Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He has accumulated quite a collection of books. 彼は相当数の蔵書を集めた。 May I share this table with you? 相席させていただいてよろしいですか。 Einstein's theory of relativity is Greek to me. アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。 You'd better consult an attorney beforehand. 事前に弁護士と相談した方がいいよ。 She gave him his first kiss. 彼女が彼のファーストキスの相手だった。 No matter what you say, he still won't do it. 君が何と言おうと、彼は相変わらずそれをしないだろう。 Same as usual. 相変わらずよ。 They're no competition; our team can beat them hands down. 彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 She looks as young as ever. 彼女は相変わらず若々しい。 If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree. もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。 She has a claim on her deceased husband's estate. 彼女は死んだ夫の財産の相続権をもっている。 This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me. こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。 Though he dieted, he still remained too fat. 彼は減食したが、それでもまだ相変わらずとても太っていた。 After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel. 2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。 He brought out the truth of the murder case. 彼は殺人事件の真相を明らかにした。 Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health. 日本では、諸外国と比較して食生活におけるトランス脂肪酸の平均摂取量は少なく、相対的に健康への影響は少ないと主張する説もある。 She succeeded to her father's whole estate. 彼女は父親の全財産を相続した。 I was more than a little shocked at this. 私はこのことで相当ショックだった。 The damage will cost us a lot of money. 被害額は相当なものになるだろう。 He is as lazy as ever. 彼は相変わらずなまけ者だ。 It's a bearish market now. 今は下がり相場だ。 The sky was as clear as ever. 空は相変わらず晴れ渡っていた。 I want a friend. 私は相手が欲しい。 The communist gave in to his tough opponent at last. ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 Don't hold your rival cheap. 対戦相手を甘く見るな。 I'll talk it over with Marty and see what he thinks. この件はマーティとよく相談して彼の意見を聞くことにする。 I have mixed feelings about this. これに関しては相反する思いがあります。 He won't look at my advice. 彼は私の忠告を相手にしない。 Algeria is a very important partner country for the European Union. アルジェリアは欧州連合にとって重要な相手国である。 The Prime Minister is to make a statement tomorrow. 首相は明日声明を出すことになっている。 There must be a better person for both of us. お互いもっと適した相手がいるはずだ。 The Prime Minister has won his services as Minister for Justice. 首相は三顧の礼をもって彼を法務大臣に迎えた。 I long for company. 私は相手が欲しい。 I asked my teacher for advice on my future course. 進路について先生に相談した。 We associate Einstein with the theory of relativity. アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。 The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion. 首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。 The truth of the matter is kept absolutely secret. 真相は絶対秘密に付されている。 The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries. 首相が両国間の貿易協定に調印しました。 The difference is not so great for me. その相違は私にはそれほど重要でない。 The property was divided equally among the heirs. 財産は相続人たちの間で平等に分けられた。 The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister. 日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。 He and I have been inseparable friends since our student days. 彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。 Incest is a taboo found in almost all cultures. 近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。 He knocked his opponent out. 彼は相手をノックアウトした。 He acts his age. 彼は年相応の行動をする。 It takes two to make a quarrel. 相手がなくてはけんかにならぬ。 "I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?" 「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」 The Prime Minister was obliged to resign from the Cabinet. 首相は内閣からの辞職を余儀なくされた。 He resolutely pushed forward from the start, overwhelming and pushing out his off-balance opponent. 初めから果敢に前へ出て圧倒し、体勢を崩した相手を押し出した。 We have no chance against those top players. こんな一流選手が相手では勝ち目がない。 I have no one to go to for advice. 私には相談相手がいない。 He has a considerable income. 彼の収入は相当なものだ。 The Prime Minister dwelt upon the financial crisis. 首相は財政的危機についてくわしくはなした。 Would you like to exchange links? よろしければ相互リンクをお願いできないでしょうか? His witness is approximate to the truth. 彼の証言は真相に近い。 That it be with the off-the-radar Sue of all people! よりによって相手がノーマークのスーちゃんなんて。 Everything was allowed: You could kick, trip, hit, or bite your opponent. どんなことでも許されたのです。つまり、相手を蹴っても、つまずかせても、殴っても、あるいはかんでも良かったのです。 They are Japanese sumo wrestlers. 彼らは日本のお相撲さんだよ。 He looks as poor as ever. 彼は相変わらず貧乏のようだ。 If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident. 被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。 You must not despise a man because he is poorly dressed. 貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 The two premiers had nothing in common. 二人の首相は何一つ共通点がなかった。 She talks everything over with her parents. 彼女は何でも両親に相談する。 I see you're at it again. 相変わらずやってるね。 After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever. 彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。 I think that is based on a lack of mutual understanding. それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。 British Prime Minister Neville Chamberlain was forced to resign. イギリスの首相ネヴィル・チェンバレンは辞任に追い込まれた。 The student insulted the teacher. その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。 It is true that he couldn't know the truth. 彼が真相を知らなかったのは本当です。 A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high. 売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。 Our mutual understanding is indispensable. 我々の相互理解が必要である。 Let me dance with you. ダンスのお相手をさせて下さい。 We must work hard to make up for lost time. 失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。 The team had advantage over their opponents. そのチームは相手よりまさっていた。 The Prime Minister held a press conference yesterday. 首相は昨日に記者会見を行なった。 The prime minister's speech did not make for peace. 首相の演説は平和のために寄与するところがなかった。 It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups. この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。 The premier and his cabinet colleagues resigned. 首相と閣僚が辞任した。 The rate of exchange is 145 yen to the dollar. 為替相場は1ドル145円だ。 They gave mutual help to each other. 彼らは相互に助け合った。 I need someone to talk with. 話し相手が欲しい。 This is a store that caters specially to students. これは学生相手の店です。 I did that without consulting anyone. 誰にも相談せずにやった。 It is difficult to ascertain what really happened. ことの真相は突き止めがたい。 At this distance we cannot hope to know the truth. 今となっては事の真相を知るすべもない。 It took a long time to bring him around to our point of view. 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 He works as hard as ever, but he remains poor. 彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。 After taking a drink of water, the Prime Minister said, "Ask away!" 水を一杯飲んで、首相は「どんどん質問したまえ!」と言った。 He has quite a lot of experience in driving. 彼は自動車の運転には相当経験が有る。 Keeping a car is a considerable expense. 車を持っていることは相当な出費だ。 Discussion is based upon mutual respect. 議論は相互の尊敬の念に基づいている。 The news of the prime minister's resignation took us by surprise. 首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。 Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. 我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 We determine our attitude on the basis of the other party. 相手次第で我々の態度を決める。 He is a good match for me. 彼なら相手にとって不足なし。 Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake. ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。 Somehow the pitcher always proves a tough customer to me. あの投手とはどうも相性がよくない。 He has plenty of money in the bank. 彼は銀行預金が相当ある。 Why don't you consult an attorney in person? 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 I have no time to engage in gossip. 噂話のお相手をしている暇はない。