Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine".
小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。
What does the other party want?
相手方の要求は何ですか。
The truth of the matter gradually dawned on me.
事の真相が少しずつわかってきた。
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.
その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
Better to get advice from your lawyer.
君の弁護士に相談した方がいい。
He is as kind as ever.
彼は相変わらず親切だ。
Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent).
名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。
Would you like to exchange links?
よろしければ相互リンクをお願いできないでしょうか?
May I share this table with you?
相席させていただいてよろしいですか。
I want somebody to talk to.
私は話し相手がはほしい。
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.
250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。
His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth.
彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。
They are Japanese sumo wrestlers.
彼らは日本のお相撲さんだよ。
As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.
It will not be long before we can know the truth of the matter.
やがて事件の真相がわかるころだ。
I practiced my English on him.
僕は彼を相手にして英語を練習した。
If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree.
もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。
I'm as busy as ever.
相変わらず忙しい。
Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in.
実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。
I came into a huge fortune.
私は莫大な遺産を相続した。
The Prime Minister holds a press conference tomorrow.
首相は明日記者会見をします。
You'd better consult the doctor.
医者に相談した方がいいよ。
He is as poor as ever.
彼は相変わらず貧乏だ。
It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups.
この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。
Beating the other team was no sweat at all.
相手チームをやっつけるのは朝飯前だった。
He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count.
彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。
He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you.
進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。
I did that without asking for anyone's advice.
誰にも相談せずにやった。
It seems those two are made for each other.
あの2人は相性がいいようだ。
He enjoys considerable standing among his peers.
彼は同輩に相当受けがよい。
The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection.
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.