UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '相'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The Prime Minister's explanation of the scandal just wouldn't wash with the public.首相のスキャンダル釈明は国民にとって見え見えだった。
Don't say bad things about others behind their backs.相手のいないところで悪口を言うな。
I think Betty is eligible for a fine young man.ベティは立派な青年の結婚相手になれると思うよ。
Our top priority is to settle this dispute once and for all, so we are ready to meet them halfway.我々の最優先事項はこの論争にきっぱりと決着を付ける事だ。そのためには相手側との妥協も覚悟している。
Our travel advice center caters to the independent traveler.我が旅行相談センターは個人旅行者にサービスを提供する。
You need to show a genuine interest in the other person.相手に対する本物の関心を示す必要がある。
Do you know the French equivalent of the word?その語に相当するようなフランス語を知っていますか。
The German Chancellor is plagued by immigration problems.ドイツの首相は移民問題に悩まされています。
After the second innings, the opposing pitcher recovered too, and it turned into a pitching duel.2回以降、相手チームの投手も立ち直って、投手戦となった。
Tom and Mary love each other.トムとメアリーは相思相愛の仲だ。
She succeeded to her father's whole estate.彼女は父親の全財産を相続した。
Ritsuko is something of an authority on the subject.リツコはその問題については相当の権威者です。
It's not an impossible request.無理な相談じゃないだろう。
I did that without consulting anyone.誰にも相談せずにやった。
Although the two boys disliked the partner of each other the beginning, they became good friends soon.その2人の男の子は最初互いに相手を嫌っていたが、やがて良い友達になった。
The detective took six months to get at the truth of that affair.探偵がその事件の真相をつかむまで半年かかった。
He bequeathed a considerable fortune to his son.彼は息子に相当の財産を残した。
Happy birthday, Miss Aiba!お誕生日おめでとう相葉ちゃん!
Every time I fall in love, Dad tells me the girl is my half sister.僕が恋するたびに、相手の女の子は僕の異母妹だっておとうさんは言うんだ。
The Prime Minister wants to be respected by everybody.首相はだれからも尊敬されたいと思っている。
She beat me. I had underestimated the power of a woman.相手が女だと思ってたかをくくっていたら負けた。
I had a consultation with a lawyer about my will.私は遺言のことで弁護士と相談した。
The truth of the matter is kept absolutely secret.真相は絶対秘密に付されている。
I'm used to being ignored by my parents.両親に相手にされないのには慣れている。
We won hands down, because the other players were weak.我々はボロ勝ちした。何せ相手の選手ときたら弱いのなんの。
She did not overlook whatever difference there was between what was right and what was wrong.彼女は正しいものと正しくないものとの、いかなる相違も見逃さなかった。
The secret of success lies in the ability to get the other person's point of view and see things from his angle as well as from your own.成功の秘けつは、相手の観点を理解し、自分の立場からだけでなく相手の立場からも、ものごとを見ることができることにある。
Who are you quarreling with?喧嘩の相手はだれですか。
You wanna arm wrestle?腕相撲しようか。
My teacher guided me in the choice of a career.職業選択の際に先生が相談に乗ってくれた。
His debts amount to a considerable sum.彼の借金は相当な額になっている。
Please consult with your parents about the trip.旅行についてはご両親と相談してください。
He has plenty of money in the bank.彼は銀行預金が相当ある。
The prime minister appointed them to key Cabinet posts.首相は彼らを内閣の主要ポストに任命した。
We made a bargain that we wouldn't forsake each other.我々は互いに相手を見捨てないと約束した。
Have you ever watched sumo wrestling?相撲を見たことがありますか。
You're giving me the same old line.君は相変わらず同じような電話しくれない。
Ten years is a long time.10年といえば相当な時間だ。
Same as usual.相変わらずよ。
The truth will be got at before long.そのうち真相が知られるよ。
The truth of the matter is dawning on him.事の真相が彼に少しずつ飲み込めてきた。
Deposed in a military coup in September 2006 and having effectively been in exile, the Former premier of Thailand Thaksin has returned after about a year and a half.2006年9月の軍事クーデターで失脚、事実上亡命中だったタイのタクシン元首相が28日、約1年半ぶりに帰国した。
It would demoralize the opposing team to give it the razz from the spectators' side.観客側から相手チームをわらってやることは、その士気をくじくことになろう。
I'm not asking for the moon.無理な相談じゃないだろう。
He is well advanced in life.相当高齢である。
Some speculators take advantage of the ignorance and helplessness of old people.相場師の中には老人の無知と寂しさに付け込む奴がいる。
He looks as poor as ever.彼は相変わらず貧乏のようだ。
The champion's experience submitted to the young opponent's power.チャンピオンの戦歴は若い相手の力に屈してしまいました。
Let's talk over the plan after school.放課後、その計画に付いて相談しょう。
I don't mind sharing the room with him.私は彼と相部屋でもかまわない。
It is acceptable to mention your job and interests and to ask the other person about his, but be careful not to let the conversation become too personal.自分の仕事や関心事について話し、また相手のそうしたことについて尋ねるのはいいが、話題があまりに個人的なものにならないよう気を付けなさい。
It took a long time to bring him around to our point of view.彼を説得して私達の見解に引き入れるには、相当な時間がかかった。
