The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He works as hard as ever, but he remains poor.
彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。
The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion.
首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。
I'd like to have a consultation about getting braces.
歯列矯正についてご相談したいのですが。
Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man.
小泉首相は決して冷血漢ではない。
The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet.
首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。
The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university.
それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。
The differences were minor, so I ignored them.
それらの相違はたいして重要でなかったから、無視した。
She has a claim on her deceased husband's estate.
彼女は死んだ夫の財産の相続権をもっている。
The new document system is worth $4,000.
その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。
I don't talk to anyone who's that status-conscious.
あんな敷居が高い人、相手にしません。
I succeed to a fortune.
財産を相続する。
I can't make myself understood in English.
私は英語で自分の意志を相手に通じさせることは出来ない。
Be relaxed and put the other person at ease.
くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。
You never change, do you?
相変わらずだね。
She is as beautiful as ever.
彼女は相変わらず美しい。
A trip to America was equivalent to a two-year salary for her.
アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。
The sky was as clear as ever.
空は相変わらず晴れ渡っていた。
It's like pulling teeth to ask the government to change their policy.
政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。
Try to live within your means.
収入相応の暮らしをしなさい。
His description approximated to the truth.
彼の話はほぼ真相に近かった。
He remained poor despite being a hard worker.
一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。
The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure.
和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。
It was not long before we knew the truth.
まもなく私たちは真相を知った。
He knocked his opponent out.
彼は相手をノックアウトした。
Don't hold your rival cheap.
対戦相手を甘く見るな。
I always get along well with him.
私と彼はいつも相性がよい。
Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other.
日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。
Then interaction with others becomes important.
そこで他人との相互作用が大切になる。
She succeeded to her father's whole estate.
彼女は父親の全財産を相続した。
He acts his age.
彼は年相応の行動をする。
I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest.
かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。
You will know the truth some day.
君はいつか真相を知るだろう。
I just want someone to talk to.
話し相手が欲しいだけです。
Let's get together and talk about the matter.
集まってそのことを相談しよう。
The eldest son succeeded to all the property.
長男がすべての財産を相続した。
Bring an action against the Government.
政府を相手取って訴訟を起こす。
Since I am not familiar with tax, I will participate in a consulting service to receive advice.
税金のことが良く分からないので、相談会に行って相談する。
She wants someone she can turn to for advice.
彼女は相談相手が欲しいんだよ。
I feel so lonely that I want someone to talk with.
私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。
One dollar is equivalent to 110 yen.
1ドルは110円に相当する。
The prime minister fielded some tough questions at the press conference.
首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。
Beating the other team was no sweat at all.
相手チームをやっつけるのは朝飯前だった。
They're late, as usual.
相変わらず、彼らは遅いです。
He bet me twenty dollars that I wouldn't do it.
彼は僕がそうしないだろうと僕を相手に20ドル賭けた。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
I am interested in palm reading.
手相に興味がある。
The two premiers had nothing in common.
二人の首相は何一つ共通点がなかった。
I talked with my parents about my studying abroad.
私は両親と留学のことを相談した。
Brian barely has enough money so he consulted his parents.
ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。
The boss is hard to get along with. But if I try to talk to him about problems I have at work he might have a little heart. Even a hunter can't kill a bird who flies to him for protection.
"Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist.
「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。
As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted.
最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。
He was traded, so to speak, to the rival firm.
彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。
He has great enthusiasm.
彼は大の相撲狂だ。
You should confer with your attorney on this matter.
あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。
The Prime Minister is invested with incredible powers.
首相は信じられないほどの権力を与えられている。
The place is very much built up now.
その場所は今は相当建て込んでいる。
She will be a good companion for you.
彼女は君のよい話し相手になるだろう。
She is as poor as ever.
彼女は相変わらず貧しい。
He and I have been inseparable friends since our student days.
彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。
Try to act your age.
年齢相応に振る舞うようにしなさい。
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever.
もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。
I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently.
少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。
They are Japanese sumo wrestlers.
彼らは日本のお相撲さんだよ。
He is as poor as ever.
彼は相変わらず貧乏だ。
The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun
We associate Einstein with the theory of relativity.
アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。
She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong.
彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。
I did that without asking for anyone's advice.
誰にも相談せずにやった。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.
A reception was given for the Japanese foreign minister.
日本の外相のためにレセプションが開かれた。
Being an only child, he was the sole heir.
彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
We thought it wrong not to listen to our opponents.
相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.
そのあてもないのに、父親の財産相続を口にするとは、ボッブも根も葉もないことをいう人だ。
It's not an impossible request.
無理な相談じゃないだろう。
The important thing is you will talk with your teacher about it.
大切なことは、そのことで先生と相談することだ。
He looks as poor as ever.
彼は相変わらず貧乏のようだ。
The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country.
その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。
He keeps on talking forever if you listen to him.
相手になって話しているときりがない。
The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade.
図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。
The situation remains unchanged.
状況は相変わらずそのままだ。
You are at it again.
相変わらずやってるね。
Cut your coat according to your cloth.
分相応に暮らせ。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.