She tried to investigate the truth about the rumor.
彼女は噂の真相を調べてみようとした。
Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation.
男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。
Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite.
彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。
I don't like unrequited love; I want our love to be mutual.
やっぱり片思いじゃなくて、相思相愛になりたいよ。
Taro succeeded to his late father's estate.
タローは亡き父の財産を相続した。
The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet.
首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。
We won hands down, because the other players were weak.
我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。
The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed.
監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。
I need someone to talk with.
話し相手が欲しい。
The man answers the description.
その男は人相書に合っている。
I came into a huge fortune.
私は莫大な遺産を相続した。
Be relaxed and put the other person at ease.
くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。
He has accumulated quite a collection of books.
彼は相当数の蔵書を集めた。
The eldest son succeeded to all the property.
長男がすべての財産を相続した。
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.
250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。
They want to choose their mates by their own will.
相手は自分の意志で選びたいと思っている。
He has quite a lot of experience in driving.
彼は自動車の運転には相当経験が有る。
We thought we might expect a good harvest.
相当な収穫を期待してもよいと思った。
"I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?"
「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」
She answered to the description of the missing woman.
彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。
The bottom has fallen out of the market.
そこ知らずの相場だ。
Father is well as usual.
父は相変わらず元気です。
She is an adult, so you should treat her accordingly.
彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。
The Prime Minister fell from favor with the people.
首相は国民の支持を失った。
I have no time to engage in gossip.
噂話のお相手をしている暇はない。
We've got some new business coming in and I want to discuss it with you. Do you mind getting involved?
今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。
There is a great contrast between city life and country life.
都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。
We have to get at the truth of the matter.
我々は事の真相を知らなければならない。
If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident.
被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。
The "Coalition of the Willing" is a phrase that refers to the countries that fought together against Iraq in the Iraq War.
「有志連合」とは、イラク戦争でイラクを相手に協力して戦った国々のことを指す言葉である。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.
I asked my teacher for advice on my future course.
進路について先生に相談した。
He has plenty of money in the bank.
彼は銀行預金が相当ある。
Few scientists understand the theory of relativity.
相対性理論を理解する科学者は少ない。
Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring.
ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。
There is little, if any, difference between the two.
両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II.
ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。
I can't make myself understood in English.
私は英語で自分の意志を相手に通じさせることは出来ない。
While they don't agree, they continue to be friends.
彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。
I want somebody to talk to.
私は話し相手がはほしい。
Don't take your opponent lightly.
対戦相手を甘く見るな。
Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all.
相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。
The ice may drift considerable distances each day.
氷は毎日相当な距離を漂うこともある。
Try to act your age.
年齢相応に振る舞うようにしなさい。
My first sexual experience was with a woman some years older than I was.
初体験の相手は、年上の女性だった。
The boxer said he would knock down his opponent in the first round.
そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。
The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure.
和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。
The prime minister appoints the members of his cabinet.
首相が閣僚を任命する。
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.
彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
Hrmmm, to judge from their looks they might be from Shanghai.
う~む、相貌から判断するに上海からか。
You had better consult the others.
他の残りの人達に相談したほうがよい。
We determine our attitude on the basis of the other party.
相手次第で我々の態度を決める。
Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy.
貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。
His witness is approximate to the truth.
彼の証言は真相に近い。
As always, Keiko showed us a pleasant smile.
ケイコちゃんは、相変わらず、魅力的な微笑みを見せてくれました。
He was forced to resign as prime minister.
彼は首相を辞めざるを得なかった。
There seems to be a difference in outlook between us.
私たちの間には見解の相違があるようです。
He is prime minister in name, but not in reality.
彼は名目上では首相だが、実際はそうではない。
Let's get together and talk about the matter.
集まってそのことを相談しよう。
I always get along well with him.
私と彼はいつも相性がよい。
Mary was Tom's high school crush.
メアリーはトムの高校時代の片想いの相手だった。
You've got a nerve to say such a thing!
そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。
The two qualities are mutually exclusive.
その2つの性質は相容れない。
It takes two to make a quarrel.
相手がなくてはけんかにならぬ。
The teacher has always been easy to consult with.
その先生はいつも相談しやすい人だった。
Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present.
真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。
It's a bearish market now.
今は下がり相場だ。
Computers have changed the industrial picture considerably.
コンピューターが産業の様相を大きく変えた。
She sued him for damages.
彼女は彼を相手取って損害賠償の訴訟を起こした。
He is as lazy as ever.
彼は相変わらずなまけ者だ。
We associate the name of Einstein with the theory of relativity.
アインシュタインという名から私達は相対性理論を連想する。
Happy birthday, Miss Aiba!
お誕生日おめでとう相葉ちゃん!
He is as kind as ever.
彼は相変わらず親切だ。
Our interests seem to conflict with each other.
我々の利害は相反するようだ。
What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires?
相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう?
All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client.
あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。
Our team defeated our opponent 5-4.
私たちのチームは5対4で相手を負かした。
The two premiers had nothing in common.
二人の首相は何一つ共通点がなかった。
I have no one to confide in.
私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。
The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies.
アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。
I don't get along with that guy.
あいつとはどうも相性が合わないんだ。
The other team tried to keep them from crossing the line.
相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。
Though he dieted, he still remained too fat.
彼は減食したが、それでもまだ相変わらずとても太っていた。
You should have consulted your lawyer.
弁護士に相談しておくべきだった。
The theory of relativity originated with Einstein.
相対性理論の創案者はアインシュタインであった。
The Prime Minister's explanation of the scandal just wouldn't wash with the public.
首相のスキャンダル釈明は国民にとって見え見えだった。
I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question.
それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.