Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Brian barely has enough money so he consulted his parents. ブライアンはお金をわずかしか持っていないので、両親に相談しました。 This painting is worth a great deal of money. この絵には莫大な額のお金に相当する価値がある。 What does the other party want? 相手方の要求は何ですか。 For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity. そのため、僕にとってのココは「遊び相手のお姉さん」で、家族のひとりとしての認識しかなく、親父に誰何するような存在ではなかった。 I'm looking for someone to fall in love with. 恋する相手を捜しています。 I succeed to a fortune. 財産を相続する。 My father always discusses his problems with my mother. 父は自分の問題をいつも母と相談する。 We associate Einstein with the theory of relativity. アインシュタインといえば相対性理論を思い出す。 When two powerful forces with opposite ideals come face to face, it's time for a showdown. 相反する理想を抱いた二つの強力な勢力が対決するのは、最終手段の時である。 He lives within his means. 彼は身分相応な生活をしている。 The communist gave in to his tough opponent at last. ついに、その共産主義者は手強い相手に屈した。 It has been shown that there is a relation between various neurotransmitters and hormones and aggressive behavior. 様々な神経伝達物質とホルモンが攻撃行動と相関することが示されている。 I'll let you know my decision after I have consulted my solicitor. 弁護士と相談した後で、決定をお知らせします。 Misery loves company. 同病相憐れむ。 We must prevail against our rivals by all means. 我々は競争相手にどうしても勝たねばならない。 He recognized his son as lawful heir. 彼は息子を正式の相続人と認めた。 He is as kind as ever. 彼は相変わらず親切だ。 You will know the truth some day. 君はいつか真相を知るだろう。 I'm as strong as before. 私は相変わらず健康です。 Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake. ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。 He's holding the real story back from us. 彼は僕たちに真相を隠している。 He was so vigorous in making love that his companion for the evening went down for the count. 彼が、あまり熱心にいいよってきたので、その晩かれのお相手をした女性は、とうとうまいってしまった。 The dismissal of foreign minister Tanaka is symbolic of the continuing political turmoil. 田中前外相の更迭に続く政治混乱がその象徴である。 Two hundred fifty kilograms is an extraordinary weight even for a sumo wrestler. 250キロというのは相撲取りとしても並外れた体重だ。 Branches are to trees what limbs are to us. 木にとっては枝は人間の手足に相当する。 Foreigners in general don't need as many compliments as Japanese are required to give each other, and it is good to keep this in mind. 外国人は一般に日本人がお互いに相手に言わなければならないほどのお世辞を必要としないのである。これは頭に入れておいていいことである。 I need someone to talk with. 話し相手が欲しい。 Einstein's theory of relativity is Greek to me. アインシュタインの相対性理論は俺にはわけわかめだ。 He is prime minister in name, but not in reality. 彼は名目上では首相だが、実際はそうではない。 Japanese shogi corresponds to chess. 日本の「将棋」は、チェスに相当する。 He brought out the truth of the murder case. 彼は殺人事件の真相を明らかにした。 Why don't you consult an attorney in person? 直接自分で弁護士に相談したほうがいいんではない。 Bird's wings correspond to man's arms. 鳥の翼は人間の腕に相当する。 We must sow the seeds of mutual understanding. 我々は相互理解の種をまかねばならない。 The detective surprised the truth from the waitress. 刑事はウエイトレスの不意をついて真相を聞き出した。 For all his wealth, he was still unhappy. 彼は金持ちなのに相変わらず不幸でした。 Keeping a car is a considerable expense. 車を持っていることは相当な出費だ。 It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side. 観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。 The Prime Minister fell from favor with the people. 首相は国民の支持を失った。 He is a good match for me in tennis. 彼はテニスでは私のよい競争相手だ。 It seems that no one knows the truth. だれもその真相は知らないようだ。 Compared to many other countries, the average intake of trans-fats per person in Japan is low and it is hypothesized that it does not have a strong impact on health. 日本では、諸外国と比較して食生活におけるトランス脂肪酸の平均摂取量は少なく、相対的に健康への影響は少ないと主張する説もある。 Let's get together and talk about the matter. 集まってそのことを相談しよう。 It's a bearish market now. 今は下がり相場だ。 It is estimated that his debts will amount to a considerable sum. 彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。 Theory and practice do not necessarily go together. 理論と実践は相伴うとは限らない。 The prime minister's answer was equivocal. 首相の答弁は玉虫色だった。 We concluded that mutual aid was essential for attaining the goal. その目標の達成には相互の援助が不可欠であるとの結論に達した。 He works well, just as usual. 彼は相変わらずよく働く。 The manager balanced the strength of his team against that of their opponent and sighed. 