She is an adult, so you should treat her accordingly.
彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。
This is a store that caters specially to students.
これは学生相手の店です。
If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year.
毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。
Don't underestimate your opponent.
対戦相手を甘く見るな。
Happy birthday, Aiba!
お誕生日おめでとう、相葉ちゃん!
Brian barely has enough money so he consulted his parents.
ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。
He is as poor as ever.
彼は相変わらず貧乏だ。
The two qualities are mutually exclusive.
その2つの性質は相容れない。
The sky was as clear as ever.
空は相変わらず晴れ渡っていた。
We must sow the seeds of mutual understanding.
我々は相互理解の種をまかねばならない。
The prime minister appoints the members of his cabinet.
首相が閣僚を任命する。
The Prime Minister fell from favor with the people.
首相は国民の支持を失った。
The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed.
監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。
We won hands down, because the other players were weak.
我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。
Practice volleying against two players.
二人の選手を相手にボレーの練習をする。
You should consult a doctor if the symptoms get worse.
症状が悪くなれば医者に相談する方がいいですよ。
Mr Brown is our financial adviser.
ブラウンさんは我々の財政上の相談相手です。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.
I want you to stop preying on people's weaknesses.
相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。
His resignation as Prime Minister came as a surprise.
彼の首相辞任は大きな驚きであった。
I had a consultation with a lawyer about my will.
私は遺言のことで弁護士と相談した。
The truth of the matter is dawning on him.
事の真相が彼に少しずつ飲み込めてきた。
He could not rest until he knew the truth.
彼は真相を知るまで安心できなかった。
I wouldn't have him on the other side in a negotiation.
交渉の相手方としてああいう男は選びたくない。
Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in.
実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。
It was not long before we knew the truth.
まもなく私たちは真相を知った。
Our interests seem to conflict with each other.
我々の利害は相反するようだ。
The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence.
首相の留守中は外務大臣が代理を務める。
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.
250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。
I have lots of friends I can talk things over with.
私には相談する友達がたくさんいる。
And so it seems she tried phoning but it's who was on the other end of that phone that was the problem.
で、電話してみたらしいんだけど、その電話先の相手ってのが問題だったのよ。
I have something to talk over with you.
あなたに相談したいことがある。
As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.