"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Hemingway had a poor writing style.
ヘミングウェイの文章は悪文だった。
You're satisfied with your prologue.
おまえは序章で満たされ。
Let's begin with the first chapter.
第一章から始めましょう。
I've forgotten. Was House Lancaster's family crest a red rose, or a white rose?
ランカスター家の紋章が赤バラだったか、白バラだったか忘れてしまった。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.
完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I'm going to deal with the problem in this chapter.
私は本章でその問題を取り扱うつもりです。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
She can't build sentences yet.
彼女のは、まだ文章になっていない。
This sentence states exactly how the writer feels.
この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
Halfway through the second chapter I realized I hadn't taken anything in.
第2章の途中で自分が何も理解してない事にきづいた。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.
友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
Put the following sentences into Japanese.
次の文章を日本語に直しなさい。
His brave action is worthy of a medal.
彼の勇敢な行為は勲章に値する。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.
先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
We'll deal with this problem in Chapter 3.
この問題は第3章で扱います。
This chapter will focus on the riddles of the planets.
この章ではその惑星の謎に焦点をあてます。
I can't make sense of these sentences.
私はこれらの文章の意味がわからない。
His writing is very subjective.
彼の文章はとても主観的だ。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.
英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
Tom writes well.
トムは文章がうまい。
You should try to produce grammatical sentences.
文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
She is a good writer.
彼女は文章がうまい。
His brave deeds brought him a medal.
その勇敢な行為で彼は勲章を貰った。
In the U.S., freedom of religion is one of the guarantees of the Bill of Rights.
アメリカでは信仰の自由は権利章典で保証されていることの一つである。
He explained the literal meaning of the sentence.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
We will deal with this problem in Chapter Three.
この問題は第3章で扱います。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.