Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in. 実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。 The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected. あの腕の立つ若い棋士は、なかなか大胆だ。わざと、どこからも攻撃されやすいように、しかも陥落されやすいようにみせかけて、相手が最も予期しない時に王手を決める。 Misery loves company. 同病相憐れむ。 He answers to the description of the criminal. 彼は犯人の人相書きと一致している。 I was more than a little shocked at this. 私はこのことで相当ショックだった。 You may as well know the truth of the matter. 事件の真相を知っておいた方がいい。 He watches for an opportunity to intrigue against his rival. 彼は競争相手を落とし入れようと虎視眈々としている。 That actress is as beautiful as ever. あの女優は相変わらず美しい。 Sumo is great fun; otherwise she wouldn't be interested in it. 相撲はとてもおもしろい。そうでなければ彼女は相撲に興味を持たないだろう。 For all his genius he is as obscure as ever. 天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。 We have yet to learn the truth. われわれはまだ真相を知らない。 The present prime minister was not present at the ceremony. 現在の首相はその式に出席してはいなかった。 I am no match for you at tennis. テニスではとうてい君の相手にはなれない。 While they don't agree, they continue to be friends. 彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。 He knew how to put his ideas across. 彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。 I don't know who to consult with. 誰と相談していいのかわからない。 He is as cool as ever after his divorce. 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 Before deciding, I would like to consult with my family. 決める前に家族と相談したいのですが。 I'm looking for someone to fall in love with. 恋する相手を捜しています。 We discussed the matter among ourselves. 自分たちだけでその問題を相談した。 The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks. 首相は数週間以内に辞任すると発表した。 "Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist. 「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。 Ten years is a long time. 10年といえば相当な時間だ。 What's the name of the party you're calling? お呼びする相手方のお名前は? Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister. もちろん首相に面会するのは難しい。 "I think so, too," she chimed in. 「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。 The "Coalition of the Willing" is a phrase that refers to the countries that fought together against Iraq in the Iraq War. 「有志連合」とは、イラク戦争でイラクを相手に協力して戦った国々のことを指す言葉である。 It seems that no one knows the truth. 誰もその真相を知らないようだ。 You can count on me any time. いつでも相談にのりますよ。 I'm used to being ignored by my parents. 両親に相手にされないのには慣れている。 He looks as young as ever. 彼は相変わらず若く見える。 I want somebody to talk to. 私は話し相手がはほしい。 He is not much of a companion for his wife. 彼は大して妻の話し相手にはならない。 We must get to the bottom of this mystery. このなぞの真相をつきとめなければならない。 I'm sure he can give you a good game of tennis. 彼ならきっといいテニスの相手になると思います。 The communist gave in to his tough opponent at last. ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated. そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。 He is as talkative as ever. 彼は相変わらずおしゃべりだ。 My plans failed one after the other. 私の計画は相次いで失敗した。 The two qualities are mutually exclusive. その2つの性質は相容れない。 You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say. 双方の言い分を聞かないと真相は分からない。 I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight. その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。 The ice may drift considerable distances each day. 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 I'm as busy as ever. 相変わらず忙しい。 It takes two to make a quarrel. けんかをするには相手がいる。 They work as hard as ever. 彼らは相変わらずよく働く。 The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister. 日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。 I'll talk the matter over with my father. その件について父に相談します。 His resignation as Prime Minister came as a surprise. 彼の首相辞任は大きな驚きであった。 It was not long before we knew the truth. まもなく私たちは真相を知った。 He and I have been inseparable friends since our student days. 彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。 The sheriff beat the suspect until he was almost dead. 保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。 The truth of the story is familiar to you all. その話の真相は皆がよく知っている。 At last, the truth became known to us. やっと真相がわかった。 Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 It took a long time to bring him around to our point of view. 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 The rate of exchange is 145 yen to the dollar. 為替相場は1ドル145円だ。 She is a loose woman and will honestly go with anyone. 彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。 The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion. 首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。 The place is very much built up now. その場所は今は相当建て込んでいる。 If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 He won't look at my advice. 彼は私の忠告を相手にしない。 He is a good match for me. 彼なら相手にとって不足なし。 With Windows OS systems 'administrator account' corresponds to 'root'. Windows系OSではアドミニストレーターアカウントがルートに相当する。 I am going to ascertain the truth of the matter. 私は事の真相を確かめるつもりだ。 Who is your dance partner? あなたのダンスの相手はだれですか。 I succeed to a fortune. 財産を相続する。 He is getting old, but he is as healthy as ever. 彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。 We must work hard to make up for lost time. 失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。 That is not the case. それは真相ではない。 It will not be long before we can know the truth of the matter. やがて事件の真相がわかるころだ。 Would you like to exchange links? よろしければ相互リンクをお願いできないでしょうか? The prime minister fielded some tough questions at the press conference. 首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。 The lions fought with each other to get food. ライオンは餌を求めて相争った。 They want to choose their mates by their own will. 相手は自分の意志で選びたいと思っている。 You must not despise a man because he is poorly dressed. 貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 Yesterday night, I shared a cab with Paris Hilton. 昨夜、パリスヒルトンとタクシーに相乗りしました。 The Prime Minister held a press conference yesterday. 首相は昨日に記者会見を行なった。 Discussion is based upon mutual respect. 議論は相互の尊敬の念に基づいている。 Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur. シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。 She looks as young as ever. 彼女は相変わらず若々しい。 Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance. 望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。 A full description of him has been circulated in every newspaper. どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。 You know quite a lot about Sumo. 君は相撲に詳しいね。 The Prime Minister wants to be respected by everybody. 首相はだれからも尊敬されたいと思っている。 He recognized his son as lawful heir. 彼は息子を正式の相続人と認めた。 Why not talk it over with your teacher? それについて先生と相談してみたら。 We must sow the seeds of mutual understanding. 我々は相互理解の種をまかねばならない。 Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother. 私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。 I want you to stop preying on people's weaknesses. 相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。 The girl who Brown married is a nurse. ブラウンの結婚した相手は看護婦です。 I think that is based on a lack of mutual understanding. それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。 I am interested in palm reading. 手相に興味がある。 The detective took six months to get at the truth of that affair. 探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。 You must be deliberate in selecting a partner. 相手を選ぶときは慎重でなければならない。 We tied with the other team for first place. 相手チームと首位を分けた。 You had better consult the others. 他の残りの人達に相談したほうがよい。 He is as busy as ever. 彼は相変わらず忙しい。