I spoke to him in English and found I could make myself understood.
英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。
The police will reveal the truth of the case.
警察は事件の真相を明らかにするだろう。
He has great enthusiasm.
彼は大の相撲狂だ。
He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count.
彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。
Please consult with your parents about the trip.
旅行についてはご両親と相談してください。
We made a bargain that we wouldn't forsake each other.
我々は互いに相手を見捨てないと約束した。
The communist gave in to his tough opponent at last.
ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。
I always have difficulty in making myself understood.
私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。
I was quite shocked by this.
私はこのことで相当ショックだった。
I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question.
それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。
I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life.
民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。
The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion.
首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。
Why not talk it over with your teacher?
それについては先生と相談して見たら?
The Prime Minister was involved in a scandal.
首相はスキャンダルに巻き込まれた。
We associate the name of Einstein with the theory of relativity.
アインシュタインという名から私達は相対性理論を連想する。
There is a great contrast between city life and country life.
都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。
Let's arm wrestle.
腕相撲しよう。
He is as cool as ever after his divorce.
彼は離婚してからも相変わらずクールだ。
The Prime Minister has won his services as Minister for Justice.
首相は三顧の礼をもって彼を法務大臣に迎えた。
Will I do as your partner?
お相手願えましょうか。
Try to live within your means.
収入相応の暮らしをしなさい。
But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.
The prime minister will make an announcement tomorrow.
首相は明日声明を出すことになっている。
I don't talk to anyone who's that status-conscious.
あんな敷居が高い人、相手にしません。
He is as poor as ever.
彼は相変わらず貧乏だ。
He has accumulated quite a collection of books.
彼は相当数の蔵書を集めた。
Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people.
相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。
He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it.
これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。
I don't get along with that guy.
あいつとはどうも相性が合わないんだ。
Give us a true account of what happened.
事件の真相を話してください。
If you want to have a row, have it with me.
喧嘩したければおれが相手になってやるぜ。
No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love.
相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。
His son-in-law will be the heir to the enormous fortune.
彼の娘婿がその莫大な財産の相続人になるだろう。
Has the Foreign Secretary arrived yet?
外相はもう到着されましたか?
He has nobody to consult.
彼は相談する人がいない。
The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure.
和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。
I was more than a little shocked by this.
私はこのことで相当ショックだった。
I want to talk with the manager about the schedule.
スケジュールについてマネージャーと相談したい。
The prime minister dissolved the Diet.
首相は国会を解散した。
He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent.
彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。
He is well advanced in life.
相当高齢である。
He succeeded to his father's large property.
彼は父親の大きな土地を相続した。
My goal in life is to be Prime Minister.
私の人生の目標は首相になることだ。
I think that is based on a lack of mutual understanding.
それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。
Few scientists understand the theory of relativity.
相対性理論を理解する科学者は少ない。
We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal.
その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。
What is the exchange rate today?
今日の為替相場はいくらですか。
"I think so, too," she chimed in.
「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。
Few know the truth of the matter.
事の真相を知っている人は少ない。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.
そのあてもないのに、父親の財産相続を口にするとは、ボッブも根も葉もないことをいう人だ。
Bird's wings correspond to man's arms.
鳥の翼は人間の腕に相当する。
Then interaction with others becomes important.
そこで他人との相互作用が大切になる。
He is our boss, and must be treated as such.
あの人は私たちの社長だから、それ相応に敬意を払わなければならない。
Tom and Mary love each other.
トムとメアリーは相思相愛の仲だ。
I just want someone to talk to.
話し相手が欲しいだけです。
I came into a huge fortune.
私は莫大な遺産を相続した。
That is not the case.
それは真相ではない。
His rival was discouraged by his triumph.
彼の大勝利に競争相手は落胆した。
She has a claim on her deceased husband's estate.
彼女は死んだ夫の財産の相続権をもっている。
He had an interview with the Prime Minister.
彼は首相にインタビューした。
The present prime minister was not present at the ceremony.
現在の首相はその式に出席してはいなかった。
Tell me the truth.
僕に真相を話してくれ。
If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone.
しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.