The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Your party is on line.
相手方がお出になりました。
John inherited a large fortune.
ジョンは莫大な財産を相続した。
Housing could be obtained at a price.
住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.
We made a bargain that we wouldn't forsake each other.
我々は互いに相手を見捨てないと約束した。
Our interests clash with theirs.
我々の利益は彼らの利益と相容れない。
The Foreign Minister said that war was inevitable.
外相は、戦争は避けられないと言った。
The Prime Minister is to make a statement tomorrow.
首相は明日声明を出すことになっている。
"I think so, too," she chimed in.
「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。
The country respects the Prime Minister.
国民は誰でも首相を尊敬している。
The prime minister appoints the members of his cabinet.
首相が閣僚を任命する。
I feel so lonely that I want someone to talk with.
私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。
He remained poor despite being a hard worker.
一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。
What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever.
何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。
The communist gave in to his tough opponent at last.
ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。
The premier and his cabinet colleagues resigned.
首相と閣僚が辞任した。
Theory and practice do not necessarily go together.
理論と実践は相伴うとは限らない。
I am interested in palm reading.
手相に興味がある。
Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people.
彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。
She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong.
彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。
Branches are to trees what limbs are to us.
木にとっては枝は人間の手足に相当する。
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.
その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
Why don't you consult a lawyer?
弁護士と相談したらどうですか。
Our interests seem to conflict with each other.
我々の利害は相反するようだ。
Every Jack must have his Jill.
どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。
He's holding the real story back from us.
彼は僕たちに真相を隠している。
His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth.
彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.
アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。
You must be deliberate in selecting a partner.
相手を選ぶときは慎重でなければならない。
Let's arm wrestle.
腕相撲しよう。
You need to show a genuine interest in the other person.
相手に対する本物の関心を示す必要がある。
You'd better consult an attorney beforehand.
事前に弁護士と相談した方がいいよ。
I'm none the wiser for his explanation.
彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。
Then interaction with others becomes important.
そこで他人との相互作用が大切になる。
He resolutely pushed forward from the start, overwhelming and pushing out his off-balance opponent.
初めから果敢に前へ出て圧倒し、体勢を崩した相手を押し出した。
Whenever I'm in trouble, I confer with him.
私は困った時はいつでも彼に相談する。
Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care.
どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。
That actress is as beautiful as ever.
あの女優は相変わらず美しい。
The bottom has fallen out of the market.
そこ知らずの相場だ。
The theory of relativity originated with Einstein.
相対性理論の創案者はアインシュタインであった。
He is superior to his competitors in everything.
彼は競争相手よりもあらゆる点で優っている。
I am no match for you at tennis.
テニスではとうてい君の相手にはなれない。
Bill will take you on at tennis.
ビルがあなたのテニスの相手になります。
All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place.
ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。
I really wonder how much the inheritance tax will amount to.
いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。
The truth of the matter is kept absolutely secret.
真相は絶対秘密に付されている。
The eldest son succeeded to all the property.
長男がすべての財産を相続した。
Such things as the textbook controversy, lack of recognition of historical events, and the prime minister's worshipping at the Yasukuni Shrine have caused discord with China.
教科書問題や歴史認識、靖国神社への首相の参拝などで、日中関係に波風が立っている。
I succeed to a fortune.
財産を相続する。
Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other.
そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。
Our travel advice center caters to the independent traveler.
我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。
It will not be long before we can know the truth of the matter.
やがて事件の真相がわかるころだ。
Nobody cares for me.
誰も僕を相手にしてくれない。
One dollar is equivalent to 110 yen.
1ドルは110円に相当する。
That is not the case.
それは真相ではない。
She talks everything over with her parents.
彼女は何でも両親に相談する。
It's like pulling teeth to ask the government to change their policy.
政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。
The Premier subscribed his name to the charter.
首相は憲章に署名した。
Algeria is a very important partner country for the European Union.
アルジェリアは欧州連合にとって重要な相手国である。
I don't talk to anyone who's that status-conscious.
あんな敷居が高い人、相手にしません。
We tied with the other team for first place.
相手チームと首位を分けた。
Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that?
木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。
He has quite a lot of experience in driving.
彼は自動車の運転には相当経験が有る。
In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring.
相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。
Put our heads together.
相談し合う。
I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
Just looking for someone to talk to.
話し相手が欲しいだけです。
It takes two to make a quarrel.
相手がなくてはけんかにならぬ。
You may as well know the truth of the matter.
事件の真相を知っておいた方がいい。
His description approximated to the truth.
彼の話はほぼ真相に近かった。
Why not talk it over with your teacher?
それについては先生と相談して見たら?
This is luxury beyond my income.
これは身分不相応な贅沢なものだ。
He answers to the description of the criminal.
彼は犯人の人相書きと一致している。
Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present.
真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。
There must be a better person for both of us.
お互いもっと適した相手がいるはずだ。
So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans.
このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。
He's no more qualified than her for the job.
彼は彼女よりこのポストに相応しくない。
Can you give me a brief description of the thief?
その泥棒の人相とか服装を簡単に話してくれますか。
She is as poor as ever.
彼女は相変わらず貧しい。
Tom inherited all of his father's property.
トムは父親の全財産を相続した。
He succeeded to his father's large property.
彼は父親の大きな土地を相続した。
Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring.
ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。
He enjoys considerable standing among his peers.
彼は同輩に相当受けがよい。
What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires?
相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう?
Cut your coat according to your cloth.
身分相応に暮らせ。
I have no one to confide in.
私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。
You look quite run down.
あなたは相当やつれているようだね。
The Prime Minister has won his services as Minister for Justice.
首相は三顧の礼をもって彼を法務大臣に迎えた。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.
The Prime Minister wants to be respected by everybody.
首相はだれからも尊敬されたいと思っている。
Happy birthday, Aiba!
お誕生日おめでとう、相葉ちゃん!
I've no friend to talk to about my problems.
私には悩みを相談できる人がいないのです。
My plan failed time after time.
私の計画は相次いで失敗した。
He has great enthusiasm.
彼は大の相撲狂だ。
I saw my old classmate last week. She's as boring as ever.
私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.