Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Act your age. | 年相応にふるまえ。 | |
| Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon. | その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。 | |
| Hrmmm, to judge from their looks they might be from Shanghai. | う~む、相貌から判断するに上海からか。 | |
| The news of the prime minister's resignation took us by surprise. | 首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。 | |
| I did that without asking for anyone's advice. | 誰にも相談せずにやった。 | |
| She sued him for damages. | 彼女は彼を相手取って損害賠償の訴訟を起こした。 | |
| It seems that no one knows the truth. | 誰もその真相を知らないようだ。 | |
| Practice volleying against two players. | 二人の選手を相手にボレーの練習をする。 | |
| Such conduct does not become a gentleman. | そのような行為は紳士に相応しくない。 | |
| She succeeded to her father's whole estate. | 彼女は父親の全財産を相続した。 | |
| The partner was discouraged to his large victory. | 彼の大勝利に相手は落胆した。 | |
| The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down. | 相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。 | |
| As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted. | 最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。 | |
| The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. | 今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。 | |
| After taking a drink of water, the Prime Minister said, "Ask away!" | 水を一杯飲んで、首相は「どんどん質問したまえ!」と言った。 | |
| What do you mean by cultural relativism? | 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 | |
| I have no one to go to for advice. | 私には相談相手がいない。 | |
| Nobody knows the truth. | 真相を知るものは誰もいません。 | |
| The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur. | 相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。 | |
| Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth. | そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。 | |
| He has accumulated quite a collection of books. | 彼は相当数の蔵書を集めた。 | |
| Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. | 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 | |
| The Prime Minister has won his services as Minister for Justice. | 首相は三顧の礼をもって彼を法務大臣に迎えた。 | |
| Mr Brown is our financial adviser. | ブラウンさんは我々の財政上の相談相手です。 | |
| He still kept on smoking. | 彼は相変わらずたばこをすっていた。 | |
| The Prime Minister holds a press conference tomorrow. | 首相は明日記者会見をします。 | |
| I asked my teacher for advice on my future course. | 進路について先生に相談した。 | |
| The truth of the story is familiar to you all. | その話の真相は皆がよく知っている。 | |
| She seems to have known the truth of the matter. | 彼女は事の真相を知っていたようである。 | |
| Why don't we ask his advice? | 彼に相談してみませんか。 | |
| May I share this table with you? | 相席させていただいてよろしいですか。 | |
| Whenever come, I'll play go with you. | いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。 | |
| Let's get together and talk about the matter. | 集まってそのことを相談しよう。 | |
| I am interested in palm reading. | 手相に興味がある。 | |
| You may as well know the truth of the matter. | 事件の真相を知っておいた方がいい。 | |
| You've got a nerve to say such a thing! | そんなことを言うとは、きみも相当図々しいね。 | |
| "Say, shall we try a questionnaire with the boarding students?" "Ah! One of those things they call 'marketing research'." | 「ちょっと、寮生相手にアンケートでもとってみる?」「あっ、いわゆるひとつのマーケティングリサーチだな」 | |
| We thought we might expect a good harvest. | 相当な収穫を期待してもよいと思った。 | |
| He is a good match for me in tennis. | 彼はテニスでは私のよい競争相手だ。 | |
| The Prime Minister is invested with incredible powers. | 首相は信じられないほどの権力を与えられている。 | |
| Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced. | 議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。 | |
| She decided to take legal advice. | 弁護士に相談することにした。 | |
| I didn't get along with her. | 私は彼女とは相性が良くなかった。 | |
| He has quite a lot of experience in driving. | 彼は自動車の運転には相当経験が有る。 | |
| Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth. | そのあてもないのに、父親の財産相続を口にするとは、ボッブも根も葉もないことをいう人だ。 | |
| Their expenses for the wedding were considerable. | 彼らの結婚費用は相当なものだった。 | |
| He is our boss, and must be treated as such. | あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。 | |
| It seems that no one knows the truth. | だれもその真相は知らないようだ。 | |
| If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident. | 被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。 | |
| The country respects the Prime Minister. | 国民は誰でも首相を尊敬している。 | |
