Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He worked day and night in the interest of his firm. | 彼は会社のために昼夜の別なく働いた。 | |
| It's thanks to the support of my family that I was able to leave that company and open up this new restaurant. | 会社を辞めて新しくレストランを開店することができたのも、家族の後押しがあったおかげだ。 | |
| How long does it take to go to the office from your home? | 家から会社までどれくらい時間がかかりますか。 | |
| No one of us can cut himself off from the body of the community to which he belongs. | われわれは何人といえど、自分が属している社会という組織から自分を切り離すことは出来ない。 | |
| His company is one of the best managed companies in Japan. | 彼の会社は日本で最もうまく経営されている消費者金融だ。 | |
| He doesn't have the capacity to be president. | 彼には社長になれるような力量はない。 | |
| The workers complained when their working hours were extended. | 勤務時間が延びて、社員の不満の声を上げた。 | |
| Our company is a limited company. | 我々の会社は有限会社だ。 | |
| I'm majoring in sociology. | 私は社会学を専攻している。 | |
| In primitive societies barter was used. | 原始社会では、物々交換が行われた。 | |
| We all abide by law to live in any society. | どの社会で暮らすにも、法を守らなくてなりません。 | |
| Mr Smith is now president of this company. | スミス氏が、今、この会社の社長です。 | |
| A contract with that company is worth next to nothing. | あの会社との契約はあってなきに等しいものです。 | |
| I told my boss over the phone that I would be going straight home without returning to the company. | 会社に戻らず直帰することを上司に電話で伝えた。 | |
| He is the president of the company in fact, if not in name. | 彼は事実上の社長です。 | |
| Our transactions with that firm have continued unbroken since my father's generation. | あの会社との取り引きは父の代から糸を引くように切れない。 | |
| I left the firm, because I wanted to be on my own. | 私がその会社を出たのは独り立ちしたかったからだ。 | |
| Hope, not fear, is the creative principle in human affairs. | 人間社会のことがらにおいて、恐怖ではなく希望が創造の原理となる。 | |
| Every person in this community is like a cell in the immune system of a healthy human body. | この地域社会に住む一人一人は、健康な人間が持つ免疫機構の細胞のようなもだ。 | |
| We have no business relations with the firm. | 当店はその会社と取引関係はありません。 | |
| Our company has never had that kind of system, and it's never made us feel uncomfortable. | これまで我が社にそうしたシステムがなかったけど、別に違和感はないよ。 | |
| He's a friend from work. | 彼は会社の仲間です。 | |
| Nick needs not come to my office. | ニックは私の会社に来る必要はない。 | |
| I'll put you through to the president. | 社長に電話を回します。 | |
| The company dropped five employees. | その会社は従業員5人を首にした。 | |
| In the case of commercial airplanes, private companies compete to sell their product. | 商業用旅客機の場合は、企業が自社製品を売ろうと競争する。 | |
| Are you content with your position in the company? | あなたは会社での地位に満足していますか。 | |
| The bill was passed by a majority, although the Socialist Party was strongly opposed to it. | 社会党の猛烈な反対にもかかわらず、その議案は過半数で可決された。 | |
| Tom has been working for the same website design company for years. | トムは何年も同じウェブデザインの会社で働いている。 | |
| Father got to his office on time. | お父さんは時間通りに会社に到着した。 | |
| She's not a regular employee of this company. | 彼女はこの会社の正社員ではありません。 | |
| The company crafted a new product. | 同社の新製品を作り上げた。 | |
| Society must do away with laws which cause racial discrimination. | 社会は人種差別の原因となるような法律を廃止しなければならない。 | |
| The company is managed by my elder brother. | 同社は私の兄が経営している。 | |
| We continued negotiations with the company. | 私たちはその会社と交渉を続行した。 | |
| The firm has bought some new cars. | その会社は新車を何台か買った。 | |
| The employees treat everything the company president says as a golden rule. | 社員は皆社長の言を金科玉条としている。 | |
| My grandfather founded and my parents developed this company. | この会社は私の祖父が創立し、両親が発展させた。 | |
| I got fired from the company, but since I have a little money saved up, for the time being, I won't have trouble with living expenses. | 会社をクビになったけど、貯金がすこしあるので、差し詰め生活には困らない。 | |
| She contributed much to the company. | 彼女は非常に会社に貢献した。 | |
| Many companies advertise their products on TV. | テレビで製品を宣伝する会社が多い。 | |
| My father works for the company as an engineer. | 父は、技師としてその会社で働いています。 | |
| The small company was taken over by a large organization. | 小さな会社が大組織に吸収された。 | |
| I'd be very thankful if I could make a reservation for a room that has good access to your company. | 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。 | |
| Charge this to my company. | これは、会社払いだ。 | |
| He quit the company on the grounds that he was ill. | 彼は病気ということで会社を辞めた。 | |
| He goes to the office by car. | 彼は会社に車で行く。 | |
| The article was an invitation for public protest against the newspaper. | その記事はその新聞社に対する大衆の抗議を誘った。 | |
| He left the office without saying a word to anyone. | 彼は誰にも一言も言わないで会社を出ていった。 | |
| The company's profit amounted to $250 million before tax. | その会社の税引き前利益は2億5000万ドルだった。 | |
