Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Try to live within your means. 収入相応の暮らしをしなさい。 Soon nobody will have anything to do with you. いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。 Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. 私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 He enjoys considerable standing among his peers. 彼は同輩に相当受けがよい。 When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown. 相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。 It is likely that these two consonants are in complementary distribution. この2つの子音は相補分布をなしていそうである。 Nobody knows the truth. 真相を知るものは誰もいません。 It's not an impossible request. 無理な相談じゃないだろう。 He is not much of a companion for his wife. 彼は大して妻の話し相手にはならない。 He has plenty of money in the bank. 彼は銀行預金が相当ある。 Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other. 日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。 The Prime Minister is feeling the heat over his statement. 首相は彼の声明に対して怒りを感じています。 You need to show a genuine interest in the other person. 相手に対する本物の関心を示す必要がある。 The Prime Minister is to make a statement today. 首相は本日声明を発表する予定です。 The truth will be got at before long. そのうち真相が知られるよ。 Try to live within your income. 分相応の暮らしをするように努めなさい。 Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely. メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。 Do you want to arm wrestle? 腕相撲しようか? The Prime Minister tried to cover up the scandal, but that just made it worse when the newspapers discovered the truth. 首相がスキャンダルの隠蔽工作を図った結果、新聞が事件をつきとめたときには、事態をますます悪化させてしまった。 He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it. これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。 Incest is a taboo found in almost all cultures. 近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。 I revealed the truth of the matter. 私は、事の真相を明らかにした。 He remained poor despite being a hard worker. 一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。 The prime minister's answer was equivocal. 首相の答弁は玉虫色だった。 The truth of the story is familiar to you all. その話の真相は皆がよく知っている。 He watches for an opportunity to intrigue against his rival. 彼は競争相手を落とし入れようと虎視眈々としている。 Keeping a car is a considerable expense. 車を持っていることは相当な出費だ。 The secret of success lies in the ability to get the other person's point of view and see things from his angle as well as from your own. 成功の秘けつは、相手の観点を理解し、自分の立場からだけでなく相手の立場からも、ものごとを見ることができることにある。 Such conduct does not become a gentleman. そのような行為は紳士に相応しくない。 It seems that no one knew the truth. 誰もその真相は、知らなかったらしい。 If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident. 被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。 Computers have changed the industrial picture considerably. コンピューターが産業の様相を大きく変えた。 Word is passing that the Prime Minister is seriously ill. 首相が重病だといううわさが飛んでいる。 A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high. 売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。 You will know the truth some day. 君はいつか真相を知るだろう。 I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer. 弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。 Who is your dance partner? あなたのダンスの相手はだれですか。 They did not like the way he threatened his opponents. 対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。 You had better consult the others. 他の残りの人達に相談したほうがよい。 There is little, if any, difference between the two. 両者の間には、あったとしても、相違はごくわずかである。 I really wonder how much the inheritance tax will amount to. いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。 Being an only child, he was the sole heir. 彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。 Bill will take you on at tennis. ビルがあなたのテニスの相手になります。 The country respects the Prime Minister. 国民のだれもが首相を尊敬している。 Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy. 貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。 You'd better consult the doctor. 医者に相談した方がいいよ。 You look as healthy as ever. 君は相変わらず健康そうに見える。 His debts amount to a considerable sum. 彼の借金は相当な額になっている。 I advise you never to live beyond your income. 決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。 Give us a true account of what happened. 事件の真相を話してください。 He bet me twenty dollars that I wouldn't do it. 彼は僕がそうしないだろうと僕を相手に20ドル賭けた。 Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health. 日本では、諸外国と比較して食生活におけるトランス脂肪酸の平均摂取量は少なく、相対的に健康への影響は少ないと主張する説もある。 "I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?" 「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」 Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people. 相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。 I had a consultation with a lawyer about my will. 私は遺言のことで弁護士と相談した。 You must not despise a man because he is poorly dressed. 貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 We determine our attitude on the basis of the other party. 相手次第で我々の態度を決める。 It took a long time to bring him around to our point of view. 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 Jane wishes she could see sumo in England. ジェーンはイギリスで相撲を見る事ができればよいのにと思っています。 His only son succeeded to all his wealth. 彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。 The prime minister proposed administrative reforms. 首相は行政改革を提案した。 He made a quick response. 彼はすぐに相づちを打った。 We tied with the other team for first place. 相手チームと首位を分けた。 No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you. いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。 Make sure you go to a doctor if you get worse. 症状がひどくなったら、医者に相談してくださいね。 It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side. 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree. もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。 He did not repeat the truth to anyone. 彼はその真相を誰にも知らせなかった。 We won hands down, because the other players were weak. 我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。 The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur. 相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。 I'd like to have a consultation about getting braces. 歯列矯正についてご相談したいのですが。 It will not be long before we can know the truth of the matter. やがて事件の真相がわかるころだ。 The prime minister appointed them to key Cabinet posts. 首相は彼らを内閣の主要ポストに任命した。 Taro succeeded to his late father's estate. タローは亡き父の財産を相続した。 It takes two to make a quarrel. 相手のいない喧嘩はない。 The dismissal of foreign minister Tanaka is symbolic of the continuing political turmoil. 田中前外相の更迭に続く政治混乱がその象徴である。 I'm used to being ignored by my parents. 両親に相手にされないのには慣れている。 I think that is based on a lack of mutual understanding. それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。 The German Chancellor is plagued by immigration problems. ドイツの首相は移民問題に悩まされています。 Happy birthday, Miss Aiba! お誕生日おめでとう相葉ちゃん! I am going to ascertain the truth of the matter. 私は事の真相を確かめるつもりだ。 As expectation increases that the dollar will weaken, the foreign exchange market's reaction to US economic indicators has been fairly muted. 最近ドル先安感が強まっているなかで、為替相場は米経済指標に対する反応はかなり限定的である。 I have something to talk over with you. あなたに相談したいことがある。 Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler. 250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。 Things that modify nouns (adjective, or adjectival equivalent). 名詞を修飾するもの(形容詞、または形容詞相当語句)。 Then interaction with others becomes important. そこで他人との相互作用が大切になる。 The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. 今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。 Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway. 我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。 I have many friends I can talk to. 相談してくれる友達がたくさんいます。 He is as lazy as ever. 彼は相変わらずなまけ者だ。 She is as beautiful as ever. 彼女は相変わらず美しい。 Brian barely has enough money so he consulted his parents. ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。 The man answers the description. その男は人相書に合っている。 Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man. 小泉首相は決して冷血漢ではない。 Today's paper reports that the premier has given up the idea of visiting America. 今日の新聞によると、首相は渡米を断念したそうだ。 Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake. ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。 Who are you quarreling with? 喧嘩の相手はだれですか。 He bequeathed a considerable fortune to his son. 彼は息子に相当の財産を残した。 Branches are to trees what limbs are to us. 木にとっては枝は人間の手足に相当する。 Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild. 人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。