Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| If the spectators made fun of the other team, then it would weaken their morale. | 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 | |
| Ritsuko is something of an authority on the subject. | リツコはその問題については相当の権威者です。 | |
| "I think so, too," she chimed in. | 「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。 | |
| The team had advantage over their opponents. | そのチームは相手よりまさっていた。 | |
| I'm as strong as before. | 私は相変わらず健康です。 | |
| When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| Who is it that you want to talk to? | あなたが話したかった相手は誰? | |
| It is out of the question. | それはとてもできない相談だ。 | |
| Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names. | 日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。 | |
| All of you are familiar with the truth of the story. | 皆がその話の真相をよく知っている。 | |
| I did that without consulting anyone. | 誰にも相談せずにやった。 | |
| Make sure you go to a doctor if you get worse. | 症状がひどくなったら、医者に相談してくださいね。 | |
| I don't get along with that guy. | あいつとはどうも相性が合わないんだ。 | |
| Father is well as usual. | 父は相変わらず元気です。 | |
| Besides those serious problems, he had to contend with all sorts of people. | 彼は深刻な問題がある上に、ありとあらゆる型の人間を相手にしなければならなかった。 | |
| She needs someone to turn to for advice. | 彼女は相談相手が欲しいんだよ。 | |
| She will make a fine match for my son. | 彼女は息子に似合いの結婚相手だ。 | |
| Who is your dance partner? | あなたのダンスの相手はだれですか。 | |
| Do you want to arm wrestle? | 腕相撲しようか? | |
| I have no one to go to for advice. | 私には相談相手がいない。 | |
| Everything was allowed: You could kick, trip, hit, or bite your opponent. | どんなことでも許されたのです。つまり、相手を蹴っても、つまずかせても、殴っても、あるいはかんでも良かったのです。 | |
| I consulted with my sister. | 私は姉に相談した。 | |
| The prime minister appointed them to key Cabinet posts. | 首相は彼らを内閣の主要ポストに任命した。 | |
| I need someone to talk with. | 話し相手が欲しい。 | |
| The exchange rate for the yen against the dollar has risen. | ドルに対する円相場があがった。 | |
| The prime minister's remark sparked the opposition movement. | 首相の発言が反対運動に火をつけた。 | |
| The conference was presided over by Mr Mori. | その会議は森首相が司会をした。 | |
| While they don't agree, they continue to be friends. | 彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。 | |
| The prime minister fielded some tough questions at the press conference. | 首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。 | |
| He has a good position in a government office. | 彼は官庁で相当な職についている。 | |
| The Prime Minister was unable to form a Cabinet. | 首相は組閣に失敗した。 | |
| The truth of the matter is kept absolutely secret. | 真相は絶対秘密に付されている。 | |
| Such conduct does not become a gentleman. | そのような行為は紳士に相応しくない。 | |
| When meeting a person for the first time, be sure to pay attention to the distance placed between yourself and your partner. | 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 | |
| We must sow the seeds of mutual understanding. | 我々は相互理解の種をまかねばならない。 | |
| I have a lot of friends I can discuss things with. | 私には相談する友達がたくさんいる。 | |
| I'm looking for someone to fall in love with. | 恋する相手を捜しています。 | |
| Do you know the French equivalent of the word? | その語に相当するようなフランス語を知っていますか。 | |
| He defeated his powerful antagonists. | 彼は強力な競争相手を打ち破った。 | |
| A trip to America was equivalent to a two-year salary for her. | アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。 | |
| I see you're at it again. | 相変わらずやってるね。 | |
| My teacher guided me in the choice of a career. | 職業選択の際に先生が相談に乗ってくれた。 | |
| Taro succeeded to his late father's estate. | タローは亡き父の財産を相続した。 | |
| It seems that no one knows the truth. | 誰もその真相を知らないようだ。 | |
| You will know the truth some day. | 君はいつか真相を知るだろう。 | |
| Incest is a taboo found in almost all cultures. | 近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。 | |
| We must get to the bottom of this mystery. | このなぞの真相をつきとめなければならない。 | |
| Bring an action against the Government. | 政府を相手取って訴訟を起こす。 | |
| Though he is no longer president, he still holds considerable sway among the political elite. | 彼はもう大統領ではないものの、政界エリートの中でいまだに相当な影響力を保持している。 | |
| He answers to the description of the criminal. | 彼は犯人の人相書きと一致している。 | |
| The words 'beautiful' and 'ugly' are relative terms. | 「美しい」とか「醜い」といった言葉は相対的な用語である。 | |
