Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before.
ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。
It takes two to make a quarrel.
けんかをするには相手がいる。
The suicide bomber fired towards former Prime Minister Benazir Bhutto, but missed.
自爆テロ犯はベナジル・ブット元首相に向けて発砲したが、弾はそれた。
Please come to talk to me.
相談に来てください。
The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion.
首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。
It took a long time to bring him around to our point of view.
彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。
Your party is on line.
相手方がお出になりました。
Same as usual.
相変わらずよ。
Mutual understanding makes for peace.
相互理解は平和に役立つ。
"I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?"
「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」
If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone.
しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。
I did that without consulting anyone.
誰にも相談せずにやった。
The Prime Minister held a press conference yesterday.
首相は昨日に記者会見を行なった。
No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you.
いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。
The ice may drift considerable distances each day.
氷は毎日相当な距離を漂うこともある。
He made a substantial contribution to economics.
彼は経済学に相当な貢献をした。
He remained poor despite being a hard worker.
一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。
Will I do as your partner?
お相手願えましょうか。
The German Chancellor is plagued by immigration problems.
ドイツの首相は移民問題に悩まされています。
Those ideas are alien to our way of thinking.
そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。
The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks.
首相は数週間以内に辞任すると発表した。
He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent.
彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。
The team had advantage over their opponents.
そのチームは相手よりまさっていた。
He enjoys considerable standing among his peers.
彼は同輩に相当受けがよい。
The bottom has fallen out of the market.
そこ知らずの相場だ。
The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries.
首相が両国間の貿易協定に調印しました。
He's holding the real story back from us.
彼は僕たちに真相を隠している。
I'm not asking for the moon.
無理な相談じゃないだろう。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
His resignation as Prime Minister came as a surprise.
彼の首相辞任は大きな驚きであった。
Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother.
私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。
I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated.
そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。
He looks as young as ever.
彼は相変わらず若く見える。
He answers to the description of the criminal.
彼は犯人の人相書きと一致している。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.
Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway.
我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。
She seems to have known the truth of the matter.
彼女は事の真相を知っていたようである。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.