The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The truth of the story is familiar to you all.
その話の真相は皆がよく知っている。
The premier is likely to resign.
首相はおそらく辞任するであろう。
We won hands down, because the other players were weak.
我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。
The criminal got very tired from the fight with the two officers.
犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。
The truth of the matter gradually dawned on me.
事の真相が少しずつわかってきた。
The premier and his cabinet colleagues resigned.
首相と閣僚が辞任した。
We have no chance against those top players.
こんな一流選手が相手では勝ち目がない。
Why not talk it over with your teacher?
そのことについては先生と相談してみたら。
The Prime Minister is feeling the heat over his statement.
首相は彼の声明に対して怒りを感じています。
The theory of relativity originated with Einstein.
相対性理論の創案者はアインシュタインであった。
He was traded, so to speak, to the rival firm.
彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。
He recognized his son as lawful heir.
彼は息子を正式の相続人と認めた。
He didn't trust his brother enough to confide in him.
彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。
Why don't you consult a lawyer?
弁護士と相談したらどうですか。
Better to get advice from your lawyer.
君の弁護士に相談した方がいい。
This is a store that caters specially to students.
これは学生相手の店です。
Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air.
へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.
Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half.
There is little, if any, difference between the two.
両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
He has nobody to consult.
彼は相談する人がいない。
The truth will be got at before long.
そのうち真相が知られるよ。
Soon nobody will have anything to do with you.
いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。
He lives within his means.
彼は身分相応な生活をしている。
They sued the government for damages.
彼らは国を相手取って損害賠償の訴えを起こした。
Whenever come, I'll play go with you.
いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。
As always, Keiko showed us a pleasant smile.
ケイコちゃんは、相変わらず、魅力的な微笑みを見せてくれました。
The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed.
監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。
What's the name of the party you're calling?
お呼びする相手方のお名前は?
I ought to have consulted my parents on the matter.
私はそのことを両親に相談すべきだったのに。
The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection.
Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced.
議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.
Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely.
メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。
The country respects the Prime Minister.
国民のだれもが首相を尊敬している。
Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine".
小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.
両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
Having reached the rank of prime minister, and with the enthusiastic support of the masses, it seems he is able to wield presidential powers.
民衆の熱狂的な彼への支持は、首相の座にとどまりながらも大統領の権限の発揮を可能にしそうだ。
The concept is quite alien to our way of thinking.
その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。
He has quite a lot of experience in driving.
彼は自動車の運転には相当経験が有る。
He enjoys considerable standing among his peers.
彼は同輩に相当受けがよい。
The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade.
図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。
The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
He is well advanced in life.
相当高齢である。
Do you want to arm wrestle?
腕相撲しようか?
I have no time to engage in gossip.
噂話のお相手をしている暇はない。
Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild.
人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。
I did that without asking for anyone's advice.
誰にも相談せずにやった。
We thought it wrong not to listen to our opponents.
相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。
It's best to discuss relationship issues directly with your partner.
恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。
Our travel advice center caters to the independent traveler.
我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。
The Prime Minister holds a press conference tomorrow.
首相は明日記者会見をします。
The opposition party is still harping on the scandal.
野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。
What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires?
相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう?
Why don't you consult an attorney in person?
直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily.
会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。
I'm used to being ignored by my parents.
両親に相手にされないのには慣れている。
Taro succeeded to his late father's estate.
タローは亡き父の財産を相続した。
No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you.
いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。
I talked with my parents about my studying abroad.
私は両親と留学のことを相談した。
Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation.
男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。
Before deciding, I would like to consult with my family.
決める前に家族と相談したいのですが。
The partner was discouraged to his large victory.
彼の大勝利に相手は落胆した。
As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.