The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count.
彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。
Two can play at that game.
そのゲームなら相手になろう。
There are some differences between British English and American English.
イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。
Can you give me a brief description of the thief?
その泥棒の人相とか服装を簡単に話してくれますか。
He bequeathed a considerable fortune to his son.
彼は息子に相当の財産を残した。
Don't say bad things about others behind their backs.
相手のいないところで悪口を言うな。
The sky was as clear as ever.
空は相変わらず晴れ渡っていた。
He's a crybaby, just like always.
彼は相変わらず泣き虫だ。
They did not like the way he threatened his opponents.
対戦相手を脅すという彼のやり方を彼らは気に入らなかった。
She will be a good companion for you.
彼女は君のよい話し相手になるだろう。
Let's talk over the plan after school.
放課後、その計画に付いて相談しょう。
His ideas were out of harmony with the times.
彼の思想は時勢と相いれなかった。
Being an only child, he was the sole heir.
彼は一人っ子だったので、唯一の相続人だった。
The two qualities are mutually exclusive.
その2つの性質は相容れない。
Eh, you two came back here while sharing the same umbrella. I smell love in the air.
へえ、あんたち二人仲良く相合傘で帰ってきたんだ。熱々だねえ。
There was a short silence on the other end.
相手はしばらく何も言わなかった。
She beat me. I had underestimated the power of a woman.
相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。
Our mutual understanding is indispensable.
我々の相互理解が必要である。
Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief.
彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。
Proper qualifications are required for the position.
その職に就く為にはそれ相応の資格が必要です。
He brought out the truth of the murder case.
彼は殺人事件の真相を明らかにした。
"Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist.
「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。
This isn't my blood. It's all splash-back from my opponent. There isn't a single scratch on me.
これは私の血ではない。すべて相手の返り血だ。私の身体には傷ひとつない。
Having reached the rank of prime minister, and with the enthusiastic support of the masses, it seems he is able to wield presidential powers.
民衆の熱狂的な彼への支持は、首相の座にとどまりながらも大統領の権限の発揮を可能にしそうだ。
The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university.
それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。
You can consult with me any time.
いつでも相談にのりますよ。
As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper.
両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。
Let's arm wrestle.
腕相撲しよう。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.
私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
His opinion is in conflict with mine.
彼の意見は私のと相反している。
The premier and his cabinet colleagues resigned.
首相と閣僚が辞任した。
Jane knew a lot about sumo, as if she had seen it before.
ジェーンは以前に相撲を見た事があったかのように相撲のことを知っていました。
Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half.
He is said to have been a man of respectable position.
もとは相当の身分の人だったそうです。
The concept is quite alien to our way of thinking.
その考えは私たちの考えとまったく相いれないものだ。
If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year.
毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。
The opposition party is still harping on the scandal.
野党は相変わらず例のスキャンダルを繰り返し非難しています。
I revealed the truth of the matter.
私は、事の真相を明らかにした。
He got the better of his opponent.
彼は相手を打ち負かした。
We won hands down, because the other players were weak.
我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。
Bring an action against the Government.
政府を相手取って訴訟を起こす。
Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced.
議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。
I consulted with my sister about my marriage.
私は結婚のことで姉に相談した。
Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild.
人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。
I practiced my English on him.
僕は彼を相手にして英語を練習した。
Why not talk it over with your teacher?
それについて先生と相談してみたら。
Local shops do good business with tourists.
地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。
Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all.
相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。
He made a quick response.
彼はすぐに相づちを打った。
He remained poor despite being a hard worker.
一生懸命働いたが、彼は相変わらず貧乏であった。
His description approximated to the truth.
彼の話はほぼ真相に近かった。
Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy.
貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。
If only you were here, I could consult you about it.
もし君がここにいてくれたら、そのことを相談できるのに。
The premier announced his intention to undertake drastic reforms in parliament.
首相は議会の抜本的な改革に着手するつもりがあることを表明した。
She studies as hard as ever.
彼女は相変わらずよく勉強する。
It is not sufficient to describe the differences in attitude between these two ethnic groups.
この2つのエスニック・グループの態度の相違点を記述するだけでは十分ではない。
Japan and the U.S. are the most important trading partner to each other.
日本とアメリカは互いに最も重要な貿易相手国である。
He looks as young as ever.
彼は相変わらず若く見える。
I don't talk to anyone who's that status-conscious.
あんな敷居が高い人、相手にしません。
Tom inherited all of his father's property.
トムは父親の全財産を相続した。
Why not talk it over with your teacher?
それについては先生と相談して見たら?
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.