Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Tom inherited all of his father's property. トムは父親の全財産を相続した。 Then interaction with others becomes important. そこで他人との相互作用が大切になる。 He is prime minister in name, but not in reality. 彼は名目上では首相だが、実際はそうではない。 Do you know the French equivalent of the word? その語に相当するようなフランス語を知っていますか。 He brought in over half of his company's sales, so he expected to be given a piece of the pie. 彼は会社の売上の半分以上を取ってくるという営業成績を上げたので、彼は相当なボーナスがもらえるだろうと期待した。 Tom should consult an expert. トムさんは技術顧問に相談したほうがいい。 Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon. その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。 Bob was looking for someone to talk with. ボブは誰か話し相手を探していた。 This painting is worth a great deal of money. この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。 The truth of the matter gradually dawned on me. 事の真相が少しずつわかってきた。 The news of the prime minister's resignation took us by surprise. 首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。 She has no one to whom to leave the message. 彼女には伝言を残していく相手が誰もいない。 When you meet someone for the first time, be careful about how close you stand to that person. 人に初めて会うときには、必ず自分と相手との距離に注意を払いなさい。 But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours. だが,わたしたちが彼らをつまずかせることがないように,海に行って,つり針を投げ,最初に釣れた魚を取りなさい。その口を開くと,一枚のスタテル硬貨1スタテルは4アッチカ,2アレクサンドリア・ドラクマ,または1ユダヤ・シェケルに相当する銀貨。半シェケル神殿税2人分をまかなうのにちょうど足りる。を見つけるだろう。それを取って,わたしとあなたの分として彼らに与えなさい」。 This is luxury beyond my income. これは身分不相応な贅沢なものだ。 It seems that no one knows the truth. だれもその真相は知らないようだ。 A reception was given for the Japanese foreign minister. 日本の外相のためにレセプションが開かれた。 I want someone to talk to. だれか話し相手がほしい。 Few know the truth of the matter. 事の真相を知っている人は少ない。 I have no friend with whom to talk about it. 私にはそのことで相談する友人がいない。 The champion's experience submitted to the young opponent's power. チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。 The Foreign Minister said that war was inevitable. 外相は、戦争は避けられないと言った。 The police will reveal the truth of the case. 警察は事件の真相を明らかにするだろう。 This rat, up until just now he was my partner and now he's gone and turned on me. こいつ、さっきまで俺の相棒だったのに、もう寝返りやがった。 He acts his age. 彼は年齢相応に振る舞う。 His son-in-law will be the heir to the enormous fortune. 彼の娘婿がその莫大な財産の相続人になるだろう。 "I think so, too," she chimed in. 「私もそう思うわ」と彼女は相づちを打った。 Why don't you consult a lawyer? 弁護士と相談したらどうですか。 The prime minister proposed administrative reforms. 首相は行政改革を提案した。 Despite their own scandals, the police continue to make arrests as though nothing had happened at all. 相次ぐ不祥事にも関わらず、警察はオメオメ違反切符を切っている。 I am no match for you at tennis. テニスではとうてい君の相手にはなれない。 He knew how to put his ideas across. 彼は自分の考えを相手にわからせるのが上手だった。 You can count on me any time. いつでも相談にのりますよ。 Soon no one will have anything to do with you. 今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。 I succeed to a fortune. 財産を相続する。 I'll talk it over with Marty and see what he thinks. この件はマーティとよく相談して彼の意見を聞くことにする。 Whenever come, I'll play go with you. いつ来てくれても、碁の相手をしますよ。 May I share this table with you? 相席させていただいてよろしいですか。 I was lonely, with nobody to play with. 遊び相手がなくて孤独だった。 She beat me. I had underestimated the power of a woman. 相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。 It's four against you. You'll be beaten up. 相手は4人だ。叩きのめされるぞ。 They work as hard as ever. 彼らは相変わらずよく働く。 I always have difficulty in making myself understood. 私はいつも自分のいうことを相手にわからせるのに苦労する。 Nobody cares for me. 誰も僕を相手にしてくれない。 The Prime Minister has won his services as Minister for Justice. 首相は三顧の礼をもって彼を法務大臣に迎えた。 Those ideas are alien to our way of thinking. そういう考え方は私たちの考え方とは相容れない。 