Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
We discussed the matter among ourselves. 自分たちだけでその問題を相談した。 The Prime Minister held a press conference yesterday. 首相は昨日に記者会見を行なった。 I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently. 少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。 Your sister enjoys watching sumo wrestling on TV. 君の姉さんはテレビで相撲を見て楽しんでいるのですね。 Word is passing that the Prime Minister is seriously ill. 首相が重病だといううわさが飛んでいる。 I want someone to talk to. 私は相手が欲しい。 Mutual understanding promotes peace. 相互理解は平和を促進する。 Let's arm wrestle. 腕相撲しよう。 Mr Brown is our financial adviser. ブラウンさんは我々の財政上の相談相手です。 Our interests clash with theirs. 我々の利益は彼らの利益と相容れない。 Have you ever watched sumo wrestling? 相撲を見たことがありますか。 Why don't you consult an attorney in person? 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 The prime minister directly confronted the challenges of his political opponents. 首相が政敵の挑戦と真っ向から対決しました。 I'd gladly speak with you on this subject. この件について喜んで相談します。 Cut your coat according to your cloth. 分相応に暮らせ。 There must be a better person for both of us. お互いもっと適した相手がいるはずだ。 You can count on me any time. いつでも相談にのりますよ。 It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups. この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。 I have no time to engage in gossip. 噂話のお相手をしている暇はない。 Why not talk it over with your teacher? そのことについては先生と相談してみたら。 For all his wealth, he was still unhappy. 彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。 This is a store that caters specially to students. これは学生相手の店です。 It's fairly warm today. 今日は相当暖かい。 Can you make yourself understood in English? 英語で自分の言うことを相手に理解させられますか。 There are some differences between British English and American English. イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。 You had better consult with your teacher. あなたはあなたの先生に相談したほうがよい。 After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel. 2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。 The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 My aunt inherited the huge estate. 私の叔母は莫大な財産を相続した。 Try to act your age. 年齢相応に振る舞うようにしなさい。 As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted. 最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。 Give us a true account of what happened. 事件の真相を話してください。 Let me dance with you. ダンスのお相手をさせて下さい。 Sumo is great fun; otherwise she wouldn't be interested in it. 相撲はとてもおもしろい。そうでなければ彼女は相撲に興味を持たないだろう。 Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler. 250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。 A trip to America was equivalent to a two-year salary for her. アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。 My plan failed time after time. 私の計画は相次いで失敗した。 Everything was allowed: You could kick, trip, hit, or bite your opponent. どんなことでも許されたのです。つまり、相手を蹴っても、つまずかせても、殴っても、あるいはかんでも良かったのです。 I have no friend with whom to talk about it. 私にはそのことで相談する友人がいない。 It takes two to make a quarrel. けんかをするには相手がいる。 The players had to throw the ball from one to another to try to get the ball over the other team's baseline. 相手チームのベースラインの向こう側にボールを持って行こうとするためには、選手から選手へとボールを投げなければならなかったのです。 I have a lot of friends with whom to consult. 私には相談する友達がたくさんいる。 You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say. 双方の言い分を聞かないと真相は分からない。 It seems that no one knows the truth. 誰もその真相を知らないようだ。 Do you want to arm wrestle? 腕相撲しようか? He has a considerable income. 彼の収入は相当なものだ。 He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent. 彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。 He spoke to her about the matter. 彼はそのことで彼女と相談した。 He kept complaining so much, without doing anything to help, that I finally had to tell him to fish or cut bait. 彼は、何一つ役に立つ事はせずに、相変わらず不平ばかりたれているので、ついに私は態度をはっきりしろと言わざるをえなかった。 If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 I'll talk it over with Marty and see what he thinks. この件はマーティとよく相談して彼の意見を聞くことにする。 Tom inherited all of his father's property. トムは父親の全財産を相続した。 He has a fairly large fortune. 彼は相当な財産を持っている。 He wanted female companionship. 誰か女性の相手が欲しかった。 It seems that no one knew the truth. 誰もその真相は、知らなかったらしい。 The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion. 首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。 Try to live within your means. 収入相応の暮らしをしなさい。 There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger. 日本人には、見知らぬ人と会話を始めてまだくつろいだ気分にならないうちに、相手の、年齢や地位、既婚か未婚かなどの個人的な事柄を知りたがる傾向がある。 Incest is a taboo found in almost all cultures. 近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。 Is she anybody? 彼女は相当な人物かね。 Act your age. 年相応にふるまえ。 The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade. 図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。 He has plenty of money in the bank. 彼は銀行預金が相当ある。 Such conduct does not become a gentleman. そのような行為は紳士に相応しくない。 The prime minister's speech did not make for peace. 首相の演説は平和のために寄与するところがなかった。 The important thing is you will talk with your teacher about it. 大切なことは、そのことで先生と相談することだ。 Tom should consult an expert. トムさんは技術顧問に相談したほうがいい。 Einstein's theory of relativity is Greek to me. アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。 Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names. 日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。 I wouldn't have him on the other side in a negotiation. 交渉の相手方としてああいう男は選びたくない。 Soon nobody will have anything to do with you. いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。 If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree. もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。 They are Japanese sumo wrestlers. 彼らは日本のお相撲さんだよ。 I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest. かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。 She is an adult, so you should treat her accordingly. 彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。 Happy birthday, Miss Aiba! お誕生日おめでとう相葉ちゃん! Do you know the French equivalent of the word? その語に相当するようなフランス語を知っていますか。 After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever. 彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。 Discussion is based upon mutual respect. 議論は相互の尊敬の念に基づいている。 I don't know who to consult with. 誰と相談していいのかわからない。 The champion's experience submitted to the young opponent's power. チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo. ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。 Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other. 引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。 The country respects the Prime Minister. 国民は誰でも首相を尊敬している。 Would you like to exchange links? よろしければ相互リンクをお願いできないでしょうか? The prime minister appoints the members of his cabinet. 首相が閣僚を任命する。 I've no friend to talk to about my problems. 私には悩みを相談できる人がいないのです。 You should have consulted your lawyer. 弁護士に相談しておくべきだった。 I'd been on my own all week and was starving for conversation. 一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。 Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are. すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。 Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely. メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。 Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors. ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。 The other team tried to keep them from crossing the line. 相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。 The concept is quite alien to our way of thinking. その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。 She is as poor as ever. 彼女は相変わらず貧しい。 She studies as hard as ever. 彼女は相変わらずよく勉強する。 Those ideas are alien to our way of thinking. そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。 She answered to the description of the missing woman. 彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。 My goal in life is to be Prime Minister. 私の人生の目標は首相になることだ。 I consulted with my father about the plan. その計画について父に相談した。