Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| While they don't agree, they continue to be friends. | 彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。 | |
| "Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist. | 「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。 | |
| She is a loose woman and will honestly go with anyone. | 彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。 | |
| He has a considerable income. | 彼の収入は相当なものだ。 | |
| Don't underestimate your opponent. | 対戦相手を甘く見るな。 | |
| For all his wealth, he was still unhappy. | 彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。 | |
| Will I do as your partner? | お相手願えましょうか。 | |
| Your argument came across well. | あなたの議論は良く相手に伝わった。 | |
| If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back. | 人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。 | |
| I want you to stop preying on people's weaknesses. | 相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。 | |
| My goal in life is to be Prime Minister. | 私の人生の目標は首相になることだ。 | |
| Would you like to exchange links? | よろしければ相互リンクをお願いできないでしょうか? | |
| I was quite shocked by this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| Tom inherited all of his father's property. | トムは父親の全財産を相続した。 | |
| You know quite a lot about Sumo. | 君は相撲に詳しいね。 | |
| The graph in Figure 1 illustrates the differences in the means of total scores for white and black subject in each grade. | 図1中のグラフは各学年の白人と黒人の総計点の平均値の相違を示している。 | |
| We have to get at the truth of the matter. | 我々は事の真相を知らなければならない。 | |
| All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place. | ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。 | |
| According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us. | 星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。 | |
| He has a fairly large fortune. | 彼は相当な財産を持っている。 | |
| Those ideas are alien to our way of thinking. | そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。 | |
| It's fairly warm today. | 今日は相当暖かい。 | |
| Every Jack must have his Jill. | どんな男にもそれ相当の嫁のきてがあるもの。 | |
| Mr Brown is our financial adviser. | ブラウンさんは我々の財政上の相談相手です。 | |
| The property was divided equally among the heirs. | 財産は相続人たちの間で平等に分けられた。 | |
| How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed? | 医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。 | |
| Today's paper reports that the premier has given up the idea of visiting America. | 今日の新聞によると、首相は渡米を断念したそうだ。 | |
| My aunt inherited the huge estate. | 私の叔母は莫大な財産を相続した。 | |
| He received a tremendous punch on the jaw from his opponent. | 彼は相手からあごに強烈なパンチを受けた。 | |
| I have something to ask of you. | ものは相談だけど。 | |
| I'm none the wiser for his explanation. | 彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。 | |
| You must not despise a man because he is poorly dressed. | 貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 | |
| Two can play at that game. | そのゲームなら相手になろう。 | |
| Somehow the pitcher always proves a tough customer to me. | あの投手とはどうも相性がよくない。 | |
| We made a bargain that we wouldn't forsake each other. | 我々は互いに相手を見捨てないと約束した。 | |
| He had a slight edge on his opponent. | 彼は相手より少し優勢だった。 | |
| He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it. | これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。 | |
| A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high. | 売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。 | |
| It's not an impossible request. | 無理な相談じゃないだろう。 | |
| The two qualities are mutually exclusive. | その2つの性質は相容れない。 | |
| Such conduct does not become a gentleman. | そのような行為は紳士に相応しくない。 | |
| For all his genius he is as obscure as ever. | 天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。 | |
| Branches are to trees what limbs are to us. | 木にとっては枝は人間の手足に相当する。 | |
| I ought to have consulted my parents on the matter. | 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 | |
| Ritsuko is something of an authority on the subject. | リツコはその問題については相当の権威者です。 | |
| I think Betty is eligible for a fine young man. | ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。 | |
| I have mixed feelings about this. | これに関しては相反する思いがあります。 | |
| He works as hard as ever, but he remains poor. | 彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。 | |
| Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely. | メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。 | |
| Give us a true account of what happened. | 事件の真相を話してください。 | |
| I have no one to go to for advice. | 私には相談相手がいない。 | |
| The Prime Minister is feeling the heat over his statement. | 首相は彼の声明に対して怒りを感じています。 | |
| His description approximated to the truth. | 彼の話はほぼ真相に近かった。 | |
| I didn't get along with her. | 私は彼女とは相性が良くなかった。 | |
| The conference was presided over by Mr Mori. | その会議は森首相が司会をした。 | |
| You look quite run down. | あなたは相当やつれているようだね。 | |
| Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur. | シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。 | |
| Yesterday night, I shared a cab with Paris Hilton. | 昨夜、パリスヒルトンとタクシーに相乗りしました。 | |
| The exchange rate for the yen against the dollar has risen. | ドルに対する円相場があがった。 | |
| The team had advantage over their opponents. | そのチームは相手よりまさっていた。 | |
| He wanted female companionship. | 誰か女性の相手が欲しかった。 | |
| I don't know who to consult with. | 誰と相談していいのかわからない。 | |
| I succeed to a fortune. | 財産を相続する。 | |
| They did not like the way he threatened his opponents. | 対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。 | |
| Have you ever watched sumo wrestling? | 相撲を見たことがありますか。 | |
| It seems those two are made for each other. | あの2人は相性がいいようだ。 | |
| He spoke to her about the matter. | 彼はそのことで彼女と相談した。 | |
| Housing could be obtained at a price. | 住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。 | |
| The news of the prime minister's resignation took us by surprise. | 首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。 | |
| He remained calm in the face of such danger. | 彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。 | |
| What do you mean by cultural relativism? | 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 | |
| May I share this table with you? | 相席させていただいてよろしいですか。 | |
| Make sure you go to a doctor if you get worse. | 症状がひどくなったら、医者に相談してくださいね。 | |
| I've no friend to talk to about my problems. | 私には悩みを相談できる人がいないのです。 | |
| Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo. | ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。 | |
| You mustn't let the other person notice that you flinched. | 怯んだのを相手に気取られてはいけない。 | |
| We associate the name of Einstein with the theory of relativity. | アインシュタインという名から私達は相対性理論を連想する。 | |
| Bill will take you on at tennis. | ビルがあなたのテニスの相手になります。 | |
| The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure. | 和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。 | |
| The Prime Minister will hold a press conference tomorrow. | 首相は明日記者会見をします。 | |
| In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory. | ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。 | |
| The broad lines on the map correspond to roads. | 地図上の太い線は道路に相当する。 | |
| The first time you meet people, you should be careful about how near you stand to them. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| She sued him for damages. | 彼女は彼を相手取って損害賠償の訴訟を起こした。 | |
| Tom and Mary love each other. | トムとメアリーは相思相愛の仲だ。 | |
| I'd like to have a consultation about getting braces. | 歯列矯正についてご相談したいのですが。 | |
| Mary was Tom's high school crush. | メアリーはトムの高校時代の片想いの相手だった。 | |
| He has nobody to consult. | 彼は相談する人がいない。 | |
| The Prime Minister was unable to form a Cabinet. | 首相は組閣に失敗した。 | |
| You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities. | みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。 | |
| I want someone to talk to. | だれか話し相手がほしい。 | |
| Soon nobody will have anything to do with you. | いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。 | |
| That actress is as beautiful as ever. | あの女優は相変わらず美しい。 | |
| The Foreign Minister said that war was inevitable. | 外相は、戦争は避けられないと言った。 | |
| The theory of relativity originated with Einstein. | 相対性理論の創案者はアインシュタインであった。 | |
| Try to live within your income. | 分相応の暮らしをするように努めなさい。 | |
| He will come into a large fortune. | 彼は莫大な財産を相続するだろう。 | |
| I practiced my English on him. | 僕は彼を相手にして英語を練習した。 | |
| He and I have been inseparable friends since our student days. | 彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。 | |
| I am interested in palm reading. | 手相に興味がある。 | |