UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Japanese shogi corresponds to chess.日本の「将棋」は、チェスに相当する。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
I'm as strong as before.私は相変わらず健康です。
He looks as poor as ever.彼は相変わらず貧乏のようだ。
My plan failed time after time.私の計画は相次いで失敗した。
We have no chance against those top players.こんな一流選手が相手では勝ち目がない。
I did that without consulting anyone.誰にも相談せずにやった。
The news of the prime minister's resignation took us by surprise.首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。
Ritsuko is something of an authority on the subject.リツコはその問題については相当の権威者です。
Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other.そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。
He recognized his son as lawful heir.彼は息子を正式の相続人と認めた。
You think someone coarser than you is "crude", and someone higher class than you to be "putting on airs".自分よりも下品な相手は『下品』と思い、自分よりも上品な相手は『上品ぶっている』と思いますね。
The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur.相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。
I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question.それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。
I have lots of friends I can talk things over with.私には相談する友達がたくさんいる。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is自分の返信したメールを冷静に見てみると、自分のことばっかりだ。相手が与えてくれた食いつきどころもそれを出しにして結局自分のことだ。これではいかんな。もう少し気をつけよう。
People sharing a ride should refrain from conversation with other passengers.相乗りしている人は他の乗客との会話を慎むべきだ。
He wanted female companionship.誰か女性の相手が欲しかった。
Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors.ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。
Do you want to arm wrestle?腕相撲しようか?
This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me.これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。
We defeated the other team by 3 points.私達は3点差で相手チームを打ち負かした。
He is as talkative as ever.彼は相変わらずおしゃべりだ。
I'll talk the matter over with my father.その件について父に相談します。
He keeps on talking forever if you listen to him.相手になって話しているときりがない。
Tom and Mary love each other.トムとメアリーは相思相愛の仲だ。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。
We discussed the matter among ourselves.自分たちだけでその問題を相談した。
The bottom has fallen out of the market.そこ知らずの相場だ。
Happy birthday, Aiba!お誕生日おめでとう、相葉ちゃん!
Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine".小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。
He has a good position in a government office.彼は官庁で相当な職についている。
You had better consult the others.他の残りの人達に相談したほうがよい。
The differences were minor, so I ignored them.それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。
Since I am not familiar with tax, I will participate in a consulting service to receive advice.税金のことが良く分からないので、相談会に行って相談する。
The premier paid a formal visit to the White House.首相はホワイトハウスを公式訪問した。
He is our boss, and must be treated as such.あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。
Your sister enjoys watching sumo wrestling on TV.君の姉さんはテレビで相撲を見て楽しんでいるのですね。
It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side.観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。
Such things as the textbook controversy, lack of recognition of historical events, and the prime minister's worshipping at the Yasukuni Shrine have caused discord with China.教科書問題や歴史認識、靖国神社への首相の参拝などで、日中関係に波風が立っている。
Before deciding, I would like to consult with my family.決める前に家族と相談したいのですが。
Why not talk it over with your teacher?そのことについては先生と相談してみたら。
The concept is quite alien to our way of thinking.その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。
There is little, if any, difference between the two.両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
The detective surprised the truth from the waitress.刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。
Few know the truth of the matter.事の真相を知っている人は少ない。
He enjoys considerable standing among his peers.彼は同輩に相当受けがよい。
Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II.ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。
You may as well know the truth of the matter.事件の真相を知っておいた方がいい。
It was not long before we knew the truth.まもなく私たちは真相を知った。
Discussion is based upon mutual respect.議論は相互の尊敬の念に基づいている。
Make sure you go to a doctor if you get worse.症状がひどくなったら、医者に相談してくださいね。
She looks as young as ever.彼女は相変わらず若々しい。
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever.もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。
She decided to take legal advice.弁護士に相談することにした。
All old people need someone to talk to.老人は皆、話し相手を必要としている。
Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man.小泉首相は決して冷血漢ではない。
The Prime Minister is feeling the heat over his statement.首相は彼の声明に対して怒りを感じています。
She is a loose woman and will honestly go with anyone.彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。
He is prime minister in name, but not in reality.彼は名目上では首相だが、実際はそうではない。
Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely.メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。
Week 13: Learn about absolute, and relative, motion.第13週:絶対運動と相対運動について学習する。
Two can play at that game.そのゲームなら相手になろう。
Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief.彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。
The ice may drift considerable distances each day.氷は毎日相当な距離を漂うこともある。
Hating others is foreign to her.他人を憎むことは彼女とは相入れない。
I'd like to have a consultation about getting braces.歯列矯正についてご相談したいのですが。
I will inherit his estate.私は彼の財産を相続するだろう。
"Well, there's something I'd like your advice on about my research project ..." "Let's see... Hmm, you're investigating flowering plants then."「じつは自由研究で相談したいことがあって・・・」「どれ・・・。ふーん、被子植物について調べてるのね」
This is luxury beyond my income.これは身分不相応な贅沢なものだ。
At last, the truth became known to us.やっと真相がわかった。
We made a bargain that we wouldn't forsake each other.我々は互いに相手を見捨てないと約束した。
It seems that no one knows the truth.だれもその真相は知らないようだ。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
I spoke to him in English and found I could make myself understood.英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。
Do you know the French equivalent of the word?その語に相当するようなフランス語を知っていますか。
We have to get at the truth of the matter.我々は事の真相を知らなければならない。
Sumo is a traditional Japanese sport.相撲は日本の伝統的なスポーツです。
Keeping a car is a considerable expense.車を持っていることは相当な出費だ。
I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life.民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。
I have no friend with whom to talk about it.私にはそのことで相談する友人がいない。
He watched the Sumo wrestling with folded arms.彼は相撲を、腕組をしてみつめていた。
The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down.相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。
Our travel advice center caters to the independent traveler.我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。
You'd better consult the doctor.医者に相談した方がいいよ。
It seems that no one knows the truth.誰もその真相を知らないようだ。
Cut your coat according to your cloth.身分相応に暮らせ。
According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us.星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。
He has quite a lot of experience in driving.彼は自動車の運転には相当経験が有る。
You had better consult with your teacher.あなたはあなたの先生に相談したほうがよい。
We thought we might expect a good harvest.相当な収穫を期待してもよいと思った。
I thought I was a fairly good swimmer.私は水泳に相当の自信を持っていた。
We must sow the seeds of mutual understanding.我々は相互理解の種をまかねばならない。
I'm not asking for the moon.無理な相談じゃないだろう。
I have a lot of friends I can discuss things with.私には相談する友達がたくさんいる。
"I'm going to see your father today, about career counselling." "You don't need to bother with that."「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」
"Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist.「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。
Few scientists understand the theory of relativity.相対性理論を理解する科学者は少ない。
I always have difficulty in making myself understood.私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.そのあてもないのに、父親の財産相続を口にするとは、ボッブも根も葉もないことをいう人だ。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License