In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
Sum up the passage within 200 words.
200語以内でその文章を要約してください。
The United Nations Charter was signed in 1945.
国連憲章は1945年に署名された。
These messages have to be read between the lines.
その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
The passage admits of no other interpretation.
この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
A note was attached to the document with a paper clip.
その文章にはメモがクリップでつけられていた。
My mission is to photograph the documents.
私の使命はその文章を写真にとることである。
How do you interpret these sentences?
この文章をどう解釈しますか。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
You should rewrite this sentence.
この文章は書き換えなければならない。
This sentence doesn't make sense.
この文章は意味を成さない。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.
ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
Halfway through the second chapter I realized I hadn't taken anything in.
第2章の途中で自分が何も理解してない事にきづいた。
Each chapter in the textbook is followed by about a dozen comprehension questions.
教科書の各章に約12もの練習問題がついている。
The note is embossed with the school emblem.
その便せんには校章が打ち出しにされている。
The last chapter of this book.
この本の最後の章。
This chapter will focus on the riddles of the planets.
この章ではその惑星の謎に焦点をあてます。
This chapter will focus on the concepts of geometry.
この章では幾何学の概念に焦点をあてます。
He explained the literal meaning of the sentences.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
Hemingway had a poor writing style.
ヘミングウェイの文章は悪文だった。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I'm going to deal with the problem in this chapter.
私は本章でその問題を取り扱うつもりです。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
He is a good writer.
彼は文章がうまい。
Now you're painting your first chapter black.
第一章を黒く塗り潰している。
Let's begin with the first chapter.
第一章から始めましょう。
He explained the literal meaning of the sentence.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
His brave deeds brought him a medal.
その勇敢な行為で彼は勲章を貰った。
This book consists of five chapters.
この本は五章から出来ている。
Please complete this sentence.
この文章を完成させてください。
In the U.S., freedom of religion is one of the guarantees of the Bill of Rights.
アメリカでは信仰の自由は権利章典で保証されていることの一つである。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
At any rate, we have to finish this chapter before we can start on the next.
とにかく、次を始められるには、この章を終えなければならない。
You will have guessed its meaning by the end of the chapter.
あなたはその章の終わりまでにその意味を推測してしまっているでしょう。
The general said to the brave man, "You deserve a medal."
将軍は勇者に「君は勲章に値する」と言った。
She is a good writer.
彼女は文章がうまい。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.
その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.
先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
I've managed to finish the first three chapters so far.
今のところ何とか最初の3章を読み終えた。
Study the next chapter.
次の章をよく予習しておきなさい。
You should try to produce grammatical sentences.
文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
Read chapter 4 for Friday.
金曜日の予習に第4章を読んでおくこと。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.
友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
We will deal with this problem in Chapter Three.
この問題は第3章で扱います。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
Put the following sentences into Japanese.
次の文章を日本語に直しなさい。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.
完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
The Premier subscribed his name to the charter.
首相は憲章に署名した。
I've forgotten. Was House Lancaster's family crest a red rose, or a white rose?
ランカスター家の紋章が赤バラだったか、白バラだったか忘れてしまった。
This book is composed of three chapters.
この本は3つの章から成り立っています。
I can't make sense of these sentences.
私はこれらの文章の意味がわからない。
Your writing is good except for a few mistakes.
いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
He proved to be a good writer.
彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
You're satisfied with your prologue.
おまえは序章で満たされ。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w