If you don't keep your promises, people won't take you seriously.
約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。
The man answered to the description.
その男は人相書きのとおりだった。
The prime minister's remark sparked the opposition movement.
首相の発言が反対運動に火をつけた。
Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced.
議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。
Jane wishes she could see sumo in England.
ジェーンはイギリスで相撲を見る事ができればよいのにと思っています。
Why don't you consult an attorney in person?
直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。
There is no surface difference between them.
それらの間には表面的な相違はない。
He succeeded to his father's large property.
彼は父親の大きな土地を相続した。
You should confer with your attorney on this matter.
あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。
The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour.
ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。
The sky was as clear as ever.
空は相変わらず晴れ渡っていた。
The student insulted the teacher.
その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
I consulted with my sister about my marriage.
私は結婚のことで姉に相談した。
No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love.
相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。
We thought we might expect a good harvest.
相当な収穫を期待してもよいと思った。
He remained calm in the face of such danger.
彼はそのような危険に直面しても、相変わらず落ち着いていた。
She answered to the description of the missing woman.
彼女の顔つきはその行方不明の女の人相書きに符合した。
That actress is as beautiful as ever.
あの女優は相変わらず美しい。
This is luxury beyond my income.
これは身分不相応な贅沢なものだ。
She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong.
彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。
He is as talkative as ever.
彼は相変わらずおしゃべりだ。
The truth will clear soon.
真相は間もなく明らかになるだろう。
Has the Foreign Secretary arrived yet?
外相はもう到着されましたか?
I'm through with you.
もうお前なんか相手にしないぞ。
Proper qualifications are required for the position.
その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。
The premier paid a formal visit to the White House.
首相はホワイトハウスを公式訪問した。
Let's get together and talk about the matter.
集まってそのことを相談しよう。
He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent.
彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.
Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy.
あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。
You never change, do you?
相変わらずだね。
The Prime Minister was involved in a scandal.
首相はスキャンダルに巻き込まれた。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.
両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
I want someone to talk to.
私は相手が欲しい。
All old people need someone to talk to.
老人は皆、話し相手を必要としている。
Please consult with your parents about the trip.
旅行についてはご両親と相談してください。
Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up.
西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。
It's not an impossible request.
無理な相談じゃないだろう。
The Prime Minister's speech was calculated to anger the opposition parties.
首相の演説は野党を怒らせようという意図でなされたものだった。
Who is it that you want to talk to?
あなたが話したかった相手は誰?
Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors.
ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。
Their expenses for the wedding were considerable.
彼らの結婚費用は相当なものだった。
He is not much of a companion for his wife.
彼は大して妻の話し相手にはならない。
You may as well know the truth.
真相を知っておいたほうがいい。
You are at it again.
相変わらずやってるね。
He is our boss, and must be treated as such.
あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。
But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.
Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half.