UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He acts his age.彼は年齢相応に振る舞う。
He answers to the description of the criminal.彼は犯人の人相書きと一致している。
The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour.ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。
The detective surprised the truth from the waitress.刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。
There was a short silence on the other end.相手はしばらく何も言わなかった。
Conservative people always tell us to act within our station.保守的な人はすぐ分相応に振る舞えという。
I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest.かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。
Since I am not familiar with tax, I will participate in a consulting service to receive advice.税金のことが良く分からないので、相談会に行って相談する。
The store was so crowded that they lost sight of each other.店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。
We won hands down, because the other players were weak.我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。
At this distance we cannot hope to know the truth.今となっては事の真相を知るすべもない。
Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are.すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。
He has quite a lot of experience in driving.彼は自動車の運転には相当経験が有る。
I have lots of friends I can talk things over with.私には相談する友達がたくさんいる。
Why don't we ask his advice?彼に相談してみませんか。
Let's try to settle our differences once and for all.これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。
The sheriff beat the suspect until he was almost dead.保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。
Sumo is the traditional sport of Japan.相撲は日本の伝統的なスポーツです。
I thought I was a fairly good swimmer.私は水泳に相当の自信を持っていた。
I'm none the wiser for his explanation.彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
He is not much of a companion for his wife.彼は大して妻の話し相手にはならない。
The Prime Minister's speech was calculated to anger the opposition parties.首相の演説は野党を怒らせようという意図でなされたものだった。
Same as usual.相変わらずよ。
"Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist.「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。
He knew how to put his ideas across.彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。
The news of the prime minister's resignation took us by surprise.首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。
Who are you quarreling with?喧嘩の相手はだれですか。
I have no time to engage in gossip.噂話のお相手をしている暇はない。
A full description of him has been circulated in every newspaper.どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。
The prime minister appointed them to key Cabinet posts.首相は彼らを内閣の主要ポストに任命した。
I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated.そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。
I consulted with my father about the plan.その計画について父に相談した。
We made a bargain that we wouldn't forsake each other.我々は互いに相手を見捨てないと約束した。
He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie.彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。
The German Chancellor is plagued by immigration problems.ドイツの首相は移民問題に悩まされています。
She needs someone to turn to for advice.彼女は相談相手が欲しいんだよ。
I always have difficulty in making myself understood.私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。
The teacher has always been easy to consult with.その先生はいつも相談しやすい人だった。
After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel.2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。
You will know the truth some day.君はいつか真相を知るだろう。
I have a lot of friends I can discuss things with.私には相談する友達がたくさんいる。
I doubled up with a stranger that night.その晩は見知らぬ人と相部屋になった。
Her conditions for choosing a marriage partner took priority.彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。
Your sister's as beautiful as ever.君の姉さん、相変わらず美人だね。
Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild.人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。
There is a great contrast between city life and country life.都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。
The premier and his cabinet colleagues resigned.首相と閣僚が辞任した。
Cut your coat according to your cloth.分相応に暮らせ。
He's no more qualified than her for the job.彼は彼女よりこのポストに相応しくない。
Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present.真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。
It takes two to make a quarrel.相手がなくてはけんかにならぬ。
I don't get along with that guy.あいつとはどうも相性が合わないんだ。
She looks as young as ever.彼女は相変わらず若々しい。
She studies as hard as ever.彼女は相変わらずよく勉強する。
I want someone to talk to.私は相手が欲しい。
The team had advantage over their opponents.そのチームは相手よりまさっていた。
Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other.引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。
What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever.何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。
No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you.いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。
Bird's wings correspond to man's arms.鳥の翼は人間の腕に相当する。
The prime minister's answer was equivocal.首相の答弁は玉虫色だった。
The two premiers had nothing in common.二人の首相は何一つ共通点がなかった。
The difference is not so great for me.その相違は私にはそれほど重要でない。
Sumo is a traditional Japanese sport.相撲は日本の伝統的なスポーツです。
Yesterday night, I shared a cab with Paris Hilton.昨夜、パリスヒルトンとタクシーに相乗りしました。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。
A reception was given for the Japanese foreign minister.日本の外相のためにレセプションが開かれた。
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。
The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country.その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。
I was quite shocked by this.私はこのことで相当ショックだった。
He resolutely pushed forward from the start, overwhelming and pushing out his off-balance opponent.初めから果敢に前へ出て圧倒し、体勢を崩した相手を押し出した。
We thought it wrong not to listen to our opponents.相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。
She sued him for damages.彼女は彼を相手取って損害賠償の訴訟を起こした。
I think Betty is eligible for a fine young man.ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。
He is well advanced in life.相当高齢である。
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever.もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。
His ideas were out of harmony with the times.彼の思想は時勢と相いれなかった。
No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love.相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.日本人には、見知らぬ人と会話を始めてまだくつろいだ気分にならないうちに、相手の、年齢や地位、既婚か未婚かなどの個人的な事柄を知りたがる傾向がある。
The detective took six months to get at the truth of that affair.探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。
Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur.シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。
We had a slight difference of opinion.我々にはわずかな意見の相違があった。
The situation remains unchanged.状況は相変わらずそのままだ。
I don't talk to anyone who's that status-conscious.あんな敷居が高い人、相手にしません。
The Prime Minister was involved in a scandal.首相はスキャンダルに巻き込まれた。
They gave mutual help to each other.彼らは相互に助け合った。
We have no chance against those top players.こんな一流選手が相手では勝ち目がない。
His witness is approximate to the truth.彼の証言は真相に近い。
He acts his age.彼は年相応の行動をする。
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
I find a good rival in him.彼は相手にとって不足はない。
He is as cool as ever after his divorce.彼は離婚してからも相変わらずクールだ。
I am no match for you at tennis.テニスではとうてい君の相手にはなれない。
It's best to discuss relationship issues directly with your partner.恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。
He had an interview with the Prime Minister.彼は首相にインタビューした。
The man answers the description.その男は人相書に合っている。
I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently.少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。
He had a slight edge on his opponent.彼は相手より少し優勢だった。
Try to live within your income.分相応の暮らしをするように努めなさい。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License