| I was lonely, with nobody to play with. | 遊び相手がなくて孤独だった。 | |
| The premier and his cabinet colleagues resigned. | 首相と閣僚が辞任した。 | |
| That actress is as beautiful as ever. | あの女優は相変わらず美しい。 | |
| It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior. | 様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。 | |
| Please consult with your parents about the trip. | 旅行についてはご両親と相談してください。 | |
| Somehow the pitcher always proves a tough customer to me. | あの投手とはどうも相性がよくない。 | |
| I must confer with my colleagues on the matter. | その事に関しては同僚と相談しなければなりません。 | |
| He has nobody to consult. | 彼は相談する人がいない。 | |
| I have no friend with whom to talk about it. | 私にはそのことで相談する友人がいない。 | |
| The newspaper reports the prime minister has died of cancer. | 新聞によれば、首相がガンでなくなった。 | |
| There is a great contrast between city life and country life. | 都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。 | |
| The damage will cost us a lot of money. | 被害額は相当なものになるだろう。 | |
| According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us. | 星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。 | |
| I have a lot of friends with whom to consult. | 私には相談する友達がたくさんいる。 | |
| The truth will be got at before long. | そのうち真相が知られるよ。 | |
| Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people. | 彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。 | |
| They work as hard as ever. | 彼らは相変わらずよく働く。 | |
| All of you are familiar with the truth of the story. | 皆がその話の真相をよく知っている。 | |
| He didn't trust his brother enough to confide in him. | 彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。 | |
| His ideas were out of harmony with the times. | 彼の思想は時勢と相いれなかった。 | |
| You should confer with your attorney on this matter. | あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。 | |
| If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone. | しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。 | |
| What does the other party want? | 相手方の要求は何ですか。 | |
| Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air. | へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。 | |
| I still have not learned to drive a car. | 私は相変わらず車の運転を習っていない。 | |
| They are not a well-matched couple. | あの夫婦は相性が悪い。 | |
| Conservative people always tell us to act within our station. | 保守的な人はすぐ分相応に振る舞えという。 | |
| Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other. | 引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。 | |
| The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed. | 監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。 | |
| He spoke to her about the matter. | 彼はそのことで彼女と相談した。 | |
| I'm used to being ignored by my parents. | 両親に相手にされないのには慣れている。 | |
| You should try to live within your income. | 分相応の暮らしをするようにすべきだ。 | |
| He watches for an opportunity to intrigue against his rival. | 彼は競争相手を落とし入れようと虎視眈々としている。 | |
| Before deciding, I would like to consult with my family. | 決める前に家族と相談したいのですが。 | |
| Our mutual understanding is indispensable. | 我々の相互理解が必要である。 | |
| Have you ever watched sumo wrestling? | 相撲を見たことがありますか。 | |
| With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client. | あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。 | |
| Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely. | メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。 | |
| Why not talk it over with your teacher? | それについては先生と相談して見たら? | |
| He and I have been inseparable friends since our student days. | 彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。 | |
| It is true that he couldn't know the truth. | 彼が真相を知らなかったのは本当です。 | |
| Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. | 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 | |
| I don't talk to anyone who's that status-conscious. | あんな敷居が高い人、相手にしません。 | |
| I came into a huge fortune. | 私は莫大な遺産を相続した。 | |
| I need someone to talk with. | 話し相手が欲しい。 | |
| Your argument came across well. | あなたの議論は良く相手に伝わった。 | |
| The broad lines on the map correspond to roads. | 地図上の太い線は道路に相当する。 | |
| You can count on me any time. | いつでも相談にのりますよ。 | |
| The suicide bomber fired towards former Prime Minister Benazir Bhutto, but missed. | 自爆テロ犯はベナジル・ブット元首相に向けて発砲したが、弾はそれた。 | |
| I'd like to have a consultation about getting braces. | 歯列矯正についてご相談したいのですが。 | |