The detective surprised the truth from the waitress.
刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。
The prime minister directly confronted the challenges of his political opponents.
首相が政敵の挑戦と真っ向から対決しました。
I doubled up with a stranger that night.
その晩は見知らぬ人と相部屋になった。
If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year.
毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。
You wanna arm wrestle?
腕相撲しようか。
He made a quick response.
彼はすぐに相づちを打った。
The sky was as clear as ever.
空は相変わらず晴れ渡っていた。
I see you're at it again.
相変わらずやってるね。
He could not rest until he knew the truth.
彼は真相を知るまで安心できなかった。
What do you mean by cultural relativism?
「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
The Prime Minister's explanation of the scandal just wouldn't wash with the public.
首相のスキャンダル釈明は国民にとって見え見えだった。
They want to choose their mates by their own will.
相手は自分の意志で選びたいと思っている。
Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway.
我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。
He joined the opposing team.
彼は相手チームに入った。
You're giving me the same old line.
君は相変わらず同じような電話しくれない。
Who is your dance partner?
あなたのダンスの相手はだれですか。
Incest is a taboo found in almost all cultures.
近親相姦はほとんど全ての文化において禁忌とされている。
We tied with the other team for first place.
相手チームと首位を分けた。
Please come to talk to me.
相談に来てください。
Don't underestimate your opponent.
対戦相手を甘く見るな。
Can you make yourself understood in English?
あなたは英語で相手に理解してもらえますか。
You may as well know the truth.
真相を知っておいたほうがいい。
He seems as busy as ever.
彼は相変わらず忙しいようである。
What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever.
何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。
Let's talk over the plan after school.
放課後、その計画に付いて相談しょう。
I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life.
民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。
The champion's experience submitted to the young opponent's power.
チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。
Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health.
If you have some troubles, I recommend you confer with him.
何か悩みがあるのなら、彼を相談するといいですよ。
We had a slight difference of opinion.
我々にはわずかな意見の相違があった。
Try to live within your income.
分相応の暮らしをするように努めなさい。
I succeed to a fortune.
財産を相続する。
But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours.
The sheriff beat the suspect until he was almost dead.
保安官は容疑者を相手が死んでしまうのではないかと思われるまで何回も殴りつけた。
He looks as young as ever.
彼は相変わらず若く見える。
The two qualities are mutually exclusive.
その2つの性質は相容れない。
Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air.
へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。
Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all.
相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。
If you have a bone to pick with a person, tell it to his face instead of saying things behind his back.
人に文句があるなら陰口を言うのではなく、相手に面と向かって言いなさい。
I have no one to go to for advice.
私には相談相手がいない。
If you want to have a row, have it with me.
喧嘩したければおれが相手になってやるぜ。
It took a long time to bring him around to our point of view.
彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。
He is a formidable opponent.
あいつは手強い相手だ。
She tried to investigate the truth about the rumor.
彼女は噂の真相を調べてみようとした。
Our interests seem to conflict with each other.
我々の利害は相反するようだ。
I'll let you know my decision after I have consulted my lawyer.
弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。
He keeps on talking forever if you listen to him.
相手になって話しているときりがない。
The prime minister fielded some tough questions at the press conference.
首相は記者会見で難しい質問をうまくさばいた。
I consulted him about the matter.
その問題について彼と相談した。
The exchange rates are posted daily outside the cashier's office.
為替相場は毎日会計室の前に掲示される。
Why don't you consult an attorney in person?
直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。
Your argument came across well.
あなたの議論は良く相手に伝わった。
I was lonely, with nobody to play with.
遊び相手がなくて孤独だった。
We have come to an arrangement with the dealer about the price.
我々は価格について業者と相談がまとまった。
His rival was discouraged by his triumph.
彼の大勝利に競争相手は落胆した。
We must sow the seeds of mutual understanding.
我々は相互理解の種をまかねばならない。
The truth of the story is familiar to you all.
その話の真相は皆によく知られている。
I explained the situation, as this, that and such and such, but they just nodded along without showing much interest.
かくかくしかじかで、と事情を説明したのだが、あんまり興味なさそうな相槌しか返ってこなかった。
He has a fairly large fortune.
彼は相当な財産を持っている。
You can consult with me any time.
いつでも相談にのりますよ。
The premier and his cabinet colleagues resigned.
首相と閣僚が辞任した。
Mr Brown is our financial adviser.
ブラウンさんは我々の財政上の相談相手です。
He is not much of a companion for his wife.
彼は大して妻の話し相手にはならない。
I feel sorry for his mom; he really puts her through the wringer.
彼の母親は可哀相だ。あいつときたら母親泣かせもいいところだ。
Off-target. My opponent hadn't been hit.
外れた。相手に着弾していない。
Westerners, in general, prefer to avoid such topics unless the other person brings them up.
西洋人は一般に相手が持ち出さない限りそうした話題を避けたがる。
Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth.
そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。
I must confer with my colleagues on the matter.
その事に関しては同僚と相談しなければなりません。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.