Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
The police will reveal the truth of the case. 警察は事件の真相を明らかにするだろう。 I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently. 少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。 Friendship consists of mutual understanding. 友情は相互理解にある。 He is getting old, but he is as healthy as ever. 彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。 He got the better of his opponent. 彼は相手を打ち負かした。 The newspaper reports the prime minister has died of cancer. 新聞によれば、首相がガンでなくなった。 Don't hold your rival cheap. 対戦相手を甘く見るな。 I consulted with my sister about my marriage. 私は結婚のことで姉に相談した。 The other team tried to keep them from crossing the line. 相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。 I must confer with my colleagues on the matter. その事に関しては同僚と相談しなければなりません。 The property was divided equally among the heirs. 財産は相続人たちの間で平等に分けられた。 He is as talkative as ever. 彼は相変わらずおしゃべりだ。 Ten years is a long time. 10年といえば相当な時間だ。 You'd better consult an attorney beforehand. 事前に弁護士と相談した方がいいよ。 The dismissal of foreign minister Tanaka is symbolic of the continuing political turmoil. 田中前外相の更迭に続く政治混乱がその象徴である。 The secret of success lies in the ability to get the other person's point of view and see things from his angle as well as from your own. 成功の秘けつは、相手の観点を理解し、自分の立場からだけでなく相手の立場からも、ものごとを見ることができることにある。 I will inherit his estate. 私は彼の財産を相続するだろう。 She is as beautiful as ever. 彼女は相変わらずきれいだ。 Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief. 彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。 The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected. あの腕の立つ若い棋士は、なかなか大胆だ。わざと、どこからも攻撃されやすいように、しかも陥落されやすいようにみせかけて、相手が最も予期しない時に王手を決める。 "Say, shall we try a questionnaire with the boarding students?" "Ah! One of those things they call 'marketing research'." 「ちょっと、寮生相手にアンケートでもとってみる?」「あっ、いわゆるひとつのマーケティングリサーチだな」 The premier and his cabinet colleagues resigned. 首相と閣僚が辞任した。 The words 'beautiful' and 'ugly' are relative terms. 「美しい」とか「醜い」といった言葉は相対的な用語である。 Let's arm wrestle. 腕相撲しよう。 Old people need someone to talk to. 老人には話し相手が必要だ。 The Prime Minister is to make a statement tomorrow. 首相は明日声明を出すことになっている。 We must sow the seeds of mutual understanding. 我々は相互理解の種をまかねばならない。 You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities. みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。 There is little, if any, difference between the two. 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 The Prime Minister is feeling the heat over his statement. 首相は彼の声明に対して怒りを感じています。 Happy birthday, Aiba! お誕生日おめでとう、相葉ちゃん! The Foreign Minister said that war was inevitable. 外相は、戦争は避けられないと言った。 We have to get at the truth of the matter. 我々は事の真相を知らなければならない。 Give us a true account of what happened. 事件の真相を話してください。 I really wonder how much the inheritance tax will amount to. いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。 I think Betty is eligible for a fine young man. ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。 My sixty-year-old aunt inherited the huge estate. 私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。 He is well advanced in life. 相当高齢である。 Sumo is a traditional Japanese sport. 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal. その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。 Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II. ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。 After taking a drink of water, the Prime Minister said, "Ask away!" 水を一杯飲んで、首相は「どんどん質問したまえ!」と言った。 He has plenty of money in the bank. 彼は銀行預金が相当ある。 Don't underestimate your opponent. 対戦相手を甘く見るな。 Please come to talk to me. 相談に来てください。 Her conditions for choosing a marriage partner took priority. 彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。 Will I do as your partner? お相手願えましょうか。 The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet. 首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。 He's holding the real story back from us. 彼は僕たちに真相を隠している。 Sumo is great fun; otherwise she wouldn't be interested in it. 相撲はとてもおもしろい。そうでなければ彼女は相撲に興味を持たないだろう。 I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question. それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。 You may as well know the truth of the matter. 事件の真相を知っておいた方がいい。 I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest. かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。 The truth of the story is familiar to you all. その話の真相は皆によく知られている。 I'd been on my own all week and was starving for conversation. 一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。 Why not talk it over with your teacher? そのことについては先生と相談してみたら。 He is prime minister in name, but not in reality. 彼は名目上では首相だが、実際はそうではない。 Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 It's four against you. You'll be beaten up. 相手は4人だ。叩きのめされるぞ。 The present prime minister was not present at the ceremony. 現在の首相はその式に出席してはいなかった。 You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means. 君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。 Algeria is a very important partner country for the European Union. アルジェリアは欧州連合にとって重要な相手国である。 Before deciding, I would like to consult with my family. 決める前に家族と相談したいのですが。 The prime minister fielded some tough questions at the press conference. 首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。 It's best to discuss relationship issues directly with your partner. 恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。 His witness is approximate to the truth. 彼の証言は真相に近い。 We defeated the other team by 3 points. 私達は3点差で相手チームを打ち負かした。 The prime minister proposed administrative reforms. 首相は行政改革を提案した。 I'm none the wiser for his explanation. 彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。 His opinion is in conflict with mine. 彼の意見は私のと相反している。 May I have this dance? この踊りのお相手を願えますか。 The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence. 首相の留守中は外務大臣が代理を務める。 I saw my old classmate last week. She's as boring as ever. 私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。 I'm fed up with your constant complaining. 君の相変わらずの愚痴には、むかつくよ。 The country respects the Prime Minister. 国民は誰でも首相を尊敬している。 Then interaction with others becomes important. そこで他人との相互作用が大切になる。 I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life. 民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。 I'm as busy as ever. 相変わらず忙しい。 Those ideas are alien to our way of thinking. そのような考えは我々の考えとは相いれない。 The prime minister paid a formal visit to the White House. 首相は公式にホワイトハウスを訪問した。 He is his usual self. 彼は相変わらずだ。 He kept complaining so much, without doing anything to help, that I finally had to tell him to fish or cut bait. 彼は、何一つ役に立つ事はせずに、相変わらず不平ばかりたれているので、ついに私は態度をはっきりしろと言わざるをえなかった。 While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal. 政府が今国会への改正案提出の見送り方針を固めたことを歓迎する一方、小泉首相が提出断念を明言していない点を警戒する声も上がった。 Bob was looking for someone to talk with. ボブは誰か話し相手を探していた。 Why not talk it over with your teacher? それについては先生と相談して見たら? He's the kind of guy who doesn't take women seriously. 彼は女性をあまり相手にしないタイプなんだよ。 It takes two to make a quarrel. 相手のいない喧嘩はない。 She conferred with her lawyer. 彼女は弁護士と相談した。 In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory. ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。 Unless you have good credit, buying a house is impossible. 相当の信用がないと家を買うのは無理だ。 If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children. 相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。 He is a good match for me in tennis. 彼はテニスでは私のよい競争相手だ。 Einstein's theory of relativity is Greek to me. アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。 It's fairly warm today. 今日は相当暖かい。 My father always discusses his problems with my mother. 父は自分の問題をいつも母と相談する。 Taro succeeded to his late father's estate. タローは亡き父の財産を相続した。 It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups. この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。 The partner was discouraged to his large victory. 彼の大勝利に相手は落胆した。 We made a bargain that we wouldn't forsake each other. 我々は互いに相手を見捨てないと約束した。 Nobody knows the truth. 真相を知るものは誰もいません。