Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before. | ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。 | |
| I revealed the truth of the matter. | 私は、事の真相を明らかにした。 | |
| The other team tried to keep them from crossing the line. | 相手チームはラインを越えさせまいとしたのです。 | |
| I want someone to talk to. | だれか話し相手がほしい。 | |
| She has a claim on her deceased husband's estate. | 彼女は死んだ夫の財産の相続権をもっている。 | |
| Sumo is great fun; otherwise she wouldn't be interested in it. | 相撲はとてもおもしろい。そうでなければ彼女は相撲に興味を持たないだろう。 | |
| He made a substantial contribution to economics. | 彼は経済学に相当な貢献をした。 | |
| Bring an action against the Government. | 政府を相手取って訴訟を起こす。 | |
| It is out of the question. | それはとてもできない相談だ。 | |
| Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. | しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 | |
| I'm fed up with your constant complaining. | 君の相変わらずの愚痴には、むかつくよ。 | |
| You can consult with me any time. | いつでも相談にのりますよ。 | |
| He enjoys considerable standing among his peers. | 彼は同輩に相当受けがよい。 | |
| He is a good match for me. | 彼なら相手にとって不足なし。 | |
| If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident. | 被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。 | |
| Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon. | その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。 | |
| We must work hard to make up for lost time. | 失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。 | |
| I have no time to engage in gossip. | 噂話のお相手をしている暇はない。 | |
| I asked my teacher for advice on my future course. | 進路について先生に相談した。 | |
| I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently. | 少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。 | |
| Valencia is a much fitter candidate for student body president than her competitors. | ヴァレンシアは対立候補よりもはるかに生徒会長候補に相応しい。 | |
| He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count. | 彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。 | |
| When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown. | 相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。 | |
| His only son succeeded to all his wealth. | 彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。 | |
| It was not long before we knew the truth. | まもなく私たちは真相を知った。 | |
| He remained poor despite being a hard worker. | 一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。 | |
| I feel so lonely that I want someone to talk with. | 私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。 | |
| There seems to be a difference in outlook between us. | 私たちの間には見解の相違があるようです。 | |
| My sixty-year-old aunt inherited the huge estate. | 私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。 | |
| Why not talk it over with your teacher? | それについては先生と相談して見たら? | |
| The Prime Minister will hold a press conference tomorrow. | 首相は明日記者会見をします。 | |
| I want to talk with the manager about the schedule. | スケジュールについてマネージャーと相談したい。 | |
| Your sister enjoys watching sumo wrestling on TV. | 君の姉さんはテレビで相撲を見て楽しんでいるのですね。 | |
| The prime minister's answer was equivocal. | 首相の答弁は玉虫色だった。 | |
| The Prime Minister has won his services as Minister for Justice. | 首相は三顧の礼をもって彼を法務大臣に迎えた。 | |
| He didn't trust his brother enough to confide in him. | 彼は何でも打ち明けて相談するほど兄を信頼していない。 | |
| The communist gave in to his tough opponent at last. | ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 | |
| His ideas were out of harmony with the times. | 彼の思想は時勢と相いれなかった。 | |
| I don't talk to anyone who's that status-conscious. | あんな敷居が高い人、相手にしません。 | |
| We have yet to learn the truth. | われわれはまだ真相を知らない。 | |
| The prime minister proposed administrative reforms. | 首相は行政改革を提案した。 | |
| She needs someone to talk to. | 彼女は誰か話し相手が必要だ。 | |
| I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life. | 民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。 | |
| The team had advantage over their opponents. | そのチームは相手よりまさっていた。 | |
| You are at it again. | 相変わらずやってるね。 | |
| You should try to live within your income. | 分相応の暮らしをするようにすべきだ。 | |
| The detective took six months to get at the truth of that affair. | 探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。 | |
| He has nobody to consult. | 彼は相談する人がいない。 | |
