I've managed to finish the first three chapters so far.
今のところ何とか最初の3章を読み終えた。
I'm going to deal with the problem in this chapter.
私は本章でその問題を取り扱うつもりです。
She is a good writer.
彼女は文章がうまい。
Every detail of his writing is carefully composed.
彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.
一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
My mission is to photograph the documents.
私の使命はその文章を写真にとることである。
The note is embossed with the school emblem.
その便せんには校章が打ち出しにされている。
The general said to the brave man, "You deserve a medal."
将軍は勇者に「君は勲章に値する」と言った。
Please read the text below.
以下の文章を読んで下さい
The document was distributed to all department heads.
その文章は全ての部長に配布された。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.
トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
How do you interpret these sentences?
この文章をどう解釈しますか。
I doubt the authenticity of the document.
私はその文章が本物かを疑う。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
At any rate, we have to finish this chapter before we can start on the next.
とにかく、次を始められるには、この章を終えなければならない。
We will deal with this problem in Chapter Three.
この問題は第3章で扱います。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.
例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
I can't make sense of these sentences.
私はこれらの文章の意味がわからない。
His brave action is worthy of a medal.
彼の勇敢な行為は勲章に値する。
Let's begin with the first chapter.
第一章から始めましょう。
His brave deeds brought him a medal.
その勇敢な行為で彼は勲章を貰った。
Sum up the passage within 200 words.
200語以内でその文章を要約してください。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
The last chapter of this book.
この本の最後の章。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.
友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
The passage admits of no other interpretation.
この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.