UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The German Chancellor is plagued by immigration problems.ドイツの首相は移民問題に悩まされています。
The damage will cost us a lot of money.被害額は相当なものになるだろう。
Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand.しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。
Your sister's as beautiful as ever.君の姉さん、相変わらず美人だね。
Let's try to settle our differences once and for all.これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。
Hrmmm, to judge from their looks they might be from Shanghai.う~む、相貌から判断するに上海からか。
Tell me the truth.僕に真相を話してくれ。
I consulted with my sister about my marriage.私は結婚のことで姉に相談した。
A full description of him has been circulated in every newspaper.どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
Cut your coat according to your cloth.分相応に暮らせ。
The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur.相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。
She sued him for damages.彼女は彼を相手取って損害賠償の訴訟を起こした。
The present housing policy is likely to come up against considerable opposition.今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。
There is a great contrast between city life and country life.都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。
He's the kind of guy who doesn't take women seriously.彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。
With Windows OS systems 'administrator account' corresponds to 'root'.Windows系OSではアドミニストレーターアカウントがルートに相当する。
He has a good position in a government office.彼は官庁で相当な職についている。
Not until yesterday did I know the truth.昨日になってようやく真相を知りました。
The exchange rate for the yen against the dollar has risen.ドルに対する円相場があがった。
Tom should consult an expert.トムさんは技術顧問に相談したほうがいい。
Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man.小泉首相は決して冷血漢ではない。
He is a formidable opponent.あいつは手強い相手だ。
The country respects the Prime Minister.国民のだれもが首相を尊敬している。
He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent.彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。
I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor.弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
If you have some troubles, I recommend you confer with him.何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。
She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong.彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。
I was more than a little shocked by this.私はこのことで相当ショックだった。
The Prime Minister is to make a statement today.首相は本日声明を発表する予定です。
Be relaxed and put the other person at ease.くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。
Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent).名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。
The truth of the story is familiar to you all.その話の真相は皆によく知られている。
Word is passing that the Prime Minister is seriously ill.首相が重病だといううわさが飛んでいる。
He made a quick response.彼はすぐに相づちを打った。
There was a short silence on the other end.相手はしばらく何も言わなかった。
The Prime Minister wants to be respected by everybody.首相はだれからも尊敬されたいと思っている。
I have mixed feelings about this.これに関しては相反する思いがあります。
The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them.人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。
The eldest son succeeded to all the property.長男がすべての財産を相続した。
People sharing a ride should refrain from conversation with other passengers.相乗りしている人は他の乗客との会話を慎むべきだ。
Misery loves company.同病相憐れむ。
There is no surface difference between them.それらの間には表面的な相違はない。
He wanted female companionship.誰か女性の相手が欲しかった。
Try to live within your means.収入相応の暮らしをしなさい。
His witness is approximate to the truth.彼の証言は真相に近い。
You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means.君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。
Since I am not familiar with tax, I will participate in a consulting service to receive advice.税金のことが良く分からないので、相談会に行って相談する。
A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high.売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。
The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure.和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。
He is said to have been a man of respectable position.もとは相当の身分の人だったそうです。
You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
Conservative people always tell us to act within our station.保守的な人はすぐ分相応に振る舞えという。
Those ideas are alien to our way of thinking.そのような考えは我々の考えとは相いれない。
She tried to investigate the truth about the rumor.彼女は噂の真相を調べてみようとした。
The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation.性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。
I have no one to go to for advice.私には相談相手がいない。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is自分の返信したメールを冷静に見てみると、自分のことばっかりだ。相手が与えてくれた食いつきどころもそれを出しにして結局自分のことだ。これではいかんな。もう少し気をつけよう。
There must be a better person for both of us.お互いもっと適した相手がいるはずだ。
To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time.朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。
It is likely that these two consonants are in complementary distribution.この2つの子音は相補分布をなしていそうである。
Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring.ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。
We determine our attitude on the basis of the other party.相手次第で我々の態度を決める。
He succeeded to his father's large property.彼は父親の大きな土地を相続した。
Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief.彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。
The prime minister paid a formal visit to the White House.首相は公式にホワイトハウスを訪問した。
I've no friend to talk to about my problems.私には悩みを相談できる人がいないのです。
The premier and his cabinet colleagues resigned.首相と閣僚が辞任した。
I don't get along with that guy.あいつとはどうも相性が合わないんだ。
I want you to stop preying on people's weaknesses.相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。
Local shops do good business with tourists.地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。
You look as healthy as ever.君は相変わらず健康そうに見える。
Can you make yourself understood in English?英語で自分の言うことを相手に理解させられますか。
I always get along well with him.私と彼はいつも相性がよい。
"I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?"「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」
If you want to have a row, have it with me.喧嘩したければおれが相手になってやるぜ。
He remained poor despite being a hard worker.一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。
The man answered to the description.その男は人相書きのとおりだった。
As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.日本人離れしたこの美しい相貌からもわかるように、優奈は実は生粋の日本人じゃない。西洋人をおばあちゃんに持つ、クォーターだったりする。
After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel.2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。
Why not talk it over with your teacher?そのことについては先生と相談してみたら。
You need to show a genuine interest in the other person.相手に対する本物の関心を示す必要がある。
His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth.彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。
The country respects the Prime Minister.国民は誰でも首相を尊敬している。
Few know the truth of the matter.事の真相を知っている人は少ない。
The Prime Minister held a press conference yesterday.首相は昨日に記者会見を行なった。
I talked with my parents about my studying abroad.私は両親と留学のことを相談した。
We have to get at the truth of the matter.我々は事の真相を知らなければならない。
Then interaction with others becomes important.そこで他人との相互作用が大切になる。
I will inherit his estate.私は彼の財産を相続するだろう。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
What does the other party want?相手方の要求は何ですか。
All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place.ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。
He lives within his means.彼は身分相応な生活をしている。
Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before.ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。
It seems that no one knew the truth.誰もその真相は、知らなかったらしい。
Don't take your opponent lightly.対戦相手を甘く見るな。
We defeated the other team by 3 points.私達は3点差で相手チームを打ち負かした。
If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident.被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。
She studies as hard as ever.彼女は相変わらずよく勉強する。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License