Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He is a little light for a sumo wrestler. | 彼は相撲取りとしては少し軽い。 | |
| Nobody cares for me. | 誰も僕を相手にしてくれない。 | |
| In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory. | ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| Mutual understanding makes for peace. | 相互理解は平和に役立つ。 | |
| What will become of our close relations if the bilateral security treaty expires? | 相互安全保障条約が期限切れになったら、両国の親密な関係はどうなるだろう? | |
| The words 'beautiful' and 'ugly' are relative terms. | 「美しい」とか「醜い」といった言葉は相対的な用語である。 | |
| The Prime Minister's speech was calculated to anger the opposition parties. | 首相の演説は野党を怒らせようという意図でなされたものだった。 | |
| He spoke to her about the matter. | 彼はそのことで彼女と相談した。 | |
| He is superior to his competitors in everything. | 彼は競争相手よりもあらゆる点で優っている。 | |
| Mutual understanding promotes peace. | 相互理解は平和を促進する。 | |
| They did not like the way he threatened his opponents. | 対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。 | |
| You should confer with your attorney on this matter. | あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。 | |
| They are not a well-matched couple. | あの夫婦は相性が悪い。 | |
| All of you are familiar with the truth of the story. | 皆がその話の真相をよく知っている。 | |
| He lives within his means. | 彼は身分相応な生活をしている。 | |
| He answers to the description of the criminal. | 彼は犯人の人相書きと一致している。 | |
| Same as usual. | 相変わらずよ。 | |
| I am interested in palm reading. | 手相に興味がある。 | |
| Brian barely has enough money so he consulted his parents. | ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。 | |
| He has great enthusiasm. | 彼は大の相撲狂だ。 | |
| The prime minister's remark sparked the opposition movement. | 首相の発言が反対運動に火をつけた。 | |
| You should consult a doctor if the symptoms get worse. | 症状が悪くなれば医者に相談する方がいいですよ。 | |
| I have something to ask of you. | ものは相談だけど。 | |
| He has a fairly large fortune. | 彼は相当な財産を持っている。 | |
| Why don't you consult a lawyer? | 弁護士と相談したらどうですか。 | |
| I have no friend with whom to talk about it. | 私にはそのことで相談する友人がいない。 | |
| He was traded, so to speak, to the rival firm. | 彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。 | |
| Your sister's as beautiful as ever. | 君の姉さん、相変わらず美人だね。 | |
| I think Betty is eligible for a fine young man. | ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。 | |
| Have you ever watched sumo wrestling? | 相撲を見たことがありますか。 | |
| May I have this dance? | この踊りのお相手を願えますか。 | |
| Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. | 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 | |
| It is difficult to ascertain what really happened. | ことの真相は突き止めがたい。 | |
| A reception was given for the Japanese foreign minister. | 日本の外相のためにレセプションが開かれた。 | |
| Housing could be obtained at a price. | 住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。 | |
| We defeated the other team by 3 points. | 私達は3点差で相手チームを打ち負かした。 | |
| The communist gave in to his tough opponent at last. | ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 | |
| She will make a fine match for my son. | 彼女は息子に似合いの結婚相手だ。 | |
| She seems to have known the truth of the matter. | 彼女は事の真相を知っていたようである。 | |
| Sumo is great fun; otherwise she wouldn't be interested in it. | 相撲はとてもおもしろい。そうでなければ彼女は相撲に興味を持たないだろう。 | |
| He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you. | 進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。 | |
| The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. | 今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。 | |
| Please come to talk to me. | 相談に来てください。 | |
| He has a good position in a government office. | 彼は官庁で相当な職についている。 | |
| Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. | 我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 | |
| He had an interview with the Prime Minister. | 彼は首相にインタビューした。 | |
| Tom and Mary love each other. | トムとメアリーは相思相愛の仲だ。 | |
| Let's arm wrestle. | 腕相撲しよう。 | |
| Why not talk it over with your teacher? | それについては先生と相談して見たら? | |
| The property was divided equally among the heirs. | 財産は相続人たちの間で平等に分けられた。 | |
| The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| He remained calm in the face of such danger. | 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 | |
