Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The Prime Minister met with the press. | 首相は報道陣と会見した。 | |
| His rival was discouraged by his triumph. | 彼の大勝利に競争相手は落胆した。 | |
| Beating the other team was no sweat at all. | 相手チームをやっつけるのは朝飯前だった。 | |
| The blue lines on the map correspond to rivers. | 地図上の青い線は川に相当する。 | |
| He is said to have been a man of respectable position. | もとは相当の身分の人だったそうです。 | |
| I am interested in palm reading. | 手相に興味がある。 | |
| The sheriff beat the suspect until he was almost dead. | 保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。 | |
| If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone. | しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。 | |
| I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life. | 民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。 | |
| The criminal got very tired from the fight with the two officers. | 犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。 | |
| I want to talk with the manager about the schedule. | スケジュールについてマネージャーと相談したい。 | |
| She is as beautiful as ever. | 彼女は相変わらずきれいだ。 | |
| Einstein's theory of relativity is Greek to me. | アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。 | |
| He has nobody to consult. | 彼は相談する人がいない。 | |
| Do you want to arm wrestle? | 腕相撲しようか? | |
| He's the kind of guy who doesn't take women seriously. | 彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。 | |
| Can you make yourself understood in English? | あなたは英語で相手に理解してもらえますか。 | |
| May I share this table with you? | 相席させていただいてよろしいですか。 | |
| I did that without asking for anyone's advice. | 誰にも相談せずにやった。 | |
| It seems that no one knew the truth. | 誰もその真相は、知らなかったらしい。 | |
| At this distance we cannot hope to know the truth. | 今となっては事の真相を知るすべもない。 | |
| Few know the truth of the matter. | 事の真相を知っている人は少ない。 | |
| The new document system is worth $4,000. | その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。 | |
| He keeps on talking forever if you listen to him. | 相手になって話しているときりがない。 | |
| I long for company. | 私は相手が欲しい。 | |
| I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated. | そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。 | |
| Soon nobody will have anything to do with you. | いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。 | |
| This painting is worth a great deal of money. | この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。 | |
| He is not much of a companion for his wife. | 彼は大して妻の話し相手にはならない。 | |
| He answers to the description of the criminal. | 彼は犯人の人相書きと一致している。 | |
| He knocked his opponent out. | 彼は相手をノックアウトした。 | |
| This is luxury beyond my income. | これは身分不相応な贅沢なものだ。 | |
| He received a tremendous punch on the jaw from his opponent. | 彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。 | |
| The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade. | 図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。 | |
| The prime minister proposed administrative reforms. | 首相は行政改革を提案した。 | |
| The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure. | 和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。 | |
| A full description of him has been circulated in every newspaper. | どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。 | |
| We associate Einstein with the theory of relativity. | アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。 | |
| She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. | 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 | |
| Same as usual. | 相変わらずよ。 | |
| He has accumulated quite a collection of books. | 彼は相当数の蔵書を集めた。 | |
| Better to get advice from your lawyer. | 君の弁護士に相談した方がいい。 | |
| One dollar is equivalent to 110 yen. | 1ドルは110円に相当する。 | |
| Week 13: Learn about absolute, and relative, motion. | 第13週:絶対運動と相対運動について学習する。 | |
| She will be a good companion for him. | 彼女は彼のいい相手になるだろう。 | |
| If you don't keep your promises, people won't take you seriously. | 約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。 | |
| The police will reveal the truth of the case. | 警察は事件の真相を明らかにするだろう。 | |
| Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors. | ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。 | |
| Suicides of high school students as a result of bullying continued one after another. | いじめによる高校生の自殺が相次いでいました。 | |
| Ritsuko is something of an authority on the subject. | リツコはその問題については相当の権威者です。 | |
| I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium. | 講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。 | |
| He was traded, so to speak, to the rival firm. | 彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。 | |
| The Prime Minister is invested with incredible powers. | 首相は信じられないほどの権力を与えられている。 | |
| I have something to ask of you. | ものは相談だけど。 | |
| I am going to ascertain the truth of the matter. | 私は事の真相を確かめるつもりだ。 | |
| He is as cool as ever after his divorce. | 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 | |
| The damage will cost us a lot of money. | 被害額は相当なものになるだろう。 | |
| I want somebody to talk to. | 私は話し相手がはほしい。 | |
| You look quite run down. | あなたは相当やつれているようだね。 | |
| The premier is likely to resign. | 首相はおそらく辞任するであろう。 | |
| Act your age. | 年相応にふるまえ。 | |
| Theory and practice should go hand in hand. | 理論と実際は相伴うべきである。 | |
| He's holding the real story back from us. | 彼は僕たちに真相を隠している。 | |
| Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy. | あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。 | |
| He is a good match for me in tennis. | 彼はテニスでは私のよい競争相手だ。 | |
| The man answers the description. | その男は人相書に合っている。 | |
| I want a friend. | 私は相手が欲しい。 | |
| He has a considerable income. | 彼の収入は相当なものだ。 | |
| Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother. | 私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。 | |
| Tell me the truth. | 僕に真相を話してくれ。 | |
| You'd better consult the doctor. | 医者に相談した方がいいよ。 | |
| I think Betty is eligible for a fine young man. | ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。 | |
| The man answered to the description. | その男は人相書きのとおりだった。 | |
| It takes two to make a quarrel. | けんかをするには相手がいる。 | |
| Don't hold your rival cheap. | 対戦相手を甘く見るな。 | |
| Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur. | シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。 | |
| He acts his age. | 彼は年相応の行動をする。 | |
| Here's your party. | 相手の方がお出になりました。 | |
| Why don't we ask his advice? | 彼に相談してみませんか。 | |
| He bequeathed a considerable fortune to his son. | 彼は息子に相当の財産を残した。 | |
| Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are. | すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。 | |
| The truth will be got at before long. | そのうち真相が知られるよ。 | |
| The chemistry is right for us. | お互い相性がいい。 | |
| I have no friend with whom to talk about it. | 私にはそのことで相談する友人がいない。 | |
| Algeria is a very important partner country for the European Union. | アルジェリアは欧州連合にとって重要な相手国である。 | |
| Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild. | 人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。 | |
| Everything was allowed: You could kick, trip, hit, or bite your opponent. | どんなことでも許されたのです。つまり、相手を蹴っても、つまずかせても、殴っても、あるいはかんでも良かったのです。 | |
| As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. | 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 | |
| I see you're at it again. | 相変わらずやってるね。 | |
| I advise you never to live beyond your income. | 決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。 | |
| Bring an action against the Government. | 政府を相手取って訴訟を起こす。 | |
| Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people. | 相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。 | |
| She is as beautiful as ever. | 彼女は相変わらず美しい。 | |
| He's a crybaby, just like always. | 彼は相変わらず泣き虫だ。 | |
| The Foreign Minister said that war was inevitable. | 外相は、戦争は避けられないと言った。 | |
| He is as poor as ever. | 彼は相変わらず貧乏だ。 | |
| The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down. | 相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。 | |
| That actress is as beautiful as ever. | あの女優は相変わらず美しい。 | |
| You've got a nerve to say such a thing! | そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。 | |
| Let me dance with you. | ダンスのお相手をさせて下さい。 | |