UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Japanese shogi corresponds to chess.日本の「将棋」は、チェスに相当する。
It seems those two are made for each other.あの2人は相性がいいようだ。
It took a long time to bring him around to our point of view.彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。
The Foreign Minister said that war was inevitable.外相は、戦争は避けられないと言った。
We must sow the seeds of mutual understanding.我々は相互理解の種をまかねばならない。
I have something to talk over with you.あなたに相談したいことがある。
I'm sure he can give you a good game of tennis.彼ならきっといいテニスの相手になると思います。
Nobody cares for me.誰も僕を相手にしてくれない。
The criminal got very tired from the fight with the two officers.犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。
You wanna arm wrestle?腕相撲しようか。
Before deciding, I would like to consult with my family.決める前に家族と相談したいのですが。
That is not the case.それは真相ではない。
Nobody knows the truth.真相を知るものは誰もいません。
You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means.君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。
The Prime Minister met with the press.首相は報道陣と会見した。
The Prime Minister was involved in a scandal.首相はスキャンダルに巻き込まれた。
He is as busy as ever.彼は相変わらず忙しい。
Our mutual understanding is indispensable.我々の相互理解が必要である。
The concept is quite alien to our way of thinking.その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。
We must get to the bottom of this mystery.このなぞの真相をつきとめなければならない。
If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident.被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。
You must not despise a man because he is poorly dressed.貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
He acts his age.彼は年相応の行動をする。
The suicide bomber fired towards former Prime Minister Benazir Bhutto, but missed.自爆テロ犯はベナジル・ブット元首相に向けて発砲したが、弾はそれた。
It is whispered that the Prime Minister is critically ill.首相は危篤だとささやかれている。
Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other.そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。
His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth.彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。
The Prime Minister's explanation of the scandal just wouldn't wash with the public.首相のスキャンダル釈明は国民にとって見え見えだった。
The Prime Minister tried to cover up the scandal, but that just made it worse when the newspapers discovered the truth.首相がスキャンダルの隠蔽工作を図った結果、新聞が事件をつきとめたときには、事態をますます悪化させてしまった。
I'm not asking for the moon.無理な相談じゃないだろう。
It takes two to make a quarrel.けんかをするには相手がいる。
Practice volleying against two players.二人の選手を相手にボレーの練習をする。
Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other.引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。
Proper qualifications are required for the position.その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。
Hrmmm, to judge from their looks they might be from Shanghai.う~む、相貌から判断するに上海からか。
Since I am not familiar with tax, I will participate in a consulting service to receive advice.税金のことが良く分からないので、相談会に行って相談する。
Yesterday night, I shared a cab with Paris Hilton.昨夜、パリスヒルトンとタクシーに相乗りしました。
She will make a fine match for my son.彼女は息子に似合いの結婚相手だ。
Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite.彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。
The broad lines on the map correspond to roads.地図上の太い線は道路に相当する。
You should try to live within your income.分相応の暮らしをするようにすべきだ。
The country respects the Prime Minister.国民のだれもが首相を尊敬している。
The detective surprised the truth from the waitress.刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。
The Ship Island region was as woody and tenantless as ever.シップ・アイランドのあたりは、相も変わらぬ森林地帯で、相変わらず住む人とてなかった。
Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people.相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。
As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.日本人離れしたこの美しい相貌からもわかるように、優奈は実は生粋の日本人じゃない。西洋人をおばあちゃんに持つ、クォーターだったりする。
I have mixed feelings about this.これに関しては相反する思いがあります。
The truth will clear soon.真相は間もなく明らかになるだろう。
It is true that he couldn't know the truth.彼が真相を知らなかったのは本当です。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.政府が今国会への改正案提出の見送り方針を固めたことを歓迎する一方、小泉首相が提出断念を明言していない点を警戒する声も上がった。
The store was so crowded that they lost sight of each other.店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。
I have no time to engage in gossip.噂話のお相手をしている暇はない。
What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever.何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。
He keeps on talking forever if you listen to him.相手になって話しているときりがない。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.日本人には、見知らぬ人と会話を始めてまだくつろいだ気分にならないうちに、相手の、年齢や地位、既婚か未婚かなどの個人的な事柄を知りたがる傾向がある。
Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine".小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。
The dismissal of foreign minister Tanaka is symbolic of the continuing political turmoil.田中前外相の更迭に続く政治混乱がその象徴である。
The sheriff beat the suspect until he was almost dead.保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。
The prime minister proposed administrative reforms.首相は行政改革を提案した。
I have no one to confide in.私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。
She talks everything over with her parents.彼女は何でも両親に相談する。
The damage will cost us a lot of money.被害額は相当なものになるだろう。
Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health.日本では、諸外国と比較して食生活におけるトランス脂肪酸の平均摂取量は少なく、相対的に健康への影響は少ないと主張する説もある。
The company took action against its former accountant.会社は元会計を相手取って訴訟を起こした。
Unless you have good credit, buying a house is impossible.相当の信用がないと家を買うのは無理だ。
His witness is approximate to the truth.彼の証言は真相に近い。
No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love.相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。
The man answered to the description.その男は人相書きのとおりだった。
I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor.弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely.メアリーに話し相手はいないが、彼女は寂しいと思っていない。
When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person.人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
Few know the truth of the matter.事の真相を知っている人は少ない。
My father always discusses his problems with my mother.父は自分の問題をいつも母と相談する。
He's a crybaby, just like always.彼は相変わらず泣き虫だ。
Give us a true account of what happened.事件の真相を話してください。
They are Japanese sumo wrestlers.彼らは日本のお相撲さんだよ。
He enjoys considerable standing among his peers.彼は同輩に相当受けがよい。
As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted.最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。
Calculating the risk which is involved in the event of failure, he demanded a show-down with the other party.失敗のさいの危険を考慮しながら、彼は相手との対決を要求した。
Put our heads together.相談し合う。
You are at it again.相変わらずやってるね。
Their expenses for the wedding were considerable.彼らの結婚費用は相当なものだった。
If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree.もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。
It is difficult to ascertain what really happened.ことの真相は突き止めがたい。
She is a loose woman and will honestly go with anyone.彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。
He received a tremendous punch on the jaw from his opponent.彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。
He is getting old, but he is as healthy as ever.彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。
She is as poor as ever.彼女は相変わらず貧しい。
I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life.民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。
At last, the truth became known to us.やっと真相がわかった。
I'm as strong as before.私は相変わらず健康です。
This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me.これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。
There were assassination theories but it was not clear who would have killed him and for what reason. Even now the truth about his death is unclear.暗殺説もあるが、では誰が何のために暗殺したのかは特定されたわけではなく、いまだ真相は不明である。
I feel so lonely that I want someone to talk with.私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。
The prime minister's answer was equivocal.首相の答弁は玉虫色だった。
Your party is on line.相手方がお出になりました。
Can you practice Japanese with me?私の日本語の練習の相手をしていただけますか?
He looks as poor as ever.彼は相変わらず貧乏のようだ。
Mick killed time by reading a magazine while waiting for his date.ミックはデートの相手を待っている間、雑誌を読んで時間をつぶした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License