| The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence. | 首相の留守中は外務大臣が代理を務める。 | |
| The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks. | 首相は数週間以内に辞任すると発表した。 | |
| Give us a true account of what happened. | 事件の真相を話してください。 | |
| Yet Japan is still not sufficiently understood by other countries, and the Japanese, likewise, find foreigners difficult to understand. | しかしながら、日本は相変わらず他の国から十分に理解されておらず、日本人の方も外国人を理解しにくいと思っている。 | |
| He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it. | これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。 | |
| What is the exchange rate today? | 今日の為替相場はいくらですか。 | |
| All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place. | ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。 | |
| You look quite run down. | あなたは相当やつれているようだね。 | |
| Can you make yourself understood in English? | 英語で自分の言うことを相手に理解させられますか。 | |
| It's fairly warm today. | 今日は相当暖かい。 | |
| He will succeed to his father's property. | 彼が父親の遺産を相続するだろう。 | |
| Our interests seem to conflict with each other. | 我々の利害は相反するようだ。 | |
| Being an only child, he was the sole heir. | 彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。 | |
| The truth of the story is familiar to you all. | その話の真相は皆によく知られている。 | |
| A full description of him has been circulated in every newspaper. | どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。 | |
| Mutual understanding makes for peace. | 相互理解は平和に役立つ。 | |
| Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. | 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 | |
| The Prime Minister is feeling the heat over his statement. | 首相は彼の声明に対して怒りを感じています。 | |
| I want someone to talk to. | だれか話し相手がほしい。 | |
| Computers have changed the industrial picture considerably. | コンピューターが産業の様相を大きく変えた。 | |
| Why don't you consult an attorney in person? | 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 | |
| I'm not asking for the moon. | 無理な相談じゃないだろう。 | |
| I always get along well with him. | 私と彼はいつも相性がよい。 | |
| He bequeathed a considerable fortune to his son. | 彼は息子に相当の財産を残した。 | |
| I have something to ask of you. | ものは相談だけど。 | |
| The new document system is worth $4,000. | その新しい書類システムは4000ドル相当のものだ。 | |
| The detective took six months to get at the truth of that affair. | 探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。 | |
| The situation remains unchanged. | 状況は相変わらずそのままだ。 | |
| What does the other party want? | 相手方の要求は何ですか。 | |
| I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight. | その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。 | |
| I've no friend to talk to about my problems. | 私には悩みを相談できる人がいないのです。 | |
| The Prime Minister is invested with incredible powers. | 首相は信じられないほどの権力を与えられている。 | |
| All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client. | あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。 | |
| He knocked his opponent out. | 彼は相手をノックアウトした。 | |
| Those ideas are alien to our way of thinking. | そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。 | |
| We have no chance against those top players. | こんな一流選手が相手では勝ち目がない。 | |
| Why not talk it over with your teacher? | それについては先生と相談して見たら? | |
| The Prime Minister fell from favor with the people. | 首相は国民の支持を失った。 | |
| He watches for an opportunity to intrigue against his rival. | 彼は競争相手を落とし入れようと虎視眈々としている。 | |
| The truth will be got at before long. | そのうち真相が知られるよ。 | |
| He is well advanced in life. | 相当高齢である。 | |
| He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent. | 彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。 | |
| It took a long time to bring him around to our point of view. | 彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。 | |
| What do you mean by cultural relativism? | 「文化相対主義」とはどういう意味ですか。 | |
| He works well, just as usual. | 彼は相変わらずよく働く。 | |
| My aunt inherited the huge estate. | 私の叔母は莫大な財産を相続した。 | |
| That is not the case. | それは真相ではない。 | |
| She tried to investigate the truth about the rumor. | 彼女は噂の真相を調べてみようとした。 | |
| If this proposal is put into practice, the business world will be affected to a significant degree. | もしこの提案が実施されれば、実業界は相当影響を受けるであろう。 | |