Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The country respects the Prime Minister. 国民のだれもが首相を尊敬している。 The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 I don't talk to anyone who's that status-conscious. あんな敷居が高い人、相手にしません。 I doubled up with a stranger that night. その晩は見知らぬ人と相部屋になった。 The Prime Minister holds a press conference tomorrow. 首相は明日記者会見をします。 Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 The suicide bomber fired towards former Prime Minister Benazir Bhutto, but missed. 自爆テロ犯はベナジル・ブット元首相に向けて発砲したが、弾はそれた。 Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other. 日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。 The detective surprised the truth from the waitress. 刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。 Nobody knows the truth. 真相を知るものは誰もいません。 I'd like to have a consultation about getting braces. 歯列矯正についてご相談したいのですが。 With Windows OS systems 'administrator account' corresponds to 'root'. Windows系OSではアドミニストレーターアカウントがルートに相当する。 This is a store that caters specially to students. これは学生相手の店です。 Do you know the French equivalent of the word? その語に相当するようなフランス語を知っていますか。 The communist gave in to his tough opponent at last. ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 Act your age. 年相応にふるまえ。 When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown. 相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。 Why don't we ask his advice? 彼に相談してみませんか。 Discussion is based upon mutual respect. 議論は相互の尊敬の念に基づいている。 The opposition party is still harping on the scandal. 野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。 I'd been on my own all week and was starving for conversation. 一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。 The Ship Island region was as woody and tenantless as ever. シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。 He's the kind of guy who doesn't take women seriously. 彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。 Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other. 引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。 He received a tremendous punch on the jaw from his opponent. 彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。 All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place. ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。 The place is very much built up now. その場所は今は相当建て込んでいる。 How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed? 医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。 Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister. もちろん首相に面会するのは難しい。 According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us. 星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。 What's the name of the party you're calling? お呼びする相手方のお名前は? What is the exchange rate today? 今日の為替相場はいくらですか。 It seems that no one knows the truth. だれもその真相は知らないようだ。 Then interaction with others becomes important. そこで他人との相互作用が大切になる。 Tom inherited all of his father's property. トムは父親の全財産を相続した。 The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament. 首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。 It took a long time to bring him around to our point of view. 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 We have no chance against those top players. こんな一流選手が相手では勝ち目がない。 Same as usual. 相変わらずよ。 He and I have been inseparable friends since our student days. 彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。 He made a substantial contribution to economics. 彼は経済学に相当な貢献をした。 I spoke to him in English and found I could make myself understood. 英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。 The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour. ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。 The new document system is worth $4,000. その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。 In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory. ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。 Sumo is the traditional sport of Japan. 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 "Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist. 「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。 The Prime Minister is to make a statement today. 首相は本日声明を発表する予定です。 He has great enthusiasm. 彼は大の相撲狂だ。 "Say, you, the lady over there." "Eh?" "Could you give me a bit of advice?" 「なあ、そこの姉さん」「え?」「ちょっと相談に乗ってくれないか?」 I'm through with you. もうお前なんか相手にしないぞ。 There seems to be a difference in outlook between us. 私たちの間には見解の相違があるようです。 The differences were minor, so I ignored them. それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。 It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever. もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。 The prime minister hinted at the possibility of an early election. 首相は早い時期に選挙を行う可能性があるとほのめかした。 He recognized his son as lawful heir. 彼は息子を正式の相続人と認めた。 He has a fairly large fortune. 彼は相当な財産を持っている。 Happy birthday, Miss Aiba! お誕生日おめでとう相葉ちゃん! The Prime Minister is to make a statement tomorrow. 首相は明日声明を出すことになっている。 The Foreign Minister said that war was inevitable. 外相は、戦争は避けられないと言った。 She tried to investigate the truth about the rumor. 彼女は噂の真相を調べてみようとした。 Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names. 日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。 He did not repeat the truth to anyone. 彼はその真相を誰にも知らせなかった。 In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. この国の私たちは、ひとつの国として、ひとつの国民として、共に栄え、共に苦しむのです。この国の政治をあまりにも長いこと毒で満たしてきた、相変わらずの党派対立やくだらない諍いや未熟さに再び落ちてしまわないよう、その誘惑と戦いましょう。 I ought to have consulted my parents on the matter. 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present. 真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。 He answers to the description of the criminal. 彼は犯人の人相書きと一致している。 She seems to have known the truth of the matter. 彼女は事の真相を知っていたようである。 The champion's experience submitted to the young opponent's power. チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo. ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。 Would you like to exchange links? よろしければ相互リンクをお願いできないでしょうか? I did that without asking for anyone's advice. 誰にも相談せずにやった。 It is estimated that his debts will amount to a considerable sum. 彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。 The Prime Minister met with the press. 首相は報道陣と会見した。 He has a good position in a government office. 彼は官庁で相当な職についている。 I'll talk the matter over with my father. その件について父に相談します。 I have a lot of friends with whom to consult. 私には相談する友達がたくさんいる。 She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 The truth will be got at before long. そのうち真相が知られるよ。 I was quite shocked by this. 私はこのことで相当ショックだった。 I succeed to a fortune. 財産を相続する。 The truth of the matter is dawning on him. 事の真相が彼に少しずつ飲み込めてきた。 The Prime Minister fell from favor with the people. 首相は国民の支持を失った。 Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother. 私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。 The concept is quite alien to our way of thinking. その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。 He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated. そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。 He is as talkative as ever. 彼は相変わらずおしゃべりだ。 The country respects the Prime Minister. 国民は誰でも首相を尊敬している。 I don't like unrequited love; I want our love to be mutual. やっぱり片思いじゃなくて、相思相愛になりたいよ。 She answered to the description of the missing woman. 彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。 He is said to have been a man of respectable position. もとは相当の身分の人だったそうです。 I'm as strong as before. 私は相変わらず健康です。 The newspaper reports the prime minister has died of cancer. 新聞によれば、首相がガンでなくなった。 The difference is not so great for me. その相違は私にはそれほど重要でない。 I'm as busy as ever. 相変わらず忙しい。 That it be with the off-the-radar Sue of all people! よりによって相手がノーマークのスーちゃんなんて。 You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means. 君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。 Why not talk it over with your teacher? そのことについては先生と相談してみたら。 In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring. 相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。