The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
She is a loose woman and will honestly go with anyone.
彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。
Yes, in Osaka too we say "idiot" when we are insulting someone.
はい、大阪でも相手に罵詈雑言を浴びせるとき、アホと言います。
Today's paper reports that the premier has given up the idea of visiting America.
今日の新聞によると、首相は渡米を断念したそうだ。
The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion.
首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。
Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present.
真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。
Silvio Berlusconi is an Italian politician, the current Prime Minister of Italy, as well as a successful entrepreneur.
シルヴィオ・ベルルスコーニはイタリアの政治家、現在のイタリア首相、また成功した実業家。
The prime minister fielded some tough questions at the press conference.
首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。
You need to show a genuine interest in the other person.
相手に対する本物の関心を示す必要がある。
He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you.
進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。
The Prime Minister was unable to form a Cabinet.
首相は組閣に失敗した。
I brought a suit against the doctor.
私はその医者を相手取って訴訟を起こした。
Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon.
その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。
The premier and his cabinet colleagues resigned.
首相と閣僚が辞任した。
Let me dance with you.
ダンスのお相手をさせて下さい。
The Prime Minister held a press conference yesterday.
首相は昨日に記者会見を行なった。
The truth will clear soon.
真相は間もなく明らかになるだろう。
For all his genius he is as obscure as ever.
天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。
I always take my fan with me to sumo tournaments as it gets so hot in the auditorium.
講堂が暑くなると、いつも私はファンを相撲に連れていく。
I have something to talk over with you.
あなたに相談したいことがある。
The net-cafes here cater to students; fees start at around a pound an hour.
ここのネットカフェは学生相手の店で、料金は1時間約100円からとなります。
It was not long before we knew the truth.
まもなく私たちは真相を知った。
Has the Foreign Secretary arrived yet?
外相はもう到着されましたか?
Proper qualifications are required for the position.
その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。
Sumo is a traditional Japanese sport.
相撲は日本の伝統的なスポーツです。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.
I spoke to him in English and found I could make myself understood.
英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is
The communist gave in to his tough opponent at last.
ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。
If you only listen to the testimony of the victim you can't understand the full story of the incident.
被害者の供述だけを聞いていては、事件の真相がわかりません。
We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'.
日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。
I wouldn't have him on the other side in a negotiation.
交渉の相手方としてああいう男は選びたくない。
This is luxury beyond my income.
これは身分不相応な贅沢なものだ。
The blue lines on the map correspond to rivers.
地図上の青い線は川に相当する。
Brian barely has enough money so he consulted his parents.
ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。
I want to talk with the manager about the schedule.
スケジュールについてマネージャーと相談したい。
He recognized his son as lawful heir.
彼は息子を正式の相続人と認めた。
The teacher has always been easy to consult with.
その先生はいつも相談しやすい人だった。
I have many friends I can talk to.
相談してくれる友達がたくさんいます。
The eldest son succeeded to all the property.
長男がすべての財産を相続した。
As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.
そのあてもないのに、父親の財産相続を口にするとは、ボッブも根も葉もないことをいう人だ。
The partner was discouraged to his large victory.
彼の大勝利に相手は落胆した。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
Yesterday night, I shared a cab with Paris Hilton.
昨夜、パリスヒルトンとタクシーに相乗りしました。
Can you make yourself understood in English?
英語で自分の言うことを相手に理解させられますか。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.