Proper qualifications are required for the position.
その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。
I spoke to him in English and found I could make myself understood.
英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。
He is not much of a companion for his wife.
彼は大して妻の話し相手にはならない。
You wanna arm wrestle?
腕相撲しようか。
I think that is based on a lack of mutual understanding.
それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。
His witness is approximate to the truth.
彼の証言は真相に近い。
I'm as busy as ever.
相変わらず忙しい。
The Prime Minister is to make a statement today.
首相は本日声明を発表する予定です。
I practiced my English on him.
僕は彼を相手にして英語を練習した。
I ought to have consulted my parents on the matter.
私はそのことを両親に相談すべきだったのに。
He hit the jackpot with his date. She was lovely and intelligent.
彼はデートに大成功をした。相手の女性はきれいで、利口だった。
While they don't agree, they continue to be friends.
彼等は意見を異にするのに、相変わらず仲が良い。
His resignation as Prime Minister came as a surprise.
彼の首相辞任は大きな驚きであった。
I want a friend.
私は相手が欲しい。
I consulted him about the matter.
その問題について彼と相談した。
Mary was Tom's high school crush.
メアリーはトムの高校時代の片想いの相手だった。
The suicide bomber fired towards former Prime Minister Benazir Bhutto, but missed.
自爆テロ犯はベナジル・ブット元首相に向けて発砲したが、弾はそれた。
A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high.
売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。
Father is well as usual.
父は相変わらず元気です。
Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon.
その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。
People sharing a ride should refrain from conversation with other passengers.
相乗りしている人は他の乗客との会話を慎むべきだ。
The talented young chess player is very bold. He deliberately lays himself open to attack, makes himself vulnerable and then checkmates his opponent when least expected.
Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief.
彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。
I am going to ascertain the truth of the matter.
私は事の真相を確かめるつもりだ。
I asked my teacher for advice on my future course.
進路について先生に相談した。
She beat me. I had underestimated the power of a woman.
相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。
The foreign minister will act for the Prime Minister in his absence.
首相の留守中は外務大臣が代理を務める。
Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway.
我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。
Once you have reached informal agreement, you should enter into a contract with the other party.
いったん非公式に合意に達したからには、相手と契約を始めるべきだ。
I'm none the wiser for his explanation.
彼から説明を受けたが相変わらず良く分からなかった。
He seems as busy as ever.
彼は相変わらず忙しいようである。
Calculating the risk which is involved in the event of failure, he demanded a show-down with the other party.
失敗のさいの危険を考慮しながら、彼は相手との対決を要求した。
He had a slight edge on his opponent.
彼は相手より少し優勢だった。
Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names.
日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。
He was traded, so to speak, to the rival firm.
彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。
His only son succeeded to all his wealth.
彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。
Who is your dance partner?
あなたのダンスの相手はだれですか。
His son-in-law will be the heir to the enormous fortune.
彼の娘婿がその莫大な財産の相続人になるだろう。
Your sister enjoys watching sumo wrestling on TV.
君の姉さんはテレビで相撲を見て楽しんでいるのですね。
The Prime Minister dwelt upon the financial crisis.
首相は財政的危機についてくわしくはなした。
I have no one to confide in.
私には秘密を打ち明けて相談できる人がいない。
She has a claim on her deceased husband's estate.
彼女は死んだ夫の財産の相続権をもっている。
Mary has nobody to talk with, but she doesn't feel lonely.
メアリーに話し相手はいないが、彼女は寂しいと思っていない。
Friendship consists of mutual understanding.
友情は相互理解にある。
Has the Foreign Secretary arrived yet?
外相はもう到着されましたか?
You're giving me the same old line.
君は相変わらず同じような電話しくれない。
How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed?
医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。
If you calmly look at the reply you sent to an email, you'll find that it'll have "you" all over it. While you may use the pretext that you're just working with whatever information the addressee gave you, in the end it's just all about yourself. This is
I had to think about the problem for quite a while before I saw daylight.
その問題について相当に長く考えてようやくその本質が見えてきた。
A trip to America was equivalent to a two-year salary for her.
アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。
Branches are to trees what limbs are to us.
木にとっては枝は人間の手足に相当する。
He's no more qualified than her for the job.
彼は彼女よりこのポストに相応しくない。
I'm looking for someone to fall in love with.
恋する相手を捜しています。
Gerhard Schroeder is the first German chancellor not to have lived through World War II.
ゲアハルト・シュレーダーは第二次世界大戦を経験していない初のドイツ首相です。
It is out of the question.
それはとてもできない相談だ。
He acts his age.
彼は年相応の行動をする。
The two premiers had nothing in common.
二人の首相は何一つ共通点がなかった。
The prime minister will make an announcement tomorrow.
首相は明日声明を出すことになっている。
Our interests clash with theirs.
我々の利益は彼らの利益と相容れない。
Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half.
You mustn't let the other person notice that you flinched.
怯んだのを相手に気取られてはいけない。
Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy.
あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。
While welcoming the firming up of the present government policy to abandon the proposal of the reform bill to the Diet, at the same time some are worried that Prime Minister Koizumi won't clearly state the bill's withdrawal.