Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Few know the truth of the matter. 事の真相を知っている人は少ない。 It takes two to make a quarrel. 相手がなくてはけんかにならぬ。 Mary was Tom's high school crush. メアリーはトムの高校時代の片想いの相手だった。 He is as poor as ever. 彼は相変わらず貧乏だ。 So they sought a place such that the conference seating would have them facing the Americans. このため、会談の席の配置では米国と相対して座る場所を求めた。 My goal in life is to be Prime Minister. 私の人生の目標は首相になることだ。 Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before. ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。 You need to show a genuine interest in the other person. 相手に対する本物の関心を示す必要がある。 Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people. 相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。 The rate of exchange is 145 yen to the dollar. 為替相場は1ドル145円だ。 Local shops do good business with tourists. 地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。 She decided to take legal advice. 弁護士に相談することにした。 This is luxury beyond my income. これは身分不相応な贅沢なものだ。 The police will reveal the truth of the case. 警察は事件の真相を明らかにするだろう。 Housing could be obtained at a price. 住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。 We cannot find an English equivalent for the Japanese 'giri'. 日本語の「義理」に相当する英語は見つからない。 He wanted female companionship. 誰か女性の相手が欲しかった。 The secret of success lies in the ability to get the other person's point of view and see things from his angle as well as from your own. 成功の秘けつは、相手の観点を理解し、自分の立場からだけでなく相手の立場からも、ものごとを見ることができることにある。 Bring an action against the Government. 政府を相手取って訴訟を起こす。 I have a lot of friends with whom to consult. 私には相談する友達がたくさんいる。 He acts his age. 彼は年齢相応に振る舞う。 I did that without asking for anyone's advice. 誰にも相談せずにやった。 I have a lot of friends I can discuss things with. 私には相談する友達がたくさんいる。 In the Greek football game, the players on one team tried to carry a ball across a line in the other team's territory. ギリシャのフットボールの試合では、一方のチームの選手は相手チームの陣地のラインの向こう側にボールを持ち込もうとしたのです。 It is likely that these two consonants are in complementary distribution. この2つの子音は相補分布をなしていそうである。 The interdependence of thought and speech makes it clear that languages are not so much a means of expressing truth that has already been established, but a means of discovering truth that was previously unknown. Their diversity is a diversity not of soun 思考と発話とが相互依存することからわかるように、言語は、既成の事実を捉えるための手段というよりも、未知なる真実を見つけ出すための手段である。その多様性は、音声や記号ではなく世界観の多様性なのだ。 Ritsuko is something of an authority on the subject. リツコはその問題については相当の権威者です。 She is a loose woman and will honestly go with anyone. 彼女は浮気な女で本当に誰でも相手にする。 The champion's experience submitted to the young opponent's power. チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 I consulted with my sister about my marriage. 私は結婚のことで姉に相談した。 Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other. そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。 I consulted him about the matter. その問題について彼と相談した。 You will know the truth some day. 君はいつか真相を知るだろう。 I'm as strong as before. 私は相変わらず健康です。 The premier and his cabinet colleagues resigned. 首相と閣僚が辞任した。 And so it seems she tried phoning but it's who was on the other end of that phone that was the problem. で、電話してみたらしいんだけど、その電話先の相手ってのが問題だったのよ。 We had a slight difference of opinion. 我々にはわずかな意見の相違があった。 They're late, as usual. 相変わらず、彼らは遅いです。 He is a formidable opponent. あいつは手強い相手だ。 You never change, do you? 相変わらずだね。 Let's get together and talk about the matter. 集まってそのことを相談しよう。 We have yet to learn the truth. われわれはまだ真相を知らない。 If the other person does mention his family, then it is perfectly OK to ask about the ages of the children, and if you have children, to compare educational and cultural differences in raising children. 相手が自分の家族について実際に話題にするような場合、子供の年齢について尋ねるのは全くかまわないし、もし自分に子供がいれば、子育て上の教育的文化的な違いを比較するのもいいであろう。 Gravity is the natural force by which objects are attracted to each other. 引力とは物体が相互に引き付け合う自然界の力のことである。 Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth. そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。 You must not despise a man because he is poorly dressed. 貧相な身形をしているからといって、人を軽べつしてはいけない。 Then interaction with others becomes important. そこで他人との相互作用が大切になる。 I don't talk to anyone who's that status-conscious. あんな敷居が高い人、相手にしません。 