Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
My teacher guided me in the choice of a career. 職業選択の際に先生が相談に乗ってくれた。 Act your age. 年相応にふるまえ。 He's holding the real story back from us. 彼は僕たちに真相を隠している。 You may as well know the truth. 真相を知っておいたほうがいい。 I really wonder how much the inheritance tax will amount to. いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。 The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence. 首相の留守中は外務大臣が代理を務める。 The news of the prime minister's resignation took us by surprise. 首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。 He seems as busy as ever. 彼は相変わらず忙しいようである。 Every Jack must have his Jill. どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 The lions fought with each other to get food. ライオンは餌を求めて相争った。 They did not like the way he threatened his opponents. 対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。 Here's your party. 相手の方がお出になりました。 Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. 私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 We won hands down, because the other players were weak. 我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。 If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year. 毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。 He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 His witness is approximate to the truth. 彼の証言は真相に近い。 I consulted with my father about the plan. その計画について父に相談した。 The truth of the story is familiar to you all. その話の真相は皆がよく知っている。 We associate the name of Einstein with the theory of relativity. アインシュタインという名から私達は相対性理論を連想する。 The detective took six months to get at the truth of that affair. 探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。 I don't mind sharing the room with him. 私は彼と相部屋でもかまわない。 It seems that no one knew the truth. 誰もその真相を知らなかったらしい。 We defeated the other team by 3 points. 私達は3点差で相手チームを打ち負かした。 I am going to ascertain the truth of the matter. 私は事の真相を確かめるつもりだ。 It's best to discuss relationship issues directly with your partner. 恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。 I always have difficulty in making myself understood. 私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。 I consulted with my sister about my marriage. 私は結婚のことで姉に相談した。 The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed. 監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。 The prime minister dissolved the Diet. 首相は国会を解散した。 The place is very much built up now. その場所は今は相当建て込んでいる。 I'd been on my own all week and was starving for conversation. 一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。 Would you like to exchange links? よろしければ相互リンクをお願いできないでしょうか? I talked with my parents about my studying abroad. 私は両親と留学のことを相談した。 You should have consulted your lawyer. 弁護士に相談しておくべきだった。 So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans. このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。 The prime minister's remark sparked the opposition movement. 首相の発言が反対運動に火をつけた。 The student insulted the teacher. その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。 I came into a huge fortune. 私は莫大な遺産を相続した。 It takes two to make a quarrel. けんかをするには相手がいる。 You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities. みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。 That is not the case. それは真相ではない。 I was lonely, with nobody to play with. 遊び相手がなくて孤独だった。 The communist gave in to his tough opponent at last. ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite. 彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。 Yesterday night, I shared a cab with Paris Hilton. 昨夜、パリスヒルトンとタクシーに相乗りしました。 They work as hard as ever. 彼らは相変わらずよく働く。 The secret of success lies in the ability to get the other person's point of view and see things from his angle as well as from your own. 成功の秘けつは、相手の観点を理解し、自分の立場からだけでなく相手の立場からも、ものごとを見ることができることにある。 Two can play at that game. そのゲームなら相手になろう。 Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo. ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。 It takes two to make a quarrel. 相手のいない喧嘩はない。 There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger. 日本人には、見知らぬ人と会話を始めてまだくつろいだ気分にならないうちに、相手の、年齢や地位、既婚か未婚かなどの個人的な事柄を知りたがる傾向がある。 His ideas were out of harmony with the times. 彼の思想は時勢と相いれなかった。 He defeated his powerful antagonists. 彼は強力な競争相手を打ち破った。 Don't underestimate your opponent. 対戦相手を甘く見るな。 He bequeathed a considerable fortune to his son. 彼は息子に相当の財産を残した。 Your sister's as beautiful as ever. 君の姉さん、相変わらず美人だね。 I still have not learned to drive a car. 私は相変わらず車の運転を習っていない。 He has a good position in a government office. 彼は官庁で相当な職についている。 While they don't agree, they continue to be friends. 彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。 I need someone to talk with. 話し相手が欲しい。 He is well advanced in life. 相当高齢である。 Is that the way you talk to me? 相手を見て物を言うがよい。 Be relaxed and put the other person at ease. くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。 The important thing is you will talk with your teacher about it. 大切なことは、そのことで先生と相談することだ。 Bill will take you on at tennis. ビルがあなたのテニスの相手になります。 It's fairly warm today. 今日は相当暖かい。 Do you want to arm wrestle? 腕相撲しようか? The police will reveal the truth of the case. 警察は事件の真相を明らかにするだろう。 We have to get at the truth of the matter. 我々は事の真相を知らなければならない。 Let's talk over the plan after school. 放課後、その計画に付いて相談しょう。 He is said to have been a man of respectable position. もとは相当の身分の人だったそうです。 Practice volleying against two players. 二人の選手を相手にボレーの練習をする。 I don't like unrequited love; I want our love to be mutual. やっぱり片思いじゃなくて、相思相愛になりたいよ。 The opposition party is still harping on the scandal. 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 Mick killed time by reading a magazine while waiting for his date. ミックはデートの相手を待っている間、雑誌を読んで時間をつぶした。 Cut your coat according to your cloth. 分相応に暮らせ。 Our interests clash with theirs. 我々の利益は彼らの利益と相容れない。 He did not repeat the truth to anyone. 彼はその真相を誰にも知らせなかった。 I brought a suit against the doctor. 私はその医者を相手取って訴訟を起こした。 According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us. 星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。 She has a claim on her deceased husband's estate. 彼女は死んだ夫の財産の相続権をもっている。 Why not talk it over with your teacher? そのことについては先生と相談してみたら。 You need to show a genuine interest in the other person. 相手に対する本物の関心を示す必要がある。 Please come to talk to me. 相談に来てください。 I can't make myself understood in English. 私は英語で自分の意志を相手に通じさせることは出来ない。 I ought to have consulted my parents on the matter. 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 I spoke to him in English and found I could make myself understood. 英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。 There are some differences between British English and American English. イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。 I don't talk to anyone who's that status-conscious. あんな敷居が高い人、相手にしません。 I'll talk the matter over with my father. その件について父に相談します。 I find a good rival in him. 彼は相手にとって不足はない。 A full description of him has been circulated in every newspaper. どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。 We thought we might expect a good harvest. 相当な収穫を期待してもよいと思った。 Theory and practice should go hand in hand. 理論と実際は相伴うべきである。 Soon no one will have anything to do with you. 今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。 I'm sure he can give you a good game of tennis. 彼ならきっといいテニスの相手になると思います。 Algeria is a very important partner country for the European Union. アルジェリアは欧州連合にとって重要な相手国である。 He is as kind as ever. 彼は相変わらず親切だ。 The champion's experience submitted to the young opponent's power. チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。