Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups. この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。 A reception was given for the Japanese foreign minister. 日本の外相のためにレセプションが開かれた。 The company took action against its former accountant. 会社は元会計を相手取って訴訟を起こした。 Who is your dance partner? あなたのダンスの相手はだれですか。 I consulted him about the matter. その問題について彼と相談した。 The truth of the matter gradually dawned on me. 事の真相が少しずつわかってきた。 He did not repeat the truth to anyone. 彼はその真相を誰にも知らせなかった。 I don't talk to anyone who's that status-conscious. あんな敷居が高い人、相手にしません。 He made a quick response. 彼はすぐに相づちを打った。 Soon no one will have anything to do with you. 今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。 Your argument came across well. あなたの議論は良く相手に伝わった。 I was quite shocked by this. 私はこのことで相当ショックだった。 He didn't trust his brother enough to confide in him. 彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。 The student insulted the teacher. その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。 Try to act your age. 年齢相応に振る舞うようにしなさい。 We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'. 日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。 His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth. 彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。 I ought to have consulted my parents on the matter. 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 I feel so lonely that I want someone to talk with. 私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。 "Say, shall we try a questionnaire with the boarding students?" "Ah! One of those things they call 'marketing research'." 「ちょっと、寮生相手にアンケートでもとってみる?」「あっ、いわゆるひとつのマーケティングリサーチだな」 As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 He resolutely pushed forward from the start, overwhelming and pushing out his off-balance opponent. 初めから果敢に前へ出て圧倒し、体勢を崩した相手を押し出した。 Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo. ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。 The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament. 首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。 I'm used to being ignored by my parents. 両親に相手にされないのには慣れている。 The Prime Minister is feeling the heat over his statement. 首相は彼の声明に対して怒りを感じています。 In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory. ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。 He is as cool as ever after his divorce. 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 Soon nobody will have anything to do with you. いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。 What's the name of the party you're calling? お呼びする相手方のお名前は? He's holding the real story back from us. 彼は僕たちに真相を隠している。 He has great enthusiasm. 彼は大の相撲狂だ。 If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree. もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。 He wanted female companionship. 誰か女性の相手が欲しかった。 The other team tried to keep them from crossing the line. 相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。 After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel. 2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。 You will know the truth some day. 君はいつか真相を知るだろう。 The exchange rate for the yen against the dollar has risen. ドルに対する円相場があがった。 I want to talk with the manager about the schedule. スケジュールについてマネージャーと相談したい。 He answers to the description of the criminal. 彼は犯人の人相書きと一致している。 I'll talk the matter over with my father. その件について父に相談します。 The Prime Minister's speech was calculated to anger the opposition parties. 首相の演説は野党を怒らせようという意図でなされたものだった。 The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks. 首相は数週間以内に辞任すると発表した。 I just want someone to talk to. 話し相手が欲しいだけです。 Whenever come, I'll play go with you. いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。 I practiced my English on him. 僕は彼を相手にして英語を練習した。 It was not long before we knew the truth. まもなく私たちは真相を知った。 I see you're at it again. 相変わらずやってるね。 Will I do as your partner? お相手願えましょうか。 It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 Do you want to arm wrestle? 腕相撲しようか? The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed. 監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。 We have yet to learn the truth. われわれはまだ真相を知らない。 She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 I've no friend to talk to about my problems. 私には悩みを相談できる人がいないのです。 He's the kind of guy who doesn't take women seriously. 彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。 Today's paper reports that the premier has given up the idea of visiting America. 今日の新聞によると、首相は渡米を断念したそうだ。 You should have consulted your lawyer. 弁護士に相談しておくべきだった。 As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother. 日本人離れしたこの美しい相貌からもわかるように、優奈は実は生粋の日本人じゃない。西洋人をおばあちゃんに持つ、クォーターだったりする。 His witness is approximate to the truth. 彼の証言は真相に近い。 Is that the way you talk to me? 相手を見て物を言うがよい。 Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth. そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。 Bring an action against the Government. 政府を相手取って訴訟を起こす。 He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent. 彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。 He works well, just as usual. 彼は相変わらずよく働く。 You look quite run down. あなたは相当やつれているようだね。 Ritsuko is something of an authority on the subject. リツコはその問題については相当の権威者です。 There is no surface difference between them. それらの間には表面的な相違はない。 The Prime Minister has won his services as Minister for Justice. 首相は三顧の礼をもって彼を法務大臣に迎えた。 This painting is worth a great deal of money. この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。 I have no time to engage in gossip. 噂話のお相手をしている暇はない。 You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say. 双方の言い分を聞かないと真相は分からない。 This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me. こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。 For all his genius he is as obscure as ever. 天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。 We must sow the seeds of mutual understanding. 我々は相互理解の種をまかねばならない。 Few know the truth of the matter. 事の真相を知っている人は少ない。 Please come to talk to me. 相談に来てください。 Bird's wings correspond to man's arms. 鳥の翼は人間の腕に相当する。 Sumo wrestling is a traditional Japanese sport. 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 Theory and practice should go hand in hand. 理論と実際は相伴うべきである。 The newspaper reports the prime minister has died of cancer. 新聞によれば、首相がガンでなくなった。 The communist gave in to his tough opponent at last. ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 They sued the government for damages. 彼らは国を相手取って損害賠償の訴えを起こした。 The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 And so it seems she tried phoning but it's who was on the other end of that phone that was the problem. で、電話してみたらしいんだけど、その電話先の相手ってのが問題だったのよ。 The theory of relativity originated with Einstein. 相対性理論の創案者はアインシュタインであった。 For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick. 一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。 Try to live within your income. 分相応の暮らしをするように努めなさい。 Since I am not familiar with tax, I will participate in a consulting service to receive advice. 税金のことが良く分からないので、相談会に行って相談する。 I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer. 弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。 He is as talkative as ever. 彼は相変わらずおしゃべりだ。 The Prime Minister's explanation of the scandal just wouldn't wash with the public. 首相のスキャンダル釈明は国民にとって見え見えだった。 Your sister's as beautiful as ever. 君の姉さん、相変わらず美人だね。 Better to get advice from your lawyer. 君の弁護士に相談した方がいい。 I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated. そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。 Your sister enjoys watching sumo wrestling on TV. 君の姉さんはテレビで相撲を見て楽しんでいるのですね。 He acts his age. 彼は年齢相応に振る舞う。 The prime minister hinted at the possibility of an early election. 首相は早い時期に選挙を行う可能性があるとほのめかした。 Tom inherited all of his father's property. トムは父親の全財産を相続した。 Same as usual. 相変わらずよ。