The criminal got very tired from the fight with the two officers.
犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。
Mary was Tom's high school crush.
メアリーはトムの高校時代の片想いの相手だった。
I consulted with my father about the plan.
その計画について父に相談した。
He was forced to resign as prime minister.
彼は首相を辞めざるを得なかった。
Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half.
The German Chancellor is plagued by immigration problems.
ドイツの首相は移民問題に悩まされています。
His ideas were out of harmony with the times.
彼の思想は時勢と相いれなかった。
Nobody cares for me.
誰も僕を相手にしてくれない。
It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side.
観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。
For all his genius he is as obscure as ever.
天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。
Why not talk it over with your teacher?
それについて先生と相談してみたら。
Don't hold your rival cheap.
対戦相手を甘く見るな。
He and I have been inseparable friends since our student days.
彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。
She needs someone to turn to for advice.
彼女は相談相手が欲しいんだよ。
I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
The champion's experience submitted to the young opponent's power.
チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。
He recognized his son as lawful heir.
彼は息子を正式の相続人と認めた。
Give us a true account of what happened.
事件の真相を話してください。
The Ship Island region was as woody and tenantless as ever.
シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。
Today's paper reports that the premier has given up the idea of visiting America.
今日の新聞によると、首相は渡米を断念したそうだ。
After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel.
2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。
If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident.
被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。
The girl who Brown married is a nurse.
ブラウンの結婚した相手は看護婦です。
The situation remains unchanged.
状況は相変わらずそのままだ。
The truth of the matter is dawning on him.
事の真相が彼に少しずつ飲み込めてきた。
The truth of the matter gradually dawned on me.
事の真相が少しずつわかってきた。
After taking a drink of water, the Prime Minister said, "Ask away!"
水を一杯飲んで、首相は「どんどん質問したまえ!」と言った。
Since I am not familiar with tax, I will participate in a consulting service to receive advice.
税金のことが良く分からないので、相談会に行って相談する。
Misery loves company.
同病相憐れむ。
The Prime Minister dwelt upon the financial crisis.
首相は財政的危機についてくわしくはなした。
He has a fairly large fortune.
彼は相当な財産を持っている。
Our interests clash with theirs.
我々の利益は彼らの利益と相容れない。
You never change, do you?
相変わらずだね。
The team had advantage over their opponents.
そのチームは相手よりまさっていた。
We must work hard to make up for lost time.
失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。
Word is passing that the Prime Minister is seriously ill.
首相が重病だといううわさが飛んでいる。
I'm as busy as ever.
相変わらず忙しい。
Our interests seem to conflict with each other.
我々の利害は相反するようだ。
The rate of exchange is 145 yen to the dollar.
為替相場は1ドル145円だ。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun