Hrmmm, to judge from their looks they might be from Shanghai.
う~む、相貌から判断するに上海からか。
They are Japanese sumo wrestlers.
彼らは日本のお相撲さんだよ。
Your argument came across well.
あなたの議論は良く相手に伝わった。
He had a slight edge on his opponent.
彼は相手より少し優勢だった。
I don't talk to anyone who's that status-conscious.
あんな敷居が高い人、相手にしません。
You must not despise a man because he is poorly dressed.
貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
Bring an action against the Government.
政府を相手取って訴訟を起こす。
The Prime Minister fell from favor with the people.
首相は国民の支持を失った。
Those ideas are alien to our way of thinking.
そのような考えは我々の考えとは相いれない。
Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half.
In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring.
相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。
Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild.
人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。
He works as hard as ever, but he remains poor.
彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。
After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel.
2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。
Branches are to trees what limbs are to us.
木にとっては枝は人間の手足に相当する。
The truth of the matter gradually dawned on me.
事の真相が少しずつわかってきた。
He is said to have been a man of respectable position.
もとは相当の身分の人だったそうです。
Theory and practice should go hand in hand.
理論と実際は相伴うべきである。
The truth of the matter is kept absolutely secret.
真相は絶対秘密に付されている。
He answers to the description of the criminal.
彼は犯人の人相書きと一致している。
As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.
Every time I fall in love, Dad tells me the girl is my half sister.
僕が恋するたびに、相手の女の子は僕の異母妹だっておとうさんは言うんだ。
It is whispered that the Prime Minister is critically ill.
首相は危篤だとささやかれている。
His witness is approximate to the truth.
彼の証言は真相に近い。
Sumo wrestling is a traditional Japanese sport.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
The ice may drift considerable distances each day.
氷は毎日相当な距離を漂うこともある。
Proper qualifications are required for the position.
その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。
Sumo is a traditional Japanese sport.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
I think that is based on a lack of mutual understanding.
それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。
I have no one to turn to for advice.
僕には相談相手がない。
We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'.
日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。
It takes two to make a quarrel.
相手のいない喧嘩はない。
Our mutual understanding is indispensable.
我々の相互理解が必要である。
A reception was given for the Japanese foreign minister.
日本の外相のためにレセプションが開かれた。
You're giving me the same old line.
君は相変わらず同じような電話しくれない。
We associate the name of Einstein with the theory of relativity.
アインシュタインという名から私達は相対性理論を連想する。
Mutual understanding promotes peace.
相互理解は平和を促進する。
You know quite a lot about Sumo.
君は相撲に詳しいね。
The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country.
その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。
The Prime Minister is invested with incredible powers.
首相は信じられないほどの権力を与えられている。
He looks as young as ever.
彼は相変わらず若く見える。
The prime minister dissolved the Diet.
首相は国会を解散した。
Soon nobody will have anything to do with you.
いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。
My sixty-year-old aunt inherited the huge estate.
私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。
The eldest son succeeded to all the property.
長男がすべての財産を相続した。
Nobody cares for me.
誰も僕を相手にしてくれない。
The criminal got very tired from the fight with the two officers.
犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。
"Say, you, the lady over there." "Eh?" "Could you give me a bit of advice?"
「なあ、そこの姉さん」「え?」「ちょっと相談に乗ってくれないか?」
If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children.