Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You'd better consult an attorney beforehand. | 事前に弁護士と相談した方がいいよ。 | |
| He made a quick response. | 彼はすぐに相づちを打った。 | |
| Few scientists understand the theory of relativity. | 相対性理論を理解する科学者は少ない。 | |
| He has accumulated quite a collection of books. | 彼は相当数の蔵書を集めた。 | |
| The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour. | ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。 | |
| The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. | それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 | |
| I'm sure he can give you a good game of tennis. | 彼ならきっといいテニスの相手になると思います。 | |
| The country respects the Prime Minister. | 国民は誰でも首相を尊敬している。 | |
| Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy. | 貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。 | |
| Mary was Tom's high school crush. | メアリーはトムの高校時代の片想いの相手だった。 | |
| He acts his age. | 彼は年齢相応に振る舞う。 | |
| I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight. | その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。 | |
| It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior. | 様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。 | |
| If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year. | 毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。 | |
| I always get along well with him. | 私と彼はいつも相性がよい。 | |
| I did that without asking for anyone's advice. | 誰にも相談せずにやった。 | |
| She is as poor as ever. | 彼女は相変わらず貧しい。 | |
| I have something to ask of you. | ものは相談だけど。 | |
| All of you are familiar with the truth of the story. | 皆がその話の真相をよく知っている。 | |
| He has a fairly large fortune. | 彼は相当な財産を持っている。 | |
| They are not a well-matched couple. | あの夫婦は相性が悪い。 | |
| The Prime Minister will hold a press conference tomorrow. | 首相は明日記者会見をします。 | |
| He's holding the real story back from us. | 彼は僕たちに真相を隠している。 | |
| Don't hold your rival cheap. | 対戦相手を甘く見るな。 | |
| We have to get at the truth of the matter. | 我々は事の真相を知らなければならない。 | |
| Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake. | ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。 | |
| When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown. | 相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。 | |
| I have a lot of friends I can discuss things with. | 私には相談する友達がたくさんいる。 | |
| If you don't keep your promises, people won't take you seriously. | 約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。 | |
| He has nobody to consult. | 彼は相談する人がいない。 | |
| It's like pulling teeth to ask the government to change their policy. | 政府に方針を変えさせるのは出来ない相談だ。 | |
| Why not talk it over with your teacher? | それについて先生と相談してみたら。 | |
| The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. | 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 | |
| They're no competition; our team can beat them hands down. | 彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 | |
| It was not long before we knew the truth. | まもなく私たちは真相を知った。 | |
| John inherited a large fortune. | ジョンは莫大な財産を相続した。 | |
| Here's your party. | 相手の方がお出になりました。 | |
| I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life. | 民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。 | |
| We determine our attitude on the basis of the other party. | 相手次第で我々の態度を決める。 | |
| He got the better of his opponent. | 彼は相手を打ち負かした。 | |
| You can consult with me any time. | いつでも相談にのりますよ。 | |
| I brought a suit against the doctor. | 私はその医者を相手取って訴訟を起こした。 | |
| She has a claim on her deceased husband's estate. | 彼女は死んだ夫の財産の相続権をもっている。 | |
| It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever. | もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。 | |
| Word is passing that the Prime Minister is seriously ill. | 首相が重病だといううわさが飛んでいる。 | |
| Why not talk it over with your teacher? | そのことについては先生と相談してみたら。 | |
| The sky was as clear as ever. | 空は相変わらず晴れ渡っていた。 | |
| The theory of relativity originated with Einstein. | 相対性理論の創案者はアインシュタインであった。 | |
| Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur. | シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。 | |
| We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'. | 日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。 | |
| He watched the Sumo wrestling with folded arms. | 彼は相撲を、腕組をしてみつめていた。 | |
| He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent. | 彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。 | |
| She tried to investigate the truth about the rumor. | 彼女は噂の真相を調べてみようとした。 | |
| She is as beautiful as ever. | 彼女は相変わらずきれいだ。 | |
| He knocked his opponent out. | 彼は相手をノックアウトした。 | |
| The other team tried to keep them from crossing the line. | 相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。 | |
| I want to talk with the manager about the schedule. | スケジュールについてマネージャーと相談したい。 | |
| The damage will cost us a lot of money. | 被害額は相当なものになるだろう。 | |
| I think that is based on a lack of mutual understanding. | それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。 | |
| He looks as young as ever. | 彼は相変わらず若く見える。 | |
| I'm looking for someone to fall in love with. | 恋する相手を捜しています。 | |
| Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present. | 真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。 | |
| The important thing is you will talk with your teacher about it. | 大切なことは、そのことで先生と相談することだ。 | |
| Suicides of high school students as a result of bullying continued one after another. | いじめによる高校生の自殺が相次いでいました。 | |
| The Prime Minister has won his services as Minister for Justice. | 首相は三顧の礼をもって彼を法務大臣に迎えた。 | |
| It seems that no one knew the truth. | 誰もその真相を知らなかったらしい。 | |
| He's no more qualified than her for the job. | 彼は彼女よりこのポストに相応しくない。 | |
| Her conditions for choosing a marriage partner took priority. | 彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。 | |
| My aunt inherited the huge estate. | 私の叔母は莫大な財産を相続した。 | |
| He's a crybaby, just like always. | 彼は相変わらず泣き虫だ。 | |
| Your party is on line. | 相手方がお出になりました。 | |
| We have come to an arrangement with the dealer about the price. | 我々は価格について業者と相談がまとまった。 | |
| I revealed the truth of the matter. | 私は、事の真相を明らかにした。 | |
| Whenever I'm in trouble, I confer with him. | 私は困った時はいつでも彼に相談する。 | |
| They are Japanese sumo wrestlers. | 彼らは日本のお相撲さんだよ。 | |
| "Well, there's something I'd like your advice on about my research project ..." "Let's see... Hmm, you're investigating flowering plants then." | 「じつは自由研究で相談したいことがあって・・・」「どれ・・・。ふーん、被子植物について調べてるのね」 | |
| All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place. | ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。 | |
| Mickey Conners made mincemeat of his opponent in the ring. | ミッキー・コナーズは相手をいとも簡単に料理したわね。 | |
| There is a great contrast between city life and country life. | 都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。 | |
| Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother. | 私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。 | |
| He is superior to his competitors in everything. | 彼は競争相手よりもあらゆる点で優っている。 | |
| The conference was presided over by Mr Mori. | その会議は森首相が司会をした。 | |
| The truth will clear soon. | 真相は間もなく明らかになるだろう。 | |
| The man answered to the description. | その男は人相書きのとおりだった。 | |
| Beating the other team was no sweat at all. | 相手チームをやっつけるのは朝飯前だった。 | |
| His debts amount to a considerable sum. | 彼の借金は相当な額になっている。 | |
| Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are. | すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。 | |
| The client talked with the lawyer. | 依頼人は弁護士と相談した。 | |
| Misery loves company. | 同病相憐れむ。 | |
| You wanna arm wrestle? | 腕相撲しようか。 | |
| He is as kind as ever. | 彼は相変わらず親切だ。 | |
| I was more than a little shocked at this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| Soon nobody will have anything to do with you. | いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。 | |
| I came into a huge fortune. | 私は莫大な遺産を相続した。 | |
| He answers to the description of the criminal. | 彼は犯人の人相書きと一致している。 | |
| You can count on me any time. | いつでも相談にのりますよ。 | |
| "I think so, too," she chimed in. | 「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。 | |
| He chose the wrong man to pick a fight with. | 相手が悪かったな。 | |
| The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed. | 監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。 | |
| No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love. | 相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。 | |