The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '相'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
She gave him his first kiss.
彼女が彼のファーストキスの相手だった。
He did not repeat the truth to anyone.
彼はその真相を誰にも知らせなかった。
Make sure you go to a doctor if you get worse.
症状がひどくなったら、医者に相談してくださいね。
According to the stars, she and I aren't supposed to have much chemistry between us.
星占いによると彼女と僕はあまり相性がよくないようだ。
Prime Minister Koizumi is certainly not a cold-blooded man.
小泉首相は決して冷血漢ではない。
It seems that no one knows the truth.
誰もその真相を知らないようだ。
Bird's wings correspond to man's arms.
鳥の翼は人間の腕に相当する。
She needs someone to turn to for advice.
彼女は相談相手が欲しいんだよ。
What, you having bread again? I see you're still leading the same thrilling dietary life as ever.
何あんた、またパン?相変わらず変わり映えのしない食生活送ってんのね。
Try to live within your means.
収入相応の暮らしをしなさい。
I believe it will be quite a long time before the spirit of democracy pervades our daily life.
民主主義の精神がわれわれの日常生活の中に浸透するには相当の年月がかかると思います。
His only son succeeded to all his wealth.
彼の一人息子が、彼の全財産を相続した。
I have no time to engage in gossip.
噂話のお相手をしている暇はない。
I still have not learned to drive a car.
私は相変わらず車の運転を習っていない。
I will inherit his estate.
私は彼の財産を相続するだろう。
Japanese seem to prefer picking a marriage partner as much like themselves as possible, finding a job that provides security and slow but steady advancement, and putting money in the bank.
We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal.
その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。
"Short tempered as ever." He said while dodging Reika's fist.
「相変わらず短気だな」麗華の拳をいなしながら言う。
I'll talk it over with Marty and see what he thinks.
この件はマーティとよく相談して彼の意見を聞くことにする。
A full description of him has been circulated in every newspaper.
どの新聞にも彼の詳しい人相書きが載った。
The prime minister's answer was equivocal.
首相の答弁は玉虫色だった。
It takes two to make a quarrel.
相手がなくてはけんかにならぬ。
What do you mean by cultural relativism?
「文化相対主義」とはどういう意味ですか。
He is not much of a companion for his wife.
彼は大して妻の話し相手にはならない。
He is well advanced in life.
相当高齢である。
There were assassination theories but it was not clear who would have killed him and for what reason. Even now the truth about his death is unclear.
暗殺説もあるが、では誰が何のために暗殺したのかは特定されたわけではなく、いまだ真相は不明である。
As you can also tell from these beautiful, far from Japanese, looks, Yuna is not pure-blood Japanese. She's a quarter-blood with a westerner as grandmother.
I ought to have consulted my parents on the matter.
私はそのことを両親に相談すべきだったのに。
The two qualities are mutually exclusive.
その2つの性質は相容れない。
The property was divided equally among the heirs.
財産は相続人たちの間で平等に分けられた。
I talked with my parents about my studying abroad.
私は両親と留学のことを相談した。
I was lonely, with nobody to play with.
遊び相手がなくて孤独だった。
She will be a good companion for you.
彼女は君のよい話し相手になるだろう。
They want to choose their mates by their own will.
相手は自分の意志で選びたいと思っている。
Let's talk over the plan after school.
放課後、その計画に付いて相談しょう。
It took a long time to bring him around to our point of view.
彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。
Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler.
250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。
The eldest son succeeded to all the property.
長男がすべての財産を相続した。
Brian barely has enough money so he consulted his parents.
ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。
If you don't keep your promises, people won't take you seriously.
約束を守らないと、みんなから相手にされなくなるぞ。
There is a great contrast between city life and country life.
都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。
She seems to have known the truth of the matter.
彼女は事の真相を知っていたようである。
I saw my old classmate last week. She's as boring as ever.
私は先週、昔のクラスメートに会った。彼女は、相変わらず退屈なひとだった。
You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means.
君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。
She looks as young as ever.
彼女は相変わらず若々しい。
I have a lot of friends with whom to consult.
私には相談する友達がたくさんいる。
I advise you never to live beyond your income.
決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。
Misery loves company.
同病相憐れむ。
Tom inherited all of his father's property.
トムは父親の全財産を相続した。
He is as cool as ever after his divorce.
彼は離婚してからも相変わらずクールだ。
Practice volleying against two players.
二人の選手を相手にボレーの練習をする。
Though he dieted, he still remained too fat.
彼は減食したが、それでもまだ相変わらずとても太っていた。
What is the exchange rate today?
今日の為替相場はいくらですか。
You may as well know the truth of the matter.
事件の真相を知っておいた方がいい。
Few know the truth of the matter.
事の真相を知っている人は少ない。
I'm afraid I can't do that. Leaving the cooker while frying is completely out of the question.
それは出来ない相談だな。油物してる時に、火の傍から離れるのは言語道断だ。
She decided to take legal advice.
弁護士に相談することにした。
There must be a better person for both of us.
お互いもっと適した相手がいるはずだ。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.