Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Local shops do good business with tourists. 地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。 They gave mutual help to each other. 彼らは相互に助け合った。 We must work hard to make up for lost time. 失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。 The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies. アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。 I really wonder how much the inheritance tax will amount to. いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。 They want to choose their mates by their own will. 相手は自分の意志で選びたいと思っている。 I'm through with you. もうお前なんか相手にしないぞ。 The place is very much built up now. その場所は今は相当建て込んでいる。 He is a formidable opponent. あいつは手強い相手だ。 He made a quick response. 彼はすぐに相づちを打った。 There is no surface difference between them. それらの間には表面的な相違はない。 She will be a good companion for him. 彼女は彼のいい相手になるだろう。 If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is 自分の返信したメールを冷静に見てみると、自分のことばっかりだ。相手が与えてくれた食いつきどころもそれを出しにして結局自分のことだ。これではいかんな。もう少し気をつけよう。 Bill will take you on at tennis. ビルがあなたのテニスの相手になります。 Whenever come, I'll play go with you. いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。 I'll talk it over with Marty and see what he thinks. この件はマーティとよく相談して彼の意見を聞くことにする。 A full description of him has been circulated in every newspaper. どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。 Our team defeated our opponent 5-4. 私たちのチームは5対4で相手を負かした。 The damage will cost us a lot of money. 被害額は相当なものになるだろう。 The other team tried to keep them from crossing the line. 相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。 Let me dance with you. ダンスのお相手をさせて下さい。 A fortune-teller read my hand. 占い師に手相を見せました。 The Prime Minister dwelt upon the financial crisis. 首相は財政的危機についてくわしくはなした。 I came into a huge fortune. 私は莫大な遺産を相続した。 His debts amount to a considerable sum. 彼の借金は相当な額になっている。 My plan failed time after time. 私の計画は相次いで失敗した。 He is getting old, but he is as healthy as ever. 彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。 I always get along well with him. 私と彼はいつも相性がよい。 He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent. 彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。 The communist gave in to his tough opponent at last. ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 The country respects the Prime Minister. 国民のだれもが首相を尊敬している。 I succeed to a fortune. 財産を相続する。 You should confer with your attorney on this matter. あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。 We tied with the other team for first place. 相手チームと首位を分けた。 I had a consultation with a lawyer about my will. 私は遺言のことで弁護士と相談した。 The Prime Minister held a press conference yesterday. 首相は昨日に記者会見を行なった。 He kept complaining so much, without doing anything to help, that I finally had to tell him to fish or cut bait. 彼は、何一つ役に立つ事はせずに、相変わらず不平ばかりたれているので、ついに私は態度をはっきりしろと言わざるをえなかった。 I'm none the wiser for his explanation. 彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。 The Prime Minister was unable to form a Cabinet. 首相は組閣に失敗した。 She will be a good companion for you. 彼女は君のよい話し相手になるだろう。 You had better consult with your teacher. あなたはあなたの先生に相談したほうがよい。 Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth. そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。 The man answers the description. その男は人相書に合っている。 We must prevail against our rivals by all means. 我々は競争相手にどうしても勝たねばならない。 The criminal got very tired from the fight with the two officers. 犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。 It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups. この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。 It is likely that these two consonants are in complementary distribution. この2つの子音は相補分布をなしていそうである。 Whenever I'm in trouble, I confer with him. 私は困った時はいつでも彼に相談する。 He watched the Sumo wrestling with folded arms. 彼は相撲を、腕組をしてみつめていた。 I have mixed feelings about this. これに関しては相反する思いがあります。 Who are you quarreling with? 喧嘩の相手はだれですか。 He keeps on talking forever if you listen to him. 相手になって話しているときりがない。 He has accumulated quite a collection of books. 彼は相当数の蔵書を集めた。 She is a loose woman and will honestly go with anyone. 彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。 Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present. 真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。 Yes, in Osaka too we say "idiot" when we are insulting someone. はい、大阪でも相手に罵詈雑言を浴びせるとき、アホと言います。 The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence. 首相の留守中は外務大臣が代理を務める。 He enjoys considerable standing among his peers. 彼は同輩に相当受けがよい。 Put our heads together. 相談し合う。 Somehow the pitcher always proves a tough customer to me. あの投手とはどうも相性がよくない。 Don't hold your rival cheap. 対戦相手を甘く見るな。 Why not talk it over with your teacher? それについて先生と相談してみたら。 Why don't you consult an attorney in person? 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 For all his genius he is as obscure as ever. 天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。 Their expenses for the wedding were considerable. 彼らの結婚費用は相当なものだった。 Ritsuko is something of an authority on the subject. リツコはその問題については相当の権威者です。 The Prime Minister is to make a statement today. 首相は本日声明を発表する予定です。 He won't look at my advice. 彼は私の忠告を相手にしない。 He has a considerable income. 彼の収入は相当なものだ。 Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people. 彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。 Computers have changed the industrial picture considerably. コンピューターが産業の様相を大きく変えた。 Off-target. My opponent hadn't been hit. 外れた。相手に着弾していない。 Old people need someone to talk to. 老人には話し相手が必要だ。 When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown. 相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。 We associate Einstein with the theory of relativity. アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。 Being an only child, he was the sole heir. 彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。 Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy. 貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。 I was more than a little shocked at this. 私はこのことで相当ショックだった。 What do you mean by cultural relativism? 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 The Prime Minister will hold a press conference tomorrow. 首相は明日記者会見をします。 John inherited a large fortune. ジョンは莫大な財産を相続した。 I always have difficulty in making myself understood. 私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。 She succeeded to her father's whole estate. 彼女は父親の全財産を相続した。 Friendship consists of mutual understanding. 友情は相互理解にある。 It is difficult to ascertain what really happened. ことの真相は突き止めがたい。 The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries. 首相が両国間の貿易協定に調印しました。 I have many friends I can talk to. 相談してくれる友達がたくさんいます。 Bird's wings correspond to man's arms. 鳥の翼は人間の腕に相当する。 Can you make yourself understood in English? あなたは英語で相手に理解してもらえますか。 He is as talkative as ever. 彼は相変わらずおしゃべりだ。 The Prime Minister's speech was calculated to anger the opposition parties. 首相の演説は野党を怒らせようという意図でなされたものだった。 He knew how to put his ideas across. 彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。 It seems that no one knows the truth. だれもその真相は知らないようだ。 It will not be long before we can know the truth of the matter. やがて事件の真相がわかるころだ。 If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree. もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。 The detective took six months to get at the truth of that affair. 探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。 The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour. ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。 The Ship Island region was as woody and tenantless as ever. シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。 Your argument came across well. あなたの議論は良く相手に伝わった。 I have something to talk over with you. あなたに相談したいことがある。