Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. | 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 | |
| He lives within his means. | 彼は身分相応な生活をしている。 | |
| Do you know the French equivalent of the word? | その語に相当するようなフランス語を知っていますか。 | |
| Whenever I'm in trouble, I confer with him. | 私は困った時はいつでも彼に相談する。 | |
| In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily. | 会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。 | |
| The country respects the Prime Minister. | 国民のだれもが首相を尊敬している。 | |
| It was not long before we knew the truth. | まもなく私たちは真相を知った。 | |
| It's like pulling teeth to ask the government to change their policy. | 政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。 | |
| He still kept on smoking. | 彼は相変わらずたばこをすっていた。 | |
| Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before. | ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。 | |
| "I'm going to see your father today, about career counselling." "You don't need to bother with that." | 「今日お父さんに会いに行く。進路相談だ」「いいですよ、そんなの」 | |
| It takes two to make a quarrel. | 相手のいない喧嘩はない。 | |
| They sued the government for damages. | 彼らは国を相手取って損害賠償の訴えを起こした。 | |
| Today's paper reports that the premier has given up the idea of visiting America. | 今日の新聞によると、首相は渡米を断念したそうだ。 | |
| He is a formidable opponent. | あいつは手強い相手だ。 | |
| A reception was given for the Japanese foreign minister. | 日本の外相のためにレセプションが開かれた。 | |
| If only you were here, I could consult you about it. | もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。 | |
| Why don't you consult an attorney in person? | 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 | |
| We tied with the other team for first place. | 相手チームと首位を分けた。 | |
| I have a lot of friends with whom to consult. | 私には相談する友達がたくさんいる。 | |
| I wouldn't have him on the other side in a negotiation. | 交渉の相手方としてああいう男は選びたくない。 | |
| The man answers the description. | その男は人相書に合っている。 | |
| He and I have been inseparable friends since our student days. | 彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。 | |
| I did that without asking for anyone's advice. | 誰にも相談せずにやった。 | |
| I have many friends I can talk to. | 相談してくれる友達がたくさんいます。 | |
| If you don't keep your promises, people won't take you seriously. | 約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。 | |
| Cut your coat according to your cloth. | 分相応に暮らせ。 | |
| There seems to be a difference in outlook between us. | 私たちの間には見解の相違があるようです。 | |
| It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior. | 様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。 | |
| If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident. | 被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。 | |
| The sheriff beat the suspect until he was almost dead. | 保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。 | |
| Would you like to exchange links? | よろしければ相互リンクをお願いできないでしょうか? | |
| Don't say bad things about others behind their backs. | 相手のいないところで悪口を言うな。 | |
| Why not talk it over with your teacher? | それについて先生と相談してみたら。 | |
| Theory and practice should go hand in hand. | 理論と実際は相伴うべきである。 | |
| After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel. | 2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。 | |
| All of you are familiar with the truth of the story. | 皆がその話の真相をよく知っている。 | |
| She gave him his first kiss. | 彼女が彼のファーストキスの相手だった。 | |
| That actress is as beautiful as ever. | あの女優は相変わらず美しい。 | |
| The exchange rates are posted daily outside the cashier's office. | 為替相場は毎日会計室の前に掲示される。 | |
| We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal. | その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。 | |
| Bird's wings correspond to man's arms. | 鳥の翼は人間の腕に相当する。 | |
| There are some differences between British English and American English. | イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。 | |
| Why not talk it over with your teacher? | それについては先生と相談して見たら? | |
| Have you ever watched sumo wrestling? | 相撲を見たことがありますか。 | |
| He wanted female companionship. | 誰か女性の相手が欲しかった。 | |
| "Well, there's something I'd like your advice on about my research project ..." "Let's see... Hmm, you're investigating flowering plants then." | 「じつは自由研究で相談したいことがあって・・・」「どれ・・・。ふーん、被子植物について調べてるのね」 | |
| The difference is not so great for me. | その相違は私にはそれほど重要でない。 | |
| How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed? | 医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。 | |
