Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He knew how to put his ideas across. | 彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。 | |
| I don't get along with that guy. | あいつとはどうも相性が合わないんだ。 | |
| Is that the way you talk to me? | 相手を見て物を言うがよい。 | |
| He didn't trust his brother enough to confide in him. | 彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。 | |
| The premier and his cabinet colleagues resigned. | 首相と閣僚が辞任した。 | |
| His relatives took it for granted that they would inherit the bulk of his wealth. | 彼の親戚たちは、当然自分が彼の莫大な財産を相続すると思った。 | |
| Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon. | その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。 | |
| Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care. | どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。 | |
| He wanted female companionship. | 誰か女性の相手が欲しかった。 | |
| She beat me. I had underestimated the power of a woman. | 相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。 | |
| So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans. | このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。 | |
| A full description of him has been circulated in every newspaper. | どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。 | |
| He still kept on smoking. | 彼は相変わらずたばこをすっていた。 | |
| The important point concerning the complementary distribution is to specify the environment where the individual sounds occur. | 相補的分布に関する重要な点は、個々の音が起こる環境を明確に述べることである。 | |
| He remained poor despite being a hard worker. | 一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。 | |
| Keeping a car is a considerable expense. | 車を持っていることは相当な出費だ。 | |
| A reception was given for the Japanese foreign minister. | 日本の外相のためにレセプションが開かれた。 | |
| Proper qualifications are required for the position. | その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。 | |
| Taro succeeded to his late father's estate. | タローは亡き父の財産を相続した。 | |
| Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth. | そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。 | |
| "I don't think she's an opponent you can ignore like that ..." "That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?" | 「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」 | |
| Who is your dance partner? | あなたのダンスの相手はだれですか。 | |
| He chose the wrong man to pick a fight with. | 相手が悪かったな。 | |
| Before deciding, I would like to consult with my family. | 決める前に家族と相談したいのですが。 | |
| That actress is as beautiful as ever. | あの女優は相変わらず美しい。 | |
| All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place. | ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。 | |
| He won't look at my advice. | 彼は私の忠告を相手にしない。 | |
| The teacher has always been easy to consult with. | その先生はいつも相談しやすい人だった。 | |
| He has great enthusiasm. | 彼は大の相撲狂だ。 | |
| Our interests clash with theirs. | 我々の利益は彼らの利益と相容れない。 | |
| The opposing team did not put up much of a fight, so we won hands down. | 相手チームがあまり闘志をわかしていなかったので、我々は楽勝した。 | |
| The ice may drift considerable distances each day. | 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 | |
| I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated. | そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。 | |
| Can you practice Japanese with me? | 私の日本語の練習の相手をしていただけますか? | |
| The prime minister proposed administrative reforms. | 首相は行政改革を提案した。 | |
| It's not an impossible request. | 無理な相談じゃないだろう。 | |
| Please come to talk to me. | 相談に来てください。 | |
| He joined the opposing team. | 彼は相手チームに入った。 | |
| I need someone to talk with. | 話し相手が欲しい。 | |
| Do you want to arm wrestle? | 腕相撲しようか? | |
| Their expenses for the wedding were considerable. | 彼らの結婚費用は相当なものだった。 | |
| Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. | 私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 | |
| For all his wealth, he was still unhappy. | 彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。 | |
| He always remained poor. | 彼は相変わらず貧乏だった。 | |
| If you have some troubles, I recommend you confer with him. | 何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。 | |
| I was lonely, with nobody to play with. | 遊び相手がなくて孤独だった。 | |
| He is a good match for me. | 彼なら相手にとって不足なし。 | |
| You will know the truth some day. | 君はいつか真相を知るだろう。 | |