| Be relaxed and put the other person at ease. | くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。 | |
| He bequeathed a considerable fortune to his son. | 彼は息子に相当の財産を残した。 | |
| I consulted with my father about the plan. | その計画について父に相談した。 | |
| My aunt inherited the huge estate. | 私の叔母は莫大な財産を相続した。 | |
| You need to show a genuine interest in the other person. | 相手に対する本物の関心を示す必要がある。 | |
| What does the other party want? | 相手方の要求は何ですか。 | |
| I'm sure he can give you a good game of tennis. | 彼ならきっといいテニスの相手になると思います。 | |
| He resolutely pushed forward from the start, overwhelming and pushing out his off-balance opponent. | 初めから果敢に前へ出て圧倒し、体勢を崩した相手を押し出した。 | |
| You must not despise a man because he is poorly dressed. | 貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 | |
| Computers have changed the industrial picture considerably. | コンピューターが産業の様相を大きく変えた。 | |
| Yesterday night, I shared a cab with Paris Hilton. | 昨夜、パリスヒルトンとタクシーに相乗りしました。 | |
| Off-target. My opponent hadn't been hit. | 外れた。相手に着弾していない。 | |
| Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake. | ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。 | |
| Truth is difficult to find at the bottom of a well. | 真相は井戸の底にあり探りにくい。 | |
| In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring. | 相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。 | |
| She talks everything over with her parents. | 彼女は何でも両親に相談する。 | |
| Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon. | その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。 | |
| To get up in the morning, and there be someone to say good morning to - I haven't had this feeling for a long time. | 朝起きて、挨拶を交わす相手がいる——久しぶりの感覚だ。 | |
| Yes, in Osaka too we say "idiot" when we are insulting someone. | はい、大阪でも相手に罵詈雑言を浴びせるとき、アホと言います。 | |
| I'm none the wiser for his explanation. | 彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。 | |
| Try to act your age. | 年齢相応に振る舞うようにしなさい。 | |
| The two qualities are mutually exclusive. | その2つの性質は相容れない。 | |
| He is our boss, and must be treated as such. | あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。 | |
| Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are. | すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。 | |
| It takes two to make a quarrel. | 相手のいない喧嘩はない。 | |
| How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed? | 医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。 | |
| If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident. | 被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。 | |
| He has accumulated quite a collection of books. | 彼は相当数の蔵書を集めた。 | |
| There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 | |
| I did that without consulting anyone. | 誰にも相談せずにやった。 | |
| This is a store that caters specially to students. | これは学生相手の店です。 | |
| She is as poor as ever. | 彼女は相変わらず貧しい。 | |
| Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler. | 250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。 | |
| The secret of success lies in the ability to get the other person's point of view and see things from his angle as well as from your own. | 成功の秘けつは、相手の観点を理解し、自分の立場からだけでなく相手の立場からも、ものごとを見ることができることにある。 | |
| When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| The premier paid a formal visit to the White House. | 首相はホワイトハウスを公式訪問した。 | |
| The German Chancellor is plagued by immigration problems. | ドイツの首相は移民問題に悩まされています。 | |
| He looks as young as ever. | 彼は相変わらず若く見える。 | |
| Give us a true account of what happened. | 事件の真相を話してください。 | |
| The premier is likely to resign. | 首相はおそらく辞任するであろう。 | |
| I doubled up with a stranger that night. | その晩は見知らぬ人と相部屋になった。 | |
| For all his genius he is as obscure as ever. | 天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。 | |
| Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced. | 議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。 | |
| "I think so, too," she chimed in. | 「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。 | |
| His description approximated to the truth. | 彼の話はほぼ真相に近かった。 | |
| I was lonely, with nobody to play with. | 遊び相手がなくて孤独だった。 | |
| It's best to discuss relationship issues directly with your partner. | 恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。 | |