UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Proper qualifications are required for the position.その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。
The detective surprised the truth from the waitress.刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。
It seems that no one knows the truth.だれもその真相は知らないようだ。
A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high.売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。
Japanese shogi corresponds to chess.日本の「将棋」は、チェスに相当する。
Can you practice Japanese with me?私の日本語の練習の相手をしていただけますか?
No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love.相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。
Those ideas are alien to our way of thinking.そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。
Cut your coat according to your cloth.身分相応に暮らせ。
"Well, there's something I'd like your advice on about my research project ..." "Let's see... Hmm, you're investigating flowering plants then."「じつは自由研究で相談したいことがあって・・・」「どれ・・・。ふーん、被子植物について調べてるのね」
I'm looking for someone to fall in love with.恋する相手を捜しています。
Branches are to trees what limbs are to us.木にとっては枝は人間の手足に相当する。
In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily.会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。
The news of the prime minister's resignation took us by surprise.首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。
Bring an action against the Government.政府を相手取って訴訟を起こす。
May I share this table with you?相席させていただいてよろしいですか。
He is not much of a companion for his wife.彼は大して妻の話し相手にはならない。
They want to choose their mates by their own will.相手は自分の意志で選びたいと思っている。
I am going to ascertain the truth of the matter.私は事の真相を確かめるつもりだ。
He will come into a large fortune.彼は莫大な財産を相続するだろう。
Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in.実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。
At last, the truth became known to us.やっと真相がわかった。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.自分の仕事や関心事について話し、また相手のそうしたことについて尋ねるのはいいが、話題があまりに個人的なものにならないよう気を付けなさい。
He is well advanced in life.相当高齢である。
He is a good match for me in tennis.彼はテニスでは私のよい競争相手だ。
Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild.人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。
My goal in life is to be Prime Minister.私の人生の目標は首相になることだ。
The newspaper reports the prime minister has died of cancer.新聞によれば、首相がガンでなくなった。
Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite.彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。
The truth of the story is familiar to you all.その話の真相は皆によく知られている。
Please come to talk to me.相談に来てください。
My plans failed one after the other.私の計画は相次いで失敗した。
She is as poor as ever.彼女は相変わらず貧しい。
The Premier subscribed his name to the charter.首相は憲章に署名した。
Put our heads together.相談し合う。
The girl who Brown married is a nurse.ブラウンの結婚した相手は看護婦です。
Tell me the truth.僕に真相を話してくれ。
He works as hard as ever, but he remains poor.彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。
He acts his age.彼は年齢相応に振る舞う。
Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance.望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。
Nobody knows the truth.真相を知るものは誰もいません。
Father is well as usual.父は相変わらず元気です。
He is as cool as ever after his divorce.彼は離婚してからも相変わらずクールだ。
The Prime Minister is to make a statement today.首相は本日声明を発表する予定です。
If you have some troubles, I recommend you confer with him.何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。
A trip to America was equivalent to a two-year salary for her.アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。
You know quite a lot about Sumo.君は相撲に詳しいね。
My first sexual experience was with a woman some years older than I was.初体験の相手は、年上の女性だった。
Theory and practice should go hand in hand.理論と実際は相伴うべきである。
The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country.その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。
I did that without consulting anyone.誰にも相談せずにやった。
One dollar is equivalent to 110 yen.1ドルは110円に相当する。
The prime minister's answer was equivocal.首相の答弁は玉虫色だった。
We thought we might expect a good harvest.相当な収穫を期待してもよいと思った。
In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring.相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。
You may as well know the truth.真相を知っておいたほうがいい。
They are not a well-matched couple.あの夫婦は相性が悪い。
He did not repeat the truth to anyone.彼はその真相を誰にも知らせなかった。
This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me.これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。
Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all.相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。
I spoke to him in English and found I could make myself understood.英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。
If you don't keep your promises, people won't take you seriously.約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。
This is luxury beyond my income.これは身分不相応な贅沢なものだ。
We must sow the seeds of mutual understanding.我々は相互理解の種をまかねばならない。
The exchange rates are posted daily outside the cashier's office.為替相場は毎日会計室の前に掲示される。
The players had to throw the ball from one to another to try to get the ball over the other team's baseline.相手チームのベースラインの向こう側にボールを持って行こうとするためには、選手から選手へとボールを投げなければならなかったのです。
Local shops do good business with tourists.地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
I really wonder how much the inheritance tax will amount to.いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。
The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection.いけすかないボスだけど、仕事の悩みを相談したら案外、窮鳥懐に入れば猟師も殺さず、てなことになるかもね。
Happy birthday, Aiba!お誕生日おめでとう、相葉ちゃん!
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
He succeeded to his father's large property.彼は父親の大きな土地を相続した。
Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names.日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。
He is as busy as ever.彼は相変わらず忙しい。
Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are.すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。
He won't look at my advice.彼は私の忠告を相手にしない。
I asked my teacher for advice on my future course.進路について先生に相談した。
What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever.何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。
I doubled up with a stranger that night.その晩は見知らぬ人と相部屋になった。
She is a loose woman and will honestly go with anyone.彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。
You're giving me the same old line.君は相変わらず同じような電話しくれない。
He is as poor as ever.彼は相変わらず貧乏だ。
I always get along well with him.私と彼はいつも相性がよい。
She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong.彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。
He seems as busy as ever.彼は相変わらず忙しいようである。
The important thing is you will talk with your teacher about it.大切なことは、そのことで先生と相談することだ。
The premier is likely to resign.首相はおそらく辞任するであろう。
"Say, you, the lady over there." "Eh?" "Could you give me a bit of advice?"「なあ、そこの姉さん」「え?」「ちょっと相談に乗ってくれないか?」
He's no more qualified than her for the job.彼は彼女よりこのポストに相応しくない。
Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway.我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。
Conservative people always tell us to act within our station.保守的な人はすぐ分相応に振る舞えという。
They are Japanese sumo wrestlers.彼らは日本のお相撲さんだよ。
My father always discusses his problems with my mother.父は自分の問題をいつも母と相談する。
The situation remains unchanged.状況は相変わらずそのままだ。
His witness is approximate to the truth.彼の証言は真相に近い。
We thought it wrong not to listen to our opponents.相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。
I'm none the wiser for his explanation.彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。
The Prime Minister is feeling the heat over his statement.首相は彼の声明に対して怒りを感じています。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License