The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down.
相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。
Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names.
日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。
I'm through with you.
もうお前なんか相手にしないぞ。
You'd better consult an attorney beforehand.
事前に弁護士と相談した方がいいよ。
She seems to have known the truth of the matter.
彼女は事の真相を知っていたようである。
I'm as strong as before.
私は相変わらず健康です。
It is likely that these two consonants are in complementary distribution.
この2つの子音は相補分布をなしていそうである。
The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university.
それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。
I have no time to engage in gossip.
噂話のお相手をしている暇はない。
In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily.
会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。
He resolutely pushed forward from the start, overwhelming and pushing out his off-balance opponent.
初めから果敢に前へ出て圧倒し、体勢を崩した相手を押し出した。
This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me.
こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。
He made a substantial contribution to economics.
彼は経済学に相当な貢献をした。
Their expenses for the wedding were considerable.
彼らの結婚費用は相当なものだった。
Before deciding, I would like to consult with my family.
決める前に家族と相談したいのですが。
He is not much of a companion for his wife.
彼は大して妻の話し相手にはならない。
At this distance we cannot hope to know the truth.
今となっては事の真相を知るすべもない。
He is his usual self.
彼は相変わらずだ。
The prime minister's remark sparked the opposition movement.
首相の発言が反対運動に火をつけた。
She is as beautiful as ever.
彼女は相変わらずきれいだ。
The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed.
監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。
Let's arm wrestle.
腕相撲しよう。
All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client.
あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。
He still kept on smoking.
彼は相変わらずたばこをすっていた。
Brian barely has enough money so he consulted his parents.
ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。
The prime minister's answer was equivocal.
首相の答弁は玉虫色だった。
The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation.
性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。
He acts his age.
彼は年齢相応に振る舞う。
She needs someone to talk to.
彼女は誰か話し相手が必要だ。
I am no match for you at tennis.
テニスではとうてい君の相手にはなれない。
It's best to discuss relationship issues directly with your partner.
恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。
The new document system is worth $4,000.
その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。
If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone.
しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。
Our interests clash with theirs.
我々の利益は彼らの利益と相容れない。
He always remained poor.
彼は相変わらず貧乏だった。
The theory of relativity originated with Einstein.
相対性理論の創案者はアインシュタインであった。
Here's your party.
相手の方がお出になりました。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.
両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
That actress is as beautiful as ever.
あの女優は相変わらず美しい。
Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine".
小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.
彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
She sued him for damages.
彼女は彼を相手取って損害賠償の訴訟を起こした。
I want somebody to talk to.
私は話し相手がはほしい。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.