The German Chancellor is plagued by immigration problems.
ドイツの首相は移民問題に悩まされています。
She needs someone to turn to for advice.
彼女は相談相手が欲しいんだよ。
I always have difficulty in making myself understood.
私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。
The teacher has always been easy to consult with.
その先生はいつも相談しやすい人だった。
After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel.
2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。
You will know the truth some day.
君はいつか真相を知るだろう。
I have a lot of friends I can discuss things with.
私には相談する友達がたくさんいる。
I doubled up with a stranger that night.
その晩は見知らぬ人と相部屋になった。
Her conditions for choosing a marriage partner took priority.
彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。
Your sister's as beautiful as ever.
君の姉さん、相変わらず美人だね。
Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild.
人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。
There is a great contrast between city life and country life.
都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。
The premier and his cabinet colleagues resigned.
首相と閣僚が辞任した。
Cut your coat according to your cloth.
分相応に暮らせ。
He's no more qualified than her for the job.
彼は彼女よりこのポストに相応しくない。
Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present.
真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。
It takes two to make a quarrel.
相手がなくてはけんかにならぬ。
I don't get along with that guy.
あいつとはどうも相性が合わないんだ。
She looks as young as ever.
彼女は相変わらず若々しい。
She studies as hard as ever.
彼女は相変わらずよく勉強する。
I want someone to talk to.
私は相手が欲しい。
The team had advantage over their opponents.
そのチームは相手よりまさっていた。
Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other.
引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。
What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever.
何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。
No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you.
いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。
Bird's wings correspond to man's arms.
鳥の翼は人間の腕に相当する。
The prime minister's answer was equivocal.
首相の答弁は玉虫色だった。
The two premiers had nothing in common.
二人の首相は何一つ共通点がなかった。
The difference is not so great for me.
その相違は私にはそれほど重要でない。
Sumo is a traditional Japanese sport.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
Yesterday night, I shared a cab with Paris Hilton.
昨夜、パリスヒルトンとタクシーに相乗りしました。
Einstein's theory of relativity is Greek to me.
アインシュタインの相対性理論は私にはちんぷんかんぷんだ。
A reception was given for the Japanese foreign minister.
日本の外相のためにレセプションが開かれた。
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.
250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。
The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country.
その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。
I was quite shocked by this.
私はこのことで相当ショックだった。
He resolutely pushed forward from the start, overwhelming and pushing out his off-balance opponent.
初めから果敢に前へ出て圧倒し、体勢を崩した相手を押し出した。
We thought it wrong not to listen to our opponents.
相手の意見に耳を傾けないのは不当であると私達は考えた。
She sued him for damages.
彼女は彼を相手取って損害賠償の訴訟を起こした。
I think Betty is eligible for a fine young man.
ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。
He is well advanced in life.
相当高齢である。
It's been almost ten years, but you're as beautiful as ever.
もう10年近くたつけど、相変わらず美しいわね。
His ideas were out of harmony with the times.
彼の思想は時勢と相いれなかった。
No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love.
相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.