There seems to be a difference in outlook between us.私たちの間には見解の相違があるようです。
I have mixed feelings about this.これに関しては相反する思いがあります。
All you have to do is to cultivate the ability to put yourself in the other fellow's place.ただ相手の立場にたって考え感じることができる能力を養いさえすればよいのです。
No matter how experienced is the woman, a pure young man will be able to enjoy a pure love.相手の女がどんな莫連だろうと、純潔な青年は純潔な恋を味わうことができる。
Jane could not believe it when her date polished off an entire chocolate cake.ジェーンはデートの相手がチョコレートケーキをすっかり平らげたのには驚いた。
Housing could be obtained at a price.住宅は相当な値段を払えば手に入るだろう。
His description approximated to the truth.彼の話はほぼ真相に近かった。
She wants someone she can turn to for advice.彼女は相談相手が欲しいんだよ。
Informed of their safety, the premier breathed a sigh of relief.彼らの無事を知らされて首相は安堵のため息をついた。
He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you.進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とパムだけだ。
The professor who invented it has the right to reasonable remuneration from the university.それを発明した教授は大学から相当の対価を受ける権利がある。
The truth will clear soon.真相は間もなく明らかになるだろう。
The premier and his cabinet colleagues resigned.首相と閣僚が辞任した。
I advise you never to live beyond your income.決して身分不相応な生活をしないようにとあなたに勧めます。
Misery loves company.同病相憐れむ。
He answers to the description of the criminal.彼は犯人の人相書きと一致している。
The sky was as clear as ever.空は相変わらず晴れ渡っていた。
My plans failed one after the other.私の計画は相次いで失敗した。
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity.そのため、僕にとってのココは「遊び相手のお姉さん」で、家族のひとりとしての認識しかなく、親父に誰何するような存在ではなかった。
Practical utility and artistic beauty combine to make a comfortable house to live in.実用性と芸術性が相まって住みよい家ができる。
The two qualities are mutually exclusive.その2つの性質は相容れない。
There must be a better person for both of us.お互いもっと適した相手がいるはずだ。
I spoke to him in English and found I could make myself understood.英語で話しかけてみると、私の言うことが相手に通じた。
There were assassination theories but it was not clear who would have killed him and for what reason. Even now the truth about his death is unclear.暗殺説もあるが、では誰が何のために暗殺したのかは特定されたわけではなく、いまだ真相は不明である。
Bird's wings correspond to man's arms.鳥の翼は人間の腕に相当する。
If the other party does not offer personal information, however, it is better to leave it alone.しかし相手が個人的なことを言い出さない場合は、それに触れないでおくのがよい。
Calculating the risk which is involved in the event of failure, he demanded a show-down with the other party.失敗のさいの危険を考慮しながら、彼は相手との対決を要求した。
Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch.私達のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。
You'll find yourself in deep water if you continue to live beyond your means.君はこのまま収入不相応な暮らしを続ければ金に困って身動きがとれなくなるだろう。
The situation remains unchanged.状況は相変わらずそのままだ。
Who is it that you want to talk to?あなたが話したかった相手は誰?
Man is a more dangerous foe to man than the elements of nature or animals in the wild.人間にとっては自然に属するものや野性の動物よりも人間のほうが危険な相手なのである。
The property was divided equally among the heirs.財産は相続人たちの間で平等に分けられた。
There are some differences between British English and American English.イギリス英語とアメリカ英語との間にはいくらかの相違点がある。
Unless you have good credit, buying a house is impossible.相当の信用がないと家を買うのは無理だ。
Trading partners are leaning on Japan to clarify its trade policy.貿易相手国は貿易政策を明確にせよと、日本に圧力をかけています。
Truth is difficult to find at the bottom of a well.真相は井戸の底にあり探りにくい。
Whenever she goes shopping, she ends up buying more than she can afford.彼女は買い物に出かけると、結局不相応な買い物をしてしまう。
If one is to save up the chicken feed every day, it will amount to a very substantial sum in a year.毎日、小銭を貯めることになれば、一年すると相当の額になるだろう。
All old people need someone to talk to.老人は皆、話し相手を必要としている。
The student insulted the teacher.その運転選手は決して相手をみくびるようなことはしない。
The criminal got very tired from the fight with the two officers.犯罪者は二人の警官相手に戦ってひどく疲れた。
My goal in life is to be Prime Minister.私の人生の目標は首相になることだ。
The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies.アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。
His witness is approximate to the truth.彼の証言は真相に近い。
We must work hard to make up for lost time.失った時間を取り戻すためわれわれは相当頑張らなければならない。
How about consulting a doctor and getting sedatives prescribed?医者に相談して鎮静剤を処方してもらうのはどうでしょうか。
I am no match for you at tennis.テニスではとうてい君の相手にはなれない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License