Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.
例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
The note is embossed with the school emblem.
その便せんには校章が打ち出しにされている。
The United Nations Charter was signed in 1945.
国連憲章は1945年に署名された。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.
友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
The chapter on the Russian Revolution really blew me away.
ロシア革命について書かれた章には本当に圧倒された。
I can't make sense of these sentences.
私はこれらの文章の意味がわからない。
His writing is very subjective.
彼の文章はとても主観的だ。
Let's begin with the first chapter.
第一章から始めましょう。
The Premier subscribed his name to the charter.
首相は憲章に署名した。
Halfway through the second chapter I realized I hadn't taken anything in.
第2章の途中で自分が何も理解してない事にきづいた。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Put the following sentences into Japanese.
次の文章を日本語に直しなさい。
This book is composed of three chapters.
この本は3つの章から成り立っています。
He proved to be a good writer.
彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
Together, the developers may amend this constitution, provided they agree with a 3:1 majority.
開発者は集合体として以下の権限を持つ。3:1の賛成多数をもって、この憲章を修正できる。
The passage admits of no other interpretation.
この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
You should rewrite this sentence.
この文章は書き換えなければならない。
How do you interpret these sentences?
この文章をどう解釈しますか。
The parents named their baby Akira.
両親は赤ん坊を章良と名づけた。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
The general said to the brave man, "You deserve a medal."
将軍は勇者に「君は勲章に値する」と言った。
Hemingway had a poor writing style.
ヘミングウェイの文章は悪文だった。
I doubt the authenticity of the document.
私はその文章が本物かを疑う。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.
先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
I'm going to deal with the problem in this chapter.
私は本章でその問題を取り扱うつもりです。
Now you're painting your first chapter black.
第一章を黒く塗り潰している。
He explained the literal meaning of the sentences.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
These messages have to be read between the lines.
その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
You can omit the last chapter of the book.
その本の最終章は省略してよい。
Every detail of his writing is carefully composed.
彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
We'll deal with this problem in Chapter 3.
この問題は第3章で扱います。
This sentence states exactly how the writer feels.
この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.