The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side.
観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。
I don't know who to consult with.
誰と相談していいのかわからない。
The exchange rates are posted daily outside the cashier's office.
為替相場は毎日会計室の前に掲示される。
I have no friend with whom to talk about it.
私にはそのことで相談する友人がいない。
You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.
みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year.
毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。
He watches for an opportunity to intrigue against his rival.
彼は競争相手を落とし入れようと虎視眈々としている。
The prime minister's answer was equivocal.
首相の答弁は玉虫色だった。
Please come to talk to me.
相談に来てください。
Cut your coat according to your cloth.
分相応に暮らせ。
The Prime Minister signed a trade agreement between the two countries.
首相が両国間の貿易協定に調印しました。
I long for company.
私は相手が欲しい。
There was a short silence on the other end.
相手はしばらく何も言わなかった。
Don't hold your rival cheap.
対戦相手を甘く見るな。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.
私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
I have something to talk over with you.
あなたに相談したいことがある。
I'm as strong as before.
私は相変わらず健康です。
She looks as young as ever.
彼女は相変わらず若々しい。
The prime minister proposed administrative reforms.
首相は行政改革を提案した。
I will inherit his estate.
私は彼の財産を相続するだろう。
I see you're at it again.
相変わらずやってるね。
I thought I was a fairly good swimmer.
私は水泳に相当の自信を持っていた。
The Premier subscribed his name to the charter.
首相は憲章に署名した。
Has the Foreign Secretary arrived yet?
外相はもう到着されましたか?
Mutual understanding promotes peace.
相互理解は平和を促進する。
I talked with my parents about my studying abroad.
私は両親と留学のことを相談した。
It seems that no one knew the truth.
誰もその真相を知らなかったらしい。
Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely.
メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。
Will I do as your partner?
お相手願えましょうか。
Even if you know the truth, you had better pretend otherwise at present.
真相を知っていても今は知らないふりをしていた方がいいよ。
It will not be long before we can know the truth of the matter.
やがて事件の真相がわかるころだ。
Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other.
日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。
The Prime Minister is to make a statement tomorrow.
首相は明日声明を出すことになっている。
What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever.
何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。
We have yet to learn the truth.
われわれはまだ真相を知らない。
After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel.
2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。
The Prime Minister is feeling the heat over his statement.
首相は彼の声明に対して怒りを感じています。
Brian barely has enough money so he consulted his parents.
ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。
Who is your dance partner?
あなたのダンスの相手はだれですか。
I have something to ask of you.
ものは相談だけど。
After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever.
彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。
The lions fought with each other to get food.
ライオンは餌を求めて相争った。
All of you are familiar with the truth of the story.
皆がその話の真相をよく知っている。
Our team defeated our opponent 5-4.
私たちのチームは5対4で相手を負かした。
I consulted with my sister.
私は姉に相談した。
Somehow the pitcher always proves a tough customer to me.
あの投手とはどうも相性がよくない。
He looks as young as ever.
彼は相変わらず若く見える。
She decided to take legal advice.
弁護士に相談することにした。
Prime Minister Koizumi said, "There are people who say that, because it's unconstitutional, I should not pray at the Yasukuni Shrine".
小泉首相が「憲法違反だから靖国神社参拝しちゃいかんという人がいます」と語った。
If you don't keep your promises, people won't take you seriously.
約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。
Please consult with your parents about the trip.
旅行についてはご両親と相談してください。
The premier is likely to resign.
首相はおそらく辞任するであろう。
I did that without consulting anyone.
誰にも相談せずにやった。
Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo.
ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。
He enjoys considerable standing among his peers.
彼は同輩に相当受けがよい。
I always get along well with him.
私と彼はいつも相性がよい。
Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before.
ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。
There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions.
2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。
I did that without asking for anyone's advice.
誰にも相談せずにやった。
The Prime Minister holds a press conference tomorrow.
首相は明日記者会見をします。
You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means.
君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。
She is an adult, so you should treat her accordingly.
彼女は大人だから、それ相応に扱うべきだ。
I want someone to talk to.
私は相手が欲しい。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.