Our interests clash with theirs. 我々の利益は彼らの利益と相容れない。 It's not an impossible request. 無理な相談じゃないだろう。 My sixty-year-old aunt inherited the huge estate. 私の60歳のおばあちゃんは莫大な財産を相続した。 He looks as poor as ever. 彼は相変わらず貧乏のようだ。 He has quite a lot of experience in driving. 彼は自動車の運転には相当経験が有る。 He's a crybaby, just like always. 彼は相変わらず泣き虫だ。 After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel. 2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。 There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 Old people need someone to talk to. 老人には話し相手が必要だ。 We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal. その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。 One dollar is equivalent to 110 yen. 1ドルは110円に相当する。 I'm as busy as ever. 相変わらず忙しい。 You had better consult the others. 他の残りの人達に相談したほうがよい。 He lives within his means. 彼は身分相応な生活をしている。 The prime minister appointed them to key Cabinet posts. 首相は彼らを内閣の主要ポストに任命した。 He has come to look like a sly-as-a-fox Premier who uses his position's powers to the fullest extent, to his own advantage. 最大限に首相という権力を利用し、自己の保身の為に利用するキツネのようにずる賢い首相に見えてくる。 The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies. アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。 I consulted with my sister about my marriage. 私は結婚のことで姉に相談した。 She studies as hard as ever. 彼女は相変わらずよく勉強する。 Sumo is a traditional Japanese sport. 相撲は日本の伝統的なスポーツです。 The prime minister appoints the members of his cabinet. 首相が閣僚を任命する。 Try to live within your income. 分相応の暮らしをするように努めなさい。 I have a lot of friends with whom to consult. 私には相談する友達がたくさんいる。 Happy birthday, Aiba! お誕生日おめでとう、相葉ちゃん! May I share this table with you? 相席させていただけますか。 You'd better consult the doctor. 医者に相談した方がいいよ。 Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth. そのあてもないのに、父親の財産相続を口にすることは、ボッブも根も葉もないことをゆう人だ。 Cut your coat according to your cloth. 身分相応に暮らせ。 I'd gladly speak with you on this subject. この件について喜んで相談します。 Can you give me a brief description of the thief? その泥棒の人相とか服装を簡単に話してくれますか。 He is as poor as ever. 彼は相変わらず貧乏だ。 I'd been on my own all week and was starving for conversation. 一週間ずっと一人だったので話し相手に飢えていた。 The ice may drift considerable distances each day. 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 Local shops do good business with tourists. 地元の店は観光客相手に順調な商売をしている。 For all his genius he is as obscure as ever. 天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。 He has plenty of money in the bank. 彼は銀行預金が相当ある。 She is as beautiful as ever. 彼女は相変わらずきれいだ。 He watched the Sumo wrestling with folded arms. 彼は相撲を、腕組をしてみつめていた。 I want somebody to talk to. 私は話し相手がはほしい。 It is out of the question. それはとてもできない相談だ。 It's best to discuss relationship issues directly with your partner. 恋愛の悩みは恋人に相談するのが一番だよ。 The situation remains unchanged. 状況は相変わらずそのままだ。 Not until yesterday did I know the truth. 昨日になってようやく真相を知りました。 We defeated the other team by 3 points. 私達は3点差で相手チームを打ち負かした。 You know quite a lot about Sumo. 君は相撲に詳しいね。 Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford. 彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。 They're late, as usual. 相変わらず、彼らは遅いです。 It seems that no one knew the truth. 誰もその真相は、知らなかったらしい。 He spoke to her about the matter. 彼はそのことで彼女と相談した。 Misery loves company. 同病相憐れむ。 You think someone coarser than you is "crude", and someone higher class than you to be "putting on airs". 自分よりも下品な相手は『下品』と思い、自分よりも上品な相手は『上品ぶっている』と思いますね。 The newspaper reports the prime minister has died of cancer. 新聞によれば、首相がガンでなくなった。 My sixty-year-old aunt inherited the huge estate. 私の60歳の叔母は莫大な財産を相続した。 Taro succeeded to his late father's estate. タローは亡き父の財産を相続した。