The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Unless you have good credit, buying a house is impossible.
相当の信用がないと家を買うのは無理だ。
You can consult with me any time.
いつでも相談にのりますよ。
I'm not asking for the moon.
無理な相談じゃないだろう。
I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
The premier paid a formal visit to the White House.
首相はホワイトハウスを公式訪問した。
The concept is quite alien to our way of thinking.
その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。
I have many friends I can talk to.
相談してくれる友達がたくさんいます。
I'm none the wiser for his explanation.
彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。
You can count on me any time.
いつでも相談にのりますよ。
Our team defeated our opponent 5-4.
私たちのチームは5対4で相手を負かした。
I was lonely, with nobody to play with.
遊び相手がなくて孤独だった。
With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client.
あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。
Sumo is the traditional sport of Japan.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
The place is very much built up now.
その場所は今は相当建て込んでいる。
The student insulted the teacher.
その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。
Let's talk over the plan after school.
放課後、その計画に付いて相談しょう。
Act your age.
年相応にふるまえ。
Here's your party.
相手の方がお出になりました。
May I have this dance?
この踊りのお相手を願えますか。
Being an only child, he was the sole heir.
彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
I thought I was a fairly good swimmer.
私は水泳に相当の自信を持っていた。
I was more than a little shocked by this.
私はこのことで相当ショックだった。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.
そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。
He acts his age.
彼は年相応の行動をする。
He keeps on talking forever if you listen to him.
相手になって話しているときりがない。
Soon no one will have anything to do with you.
今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。
The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
This painting is worth a great deal of money.
この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。
If the spectators made fun of the other team, then it would weaken their morale.
観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。
It takes two to make a quarrel.
けんかをするには相手がいる。
When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
He's no more qualified than her for the job.
彼は彼女よりこのポストに相応しくない。
The prime minister directly confronted the challenges of his political opponents.
首相が政敵の挑戦と真っ向から対決しました。
The Prime Minister holds a press conference tomorrow.
首相は明日記者会見をします。
The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country.
その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。
I just want someone to talk to.
話し相手が欲しいだけです。
They did not like the way he threatened his opponents.
対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。
The criminal got very tired from the fight with the two officers.
犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。
He has a considerable income.
彼の収入は相当なものだ。
Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before.
ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。
It seems that no one knows the truth.
誰もその真相を知らないようだ。
The detective surprised the truth from the waitress.
刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。
That is not the case.
それは真相ではない。
He enjoys considerable standing among his peers.
彼は同輩に相当受けがよい。
His only son succeeded to all his wealth.
彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。
It's four against you. You'll be beaten up.
相手は4人だ。叩きのめされるぞ。
The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion.
首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。
The detective took six months to get at the truth of that affair.
探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。
This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me.
こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。
We won hands down, because the other players were weak.
我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。
We have come to an arrangement with the dealer about the price.
我々は価格について業者と相談がまとまった。
Today's paper reports that the premier has given up the idea of visiting America.
今日の新聞によると、首相は渡米を断念したそうだ。
The Ship Island region was as woody and tenantless as ever.
シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。
There is no surface difference between them.
それらの間には表面的な相違はない。
Nobody knows the truth.
真相を知るものは誰もいません。
The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down.
相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。
The team had advantage over their opponents.
そのチームは相手よりまさっていた。
Japanese shogi corresponds to chess.
日本の「将棋」は、チェスに相当する。
He brought out the truth of the murder case.
彼は殺人事件の真相を明らかにした。
Your sister enjoys watching sumo wrestling on TV.
君の姉さんはテレビで相撲を見て楽しんでいるのですね。
Try to live within your means.
収入相応の暮らしをしなさい。
They are Japanese sumo wrestlers.
彼らは日本のお相撲さんだよ。
The Prime Minister met with the press.
首相は報道陣と会見した。
The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade.
図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。
Our travel advice center caters to the independent traveler.
我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。
I did that without consulting anyone.
誰にも相談せずにやった。
Let's arm wrestle.
腕相撲しよう。
She needs someone to turn to for advice.
彼女は相談相手が欲しいんだよ。
Week 13: Learn about absolute, and relative, motion.
第13週:絶対運動と相対運動について学習する。
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.
250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。
He is as cool as ever after his divorce.
彼は離婚してからも相変わらずクールだ。
He still kept on smoking.
彼は相変わらずたばこをすっていた。
He always remained poor.
彼は相変わらず貧乏だった。
She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong.
彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。
Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely.
メアリーに話し相手はいないが、彼女は寂しいと思っていない。
He remained calm in the face of such danger.
彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。
The new document system is worth $4,000.
その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。
Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other.
日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。
Friendship consists of mutual understanding.
友情は相互理解にある。
She has no one to whom to leave the message.
彼女には伝言を残していく相手が誰もいない。
There is little, if any, difference between the two.
両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun
Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy.
あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。
Sumo wrestling is a traditional Japanese sport.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
My aunt inherited the huge estate.
私の叔母は莫大な財産を相続した。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.
The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament.
首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。
Computers have changed the industrial picture considerably.
コンピューターが産業の様相を大きく変えた。
He spoke to her about the matter.
彼はそのことで彼女と相談した。
You wanna arm wrestle?
腕相撲しようか。
He succeeded to his father's large property.
彼は父親の大きな土地を相続した。
Our Prime Minister is scheduled to meet with the Chinese Prime Minister tomorrow.
首相はあす中国首相と会う予定である。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.