| John worked his company with success. | ジョンは自分の会社を成功させた。 | |
| Many advantages accrue to society from the freedom of speech. | 言論の自由は社会に多くの利益を授ける。 | |
| Impressive isn't it. A company that's only just been established but it's already got many outlets and is in fashion. | すごいわね。できてまだ間もない会社なのに店舗も多いし、流行ってるし。 | |
| She used to work for our company. | 彼女はかつて私達の会社で働いていた。 | |
| The company will soon go bankrupt. | その会社はまもなく倒産するだろう。 | |
| The company is turning to export markets to make up for a decline in domestic sales. | 会社は国内販売の落ち込みをカバーするため輸出市場に目を向けている。 | |
| See you tomorrow in the office. | 明日会社でね。 | |
| Our main office is in Osaka. | 当社の本社は大阪にあります。 | |
| He decided to rent his property to that company. | 彼は自分の土地をその会社に貸すことにした。 | |
| We heard about your company from Mr Morris of Digital Com Company. | デジタルコム社のモリス氏より貴社について伺いました。 | |
| My grandfather made the company what it is today. | 祖父が会社を今日ある姿にした。 | |
| How long does it take to your office from the airport? | 空港から貴社まではどれくらいかかりますか。 | |
| Our company failed to survive a cutthroat competition. | 我々の会社は激烈な競争に耐えきれなかった。 | |
| All of the rules must be in line with company policy. | 規則は全て会社の方針と一致していなければならない。 | |
| The company employs 500 workers. | その会社は500人の労働者を雇っている。 | |
| The company laid off twenty percent of its work force; therefore, expenses decreased. | その会社は社員の20%を一時解雇した。その結果、経費は減少した。 | |
| She was required to step down in the office. | 彼女はその会社を辞任するよう求められた。 | |
| Society could not care less. | 社会はぜんぜん気にしない。 | |
| They said they would employ me at the office. | 彼らは私をその会社に雇うと言った。 | |
| A campaign is underway throughout the company to achieve economy in the use of copying paper. | コピー紙の節約運動が全社的に展開されている。 | |
| A lot of companies are going under lately because banks are so tight with their money. | 最近、銀行の貸し渋りで倒産する会社が増えている。 | |
| Imagine, for the sake of argument, a tribal group in which mother-son incest was countenanced. | 議論のため、母親と息子の近親相姦が黙認されている部族社会を仮定してみよう。 | |
| The company is in deficit. | 同社は赤字である。 | |
| The company has branches in all large cities. | その会社は大都会全部に支店がある。 | |
| He traveled at the expense of the company. | 彼は会社の費用で旅行した。 | |
| The student is working at sociology. | その学生は社会学を勉強している。 | |
| The company, although with some exceptions, usually utilizes its resources very well. | 例外もあるが、その会社はたいていは資産をとてもうまく利用している。 | |
| We participated in the athletic meet of our company. | われわれは会社の運動会に参加した。 | |
| The company is listed on the Tokyo Stock Exchange. | 同社は東証に上場している。 | |
| People need to express themselves; they cannot do so unless society allows them liberty to do so. | 人々は自分の考えを表現しなければならない。人々は、社会が彼らにそうする自由を認めなければ、自分の考えを表現することはできない。 | |
| He used to walk to his office. | 彼は以前会社に歩いて通っていた。 | |
| Are nations the last stage of evolution in human society? | 国家は人間社会が到達可能な最終段階でしょうか? | |
| I hardly ever walk to work. | 私はめったに徒歩で会社には行かない。 | |
| If the quality of your product meets with our customer's approval, we will place regular orders. | 貴社の製品の品質が顧客の要求に合ったら、定期的に注文したいと思います。 | |
| I only figured on staying with this company a little while when I started, but before I knew it I'd become an old timer here. | 腰掛けのつもりだったのに、気がついたら私もこの会社で古株になってしまった。 | |
| The company's profits soared. | 会社の収益は飛躍的に増加した。 | |
| Some managers murmured at his appointment as president. | マネージャーの中には彼が社長になったことについてぶつぶついうのがいた。 | |
| Tom was scolded by his boss getting to work late. | トムは会社に遅刻して上役に叱られた。 | |
| It was bad enough that he usually came to work late, but coming in drunk was the last straw, and I'm going to have to let him go. | ただでさえ奴は普段から仕事に遅れて来るくせに、酒まで飲んで来るなんて堪忍袋の緒が切れた。もう会社を辞めてもらうしかない。 | |
| The social problems of the day tend to be more and more complicated. | 現代の社会問題はますます複雑化する傾向がある。 | |
| We were associated in the enterprise. | 私たちは共同でその会社をやっていた。 | |
| At last, the bus company gave in. | ついにバス会社が折れた。 | |
| That company's stock price fell yesterday. | 昨日あの会社の株価が暴落した。 | |
| He devoted his life to his company. | 彼はかれの会社に彼の人生をささげました。 | |
| My husband tells me he goes to work even on Sundays and holidays but sometimes I suspect there's something fishy about his story. | 私の夫は日曜休日も出社していると言っているけど、時にはその話が胡散臭いと思うことがあります。 | |
| He was traded, so to speak, to the rival firm. | 彼は競争相手の会社にいわばトレードされたのです。 | |
| One must be an executive in some company. | 彼はどこかの会社の重役に違いない。 | |
| The company exploited its workers with low pay. | 会社は従業員を低賃金で不当に利用した。 | |
| Our company decided on flat rate pricing. | 我が社は均一料金にすることに決定した。 | |
| The firm has recently diversified its products so as to extend its market. | その会社は市場を拡大するために最近の製品の多角化を図った。 | |