She ascertained that the novel was based on facts.
彼女はその小説が真実に基づいていることをつきとめた。
Hey! Don't be silly.
おい、馬鹿な真似はよせ。
It's perfectly white.
真っ白です。
She doesn't yet know the truth.
彼女はまだ真実を知らない。
We want to know the facts.
私達は真実がしりたい。
The picture was taken from the air.
その写真は空から写されたものである。
I don't know whether it is true or not.
私にはそれが真実か否かが分からない。
Truth alone triumphs.
真実だけが勝利する。
Anyhow, just why is it that I have to be sent out in the middle of the night to buy a canned drink?
だいたい何でこんな真夜中にジュース買う為にパシらされなきゃなんないんだか・・・。
What he says is true in a sense.
彼の言ってることはある意味で真実である。
At last, the truth was revealed to us.
とうとう真実が我々に明らかにされた。
You have to read between the lines to know the true intention of the author.
作者の真の意志を知るためには行間を読まなければならない。
He didn't hesitate to tell his wife the truth.
彼はためらうことなく妻に真実を語った。
When I visited their apartment, the couple was right in the middle of an argument.
私が彼らのアパートを訪問したとき、夫婦は議論の真っ最中だった。
The western sky glowed with crimson.
西の空が真っ赤に輝いていた。
We reached London at midnight.
私たちは真夜中にロンドンに着いた。
True wealth does not consist of what we have, but in what we are.
真の富は財産ではなくて、人柄である。
Some of the photos have been taken at the risk of life.
その写真の中には命がけで撮ったものもある。
The truth will come out in the future.
将来真実が明らかになるだろう。
These pictures are beautiful.
これらの写真は美しい。
His great oration was like pearls before swine.
彼の立派な演説も豚に真珠に等しかった。
It's a painful 'truth' for us, but watching this movie brought home to me again the danger facing Earth.
私たちにとっては耳の痛い「真実」でしたが、この映画を観て地球の危機を改めて感じました。
The truly remarkable feature of sound production by birds is that the two sides of the syrinx can act independently.
鳥類の発声において真に驚異的な点は、鳴管の2つの側面が独立して動くことができるということである。
This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that