| Mutual understanding makes for peace. | 相互理解は平和に役立つ。 | |
| It's not an impossible request. | 無理な相談じゃないだろう。 | |
| Then interaction with others becomes important. | そこで他人との相互作用が大切になる。 | |
| They're no competition; our team can beat them hands down. | 彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 | |
| Tom should consult an expert. | トムさんは技術顧問に相談したほうがいい。 | |
| Proper qualifications are required for the position. | その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。 | |
| He looks as poor as ever. | 彼は相変わらず貧乏のようだ。 | |
| Can you give me a brief description of the thief? | その泥棒の人相とか服装を簡単に話してくれますか。 | |
| He received a tremendous punch on the jaw from his opponent. | 彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。 | |
| The Prime Minister fell from favor with the people. | 首相は国民の支持を失った。 | |
| He was traded, so to speak, to the rival firm. | 彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。 | |
| They work as hard as ever. | 彼らは相変わらずよく働く。 | |
| The newspaper reports the prime minister has died of cancer. | 新聞によれば、首相がガンでなくなった。 | |
| You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say. | 双方の言い分を聞かないと真相は分からない。 | |
| You'd better consult an attorney beforehand. | 事前に弁護士と相談した方がいいよ。 | |
| I don't know who to consult with. | 誰と相談していいのかわからない。 | |
| We must sow the seeds of mutual understanding. | 我々は相互理解の種をまかねばならない。 | |
| The bottom has fallen out of the market. | そこ知らずの相場だ。 | |
| He brought out the truth of the murder case. | 彼は殺人事件の真相を明らかにした。 | |
| The eldest son succeeded to all the property. | 長男がすべての財産を相続した。 | |
| It is whispered that the Prime Minister is critically ill. | 首相は危篤だとささやかれている。 | |
| She is as beautiful as ever. | 彼女は相変わらず美しい。 | |
| I was quite shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| The words 'beautiful' and 'ugly' are relative terms. | 「美しい」とか「醜い」といった言葉は相対的な用語である。 | |
| Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. | しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 | |
| The prime minister dissolved the Diet. | 首相は国会を解散した。 | |
| Your sister's as beautiful as ever. | 君の姉さん、相変わらず美人だね。 | |
| Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other. | そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。 | |
| He is as kind as ever. | 彼は相変わらず親切だ。 | |
| The prime minister will make an announcement tomorrow. | 首相は明日声明を出すことになっている。 | |
| We have to get at the truth of the matter. | 我々は事の真相を知らなければならない。 | |
| What is the exchange rate today? | 今日の為替相場はいくらですか。 | |
| I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer. | 彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。 | |
| He had a slight edge on his opponent. | 彼は相手より少し優勢だった。 | |
| I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently. | 少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。 | |
| The prime minister's speech did not make for peace. | 首相の演説は平和のために寄与するところがなかった。 | |
| Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that? | 木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。 | |
| Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors. | ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。 | |
| Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur. | シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。 | |
| Mick killed time by reading a magazine while waiting for his date. | ミックはデートの相手を待っている間、雑誌を読んで時間をつぶした。 | |
| My first sexual experience was with a woman some years older than I was. | 初体験の相手は、年上の女性だった。 | |
| Bring an action against the Government. | 政府を相手取って訴訟を起こす。 | |
| A full description of him has been circulated in every newspaper. | どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。 | |
| Our travel advice center caters to the independent traveler. | 我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。 | |
| The prime minister hinted at the possibility of an early election. | 首相は早い時期に選挙を行う可能性があるとほのめかした。 | |
| I consulted him about the matter. | その問題について彼と相談した。 | |
| He is not much of a companion for his wife. | 彼は大して妻の話し相手にはならない。 | |
| They are Japanese sumo wrestlers. | 彼らは日本のお相撲さんだよ。 | |
| It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever. | もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。 | |
| The Prime Minister's speech was calculated to anger the opposition parties. | 首相の演説は野党を怒らせようという意図でなされたものだった。 | |
| He looks as young as ever. | 彼は相変わらず若く見える。 | |