Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I am interested in palm reading. 手相に興味がある。 Tom inherited all of his father's property. トムは父親の全財産を相続した。 The present prime minister was not present at the ceremony. 現在の首相はその式に出席してはいなかった。 The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university. それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。 No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you. いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。 It seems that no one knows the truth. 誰もその真相を知らないようだ。 Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent). 名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。 If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year. 毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。 You know quite a lot about Sumo. 君は相撲に詳しいね。 Foreigners in general don't need as many compliments as Japanese are required to give each other, and it is good to keep this in mind. 外国人は一般に日本人がお互いに相手に言わなければならないほどのお世辞を必要としないのである。これは頭に入れておいていいことである。 There were assassination theories but it was not clear who would have killed him and for what reason. Even now the truth about his death is unclear. 暗殺説もあるが、では誰が何のために暗殺したのかは特定されたわけではなく、いまだ真相は不明である。 British Prime Minister Neville Chamberlain was forced to resign. イギリスの首相ネヴィル・チェンバレンは辞任に追い込まれた。 I have no one to go to for advice. 私には相談相手がいない。 A trip to America was equivalent to a two-year salary for her. アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。 Father is well as usual. 父は相変わらず元気です。 He is said to have been a man of respectable position. もとは相当の身分の人だったそうです。 Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon. その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。 If the spectators made fun of the other team, then it would weaken their morale. 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 Our Prime Minister is scheduled to meet with the Chinese Prime Minister tomorrow. 首相はあす中国首相と会う予定である。 She is as beautiful as ever. 彼女は相変わらずきれいだ。 Why not talk it over with your teacher? そのことについては先生と相談してみたら。 The Prime Minister tried to cover up the scandal, but that just made it worse when the newspapers discovered the truth. 首相がスキャンダルの隠蔽工作を図った結果、新聞が事件をつきとめたときには、事態をますます悪化させてしまった。 We associate Einstein with the theory of relativity. アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。 Such conduct does not become a gentleman. そのような行為は紳士に相応しくない。 Why don't we ask his advice? 彼に相談してみませんか。 She beat me. I had underestimated the power of a woman. 相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。 I can't make myself understood in English. 私は英語で自分の意志を相手に通じさせることは出来ない。 You look quite run down. あなたは相当やつれているようだね。 Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health. 日本では、諸外国と比較して食生活におけるトランス脂肪酸の平均摂取量は少なく、相対的に健康への影響は少ないと主張する説もある。 Let's arm wrestle. 腕相撲しよう。 The property was divided equally among the heirs. 財産は相続人たちの間で平等に分けられた。 Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other. 引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。 The Prime Minister fell from favor with the people. 首相は国民の支持を失った。 He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it. これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。 There are some differences between British English and American English. イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。 The Prime Minister held a press conference yesterday. 首相は昨日に記者会見を行なった。 The truth of the matter is kept absolutely secret. 真相は絶対秘密に付されている。 The damage will cost us a lot of money. 被害額は相当なものになるだろう。 He has great enthusiasm. 彼は大の相撲狂だ。 She conferred with her lawyer. 彼女は弁護士と相談した。 I'd gladly speak with you on this subject. この件について喜んで相談します。 His son-in-law will be the heir to the enormous fortune. 彼の娘婿がその莫大な財産の相続人になるだろう。 You had better consult the others. 他の残りの人達に相談したほうがよい。 He is superior to his competitors in everything. 彼は競争相手よりもあらゆる点で優っている。 Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild. 人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。 He has quite a lot of experience in driving. 彼は自動車の運転には相当経験が有る。 Discussion is based upon mutual respect. 議論は相互の尊敬の念に基づいている。 Do you want to arm wrestle? 腕相撲しようか? I get along well with her. 私と彼女は相性がいい。 Our mutual understanding is indispensable. 我々の相互理解が必要である。 The exchange rates are posted daily outside the cashier's office. 為替相場は毎日会計室の前に掲示される。 You look as healthy as ever. 君は相変わらず健康そうに見える。 There must be a better person for both of us. お互いもっと適した相手がいるはずだ。 Can you make yourself understood in English? あなたは英語で相手に理解してもらえますか。 I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest. かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。 All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client. あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。 I ought to have consulted my parents on the matter. 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 I want a friend. 私は相手が欲しい。 He is as talkative as ever. 彼は相変わらずおしゃべりだ。 I'll talk it over with Marty and see what he thinks. この件はマーティとよく相談して彼の意見を聞くことにする。 The prime minister's answer was equivocal. 首相の答弁は玉虫色だった。 I don't get along with that guy. あいつとはどうも相性が合わないんだ。 You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means. 君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。 You may as well know the truth. 真相を知っておいたほうがいい。 I was more than a little shocked at this. 私はこのことで相当ショックだった。 It is out of the question. それはとてもできない相談だ。 Einstein's theory of relativity is Greek to me. アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。 She needs someone to talk to. 彼女は誰か話し相手が必要だ。 The client talked with the lawyer. 依頼人は弁護士と相談した。 His rival was discouraged by his triumph. 彼の大勝利に競争相手は落胆した。 He's no more qualified than her for the job. 彼は彼女よりこのポストに相応しくない。 His witness is approximate to the truth. 彼の証言は真相に近い。 I did that without asking for anyone's advice. 誰にも相談せずにやった。 I advise you never to live beyond your income. 決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。 And so it seems she tried phoning but it's who was on the other end of that phone that was the problem. で、電話してみたらしいんだけど、その電話先の相手ってのが問題だったのよ。 You should consult a doctor if the symptoms get worse. 症状が悪くなれば医者に相談する方がいいですよ。 The man answered to the description. その男は人相書きのとおりだった。 They gave mutual help to each other. 彼らは相互に助け合った。 Taro succeeded to his late father's estate. タローは亡き父の財産を相続した。 Let's get together and talk about the matter. 集まってそのことを相談しよう。 I brought a suit against the doctor. 私はその医者を相手取って訴訟を起こした。 There seems to be a difference in outlook between us. 私たちの間には見解の相違があるようです。 Give us a true account of what happened. 事件の真相を話してください。 Don't say bad things about others behind their backs. 相手のいないところで悪口を言うな。 I revealed the truth of the matter. 私は、事の真相を明らかにした。 Suicides of high school students as a result of bullying continued one after another. いじめによる高校生の自殺が相次いでいました。 He answers to the description of the criminal. 彼は犯人の人相書きと一致している。 I have a lot of friends with whom to consult. 私には相談する友達がたくさんいる。 It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring. 相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。 The detective took six months to get at the truth of that affair. 探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。 Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo. ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。 Calculating the risk which is involved in the event of failure, he demanded a show-down with the other party. 失敗のさいの危険を考慮しながら、彼は相手との対決を要求した。 My plans failed one after the other. 私の計画は相次いで失敗した。 Being an only child, he was the sole heir. 彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。 Japanese shogi corresponds to chess. 日本の「将棋」は、チェスに相当する。 Computers have changed the industrial picture considerably. コンピューターが産業の様相を大きく変えた。 He had a slight edge on his opponent. 彼は相手より少し優勢だった。 What is the exchange rate today? 今日の為替相場はいくらですか。 The company took action against its former accountant. 会社は元会計を相手取って訴訟を起こした。