Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The Prime Minister met with the press. 首相は報道陣と会見した。 Mary was Tom's high school crush. メアリーはトムの高校時代の片想いの相手だった。 I have no one to go to for advice. 私には相談相手がいない。 She is an adult, so you should treat her accordingly. 彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。 This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me. これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。 The prime minister's speech did not make for peace. 首相の演説は平和のために寄与するところがなかった。 It was not long before we knew the truth. まもなく私たちは真相を知った。 Better to get advice from your lawyer. 君の弁護士に相談した方がいい。 My father always discusses his problems with my mother. 父は自分の問題をいつも母と相談する。 His rival was discouraged by his triumph. 彼の大勝利に競争相手は落胆した。 You'd better consult the doctor. 医者に相談した方がいいよ。 The Prime Minister is to make a statement tomorrow. 首相は明日声明を出すことになっている。 My aunt inherited the huge estate. 私の叔母は莫大な財産を相続した。 I am no match for you at tennis. テニスではとうてい君の相手にはなれない。 The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence. 首相の留守中は外務大臣が代理を務める。 Proper qualifications are required for the position. その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。 Ritsuko is something of an authority on the subject. リツコはその問題については相当の権威者です。 He has come to look like a sly-as-a-fox Premier who uses his position's powers to the fullest extent, to his own advantage. 最大限に首相という権力を利用し、自己の保身の為に利用するキツネのようにずる賢い首相に見えてくる。 I did that without asking for anyone's advice. 誰にも相談せずにやった。 I consulted with my father about the plan. その計画について父に相談した。 He is a good match for me in tennis. 彼はテニスでは私のよい競争相手だ。 The detective surprised the truth from the waitress. 刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。 If you want to have a row, have it with me. 喧嘩したければおれが相手になってやるぜ。 The other team tried to keep them from crossing the line. 相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。 Let's arm wrestle. 腕相撲しよう。 Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight. その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。 He brought out the truth of the murder case. 彼は殺人事件の真相を明らかにした。 My first sexual experience was with a woman some years older than I was. 初体験の相手は、年上の女性だった。 I don't like unrequited love; I want our love to be mutual. やっぱり片思いじゃなくて、相思相愛になりたいよ。 I was more than a little shocked by this. 私はこのことで相当ショックだった。 It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups. この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。 I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer. 彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。 Calculating the risk which is involved in the event of failure, he demanded a show-down with the other party. 失敗のさいの危険を考慮しながら、彼は相手との対決を要求した。 He's a crybaby, just like always. 彼は相変わらず泣き虫だ。 I doubled up with a stranger that night. その晩は見知らぬ人と相部屋になった。 The Prime Minister was unable to form a Cabinet. 首相は組閣に失敗した。 A reception was given for the Japanese foreign minister. 日本の外相のためにレセプションが開かれた。 This is a store that caters specially to students. これは学生相手の店です。 If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is 自分の返信したメールを冷静に見てみると、自分のことばっかりだ。相手が与えてくれた食いつきどころもそれを出しにして結局自分のことだ。これではいかんな。もう少し気をつけよう。 I was quite shocked by this. 私はこのことで相当ショックだった。 At last, the truth became known to us. やっと真相がわかった。 The "Coalition of the Willing" is a phrase that refers to the countries that fought together against Iraq in the Iraq War. 「有志連合」とは、イラク戦争でイラクを相手に協力して戦った国々のことを指す言葉である。 Few scientists understand the theory of relativity. 相対性理論を理解する科学者は少ない。 Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo. ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。 It's a bearish market now. 今は下がり相場だ。 There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger. 日本人には、見知らぬ人と会話を始めてまだくつろいだ気分にならないうちに、相手の、年齢や地位、既婚か未婚かなどの個人的な事柄を知りたがる傾向がある。 I still have not learned to drive a car. 私は相変わらず車の運転を習っていない。 The company took action against its former accountant. 会社は元会計を相手取って訴訟を起こした。 The blue lines on the map correspond to rivers. 地図上の青い線は川に相当する。 It took a long time to bring him around to our point of view. 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 Cut your coat according to your cloth. 分相応に暮らせ。 Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 She tried to investigate the truth about the rumor. 彼女は噂の真相を調べてみようとした。 I'll talk the matter over with my father. その件について父に相談します。 Week 13: Learn about absolute, and relative, motion. 第13週:絶対運動と相対運動について学習する。 Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth. そのあてもないのに、父親の財産相続を口にするとは、ボッブも根も葉もないことをいう人だ。 The store was so crowded that they lost sight of each other. 店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。 She will make a fine match for my son. 彼女は息子に似合いの結婚相手だ。 He is superior to his competitors in everything. 彼は競争相手よりもあらゆる点で優っている。 You must not despise a man because he is poorly dressed. 貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 The teacher has always been easy to consult with. その先生はいつも相談しやすい人だった。 He is a little light for a sumo wrestler. 彼は相撲取りとしては少し軽い。 Bring an action against the Government. 政府を相手取って訴訟を起こす。 He is not much of a companion for his wife. 彼は大して妻の話し相手にはならない。 We must prevail against our rivals by all means. 我々は競争相手にどうしても勝たねばならない。 The German Chancellor is plagued by immigration problems. ドイツの首相は移民問題に悩まされています。 If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone. しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。 The newspaper reports the prime minister has died of cancer. 新聞によれば、首相がガンでなくなった。 His witness is approximate to the truth. 彼の証言は真相に近い。 The man answered to the description. その男は人相書きのとおりだった。 The exchange rate for the yen against the dollar has risen. ドルに対する円相場があがった。 I'm as busy as ever. 相変わらず忙しい。 Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 The concept is quite alien to our way of thinking. その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。 He is as busy as ever. 彼は相変わらず忙しい。 Tom should consult an expert. トムさんは技術顧問に相談したほうがいい。 Cut your coat according to your cloth. 身分相応に暮らせ。 Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party. いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。 I think that is based on a lack of mutual understanding. それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。 I wouldn't have him on the other side in a negotiation. 交渉の相手方としてああいう男は選びたくない。 The girl who Brown married is a nurse. ブラウンの結婚した相手は看護婦です。 They want to choose their mates by their own will. 相手は自分の意志で選びたいと思っている。 What's the name of the party you're calling? お呼びする相手方のお名前は? You should have consulted your lawyer. 弁護士に相談しておくべきだった。 Being an only child, he was the sole heir. 彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。 He bet me twenty dollars that I wouldn't do it. 彼は僕がそうしないだろうと僕を相手に20ドル賭けた。 Keeping a car is a considerable expense. 車を持っていることは相当な出費だ。 We discussed the matter among ourselves. 自分たちだけでその問題を相談した。 The secret of success lies in the ability to get the other person's point of view and see things from his angle as well as from your own. 成功の秘けつは、相手の観点を理解し、自分の立場からだけでなく相手の立場からも、ものごとを見ることができることにある。 Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother. 私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。 The detective took six months to get at the truth of that affair. 探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。 One dollar is equivalent to 110 yen. 1ドルは110円に相当する。 Our interests seem to conflict with each other. 我々の利害は相反するようだ。 The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks. 首相は数週間以内に辞任すると発表した。 Your sister enjoys watching sumo wrestling on TV. 君の姉さんはテレビで相撲を見て楽しんでいるのですね。 I really wonder how much the inheritance tax will amount to. いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。 He acts his age. 彼は年齢相応に振る舞う。 It's best to discuss relationship issues directly with your partner. 恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。 Word is passing that the Prime Minister is seriously ill. 首相が重病だといううわさが飛んでいる。