Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily. | 会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。 | |
| Just looking for someone to talk to. | 話し相手が欲しいだけです。 | |
| He is as talkative as ever. | 彼は相変わらずおしゃべりだ。 | |
| It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups. | この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。 | |
| Is she anybody? | 彼女は相当な人物かね。 | |
| In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory. | ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。 | |
| The prime minister's remark sparked the opposition movement. | 首相の発言が反対運動に火をつけた。 | |
| Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in. | 実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。 | |
| You mustn't let the other person notice that you flinched. | 怯んだのを相手に気取られてはいけない。 | |
| He knocked his opponent out. | 彼は相手をノックアウトした。 | |
| I brought a suit against the doctor. | 私はその医者を相手取って訴訟を起こした。 | |
| The situation remains unchanged. | 状況は相変わらずそのままだ。 | |
| I don't know who to consult with. | 誰と相談していいのかわからない。 | |
| Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. | 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 | |
| He defeated his powerful antagonists. | 彼は強力な競争相手を打ち破った。 | |
| Her conditions for choosing a marriage partner took priority. | 彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。 | |
| If you don't keep your promises, people won't take you seriously. | 約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。 | |
| Our mutual understanding is indispensable. | 我々の相互理解が必要である。 | |
| They're late, as usual. | 相変わらず、彼らは遅いです。 | |
| Though he dieted, he still remained too fat. | 彼は減食したが、それでもまだ相変わらずとても太っていた。 | |
| He has great enthusiasm. | 彼は大の相撲狂だ。 | |
| Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon. | その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。 | |
| You can consult with me any time. | いつでも相談にのりますよ。 | |
| I did that without asking for anyone's advice. | 誰にも相談せずにやった。 | |
| Japanese shogi corresponds to chess. | 日本の「将棋」は、チェスに相当する。 | |
| I have no one to confide in. | 私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。 | |
| I long for company. | 私は相手が欲しい。 | |
| You must not despise a man because he is poorly dressed. | 貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 | |
| The broad lines on the map correspond to roads. | 地図上の太い線は道路に相当する。 | |
| Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely. | メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。 | |
| Tell me the truth. | 僕に真相を話してくれ。 | |
| The truth of the matter gradually dawned on me. | 事の真相が少しずつわかってきた。 | |
| He made a substantial contribution to economics. | 彼は経済学に相当な貢献をした。 | |
| She has no one to whom to leave the message. | 彼女には伝言を残していく相手が誰もいない。 | |
| I have no one to turn to for advice. | 僕には相談相手がない。 | |
| The premier paid a formal visit to the White House. | 首相はホワイトハウスを公式訪問した。 | |
| Our travel advice center caters to the independent traveler. | 我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。 | |
| Same as usual. | 相変わらずよ。 | |
| Beating the other team was no sweat at all. | 相手チームをやっつけるのは朝飯前だった。 | |
| Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine". | 小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。 | |
| It's a bearish market now. | 今は下がり相場だ。 | |
| Nobody knows the truth. | 真相を知るものは誰もいません。 | |
| The teacher has always been easy to consult with. | その先生はいつも相談しやすい人だった。 | |
| He recognized his son as lawful heir. | 彼は息子を正式の相続人と認めた。 | |
| It seems those two are made for each other. | あの2人は相性がいいようだ。 | |
| The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour. | ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。 | |
| He has accumulated quite a collection of books. | 彼は相当数の蔵書を集めた。 | |
| Week 13: Learn about absolute, and relative, motion. | 第13週:絶対運動と相対運動について学習する。 | |
| Bill will take you on at tennis. | ビルがあなたのテニスの相手になります。 | |
| I want someone to talk to. | 私は相手が欲しい。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth. | そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。 | |