Thank you so much for having been the nice N.Y. contact that you are. すばらしいニューヨークの連絡相手でいてくれてありがとうございました。 I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight. その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。 Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely. メアリーは一人も話し相手がいないが、寂しいとは感じない。 Let's talk over the plan after school. 放課後、その計画に付いて相談しょう。 He has plenty of money in the bank. 彼は銀行預金が相当ある。 The peace talks failed again, with both sides blaming the other for the failure. 和平会談は再度失敗したが、双方とも相手方に失敗の責任ありと非難した。 You'd better consult the doctor. 医者に相談した方がいいよ。 The ice may drift considerable distances each day. 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year. 毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。 "Say, shall we try a questionnaire with the boarding students?" "Ah! One of those things they call 'marketing research'." 「ちょっと、寮生相手にアンケートでもとってみる?」「あっ、いわゆるひとつのマーケティングリサーチだな」 I talked with my parents about my studying abroad. 私は両親と留学のことを相談した。 Can you give me a brief description of the thief? その泥棒の人相とか服装を簡単に話してくれますか。 Those ideas are alien to our way of thinking. そのような考えは我々の考えとは相いれない。 Cut your coat according to your cloth. 分相応に暮らせ。 We must work hard to make up for lost time. 失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。 What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever. 何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。 Keeping a car is a considerable expense. 車を持っていることは相当な出費だ。 It seems that no one knows the truth. 誰もその真相を知らないようだ。 Japanese shogi corresponds to chess. 日本の「将棋」は、チェスに相当する。 He is getting old, but he is as healthy as ever. 彼は年を取ってきたが相変わらず健康だ。 We must get to the bottom of this mystery. このなぞの真相をつきとめなければならない。 Foreigners in general don't need as many compliments as Japanese are required to give each other, and it is good to keep this in mind. 外国人は一般に日本人がお互いに相手に言わなければならないほどのお世辞を必要としないのである。これは頭に入れておいていいことである。 Try to live within your means. 収入相応の暮らしをしなさい。 Will I do as your partner? お相手願えましょうか。 I am interested in palm reading. 手相に興味がある。 The high performance and the elegant design of this model have combined to give it a high reputation. 性能のよさとデザインの優美さが両々相まって本機種の声価を高めてきた。 It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal. 自分の仕事や関心事について話し、また相手のそうしたことについて尋ねるのはいいが、話題があまりに個人的なものにならないよう気を付けなさい。 I'm not asking for the moon. 無理な相談じゃないだろう。 This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me. こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。 She seems to have known the truth of the matter. 彼女は事の真相を知っていたようである。 Who is your dance partner? あなたのダンスの相手はだれですか。 It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior. 様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。 The Prime Minister stated that he would not introduce a new tax without the consensus of public opinion. 首相は国民の合意がなければ新税は導入しないと言明した。 He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count. 彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。 He is his usual self. 彼は相変わらずだ。 Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other. 日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。 They are Japanese sumo wrestlers. 彼らは日本のお相撲さんだよ。 We have to get at the truth of the matter. 我々は事の真相を知らなければならない。 The student insulted the teacher. その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。 I'm looking for someone to fall in love with. 恋する相手を捜しています。 There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 You cannot learn the truth unless you hear what both parties have to say. 双方の言い分を聞かないと真相は分からない。 There seems to be a difference in outlook between us. 私たちの間には見解の相違があるようです。 She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong. 彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。 Here, I'll confine this discussion to why many foreigners enjoy sumo. ここでは私は議論を、なぜ相撲の好きな外国人が多いか、に限定したい。 The difference is not so great for me. その相違は私にはそれほど重要でない。 The place is very much built up now. その場所は今は相当建て込んでいる。 You had better consult with your teacher. あなたはあなたの先生に相談したほうがよい。 We thought we might expect a good harvest. 相当な収穫を期待してもよいと思った。 Few scientists understand the theory of relativity. 相対性理論を理解する科学者は少ない。 The Prime Minister will go on the air tomorrow. 首相は明日放送に出る。 May I share this table with you? 相席させていただいてよろしいですか。