胆した。 The company took action against its former accountant. 会社は元会計を相手取って訴訟を起こした。 She looks as young as ever. 彼女は相変わらず若々しい。 The newspaper reports the prime minister has died of cancer. 新聞によれば、首相がガンでなくなった。 Mutual understanding promotes peace. 相互理解は平和を促進する。 I consulted with my father about the plan. その計画について父に相談した。 Calculating the risk which is involved in the event of failure, he demanded a show-down with the other party. 失敗のさいの危険を考慮しながら、彼は相手との対決を要求した。 You look tiny next to a sumo wrestler. 君は相撲取りの隣にくるとちっぽけにみえる。 You mustn't let the other person notice that you flinched. 怯んだのを相手に気取られてはいけない。 I don't mind sharing the room with him. 私は彼と相部屋でもかまわない。 He will succeed to his father's property. 彼が父親の遺産を相続するだろう。 You may as well know the truth. 真相を知っておいたほうがいい。 All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place. ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。 He is well advanced in life. 相当高齢である。 I always get along well with him. 私と彼はいつも相性がよい。 The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down. 相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。 He joined the opposing team. 彼は相手チームに入った。 The differences were minor, so I ignored them. それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。 I brought a suit against the doctor. 私はその医者を相手取って訴訟を起こした。 The Ship Island region was as woody and tenantless as ever. シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。 Everything was allowed: You could kick, trip, hit, or bite your opponent. どんなことでも許されたのです。つまり、相手を蹴っても、つまずかせても、殴っても、あるいはかんでも良かったのです。 He won't look at my advice. 彼は私の忠告を相手にしない。 We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal. その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。 The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence. 首相の留守中は外務大臣が代理を務める。 You've got a nerve to say such a thing! そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。 The two premiers had nothing in common. 二人の首相は何一つ共通点がなかった。 The broad lines on the map correspond to roads. 地図上の太い線は道路に相当する。 Every Jack must have his Jill. どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love. 相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。 He always remained poor. 彼は相変わらず貧乏だった。 I want you to stop preying on people's weaknesses. 相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。 I can't make myself understood in English. 私は英語で自分の意志を相手に通じさせることは出来ない。 Your sister enjoys watching sumo wrestling on TV. 君の姉さんはテレビで相撲を見て楽しんでいるのですね。 He lives within his means. 彼は身分相応な生活をしている。 She studies as hard as ever. 彼女は相変わらずよく勉強する。 We won hands down, because the other players were weak. 我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。 There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up. 西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。 He spoke to her about the matter. 彼はそのことで彼女と相談した。 There is no surface difference between them. それらの間には表面的な相違はない。 Do you want to arm wrestle? 腕相撲しようか? Tom should consult an expert. トムさんは技術顧問に相談したほうがいい。 I'd gladly speak with you on this subject. この件について喜んで相談します。 Our travel advice center caters to the independent traveler. 我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。 I'm used to being ignored by my parents. 両親に相手にされないのには慣れている。 He knew how to put his ideas across. 彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。 Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance. 望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。 We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'. 日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。 I always have difficulty in making myself understood. 私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。 She gave him his first kiss. 彼女が彼のファーストキスの相手だった。 The exchange rate for the yen against the dollar has risen. ドルに対する円相場があがった。 They are Japanese sumo wrestlers. 彼らは日本のお相撲さんだよ。 Bill will take you on at tennis. ビルがあなたのテニスの相手になります。 The prime minister's speech did not make for peace. 首相の演説は平和のために寄与するところがなかった。 We associate Einstein with the theory of relativity. アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。 You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means. 君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。 The man answers the description. その男は人相書に合っている。 Cut your coat according to your cloth. 分相応に暮らせ。 Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister. もちろん首相に面会するのは難しい。 We must prevail against our rivals by all means. 我々は競争相手にどうしても勝たねばならない。 Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man. 小泉首相は決して冷血漢ではない。 The champion's experience submitted to the young opponent's power. チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 I ought to have consulted my parents on the matter. 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 It seems those two are made for each other. あの2人は相性がいいようだ。 Try to live within your means. 収入相応の暮らしをしなさい。 Today's paper reports that the premier has given up the idea of visiting America. 今日の新聞によると、首相は渡米を断念したそうだ。 The rate of exchange is 145 yen to the dollar. 為替相場は1ドル145円だ。 Why don't you consult a lawyer? 弁護士と相談したらどうですか。