They're no competition; our team can beat them hands down.
彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。
If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone.
しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。
Sumo is the traditional sport of Japan.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
Taro succeeded to his late father's estate.
タローは亡き父の財産を相続した。
I'm none the wiser for his explanation.
彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。
I'd been on my own all week and was starving for conversation.
一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。
You wanna arm wrestle?
腕相撲しようか。
I get along well with her.
私と彼女は相性がいい。
Beating the other team was no sweat at all.
相手チームをやっつけるのは朝飯前だった。
His ideas were out of harmony with the times.
彼の思想は時勢と相いれなかった。
The difference is not so great for me.
その相違は私にはそれほど重要でない。
You can count on me any time.
いつでも相談にのりますよ。
He has accumulated quite a collection of books.
彼は相当数の蔵書を集めた。
The opposition party is still harping on the scandal.
野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。
Tom and Mary love each other.
トムとメアリーは相思相愛の仲だ。
I didn't get along with her.
私は彼女とは相性が良くなかった。
Our interests clash with theirs.
我々の利益は彼らの利益と相容れない。
It seems that no one knew the truth.
誰もその真相は、知らなかったらしい。
I want somebody to talk to.
私は話し相手がはほしい。
A fortune-teller read my hand.
占い師に手相を見せました。
I think Betty is eligible for a fine young man.
ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。
We made a bargain that we wouldn't forsake each other.
我々は互いに相手を見捨てないと約束した。
He's a crybaby, just like always.
彼は相変わらず泣き虫だ。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever.
もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。
We had a slight difference of opinion.
我々にはわずかな意見の相違があった。
The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation.
性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。
You must not despise a man because he is poorly dressed.
貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
We must get to the bottom of this mystery.
このなぞの真相をつきとめなければならない。
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.
彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
The truth will be got at before long.
そのうち真相が知られるよ。
Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent).
名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。
You must be deliberate in selecting a partner.
相手を選ぶときは慎重でなければならない。
Friendship consists of mutual understanding.
友情は相互理解にある。
I still have not learned to drive a car.
私は相変わらず車の運転を習っていない。
Don't hold your rival cheap.
対戦相手を甘く見るな。
The country respects the Prime Minister.
国民のだれもが首相を尊敬している。
They are not a well-matched couple.
あの夫婦は相性が悪い。
The police will reveal the truth of the case.
警察は事件の真相を明らかにするだろう。
Give us a true account of what happened.
事件の真相を話してください。
The truth of the matter gradually dawned on me.
事の真相が少しずつわかってきた。
I just want someone to talk to.
話し相手が欲しいだけです。
Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake.
ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。
There is little, if any, difference between the two.
両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
They were good rivals at go.
碁のよい相手同士だった。
Is that the way you talk to me?
相手を見て物を言うがよい。
For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick.
一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。
He bequeathed a considerable fortune to his son.
彼は息子に相当の財産を残した。
The chemistry is right for us.
お互い相性がいい。
She conferred with her lawyer.
彼女は弁護士と相談した。
The truth of the matter is dawning on him.
事の真相が彼に少しずつ飲み込めてきた。
You must not despise a man because he is poorly dressed.
貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
I can't make myself understood in English.
私は英語で自分の意志を相手に通じさせることは出来ない。
You're giving me the same old line.
君は相変わらず同じような電話しくれない。
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.
250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。
I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
I consulted with my sister about my marriage.
私は結婚のことで姉に相談した。
You can consult with me any time.
いつでも相談にのりますよ。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.
Theory and practice do not necessarily go together.
理論と実践は相伴うとは限らない。
Those ideas are alien to our way of thinking.
そのような考えは我々の考えとは相いれない。
The client talked with the lawyer.
依頼人は弁護士と相談した。
His debts amount to a considerable sum.
彼の借金は相当な額になっている。
It is estimated that his debts will amount to a considerable sum.
彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。
No matter what you say, he still won't do it.
君が何と言おうと、彼は相変わらずそれをしないだろう。
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.