Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count. 彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。 Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half. 2006年9月の軍事クーデターで失脚、事実上亡命中だったタイのタクシン元首相が28日、約1年半ぶりに帰国した。 Whenever I'm in trouble, I confer with him. 私は困った時はいつでも彼に相談する。 The theory of relativity originated with Einstein. 相対性理論の創案者はアインシュタインであった。 It's best to discuss relationship issues directly with your partner. 恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。 You can consult with me any time. いつでも相談にのりますよ。 The truth will be got at before long. そのうち真相が知られるよ。 Let's try to settle our differences once and for all. これを最後にわれわれの意見の相違に決着をつけよう。 We've got some new business coming in and I want to discuss it with you. Do you mind getting involved? 今度新規ビジネスを始めるんだ。それで物は相談なんだけど、君、一枚噛んでくれないか。 If only you were here, I could consult you about it. もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。 This is luxury beyond my income. これは身分不相応な贅沢なものだ。 The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries. 首相が両国間の貿易協定に調印しました。 The premier paid a formal visit to the White House. 首相はホワイトハウスを公式訪問した。 Try to act your age. 年齢相応に振る舞うようにしなさい。 He keeps on talking forever if you listen to him. 相手になって話しているときりがない。 She decided to take legal advice. 弁護士に相談することにした。 It took a long time to bring him around to our point of view. 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 I did that without consulting anyone. 誰にも相談せずにやった。 All of you are familiar with the truth of the story. 皆がその話の真相をよく知っている。 The Prime Minister was unable to form a Cabinet. 首相は組閣に失敗した。 Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent). 名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。 I feel so lonely that I want someone to talk with. 私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。 All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place. ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。 Foreigners in general don't need as many compliments as Japanese are required to give each other, and it is good to keep this in mind. 外国人は一般に日本人がお互いに相手に言わなければならないほどのお世辞を必要としないのである。これは頭に入れておいていいことである。 In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily. 会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。 They are Japanese sumo wrestlers. 彼らは日本のお相撲さんだよ。 For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick. 一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。 My plans failed one after the other. 私の計画は相次いで失敗した。 The Prime Minister dwelt upon the financial crisis. 首相は財政的危機についてくわしくはなした。 His opinion is in conflict with mine. 彼の意見は私のと相反している。 Is that the way you talk to me? 相手を見て物を言うがよい。 It's a bearish market now. 今は下がり相場だ。 It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups. この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。 Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely. メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。 "I think so, too," she chimed in. 「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。 The Foreign Minister said that war was inevitable. 外相は、戦争は避けられないと言った。 He enjoys considerable standing among his peers. 彼は同輩に相当受けがよい。 I consulted with my sister about my marriage. 私は結婚のことで姉に相談した。 Who are you quarreling with? 喧嘩の相手はだれですか。 Those ideas are alien to our way of thinking. そのような考えは我々の考えとは相いれない。 You think someone coarser than you is "crude", and someone higher class than you to be "putting on airs". 自分よりも下品な相手は『下品』と思い、自分よりも上品な相手は『上品ぶっている』と思いますね。 He is our boss, and must be treated as such. あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。 I am interested in palm reading. 手相に興味がある。 There is a great contrast between city life and country life. 都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。 A full description of him has been circulated in every newspaper. どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。 He chose the wrong man to pick a fight with. 相手が悪かったな。 Ten years is a long time. 10年といえば相当な時間だ。 Every time I fall in love, Dad tells me the girl is my half sister. 僕が恋するたびに、相手の女の子は僕の異母妹だっておとうさんは言うんだ。 The detective surprised the truth from the waitress. 刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。 Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other. 日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。 The detective took six months to get at the truth of that affair. 探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。 He works well, just as usual. 彼は相変わらずよく働く。 The team had advantage over their opponents. そのチームは相手よりまさっていた。 The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. 今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。 The Prime Minister fell from favor with the people. 首相は国民の支持を失った。 Who is your dance partner? あなたのダンスの相手はだれですか。 I always have difficulty in making myself understood. 私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。 There was a short silence on the other end. 相手はしばらく何も言わなかった。 Be relaxed and put the other person at ease. くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。 The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks. 首相は数週間以内に辞任すると発表した。 He wanted female companionship. 誰か女性の相手が欲しかった。 Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 Act your age. 年相応にふるまえ。 I spoke to him in English and found I could make myself understood. 英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。 Don't say bad things about others behind their backs. 相手のいないところで悪口を言うな。 My sixty-year-old aunt inherited the huge estate. 私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。 Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air. へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。 The company took action against its former accountant. 会社は元会計を相手取って訴訟を起こした。 Tom should consult an expert. トムさんは技術顧問に相談したほうがいい。 Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo. ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。 She beat me. I had underestimated the power of a woman. 相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。 Sumo wrestling is a traditional Japanese sport. 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 We have come to an arrangement with the dealer about the price. 我々は価格について業者と相談がまとまった。 I doubled up with a stranger that night. その晩は見知らぬ人と相部屋になった。 I have something to ask of you. ものは相談だけど。 She conferred with her lawyer. 彼女は弁護士と相談した。 The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion. 首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。 The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 The exchange rate for the yen against the dollar has risen. ドルに対する円相場があがった。 Computers have changed the industrial picture considerably. コンピューターが産業の様相を大きく変えた。 He made a quick response. 彼はすぐに相づちを打った。 He answers to the description of the criminal. 彼は犯人の人相書きと一致している。 Let's get together and talk about the matter. 集まってそのことを相談しよう。 We determine our attitude on the basis of the other party. 相手次第で我々の態度を決める。 Ritsuko is something of an authority on the subject. リツコはその問題については相当の権威者です。 Being an only child, he was the sole heir. 彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。 I will inherit his estate. 私は彼の財産を相続するだろう。 I have a lot of friends with whom to consult. 私には相談する友達がたくさんいる。 I am going to ascertain the truth of the matter. 私は事の真相を確かめるつもりだ。 The news of the prime minister's resignation took us by surprise. 首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。 He will come into a large fortune. 彼は莫大な財産を相続するだろう。 Do you want to arm wrestle? 腕相撲しようか? He could not rest until he knew the truth. 彼は真相を知るまで安心できなかった。 Calculating the risk which is involved in the event of failure, he demanded a show-down with the other party. 失敗のさいの危険を考慮しながら、彼は相手との対決を要求した。 Beating the other team was no sweat at all. 相手チームをやっつけるのは朝飯前だった。 I want someone to talk to. 私は相手が欲しい。 He spoke to her about the matter. 彼はそのことで彼女と相談した。 I think that is based on a lack of mutual understanding. それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。 I didn't get along with her. 私は彼女とは相性が良くなかった。