You should consult a doctor if the symptoms get worse.
症状が悪くなれば医者に相談する方がいいですよ。
The truth will be got at before long.
そのうち真相が知られるよ。
You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.
みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
He is as poor as ever.
彼は相変わらず貧乏だ。
That it be with the off-the-radar Sue of all people!
よりによって相手がノーマークのスーちゃんなんて。
We have to get at the truth of the matter.
我々は事の真相を知らなければならない。
What's the name of the party you're calling?
お呼びする相手方のお名前は?
You mustn't let the other person notice that you flinched.
怯んだのを相手に気取られてはいけない。
Hating others is foreign to her.
他人を憎むことは彼女とは相入れない。
He seems as busy as ever.
彼は相変わらず忙しいようである。
We have come to an arrangement with the dealer about the price.
我々は価格について業者と相談がまとまった。
The premier is likely to resign.
首相はおそらく辞任するであろう。
Our travel advice center caters to the independent traveler.
我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。
I have many friends I can talk to.
相談してくれる友達がたくさんいます。
The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur.
相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。
He is as lazy as ever.
彼は相変わらずなまけ者だ。
The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries.
首相が両国間の貿易協定に調印しました。
He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count.
彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。
She will be a good companion for you.
彼女は君のよい話し相手になるだろう。
I'm as busy as ever.
相変わらず忙しい。
The prime minister's speech did not make for peace.
首相の演説は平和のために寄与するところがなかった。
He recognized his son as lawful heir.
彼は息子を正式の相続人と認めた。
Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man.
小泉首相は決して冷血漢ではない。
A full description of him has been circulated in every newspaper.
どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。
Ritsuko is something of an authority on the subject.
リツコはその問題については相当の権威者です。
It is out of the question.
それはとてもできない相談だ。
Sumo is great fun; otherwise she wouldn't be interested in it.
相撲はとてもおもしろい。そうでなければ彼女は相撲に興味を持たないだろう。
I am no match for you at tennis.
テニスではとうてい君の相手にはなれない。
All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client.
あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。
I consulted with my sister.
私は姉に相談した。
The situation remains unchanged.
状況は相変わらずそのままだ。
I long for company.
私は相手が欲しい。
I consulted with my sister about my marriage.
私は結婚のことで姉に相談した。
With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client.
あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。
I'm none the wiser for his explanation.
彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。
If you want to have a row, have it with me.
喧嘩したければおれが相手になってやるぜ。
I really wonder how much the inheritance tax will amount to.
いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。
He resolutely pushed forward from the start, overwhelming and pushing out his off-balance opponent.
初めから果敢に前へ出て圧倒し、体勢を崩した相手を押し出した。
Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother.
私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。
I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated.
そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。
The country respects the Prime Minister.
国民は誰でも首相を尊敬している。
If only you were here, I could consult you about it.
もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。
Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild.
人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。
You look as healthy as ever.
君は相変わらず健康そうに見える。
He has plenty of money in the bank.
彼は銀行預金が相当ある。
Suicides of high school students as a result of bullying continued one after another.
いじめによる高校生の自殺が相次いでいました。
He has quite a lot of experience in driving.
彼は自動車の運転には相当経験が有る。
I will inherit his estate.
私は彼の財産を相続するだろう。
The newspaper reports the prime minister has died of cancer.
新聞によれば、首相がガンでなくなった。
You look tiny next to a sumo wrestler.
君は相撲取りの隣にくるとちっぽけにみえる。
My goal in life is to be Prime Minister.
私の人生の目標は首相になることだ。
Such things as the textbook controversy, lack of recognition of historical events, and the prime minister's worshipping at the Yasukuni Shrine have caused discord with China.
教科書問題や歴史認識、靖国神社への首相の参拝などで、日中関係に波風が立っている。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.
そのあてもないのに、父親の財産相続を口にするとは、ボッブも根も葉もないことをいう人だ。
The student insulted the teacher.
その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。
The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister.
日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。
He and I have been inseparable friends since our student days.
彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。
He bequeathed a considerable fortune to his son.
彼は息子に相当の財産を残した。
You had better consult the others.
他の残りの人達に相談したほうがよい。
Discussion is based upon mutual respect.
議論は相互の尊敬の念に基づいている。
"Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist.
「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。
You'd better consult an attorney beforehand.
事前に弁護士と相談した方がいいよ。
Soon nobody will have anything to do with you.
いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。
The Prime Minister met with the press.
首相は報道陣と会見した。
The truth will clear soon.
真相は間もなく明らかになるだろう。
Then interaction with others becomes important.
そこで他人との相互作用が大切になる。
There is little, if any, difference between the two.
両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。
As always, Keiko showed us a pleasant smile.
ケイコちゃんは、相変わらず、魅力的な微笑みを見せてくれました。
He defeated his powerful antagonists.
彼は強力な競争相手を打ち破った。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.
私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
The players had to throw the ball from one to another to try to get the ball over the other team's baseline.