I feel so lonely that I want someone to talk with.
私はとても孤独なので誰か話し相手が欲しい。
He remained poor despite being a hard worker.
一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。
I don't get along with that guy.
あいつとはどうも相性が合わないんだ。
Don't take your opponent lightly.
対戦相手を甘く見るな。
Today's paper reports that the premier has given up the idea of visiting America.
今日の新聞によると、首相は渡米を断念したそうだ。
He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you.
進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。
I think Betty is eligible for a fine young man.
ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。
We thought we might expect a good harvest.
相当な収穫を期待してもよいと思った。
The dismissal of foreign minister Tanaka is symbolic of the continuing political turmoil.
田中前外相の更迭に続く政治混乱がその象徴である。
I'm as busy as ever.
相変わらず忙しい。
The prime minister's remark sparked the opposition movement.
首相の発言が反対運動に火をつけた。
There is a great contrast between city life and country life.
都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。
Our travel advice center caters to the independent traveler.
我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。
I think that against somebody like that, my seemingly clever techniques would be seen through and then I would be defeated.
そういう相手の前では、私の見せ掛けだけの怜悧な技術は、見抜かれた時に負けていたと思う。
Happy birthday, Miss Aiba!
お誕生日おめでとう相葉ちゃん!
The exchange rates are posted daily outside the cashier's office.
為替相場は毎日会計室の前に掲示される。
He is not much of a companion for his wife.
彼は大して妻の話し相手にはならない。
I have lots of friends I can talk things over with.
私には相談する友達がたくさんいる。
Bird's wings correspond to man's arms.
鳥の翼は人間の腕に相当する。
In order to distract the others, we brought up this irrelevant issue as a red herring.
相手の注意をそらすため、我々は本題とは関係のない話をもちだした。
With all of his tricks he has mastered, he will be able to deal with any formidable client.
あいつも海千山千だから、相手と取引させてもかなり手づよいぞ。
Try to live within your means.
収入相応の暮らしをしなさい。
The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks.
首相は数週間以内に辞任すると発表した。
The detective took six months to get at the truth of that affair.
探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。
All those tricks he's got up his sleeve make him a formidable client.
あいつは海千山千だから、取り引き相手としてはかなり手強いぞ。
You must not despise a man because he is poorly dressed.
貧相な身なりをしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
The country respects the Prime Minister.
国民は誰でも首相を尊敬している。
He is as lazy as ever.
彼は相変わらずなまけ者だ。
The premier paid a formal visit to the White House.
首相はホワイトハウスを公式訪問した。
You think someone coarser than you is "crude", and someone higher class than you to be "putting on airs".
自分よりも下品な相手は『下品』と思い、自分よりも上品な相手は『上品ぶっている』と思いますね。
I consulted with my sister.
私は姉に相談した。
Is that the way you talk to me?
相手を見て物を言うがよい。
After winning the Nobel prize, she remained as modest as ever.
彼女は、ノーベル賞をとった後も相変わらず控え目である。
The exchange rate for the yen against the dollar has risen.
ドルに対する円相場があがった。
He made a substantial contribution to economics.
彼は経済学に相当な貢献をした。
He's no more qualified than her for the job.
彼は彼女よりこのポストに相応しくない。
Ten years is a long time.
10年といえば相当な時間だ。
"Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist.
「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。
Happy birthday, Aiba!
お誕生日おめでとう、相葉ちゃん!
I have no one to go to for advice.
私には相談相手がいない。
Same as usual.
相変わらずよ。
Your party is on line.
相手方がお出になりました。
They are Japanese sumo wrestlers.
彼らは日本のお相撲さんだよ。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.
我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
You must not despise a man because he is poorly dressed.
貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。
The Foreign Minister said that war was inevitable.
外相は、戦争は避けられないと言った。
She will make a fine match for my son.
彼女は息子に似合いの結婚相手だ。
Cut your coat according to your cloth.
身分相応に暮らせ。
You can consult with me any time.
いつでも相談にのりますよ。
She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong.
彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。
I don't mind sharing the room with him.
私は彼と相部屋でもかまわない。
I want a friend.
私は相手が欲しい。
No matter when you come, I'll play a game of Japanese chess with you.
いつ来てくださっても、将棋の相手をしますよ。
Beating the other team was no sweat at all.
相手チームをやっつけるのは朝飯前だった。
Better to get advice from your lawyer.
君の弁護士に相談した方がいい。
Whenever come, I'll play go with you.
いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。
He has a good position in a government office.
彼は官庁で相当な職についている。
It is out of the question.
それはとてもできない相談だ。
You have certain privileges and therefore corresponding responsibilities.
みなさんはある種の特権を持つゆえに相応の責任もあります。
He is as kind as ever.
彼は相変わらず親切だ。
It is likely that these two consonants are in complementary distribution.
この2つの子音は相補分布をなしていそうである。
Who are you quarreling with?
喧嘩の相手はだれですか。
His only son succeeded to all his wealth.
彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。
It's not an impossible request.
無理な相談じゃないだろう。
I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
He has a considerable income.
彼の収入は相当なものだ。
He bet me twenty dollars that I wouldn't do it.
彼は僕がそうしないだろうと僕を相手に20ドル賭けた。
You are at it again.
相変わらずやってるね。
I had a consultation with a lawyer about my will.
私は遺言のことで弁護士と相談した。
According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us.
星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。
He has quite a lot of experience in driving.
彼は自動車の運転には相当経験が有る。
I think it's a good idea to spend some time apart so you can see each other differently.
少し離れて相手を見るのもいい考えだと思う。
It takes two to make a quarrel.
けんかをするには相手がいる。
Don't say bad things about others behind their backs.
相手のいないところで悪口を言うな。
He has great enthusiasm.
彼は大の相撲狂だ。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.