| What do you mean by cultural relativism? | 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 | |
| She will make a fine match for my son. | 彼女は息子に似合いの結婚相手だ。 | |
| I ought to have consulted my parents on the matter. | 私はそのことを両親に相談すべきだったのに。 | |
| "I think so, too," she chimed in. | 「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。 | |
| The prime minister appoints the members of his cabinet. | 首相が閣僚を任命する。 | |
| She looks as young as ever. | 彼女は相変わらず若々しい。 | |
| Bird's wings correspond to man's arms. | 鳥の翼は人間の腕に相当する。 | |
| The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament. | 首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。 | |
| We have come to an arrangement with the dealer about the price. | 我々は価格について業者と相談がまとまった。 | |
| Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present. | 真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。 | |
| Here's your party. | 相手の方がお出になりました。 | |
| His only son succeeded to all his wealth. | 彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。 | |
| Same as usual. | 相変わらずよ。 | |
| I find a good rival in him. | 彼は相手にとって不足はない。 | |
| Japanese shogi corresponds to chess. | 日本の「将棋」は、チェスに相当する。 | |
| I talked with my parents about my studying abroad. | 私は両親と留学のことを相談した。 | |
| She tried to investigate the truth about the rumor. | 彼女は噂の真相を調べてみようとした。 | |
| For a guy who was chosen by his father as the only son to be taught the secrets of this martial art, he doesn't have much of a kick. | 一子相伝の技と言うわりには、彼の蹴りは大した事はないね。 | |
| Local shops do good business with tourists. | 地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。 | |
| Theory and practice do not necessarily go together. | 理論と実践は相伴うとは限らない。 | |
| The conference was presided over by Mr Mori. | その会議は森首相が司会をした。 | |
| I've no friend to talk to about my problems. | 私には悩みを相談できる人がいないのです。 | |
| There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 | |
| No matter what you say, he still won't do it. | 君が何と言おうと、彼は相変わらずそれをしないだろう。 | |
| It takes two to make a quarrel. | 相手のいない喧嘩はない。 | |
| If the spectators made fun of the other team, then it would weaken their morale. | 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 | |
| I came into a huge fortune. | 私は莫大な遺産を相続した。 | |
| In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory. | ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。 | |
| Misery loves company. | 同病相憐れむ。 | |
| At this distance we cannot hope to know the truth. | 今となっては事の真相を知るすべもない。 | |
| The detective took six months to get at the truth of that affair. | 探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。 | |
| Give us a true account of what happened. | 事件の真相を話してください。 | |
| I'm fed up with your constant complaining. | 君の相変わらずの愚痴には、むかつくよ。 | |
| Don't you think it's rude to give people such a curt reply like that? | 木で鼻をくくったその返事の仕方、相手に失礼だと思わんのかね。 | |
| The truth of the matter is dawning on him. | 事の真相が彼に少しずつ飲み込めてきた。 | |
| I must confer with my colleagues on the matter. | その事に関しては同僚と相談しなければなりません。 | |
| The Prime Minister met with the press. | 首相は報道陣と会見した。 | |
| The present housing policy is likely to come up against considerable opposition. | 今の住宅政策は、おそらく相当な反対に直面するだろう。 | |
| The theory of relativity originated with Einstein. | 相対性理論の創案者はアインシュタインであった。 | |
| Off-target. My opponent hadn't been hit. | 外れた。相手に着弾していない。 | |
| I practiced my English on him. | 僕は彼を相手にして英語を練習した。 | |
| I revealed the truth of the matter. | 私は、事の真相を明らかにした。 | |
| I'm through with you. | もうお前なんか相手にしないぞ。 | |
| The Prime Minister became all the more popular because he never gave way to pressure from the neighboring country. | その首相は隣国の圧力に決して屈しなかったので一層人気を増した。 | |
| I have no one to confide in. | 私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。 | |
| I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer. | 彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。 | |
| The prime minister will make an announcement tomorrow. | 首相は明日声明を出すことになっている。 | |
| He has accumulated quite a collection of books. | 彼は相当数の蔵書を集めた。 | |
| It seems that no one knows the truth. | 誰もその真相を知らないようだ。 | |
| The Prime Minister is to make a statement today. | 首相は本日声明を発表する予定です。 | |
| I did that without consulting anyone. | 誰にも相談せずにやった。 | |
| Don't hold your rival cheap. | 対戦相手を甘く見るな。 | |