監督は自分のチームの力を相手チームの力とくらべてため息をついた。 He will learn these things not so much from what the other man says as from how he says it. これらのことは、相手の話の内容からというよりもむしろその話し方から知られることになるだろう。 Those ideas are alien to our way of thinking. そのような考えは我々の考えとは相いれない。 The police will reveal the truth of the case. 警察は事件の真相を明らかにするだろう。 I'm as busy as ever. 相変わらず忙しい。 It seems that no one knew the truth. 誰もその真相は、知らなかったらしい。 Since I couldn't make up my mind about my future position, I got advice from my younger brother. 私は今後の就職先を決めかねているので、弟にそれについて相談した。 For all his genius he is as obscure as ever. 天才にもかかわらず、彼は相変わらずうだつがあがらない。 A trip to America was equivalent to a two-year salary for her. アメリカへの旅は彼女にとって2年間の給与に相当した。 My plan failed time after time. 私の計画は相次いで失敗した。 Try to live within your income. 分相応の暮らしをするように努めなさい。 He is as cool as ever after his divorce. 彼は離婚してからも相変わらずクールだ。 Can you make yourself understood in English? 英語で自分の言うことを相手に理解させられますか。 Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. 私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 He is superior to his competitors in everything. 彼は競争相手よりもあらゆる点で優っている。 The ice may drift considerable distances each day. 氷は毎日相当な距離を漂うこともある。 I consulted with my sister. 私は姉に相談した。 Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief. 彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。 Yes, in Osaka too we say "idiot" when we are insulting someone. はい、大阪でも相手に罵詈雑言を浴びせるとき、アホと言います。 No matter what you say, he still won't do it. 君が何と言おうと、彼は相変わらずそれをしないだろう。 Don't have anything to do with him. He is completely untrustworthy. あんな男を相手にしては駄目だ。全然信用できない奴なんだ。 Soon nobody will have anything to do with you. いまに誰も相手にしてくれなくなるよ。 Soon no one will have anything to do with you. 今にだれも相手にしてくれなくなるぞ。 Before the arrival of this skyscraper, all the buildings in the city stood in special relationship to each other. そうした高層ビルが出現する前は、町の全ての建物が相互に特別な関係を持って建っていたのである。 Bob went about building his castle in Spain when he spoke of inheriting his father's wealth. そのあてもないのに、父親の財産相続を口にするとは、ボッブも根も葉もないことをいう人だ。 We have yet to learn the truth. われわれはまだ真相を知らない。 You'd better consult an attorney beforehand. 事前に弁護士と相談した方がいいよ。 Japan's prime ministers change rapidly so I can't really remember each of their names. 日本の首相はくるくる変わるので、歴代の首相の名前がなかなか思い出せない。 I am no match for you at tennis. テニスではとうてい君の相手にはなれない。 Our travel advice center caters to the independent traveler. 我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。 Unless you have good credit, buying a house is impossible. 相当の信用がないと家を買うのは無理だ。 The Prime Minister will hold a press conference tomorrow. 首相は明日記者会見をします。 Same as usual. 相変わらずよ。 Whatever you need to talk about, if I will do, I'll answer with loving care. どんな相談にも、私で良ければ親身になって答えましょう。 I'm used to being ignored by my parents. 両親に相手にされないのには慣れている。 Will I do as your partner? お相手願えましょうか。 The partner was discouraged to his large victory. 彼の大勝利に相手は落胆した。 The news of the prime minister's resignation took us by surprise. 首相の辞任のニュースは私たちを驚かせた。 Happy birthday, Miss Aiba! お誕生日おめでとう相葉ちゃん! I have a lot of friends I can discuss things with. 私には相談する友達がたくさんいる。 Tom inherited all of his father's property. トムは父親の全財産を相続した。 You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means. 君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。 This is a store that caters specially to students. これは学生相手の店です。 Don't say bad things about others behind their backs. 相手のいないところで悪口を言うな。 British Prime Minister Neville Chamberlain was forced to resign. イギリスの首相ネヴィル・チェンバレンは辞任に追い込まれた。 Somehow the pitcher always proves a tough customer to me. あの投手とはどうも相性がよくない。 I'd like to have a consultation about getting braces. 歯列矯正についてご相談したいのですが。 At last, the truth became known to us. やっと真相がわかった。 You should confer with your attorney on this matter. あなたはこの問題を弁護士に相談するべきです。 The place is very much built up now. その場所は今は相当建て込んでいる。 She beat me. I had underestimated the power of a woman. 相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。