The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
She is an adult, so you should treat her accordingly.
彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。
You had better consult the others.
他の残りの人達に相談したほうがよい。
Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man.
小泉首相は決して冷血漢ではない。
Algeria is a very important partner country for the European Union.
アルジェリアは欧州連合にとって重要な相手国である。
You should have consulted your lawyer.
弁護士に相談しておくべきだった。
Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother.
私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。
When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
The two qualities are mutually exclusive.
その2つの性質は相容れない。
It seems that no one knows the truth.
誰もその真相を知らないようだ。
The prime minister will make an announcement tomorrow.
首相は明日声明を出すことになっている。
I practiced my English on him.
僕は彼を相手にして英語を練習した。
Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air.
へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。
The Foreign Minister said that war was inevitable.
外相は、戦争は避けられないと言った。
Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names.
日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。
It seems that no one knew the truth.
誰もその真相は、知らなかったらしい。
I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question.
それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。
The detective surprised the truth from the waitress.
刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。
I am no match for you at tennis.
テニスではとうてい君の相手にはなれない。
She talks everything over with her parents.
彼女は何でも両親に相談する。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.
そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。
Computers have changed the industrial picture considerably.
コンピューターが産業の様相を大きく変えた。
We have come to an arrangement with the dealer about the price.
我々は価格について業者と相談がまとまった。
He was traded, so to speak, to the rival firm.
彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。
Your argument came across well.
あなたの議論は良く相手に伝わった。
The lions fought with each other to get food.
ライオンは餌を求めて相争った。
The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university.
それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。
I don't get along with that guy.
あいつとはどうも相性が合わないんだ。
Let's get together and talk about the matter.
集まってそのことを相談しよう。
I always have difficulty in making myself understood.
私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。
Theory and practice do not necessarily go together.
理論と実践は相伴うとは限らない。
They want to choose their mates by their own will.
相手は自分の意志で選びたいと思っている。
He's a crybaby, just like always.
彼は相変わらず泣き虫だ。
We defeated the other team by 3 points.
私達は3点差で相手チームを打ち負かした。
The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour.
ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。
The premier paid a formal visit to the White House.
首相はホワイトハウスを公式訪問した。
The eldest son succeeded to all the property.
長男がすべての財産を相続した。
He didn't trust his brother enough to confide in him.
彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。
This is luxury beyond my income.
これは身分不相応な贅沢なものだ。
No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you.
いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。
He is a formidable opponent.
あいつは手強い相手だ。
He acts his age.
彼は年相応の行動をする。
You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say.
双方の言い分を聞かないと真相は分からない。
She wants someone she can turn to for advice.
彼女は相談相手が欲しいんだよ。
A trip to America was equivalent to a two-year salary for her.
アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。
The country respects the Prime Minister.
国民は誰でも首相を尊敬している。
There were assassination theories but it was not clear who would have killed him and for what reason. Even now the truth about his death is unclear.
暗殺説もあるが、では誰が何のために暗殺したのかは特定されたわけではなく、いまだ真相は不明である。
They were good rivals at go.
碁のよい相手同士だった。
Try to act your age.
年齢相応に振る舞うようにしなさい。
Try to live within your income.
分相応の暮らしをするように努めなさい。
Nobody cares for me.
誰も僕を相手にしてくれない。
Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before.
ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。
The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them.
人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
Discussion is based upon mutual respect.
議論は相互の尊敬の念に基づいている。
I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest.
かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。
His only son succeeded to all his wealth.
彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。
His witness is approximate to the truth.
彼の証言は真相に近い。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.
We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'.
日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。
The prime minister proposed administrative reforms.
首相は行政改革を提案した。
There was a short silence on the other end.
相手はしばらく何も言わなかった。
Better to get advice from your lawyer.
君の弁護士に相談した方がいい。
In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily.
会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。
You are at it again.
相変わらずやってるね。
As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted.
最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。
At last, the truth became known to us.
やっと真相がわかった。
The champion's experience submitted to the young opponent's power.
チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。
The German Chancellor is plagued by immigration problems.
ドイツの首相は移民問題に悩まされています。
I have no time to engage in gossip.
噂話のお相手をしている暇はない。
My plans failed one after the other.
私の計画は相次いで失敗した。
I consulted with my sister about my marriage.
私は結婚のことで姉に相談した。
You should consult a doctor if the symptoms get worse.
症状が悪くなれば医者に相談する方がいいですよ。
He had a slight edge on his opponent.
彼は相手より少し優勢だった。
I think that is based on a lack of mutual understanding.
それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。
The prime minister paid a formal visit to the White House.
首相は公式にホワイトハウスを訪問した。
He always remained poor.
彼は相変わらず貧乏だった。
Incest is a taboo found in almost all cultures.
近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other.
日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun