The newspaper reports the prime minister has died of cancer.
新聞によれば、首相がガンでなくなった。
Today's paper reports that the premier has given up the idea of visiting America.
今日の新聞によると、首相は渡米を断念したそうだ。
It took a long time to bring him around to our point of view.
彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。
I practiced my English on him.
僕は彼を相手にして英語を練習した。
The Prime Minister has won his services as Minister for Justice.
首相は三顧の礼をもって彼を法務大臣に迎えた。
Have you ever watched sumo wrestling?
相撲を見たことがありますか。
I want a friend.
私は相手が欲しい。
He could not rest until he knew the truth.
彼は真相を知るまで安心できなかった。
Try to act your age.
年齢相応に振る舞うようにしなさい。
His opinion is in conflict with mine.
彼の意見は私のと相反している。
His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth.
彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。
That is not the case.
それは真相ではない。
According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us.
星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。
And so it seems she tried phoning but it's who was on the other end of that phone that was the problem.
で、電話してみたらしいんだけど、その電話先の相手ってのが問題だったのよ。
I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question.
それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。
Our mutual understanding is indispensable.
我々の相互理解が必要である。
His son-in-law will be the heir to the enormous fortune.
彼の娘婿がその莫大な財産の相続人になるだろう。
The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence.
首相の留守中は外務大臣が代理を務める。
Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other.
日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。
The theory of relativity originated with Einstein.
相対性理論の創案者はアインシュタインであった。
Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all.
相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。
But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.
All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place.
ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。
Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy.
あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。
There were assassination theories but it was not clear who would have killed him and for what reason. Even now the truth about his death is unclear.
暗殺説もあるが、では誰が何のために暗殺したのかは特定されたわけではなく、いまだ真相は不明である。
Same as usual.
相変わらずよ。
I just want someone to talk to.
話し相手が欲しいだけです。
I ought to have consulted my parents on the matter.
私はそのことを両親に相談すべきだったのに。
The news of the prime minister's resignation took us by surprise.
首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。
I still have not learned to drive a car.
私は相変わらず車の運転を習っていない。
She will make a fine match for my son.
彼女は息子に似合いの結婚相手だ。
Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care.
どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。
She will be a good companion for him.
彼女は彼のいい相手になるだろう。
She talks everything over with her parents.
彼女は何でも両親に相談する。
As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.