Halfway through the second chapter I realized I hadn't taken anything in.
第2章の途中で自分が何も理解してない事にきづいた。
He is a good writer.
彼は文章がうまい。
Every detail of his writing is carefully composed.
彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
The author pins the crime on a character who pops up in the last chapter of this book.
作者がこの本の最後の章でひょっこり登場した人物に罪を着せました。
The document was distributed to all department heads.
その文章は全ての部長に配布された。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.
その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
Together, the developers may amend this constitution, provided they agree with a 3:1 majority.
開発者は集合体として以下の権限を持つ。3:1の賛成多数をもって、この憲章を修正できる。
We'll deal with this problem in Chapter 3.
この問題は第3章で扱います。
He used to read a lot.
彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
You're satisfied with your prologue.
おまえは序章で満たされ。
She can't build sentences yet.
彼女のは、まだ文章になっていない。
It took me two hours to memorize this sentence.
この文章を暗記するのに2時間かかった。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He proved to be a good writer.
彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
This book is composed of three chapters.
この本は3つの章から成り立っています。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.
英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
The marriage must be reported in a document in Japan.
日本では結婚は文章で届けなければならない。
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.
ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
His brave action is worthy of a medal.
彼の勇敢な行為は勲章に値する。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.
先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
Please complete this sentence.
この文章を完成させてください。
Tom writes well.
トムは文章がうまい。
The parents named their baby Akira.
両親は赤ん坊を章良と名づけた。
Please read the text below.
以下の文章を読んで下さい
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.