| The secret of success lies in the ability to get the other person's point of view and see things from his angle as well as from your own. | 成功の秘けつは、相手の観点を理解し、自分の立場からだけでなく相手の立場からも、ものごとを見ることができることにある。 | |
| Yesterday night, I shared a cab with Paris Hilton. | 昨夜、パリスヒルトンとタクシーに相乗りしました。 | |
| He answers to the description of the criminal. | 彼は犯人の人相書きと一致している。 | |
| The Prime Minister holds a press conference tomorrow. | 首相は明日記者会見をします。 | |
| There is no surface difference between them. | それらの間には表面的な相違はない。 | |
| Is that the way you talk to me? | 相手を見て物を言うがよい。 | |
| Mutual understanding promotes peace. | 相互理解は平和を促進する。 | |
| His rival was discouraged by his triumph. | 彼の大勝利に競争相手は落胆した。 | |
| The eldest son succeeded to all the property. | 長男がすべての財産を相続した。 | |
| The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies. | アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。 | |
| You need to show a genuine interest in the other person. | 相手に対する本物の関心を示す必要がある。 | |
| Their expenses for the wedding were considerable. | 彼らの結婚費用は相当なものだった。 | |
| Try to act your age. | 年齢相応に振る舞うようにしなさい。 | |
| Have you ever watched sumo wrestling? | 相撲を見たことがありますか。 | |
| He is a formidable opponent. | あいつは手強い相手だ。 | |
| I was more than a little shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| He is superior to his competitors in everything. | 彼は競争相手よりもあらゆる点で優っている。 | |
| You've got a nerve to say such a thing! | そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。 | |
| It seems that no one knew the truth. | 誰もその真相を知らなかったらしい。 | |
| I just want someone to talk to. | 話し相手が欲しいだけです。 | |
| It is likely that these two consonants are in complementary distribution. | この2つの子音は相補分布をなしていそうである。 | |
| The Prime Minister is to make a statement today. | 首相は本日声明を発表する予定です。 | |
| The Prime Minister is feeling the heat over his statement. | 首相は彼の声明に対して怒りを感じています。 | |
| You'd better consult the doctor. | 医者に相談した方がいいよ。 | |
| He's holding the real story back from us. | 彼は僕たちに真相を隠している。 | |
| The Prime Minister will go on the air tomorrow. | 首相は明日放送に出る。 | |
| The prime minister hinted at the possibility of an early election. | 首相は早い時期に選挙を行う可能性があるとほのめかした。 | |
| Bob was looking for someone to talk with. | ボブは誰か話し相手を探していた。 | |
| I practiced my English on him. | 僕は彼を相手にして英語を練習した。 | |
| He wanted female companionship. | 誰か女性の相手が欲しかった。 | |
| I'm used to being ignored by my parents. | 両親に相手にされないのには慣れている。 | |
| Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air. | へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。 | |
| The chemistry is right for us. | お互い相性がいい。 | |
| His only son succeeded to all his wealth. | 彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。 | |
| She looks as young as ever. | 彼女は相変わらず若々しい。 | |
| "I think so, too," she chimed in. | 「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。 | |
| He looks as young as ever. | 彼は相変わらず若く見える。 | |
| How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed? | 医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。 | |
| Whenever come, I'll play go with you. | いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。 | |
| Those ideas are alien to our way of thinking. | そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。 | |
| She is a loose woman and will honestly go with anyone. | 彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。 | |
| I don't like unrequited love; I want our love to be mutual. | やっぱり片思いじゃなくて、相思相愛になりたいよ。 | |
| You look tiny next to a sumo wrestler. | 君は相撲取りの隣にくるとちっぽけにみえる。 | |
| Tom should consult an expert. | トムさんは技術顧問に相談したほうがいい。 | |
| It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side. | 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 | |
| Of course it's difficult to gain access to the Prime Minister. | もちろん首相に面会するのは難しい。 | |
| A full description of him has been circulated in every newspaper. | どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。 | |
| Let me dance with you. | ダンスのお相手をさせて下さい。 | |