The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.
一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
I've forgotten. Was House Lancaster's family crest a red rose, or a white rose?
ランカスター家の紋章が赤バラだったか、白バラだったか忘れてしまった。
Put the following sentences into Japanese.
次の文章を日本語に直しなさい。
This chapter will focus on the concepts of geometry.
この章では幾何学の概念に焦点をあてます。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.
英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
Now you're painting your first chapter black.
第一章を黒く塗り潰している。
The marriage must be reported in a document in Japan.
日本では結婚は文章で届けなければならない。
You're satisfied with your prologue.
おまえは序章で満たされ。
The chapter on the Russian Revolution really blew me away.
ロシア革命について書かれた章には本当に圧倒された。
He is a good writer.
彼は文章がうまい。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
Some sentences don't make sense. So what?
いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
The document was distributed to all department heads.
その文章は全ての部長に配布された。
The general said to the brave man, "You deserve a medal."
将軍は勇者に「君は勲章に値する」と言った。
These messages have to be read between the lines.
その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
Let's begin with the first chapter.
第一章から始めましょう。
The teacher allotted the longest chapter to me.
先生は私に一番長い章を割り当てた。
You should rewrite this sentence.
この文章は書き換えなければならない。
Please complete this sentence.
この文章を完成させてください。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.
例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
Tom writes well.
トムは文章がうまい。
Your writing is good except for a few mistakes.
いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
Study the next chapter.
次の章をよく予習しておきなさい。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
His writing is very subjective.
彼の文章はとても主観的だ。
This sentence states exactly how the writer feels.
この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
His brave action is worthy of a medal.
彼の勇敢な行為は勲章に値する。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
In the U.S., freedom of religion is one of the guarantees of the Bill of Rights.
アメリカでは信仰の自由は権利章典で保証されていることの一つである。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.