| Why not talk it over with your teacher? | それについて先生と相談してみたら。 | |
| The criminal got very tired from the fight with the two officers. | 犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。 | |
| We won hands down, because the other players were weak. | 我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。 | |
| One dollar is equivalent to 110 yen. | 1ドルは110円に相当する。 | |
| They're no competition; our team can beat them hands down. | 彼らはまるで相手にならない。我々のチームはもう勝ったも同然だ。 | |
| Einstein's theory of relativity is Greek to me. | アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。 | |
| It takes two to make a quarrel. | 相手のいない喧嘩はない。 | |
| You'd better consult the doctor. | 医者に相談した方がいいよ。 | |
| He and I have been inseparable friends since our student days. | 彼とは学生時代から肝胆相照らす仲だよ。 | |
| It's not an impossible request. | 無理な相談じゃないだろう。 | |
| The man answered to the description. | その男は人相書きのとおりだった。 | |
| It seems that no one knows the truth. | だれもその真相は知らないようだ。 | |
| According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us. | 星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。 | |
| Local shops do good business with tourists. | 地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。 | |
| Your party is on line. | 相手方がお出になりました。 | |
| The two qualities are mutually exclusive. | その2つの性質は相容れない。 | |
| That is not the case. | それは真相ではない。 | |
| The Prime Minister will go on the air tomorrow. | 首相は明日放送に出る。 | |
| He made a quick response. | 彼はすぐに相づちを打った。 | |
| He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. | 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 | |
| I don't know who to consult with. | 誰と相談していいのかわからない。 | |
| He has great enthusiasm. | 彼は大の相撲狂だ。 | |
| The store was so crowded that they lost sight of each other. | 店はとても混雑していたので彼らはお互いに相手を見失ってしまった。 | |
| I have no friend with whom to talk about it. | 私にはそのことで相談する友人がいない。 | |
| Our interests seem to conflict with each other. | 我々の利害は相反するようだ。 | |
| Misery loves company. | 同病相憐れむ。 | |
| It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side. | 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 | |
| All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client. | あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。 | |
| I consulted with my sister. | 私は姉に相談した。 | |
| He is said to have been a man of respectable position. | もとは相当の身分の人だったそうです。 | |
| I have mixed feelings about this. | これに関しては相反する思いがあります。 | |
| The newspaper reports the prime minister has died of cancer. | 新聞によれば、首相がガンでなくなった。 | |
| They want to choose their mates by their own will. | 相手は自分の意志で選びたいと思っている。 | |
| Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present. | 真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。 | |
| There was a short silence on the other end. | 相手はしばらく何も言わなかった。 | |
| If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year. | 毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。 | |
| Word is passing that the Prime Minister is seriously ill. | 首相が重病だといううわさが飛んでいる。 | |
| Please come to talk to me. | 相談に来てください。 | |
| He lives within his means. | 彼は身分相応な生活をしている。 | |
| I think that is based on a lack of mutual understanding. | それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。 | |
| He works as hard as ever, but he remains poor. | 彼は相変わらずよく働いていますが、貧乏のままです。 | |
| She is as beautiful as ever. | 彼女は相変わらずきれいだ。 | |
| Be relaxed and put the other person at ease. | くつろいで相手を気楽にさせてあげなさい。 | |
| May I have this dance? | この踊りのお相手を願えますか。 | |
| Few know the truth of the matter. | 事の真相を知っている人は少ない。 | |
| It will not be long before we can know the truth of the matter. | やがて事件の真相がわかるころだ。 | |
| I'm used to being ignored by my parents. | 両親に相手にされないのには慣れている。 | |
| Hrmmm, to judge from their looks they might be from Shanghai. | う~む、相貌から判断するに上海からか。 | |
| All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place. | ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。 | |
| We associate Einstein with the theory of relativity. | アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。 | |
| Why don't we ask his advice? | 彼に相談してみませんか。 | |
| She wants someone she can turn to for advice. | 彼女は相談相手が欲しいんだよ。 | |