Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Being an only child, he was the sole inheritor. | 彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。 | |
| I practiced my English on him. | 僕は彼を相手にして英語を練習した。 | |
| They want to choose their mates by their own will. | 相手は自分の意志で選びたいと思っている。 | |
| She is a loose woman and will honestly go with anyone. | 彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。 | |
| Keeping a car is a considerable expense. | 車を持っていることは相当な出費だ。 | |
| Our team defeated our opponent 5-4. | 私たちのチームは5対4で相手を負かした。 | |
| Try to live within your income. | 分相応の暮らしをするように努めなさい。 | |
| He's holding the real story back from us. | 彼は僕たちに真相を隠している。 | |
| There is little, if any, difference between the two. | 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 | |
| I brought a suit against the doctor. | 私はその医者を相手取って訴訟を起こした。 | |
| He is as cool as ever after his divorce. | 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 | |
| Misery loves company. | 同病相憐れむ。 | |
| He is not much of a companion for his wife. | 彼は大して妻の話し相手にはならない。 | |
| His resignation as Prime Minister came as a surprise. | 彼の首相辞任は大きな驚きであった。 | |
| The Prime Minister is to make a statement today. | 首相は本日声明を発表する予定です。 | |
| The place is very much built up now. | その場所は今は相当建て込んでいる。 | |
| I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer. | 彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。 | |
| There is no surface difference between them. | それらの間には表面的な相違はない。 | |
| He had an interview with the Prime Minister. | 彼は首相にインタビューした。 | |
| They gave mutual help to each other. | 彼らは相互に助け合った。 | |
| Why don't you consult an attorney in person? | 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 | |
| We thought we might expect a good harvest. | 相当な収穫を期待してもよいと思った。 | |
| You'd better consult the doctor. | 医者に相談した方がいいよ。 | |
| Let me dance with you. | ダンスのお相手をさせて下さい。 | |
| Is that the way you talk to me? | 相手を見て物を言うがよい。 | |
| It's not an impossible request. | 無理な相談じゃないだろう。 | |
| You may as well know the truth of the matter. | 事件の真相を知っておいた方がいい。 | |
| Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man. | 小泉首相は決して冷血漢ではない。 | |
| May I have this dance? | この踊りのお相手を願えますか。 | |
| Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur. | シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。 | |
| The dismissal of foreign minister Tanaka is symbolic of the continuing political turmoil. | 田中前外相の更迭に続く政治混乱がその象徴である。 | |
| Don't say bad things about others behind their backs. | 相手のいないところで悪口を言うな。 | |
| The Prime Minister will hold a press conference tomorrow. | 首相は明日記者会見をします。 | |
| I'm none the wiser for his explanation. | 彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。 | |
| He made a substantial contribution to economics. | 彼は経済学に相当な貢献をした。 | |
| Our interests seem to conflict with each other. | 我々の利害は相反するようだ。 | |
| The client talked with the lawyer. | 依頼人は弁護士と相談した。 | |
| I didn't get along with her. | 私は彼女とは相性が良くなかった。 | |
| I was more than a little shocked at this. | 私はこのことで相当ショックだった。 | |
| Bob was looking for someone to talk with. | ボブは誰か話し相手を探していた。 | |
| Who is it that you want to talk to? | あなたが話したかった相手は誰? | |
| His rival was discouraged by his triumph. | 彼の大勝利に競争相手は落胆した。 | |
| It seems that no one knows the truth. | 誰もその真相を知らないようだ。 | |
| No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love. | 相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。 | |
| The blue lines on the map correspond to rivers. | 地図上の青い線は川に相当する。 | |
| It is difficult to love somebody when it's not clear whether or not the other person loves you the same way. | あなたがするのと同じ位に、相手が自分を愛してくれるかどうか判らないときには、誰かを愛することは難しい。 | |
| The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down. | 相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。 | |
| You must not despise a man because he is poorly dressed. | 貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 | |
| Let's talk over the plan after school. | 放課後、その計画に付いて相談しょう。 | |
| "Well, there's something I'd like your advice on about my research project ..." "Let's see... Hmm, you're investigating flowering plants then." | 「じつは自由研究で相談したいことがあって・・・」「どれ・・・。ふーん、被子植物について調べてるのね」 | |
| "Say, you, the lady over there." "Eh?" "Could you give me a bit of advice?" | 「なあ、そこの姉さん」「え?」「ちょっと相談に乗ってくれないか?」 | |
