UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Hating others is foreign to her.他人を憎むことは彼女とは相入れない。
I thought I was a fairly good swimmer.私は水泳に相当の自信を持っていた。
The Prime Minister fell from favor with the people.首相は国民の支持を失った。
The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university.それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。
She is an adult, so you should treat her accordingly.彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.日本人は出来るだけ自分と同じような結婚相手を選んだり、安定と、ゆっくりではあるが着実な昇進とを保証する職業を探したり、銀行に貯金したりすることを好むように見える。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is自分の返信したメールを冷静に見てみると、自分のことばっかりだ。相手が与えてくれた食いつきどころもそれを出しにして結局自分のことだ。これではいかんな。もう少し気をつけよう。
I wouldn't have him on the other side in a negotiation.交渉の相手方としてああいう男は選びたくない。
"Well, there's something I'd like your advice on about my research project ..." "Let's see... Hmm, you're investigating flowering plants then."「じつは自由研究で相談したいことがあって・・・」「どれ・・・。ふーん、被子植物について調べてるのね」
Cut your coat according to your cloth.身分相応に暮らせ。
All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client.あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。
You never change, do you?相変わらずだね。
The important thing is you will talk with your teacher about it.大切なことは、そのことで先生と相談することだ。
I have lots of friends I can talk things over with.私には相談する友達がたくさんいる。
Soon nobody will have anything to do with you.いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。
Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand.しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。
The dismissal of foreign minister Tanaka is symbolic of the continuing political turmoil.田中前外相の更迭に続く政治混乱がその象徴である。
It's best to discuss relationship issues directly with your partner.恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。
I always have difficulty in making myself understood.私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。
The exchange rate for the yen against the dollar has risen.ドルに対する円相場があがった。
Their expenses for the wedding were considerable.彼らの結婚費用は相当なものだった。
She is as beautiful as ever.彼女は相変わらずきれいだ。
You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
He's no more qualified than her for the job.彼は彼女よりこのポストに相応しくない。
In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory.ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。
I find a good rival in him.彼は相手にとって不足はない。
There are some differences between British English and American English.イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.そのあてもないのに、父親の財産相続を口にするとは、ボッブも根も葉もないことをいう人だ。
The prime minister proposed administrative reforms.首相は行政改革を提案した。
He joined the opposing team.彼は相手チームに入った。
Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother.私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。
I am no match for you at tennis.テニスではとうてい君の相手にはなれない。
Japanese shogi corresponds to chess.日本の「将棋」は、チェスに相当する。
The Prime Minister was involved in a scandal.首相はスキャンダルに巻き込まれた。
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。
You had better consult the others.他の残りの人達に相談したほうがよい。
It seems that no one knows the truth.誰もその真相を知らないようだ。
It's fairly warm today.今日は相当暖かい。
It takes two to make a quarrel.相手がなくてはけんかにならぬ。
I doubled up with a stranger that night.その晩は見知らぬ人と相部屋になった。
He had a slight edge on his opponent.彼は相手より少し優勢だった。
Off-target. My opponent hadn't been hit.外れた。相手に着弾していない。
Seen through a telescope, the planets take on a completely new appearance.望遠鏡を通してみると、惑星はまったく新たな様相を呈する。
The Prime Minister held a press conference yesterday.首相は昨日に記者会見を行なった。
I see you're at it again.相変わらずやってるね。
While they don't agree, they continue to be friends.彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。
If you want to have a row, have it with me.喧嘩したければおれが相手になってやるぜ。
Such things as the textbook controversy, lack of recognition of historical events, and the prime minister's worshipping at the Yasukuni Shrine have caused discord with China.教科書問題や歴史認識、靖国神社への首相の参拝などで、日中関係に波風が立っている。
There were assassination theories but it was not clear who would have killed him and for what reason. Even now the truth about his death is unclear.暗殺説もあるが、では誰が何のために暗殺したのかは特定されたわけではなく、いまだ真相は不明である。
He chose the wrong man to pick a fight with.相手が悪かったな。
The damage will cost us a lot of money.被害額は相当なものになるだろう。
No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love.相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。
He will succeed to his father's property.彼が父親の遺産を相続するだろう。
Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon.その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。
I'm through with you.もうお前なんか相手にしないぞ。
I don't get along with that guy.あいつとはどうも相性が合わないんだ。
I'm looking for someone to fall in love with.恋する相手を捜しています。
Let's get together and talk about the matter.集まってそのことを相談しよう。
She needs someone to talk to.彼女は誰か話し相手が必要だ。
Put our heads together.相談し合う。
Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man.小泉首相は決して冷血漢ではない。
I don't like unrequited love; I want our love to be mutual.やっぱり片思いじゃなくて、相思相愛になりたいよ。
Every time I fall in love, Dad tells me the girl is my half sister.僕が恋するたびに、相手の女の子は僕の異母妹だっておとうさんは言うんだ。
Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy.あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。
Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine".小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。
The exchange rates are posted daily outside the cashier's office.為替相場は毎日会計室の前に掲示される。
There is a tendency for Japanese to want to know a certain amount of personal information about someone such as age, position and whether they are married or not, before they feel comfortable talking with a stranger.日本人には、見知らぬ人と会話を始めてまだくつろいだ気分にならないうちに、相手の、年齢や地位、既婚か未婚かなどの個人的な事柄を知りたがる傾向がある。
We have come to an arrangement with the dealer about the price.我々は価格について業者と相談がまとまった。
So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans.このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。
Truth is difficult to find at the bottom of a well.真相は井戸の底にあり探りにくい。
A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high.売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。
People sharing a ride should refrain from conversation with other passengers.相乗りしている人は他の乗客との会話を慎むべきだ。
The Prime Minister's speech was calculated to anger the opposition parties.首相の演説は野党を怒らせようという意図でなされたものだった。
He enjoys considerable standing among his peers.彼は同輩に相当受けがよい。
He has a considerable income.彼の収入は相当なものだ。
We have no chance against those top players.こんな一流選手が相手では勝ち目がない。
I came into a huge fortune.私は莫大な遺産を相続した。
He always remained poor.彼は相変わらず貧乏だった。
He is getting old, but he is as healthy as ever.彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。
He has a fairly large fortune.彼は相当な財産を持っている。
Has the Foreign Secretary arrived yet?外相はもう到着されましたか?
The difference is not so great for me.その相違は私にはそれほど重要でない。
I get along well with her.私と彼女は相性がいい。
Local shops do good business with tourists.地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。
It seems that no one knows the truth.だれもその真相は知らないようだ。
The sky was as clear as ever.空は相変わらず晴れ渡っていた。
Hrmmm, to judge from their looks they might be from Shanghai.う~む、相貌から判断するに上海からか。
Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo.ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。
Do you know the French equivalent of the word?その語に相当するようなフランス語を知っていますか。
I have something to talk over with you.あなたに相談したいことがある。
Let's arm wrestle.腕相撲しよう。
The two qualities are mutually exclusive.その2つの性質は相容れない。
In conversation, one is likely to find out certain things about the other person quite easily.会話をすれば、たぶん相手についてある種のことが、いとも簡単に分かるだろう。
If only you were here, I could consult you about it.もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。
He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you.進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。
I revealed the truth of the matter.私は、事の真相を明らかにした。
The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks.首相は数週間以内に辞任すると発表した。
I really wonder how much the inheritance tax will amount to.いったいどれくらいの相続税を払うことになるんだろう。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.そのため、僕にとってのココは「遊び相手のお姉さん」で、家族のひとりとしての認識しかなく、親父に誰何するような存在ではなかった。
I have no one to turn to for advice.僕には相談相手がない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License