Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health.
Proper qualifications are required for the position.
その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。
The lions fought with each other to get food.
ライオンは餌を求めて相争った。
A trip to America was equivalent to a two-year salary for her.
アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。
You must not despise a man because he is poorly dressed.
貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
You will know the truth some day.
君はいつか真相を知るだろう。
I spoke to him in English and found I could make myself understood.
英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。
Your party is on line.
相手方がお出になりました。
As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted.
最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。
She answered to the description of the missing woman.
彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。
It was not long before we knew the truth.
まもなく私たちは真相を知った。
I've no friend to talk to about my problems.
私には悩みを相談できる人がいないのです。
I have no one to turn to for advice.
僕には相談相手がない。
The detective surprised the truth from the waitress.
刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。
There must be a better person for both of us.
お互いもっと適した相手がいるはずだ。
Can you make yourself understood in English?
英語で自分の言うことを相手に理解させられますか。
I feel so lonely that I want someone to talk with.
私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。
If you don't keep your promises, people won't take you seriously.
約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。
I did that without asking for anyone's advice.
誰にも相談せずにやった。
Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur.
シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。
He is as lazy as ever.
彼は相変わらずなまけ者だ。
The truth will clear soon.
真相は間もなく明らかになるだろう。
Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief.
彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。
Hrmmm, to judge from their looks they might be from Shanghai.
う~む、相貌から判断するに上海からか。
In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily.
会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。
The rate of exchange is 145 yen to the dollar.
為替相場は1ドル145円だ。
He's the kind of guy who doesn't take women seriously.
彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。
The Prime Minister holds a press conference tomorrow.
首相は明日記者会見をします。
All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place.
ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.
250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。
The country respects the Prime Minister.
国民は誰でも首相を尊敬している。
Mutual understanding promotes peace.
相互理解は平和を促進する。
We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'.
日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。
That actress is as beautiful as ever.
あの女優は相変わらず美しい。
He had an interview with the Prime Minister.
彼は首相にインタビューした。
It's not an impossible request.
無理な相談じゃないだろう。
The Prime Minister is to make a statement today.
首相は本日声明を発表する予定です。
The two qualities are mutually exclusive.
その2つの性質は相容れない。
He is getting old, but he is as healthy as ever.
彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。
The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament.
首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。
The Prime Minister will go on the air tomorrow.
首相は明日放送に出る。
I'm sure he can give you a good game of tennis.
彼ならきっといいテニスの相手になると思います。
He remained poor despite being a hard worker.
一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。
Computers have changed the industrial picture considerably.
コンピューターが産業の様相を大きく変えた。
If only you were here, I could consult you about it.
もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。
Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother.
私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。
The student insulted the teacher.
その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。
What do you mean by cultural relativism?
「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
I thought I was a fairly good swimmer.
私は水泳に相当の自信を持っていた。
Every Jack must have his Jill.
どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。
They sued the government for damages.
彼らは国を相手取って損害賠償の訴えを起こした。
Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people.
彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。
The opposition party is still harping on the scandal.
野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。
Being an only child, he was the sole heir.
彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
It is whispered that the Prime Minister is critically ill.
首相は危篤だとささやかれている。
Sumo is a traditional Japanese sport.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
It is true that he couldn't know the truth.
彼が真相を知らなかったのは本当です。
The conference was presided over by Mr Mori.
その会議は森首相が司会をした。
The Prime Minister met with the press.
首相は報道陣と会見した。
According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us.
星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。
The truth of the matter is kept absolutely secret.
真相は絶対秘密に付されている。
Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that?
木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。
Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine".
小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。
She talks everything over with her parents.
彼女は何でも両親に相談する。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.
私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。
I'd like to have a consultation about getting braces.
歯列矯正についてご相談したいのですが。
Yes, in Osaka too we say "idiot" when we are insulting someone.
はい、大阪でも相手に罵詈雑言を浴びせるとき、アホと言います。
At last, the truth became known to us.
やっと真相がわかった。
At this distance we cannot hope to know the truth.
今となっては事の真相を知るすべもない。
Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care.
どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。
I consulted with my father about the plan.
その計画について父に相談した。
The police will reveal the truth of the case.
警察は事件の真相を明らかにするだろう。
British Prime Minister Neville Chamberlain was forced to resign.
イギリスの首相ネヴィル・チェンバレンは辞任に追い込まれた。
I think that is based on a lack of mutual understanding.
それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.
彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up.
西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。
Housing could be obtained at a price.
住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。
You know quite a lot about Sumo.
君は相撲に詳しいね。
I talked with my parents about my studying abroad.
私は両親と留学のことを相談した。
Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before.
ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。
He always remained poor.
彼は相変わらず貧乏だった。
My teacher guided me in the choice of a career.
職業選択の際に先生が相談に乗ってくれた。
It is estimated that his debts will amount to a considerable sum.
彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。
Few scientists understand the theory of relativity.
相対性理論を理解する科学者は少ない。
The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries.
首相が両国間の貿易協定に調印しました。
Hating others is foreign to her.
他人を憎むことは彼女とは相入れない。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.