| Hrmmm, to judge from their looks they might be from Shanghai. | う~む、相貌から判断するに上海からか。 | |
| Mutual understanding makes for peace. | 相互理解は平和に役立つ。 | |
| It's best to discuss relationship issues directly with your partner. | 恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。 | |
| He looks as poor as ever. | 彼は相変わらず貧乏のようだ。 | |
| It is whispered that the Prime Minister is critically ill. | 首相は危篤だとささやかれている。 | |
| He is as poor as ever. | 彼は相変わらず貧乏だ。 | |
| He works well, just as usual. | 彼は相変わらずよく働く。 | |
| Before deciding, I would like to consult with my family. | 決める前に家族と相談したいのですが。 | |
| They are not a well-matched couple. | あの夫婦は相性が悪い。 | |
| I have no time to engage in gossip. | 噂話のお相手をしている暇はない。 | |
| This is a store that caters specially to students. | これは学生相手の店です。 | |
| Truth is difficult to find at the bottom of a well. | 真相は井戸の底にあり探りにくい。 | |
| A fortune-teller read my hand. | 占い師に手相を見せました。 | |
| She is as beautiful as ever. | 彼女は相変わらずきれいだ。 | |
| Being an only child, he was the sole heir. | 彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。 | |
| Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief. | 彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。 | |
| The country respects the Prime Minister. | 国民のだれもが首相を尊敬している。 | |
| It takes two to make a quarrel. | 相手のいない喧嘩はない。 | |
| His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth. | 彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。 | |
| Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway. | 我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。 | |
| People sharing a ride should refrain from conversation with other passengers. | 相乗りしている人は他の乗客との会話を慎むべきだ。 | |
| She will be a good companion for you. | 彼女は君のよい話し相手になるだろう。 | |
| He kept complaining so much, without doing anything to help, that I finally had to tell him to fish or cut bait. | 彼は、何一つ役に立つ事はせずに、相変わらず不平ばかりたれているので、ついに私は態度をはっきりしろと言わざるをえなかった。 | |
| The Prime Minister tried to cover up the scandal, but that just made it worse when the newspapers discovered the truth. | 首相がスキャンダルの隠蔽工作を図った結果、新聞が事件をつきとめたときには、事態をますます悪化させてしまった。 | |
| Nobody cares for me. | 誰も僕を相手にしてくれない。 | |
| I'm used to being ignored by my parents. | 両親に相手にされないのには慣れている。 | |
| As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. | 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 | |
| You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities. | みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。 | |
| The other team tried to keep them from crossing the line. | 相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。 | |
| He is as lazy as ever. | 彼は相変わらずなまけ者だ。 | |
| You had better consult with your teacher. | あなたはあなたの先生に相談したほうがよい。 | |
| The store was so crowded that they lost sight of each other. | 店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。 | |
| Calculating the risk which is involved in the event of failure, he demanded a show-down with the other party. | 失敗のさいの危険を考慮しながら、彼は相手との対決を要求した。 | |
| My aunt inherited the huge estate. | 私の叔母は莫大な財産を相続した。 | |
| It's fairly warm today. | 今日は相当暖かい。 | |
| This is luxury beyond my income. | これは身分不相応な贅沢なものだ。 | |
| Please consult with your parents about the trip. | 旅行についてはご両親と相談してください。 | |
| I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer. | 弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。 | |
| I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life. | 民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。 | |
| I came into a huge fortune. | 私は莫大な遺産を相続した。 | |
| Two male school pupils sharing an umbrella? That's quite a queer situation. | 男子学生同士が相合傘か、なかなかオツなシチュエーションだな。 | |
| Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names. | 日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。 | |
| I have no friend with whom to talk about it. | 私にはそのことで相談する友人がいない。 | |
| Give us a true account of what happened. | 事件の真相を話してください。 | |
| With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client. | あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。 | |
| She needs someone to turn to for advice. | 彼女は相談相手が欲しいんだよ。 | |
| She will be a good companion for him. | 彼女は彼のいい相手になるだろう。 | |
| You should try to live within your income. | 分相応の暮らしをするようにすべきだ。 | |
| My teacher guided me in the choice of a career. | 職業選択の際に先生が相談に乗ってくれた。 | |