Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I still have not learned to drive a car. 私は相変わらず車の運転を習っていない。 He is as lazy as ever. 彼は相変わらずなまけ者だ。 The place is very much built up now. その場所は今は相当建て込んでいる。 The concept is quite alien to our way of thinking. その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。 Please consult with your parents about the trip. 旅行についてはご両親と相談してください。 Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine". 小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。 If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree. もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。 I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer. 彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。 People sharing a ride should refrain from conversation with other passengers. 相乗りしている人は他の乗客との会話を慎むべきだ。 He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 Let me dance with you. ダンスのお相手をさせて下さい。 The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 I didn't get along with her. 私は彼女とは相性が良くなかった。 Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors. ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。 A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high. 売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。 Two can play at that game. そのゲームなら相手になろう。 I advise you never to live beyond your income. 決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。 Unless you have good credit, buying a house is impossible. 相当の信用がないと家を買うのは無理だ。 The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected. あの腕の立つ若い棋士は、なかなか大胆だ。わざと、どこからも攻撃されやすいように、しかも陥落されやすいようにみせかけて、相手が最も予期しない時に王手を決める。 His description approximated to the truth. 彼の話はほぼ真相に近かった。 I have no time to engage in gossip. 噂話のお相手をしている暇はない。 Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other. 日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。 May I share this table with you? 相席させていただけますか。 Truth is difficult to find at the bottom of a well. 真相は井戸の底にあり探りにくい。 What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires? 相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう? Keeping a car is a considerable expense. 車を持っていることは相当な出費だ。 Can you make yourself understood in English? 英語で自分の言うことを相手に理解させられますか。 Let's get together and talk about the matter. 集まってそのことを相談しよう。 Let's arm wrestle. 腕相撲しよう。 The premier paid a formal visit to the White House. 首相はホワイトハウスを公式訪問した。 At last, the truth became known to us. やっと真相がわかった。 All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client. あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。 Einstein's theory of relativity is Greek to me. アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。 You may as well know the truth of the matter. 事件の真相を知っておいた方がいい。 The prime minister proposed administrative reforms. 首相は行政改革を提案した。 He remained calm in the face of such danger. 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 What does the other party want? 相手方の要求は何ですか。 "I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?" 「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」 He is our boss, and must be treated as such. あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。 My goal in life is to be Prime Minister. 私の人生の目標は首相になることだ。 I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question. それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。 The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 Nobody knows the truth. 真相を知るものは誰もいません。 Is she anybody? 彼女は相当な人物かね。 The prime minister will make an announcement tomorrow. 首相は明日声明を出すことになっている。 She gave him his first kiss. 彼女が彼のファーストキスの相手だった。 I'm fed up with your constant complaining. 君の相変わらずの愚痴には、むかつくよ。 The truth will clear soon. 真相は間もなく明らかになるだろう。 The Prime Minister held a press conference yesterday. 首相は昨日に記者会見を行なった。 The team had advantage over their opponents. そのチームは相手よりまさっていた。 Incest is a taboo found in almost all cultures. 近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。 Her conditions for choosing a marriage partner took priority. 彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。 He is getting old, but he is as healthy as ever. 彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。 The chemistry is right for us. お互い相性がいい。 Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother. 私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。 He received a tremendous punch on the jaw from his opponent. 彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。 You've got a nerve to say such a thing! そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。 The prime minister's answer was equivocal. 首相の答弁は玉虫色だった。 We had a slight difference of opinion. 我々にはわずかな意見の相違があった。 I really wonder how much the inheritance tax will amount to. いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。 Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief. 彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。 Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake. ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。 While they don't agree, they continue to be friends. 彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。 That is not the case. それは真相ではない。 The Prime Minister dwelt upon the financial crisis. 首相は財政的危機についてくわしくはなした。 Tom should consult an expert. トムさんは技術顧問に相談したほうがいい。 I want someone to talk to. 私は相手が欲しい。 He brought out the truth of the murder case. 彼は殺人事件の真相を明らかにした。 I was quite shocked by this. 私はこのことで相当ショックだった。 It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 Bill will take you on at tennis. ビルがあなたのテニスの相手になります。 She will be a good companion for you. 彼女は君のよい話し相手になるだろう。 Cut your coat according to your cloth. 身分相応に暮らせ。 You can count on me any time. いつでも相談にのりますよ。 To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time. 朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。 The boxer said he would knock down his opponent in the first round. そのボクサーは第1ラウンドで相手を倒すつもりだと言った。 She has a claim on her deceased husband's estate. 彼女は死んだ夫の財産の相続権をもっている。 I doubled up with a stranger that night. その晩は見知らぬ人と相部屋になった。 The prime minister's remark sparked the opposition movement. 首相の発言が反対運動に火をつけた。 I don't like unrequited love; I want our love to be mutual. やっぱり片思いじゃなくて、相思相愛になりたいよ。 I can't make myself understood in English. 私は英語で自分の意志を相手に通じさせることは出来ない。 The situation remains unchanged. 状況は相変わらずそのままだ。 I'd been on my own all week and was starving for conversation. 一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。 "Well, there's something I'd like your advice on about my research project ..." "Let's see... Hmm, you're investigating flowering plants then." 「じつは自由研究で相談したいことがあって・・・」「どれ・・・。ふーん、被子植物について調べてるのね」 The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure. 和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。 Do you want to arm wrestle? 腕相撲しようか? He defeated his powerful antagonists. 彼は強力な競争相手を打ち破った。 It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever. もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。 It is true that he couldn't know the truth. 彼が真相を知らなかったのは本当です。 In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory. ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。 Housing could be obtained at a price. 住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。 I'd gladly speak with you on this subject. この件について喜んで相談します。 Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy. あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。 She talks everything over with her parents. 彼女は何でも両親に相談する。 It's like pulling teeth to ask the government to change their policy. 政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。 I have no one to go to for advice. 私には相談相手がいない。 Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health. 日本では、諸外国と比較して食生活におけるトランス脂肪酸の平均摂取量は少なく、相対的に健康への影響は少ないと主張する説もある。 There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger. 日本人には、見知らぬ人と会話を始めてまだくつろいだ気分にならないうちに、相手の、年齢や地位、既婚か未婚かなどの個人的な事柄を知りたがる傾向がある。 Bird's wings correspond to man's arms. 鳥の翼は人間の腕に相当する。