Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Do you know the French equivalent of the word? | その語に相当するようなフランス語を知っていますか。 | |
| He still kept on smoking. | 彼は相変わらずたばこをすっていた。 | |
| When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown. | 相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。 | |
| "I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?" | 「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」 | |
| The Premier subscribed his name to the charter. | 首相は憲章に署名した。 | |
| The important thing is you will talk with your teacher about it. | 大切なことは、そのことで先生と相談することだ。 | |
| The German Chancellor is plagued by immigration problems. | ドイツの首相は移民問題に悩まされています。 | |
| Such conduct does not become a gentleman. | そのような行為は紳士に相応しくない。 | |
| I succeed to a fortune. | 財産を相続する。 | |
| For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick. | 一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。 | |
| I practiced my English on him. | 僕は彼を相手にして英語を練習した。 | |
| The Prime Minister wants to be respected by everybody. | 首相はだれからも尊敬されたいと思っている。 | |
| The Prime Minister's explanation of the scandal just wouldn't wash with the public. | 首相のスキャンダル釈明は国民にとって見え見えだった。 | |
| It's a bearish market now. | 今は下がり相場だ。 | |
| He joined the opposing team. | 彼は相手チームに入った。 | |
| It takes two to make a quarrel. | 相手がなくてはけんかにならぬ。 | |
| The difference is not so great for me. | その相違は私にはそれほど重要でない。 | |
| The prime minister appointed them to key Cabinet posts. | 首相は彼らを内閣の主要ポストに任命した。 | |
| The prime minister hinted at the possibility of an early election. | 首相は早い時期に選挙を行う可能性があるとほのめかした。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 身分相応に暮らせ。 | |
| Tell me the truth. | 僕に真相を話してくれ。 | |
| I don't talk to anyone who's that status-conscious. | あんな敷居が高い人、相手にしません。 | |
| He didn't trust his brother enough to confide in him. | 彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。 | |
| He seems as busy as ever. | 彼は相変わらず忙しいようである。 | |
| Unless you have good credit, buying a house is impossible. | 相当の信用がないと家を買うのは無理だ。 | |
| Soon nobody will have anything to do with you. | いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。 | |
| They gave mutual help to each other. | 彼らは相互に助け合った。 | |
| The prime minister proposed administrative reforms. | 首相は行政改革を提案した。 | |
| We associate Einstein with the theory of relativity. | アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。 | |
| The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. | その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 | |
| Taro succeeded to his late father's estate. | タローは亡き父の財産を相続した。 | |
| He answers to the description of the criminal. | 彼は犯人の人相書きと一致している。 | |
| I have mixed feelings about this. | これに関しては相反する思いがあります。 | |
| This is a store that caters specially to students. | これは学生相手の店です。 | |
| "Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist. | 「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。 | |
| Can you make yourself understood in English? | あなたは英語で相手に理解してもらえますか。 | |
| The partner was discouraged to his large victory. | 彼の大勝利に相手は落胆した。 | |
| You look as healthy as ever. | 君は相変わらず健康そうに見える。 | |
| If the spectators made fun of the other team, then it would weaken their morale. | 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 | |
| Being an only child, he was the sole inheritor. | 彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。 | |
| The eldest son succeeded to all the property. | 長男がすべての財産を相続した。 | |
| If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree. | もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。 | |
| They were good rivals at go. | 碁のよい相手同士だった。 | |
| Soon no one will have anything to do with you. | 今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。 | |
| The theory of relativity originated with Einstein. | 相対性理論の創案者はアインシュタインであった。 | |
| Why not talk it over with your teacher? | それについては先生と相談して見たら? | |
| The "Coalition of the Willing" is a phrase that refers to the countries that fought together against Iraq in the Iraq War. | 「有志連合」とは、イラク戦争でイラクを相手に協力して戦った国々のことを指す言葉である。 | |
| Theory and practice do not necessarily go together. | 理論と実践は相伴うとは限らない。 | |
