The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '章'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Sum up the passage within 200 words.
200語以内でその文章を要約してください。
I've managed to finish the first three chapters so far.
今のところ何とか最初の3章を読み終えた。
A note was attached to the document with a paper clip.
その文章にはメモがクリップでつけられていた。
This chapter will focus on the riddles of the planets.
この章ではその惑星の謎に焦点をあてます。
Tom writes well.
トムは文章がうまい。
Please complete this sentence.
この文章を完成させてください。
How do you interpret these sentences?
この文章をどう解釈しますか。
The chapter on the Russian Revolution really blew me away.
ロシア革命について書かれた章には本当に圧倒された。
You should try to produce grammatical sentences.
文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
The United Nations Charter was signed in 1945.
国連憲章は1945年に署名された。
Hemingway had a poor writing style.
ヘミングウェイの文章は悪文だった。
This sentence states exactly how the writer feels.
この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
This chapter will focus on the concepts of geometry.
この章では幾何学の概念に焦点をあてます。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.
先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.
一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
We'll deal with this problem in Chapter 3.
この問題は第3章で扱います。
Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
I doubt the authenticity of the document.
私はその文章が本物かを疑う。
This book is composed of three chapters.
この本は3つの章から成り立っています。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.
完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
We will deal with this problem in Chapter Three.
この問題は第3章で扱います。
The teacher allotted the longest chapter to me.
先生は私に一番長い章を割り当てた。
Together, the developers may amend this constitution, provided they agree with a 3:1 majority.
開発者は集合体として以下の権限を持つ。3:1の賛成多数をもって、この憲章を修正できる。
Each chapter in the textbook is followed by about a dozen comprehension questions.
教科書の各章に約12もの練習問題がついている。
The passage admits of no other interpretation.
この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
The marriage must be reported in a document in Japan.
日本では結婚は文章で届けなければならない。
He used to read a lot.
彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
Halfway through the second chapter I realized I hadn't taken anything in.
第2章の途中で自分が何も理解してない事にきづいた。
Study the next chapter.
次の章をよく予習しておきなさい。
Please read the text below.
以下の文章を読んで下さい
The last chapter of this book.
この本の最後の章。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.
例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Now you're painting your first chapter black.
第一章を黒く塗り潰している。
It took me two hours to memorize this sentence.
この文章を暗記するのに2時間かかった。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.
友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
His brave action is worthy of a medal.
彼の勇敢な行為は勲章に値する。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
The parents named their baby Akira.
両親は赤ん坊を章良と名づけた。
You will have guessed its meaning by the end of the chapter.
あなたはその章の終わりまでにその意味を推測してしまっているでしょう。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.
英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
The Premier subscribed his name to the charter.
首相は憲章に署名した。
This sentence doesn't make sense.
この文章は意味を成さない。
He is a good writer.
彼は文章がうまい。
My mission is to photograph the documents.
私の使命はその文章を写真にとることである。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.
トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.
その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
Every detail of his writing is carefully composed.
彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.