| Try to live within your income. | 分相応の暮らしをするように努めなさい。 | |
| Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation. | 男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。 | |
| Old people need someone to talk to. | 老人には話し相手が必要だ。 | |
| I find a good rival in him. | 彼は相手にとって不足はない。 | |
| Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway. | 我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。 | |
| I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest. | かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。 | |
| He recognized his son as lawful heir. | 彼は息子を正式の相続人と認めた。 | |
| He has come to look like a sly-as-a-fox Premier who uses his position's powers to the fullest extent, to his own advantage. | 最大限に首相という権力を利用し、自己の保身の為に利用するキツネのようにずる賢い首相に見えてくる。 | |
| I thought I was a fairly good swimmer. | 私は水泳に相当の自信を持っていた。 | |
| Tom and Mary love each other. | トムとメアリーは相思相愛の仲だ。 | |
| I consulted with my sister about my marriage. | 私は結婚のことで姉に相談した。 | |
| He was traded, so to speak, to the rival firm. | 彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。 | |
| Sumo is great fun; otherwise she wouldn't be interested in it. | 相撲はとてもおもしろい。そうでなければ彼女は相撲に興味を持たないだろう。 | |
| The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur. | 相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 英語で自分の言うことを相手に理解させられますか。 | |
| I have no time to engage in gossip. | 噂話のお相手をしている暇はない。 | |
| She is as poor as ever. | 彼女は相変わらず貧しい。 | |
| Japanese shogi corresponds to chess. | 日本の「将棋」は、チェスに相当する。 | |
| Try to act your age. | 年齢相応に振る舞うようにしなさい。 | |
| Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo. | ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。 | |
| She tried to investigate the truth about the rumor. | 彼女は噂の真相を調べてみようとした。 | |
| He knew how to put his ideas across. | 彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。 | |
| The conference was presided over by Mr Mori. | その会議は森首相が司会をした。 | |
| Whenever I'm in trouble, I confer with him. | 私は困った時はいつでも彼に相談する。 | |
| He knocked his opponent out. | 彼は相手をノックアウトした。 | |
| The sheriff beat the suspect until he was almost dead. | 保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。 | |
| A trip to America was equivalent to a two-year salary for her. | アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。 | |
| You can consult with me any time. | いつでも相談にのりますよ。 | |
| Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring. | ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。 | |
| Keeping a car is a considerable expense. | 車を持っていることは相当な出費だ。 | |
| Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite. | 彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。 | |
| There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 | |
| He's no more qualified than her for the job. | 彼は彼女よりこのポストに相応しくない。 | |
| The Prime Minister is invested with incredible powers. | 首相は信じられないほどの権力を与えられている。 | |
| He is as lazy as ever. | 彼は相変わらずなまけ者だ。 | |
| You will know the truth some day. | 君はいつか真相を知るだろう。 | |
| He's a crybaby, just like always. | 彼は相変わらず泣き虫だ。 | |
| You need to show a genuine interest in the other person. | 相手に対する本物の関心を示す必要がある。 | |
| I get along well with her. | 私と彼女は相性がいい。 | |
| I'm as busy as ever. | 相変わらず忙しい。 | |
| We have yet to learn the truth. | われわれはまだ真相を知らない。 | |
| He made a quick response. | 彼はすぐに相づちを打った。 | |
| It is likely that these two consonants are in complementary distribution. | この2つの子音は相補分布をなしていそうである。 | |
| You should try to live within your income. | 分相応の暮らしをするようにすべきだ。 | |
| Nobody cares for me. | 誰も僕を相手にしてくれない。 | |
| I asked my teacher for advice on my future course. | 進路について先生に相談した。 | |
| In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring. | 相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。 | |
| Sumo is the traditional sport of Japan. | 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 | |
| In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory. | ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。 | |
| Is she anybody? | 彼女は相当な人物かね。 | |
| I have no one to go to for advice. | 私には相談相手がいない。 | |
| Algeria is a very important partner country for the European Union. | アルジェリアは欧州連合にとって重要な相手国である。 | |