"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
You can take single words or expressions from the text, but not complete sentences.
一つ一つの単語や表現をテキストから持ってくるのは構いませんが、文章全部はだめです。
The parents named their baby Akira.
両親は赤ん坊を章良と名づけた。
A note was attached to the document with a paper clip.
その文章にはメモがクリップでつけられていた。
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
He proved to be a good writer.
彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
Every detail of his writing is carefully composed.
彼の文章は細部まで入念に彫琢されている。
She is a good writer.
彼女は文章がうまい。
I have many issues with Tom's ideas, but the readability of his writing is worth learning from.
トムの考えは賛同できないところも多いけど、あいつの文章の読みやすさは見習いたい。
The general said to the brave man, "You deserve a medal."
将軍は勇者に「君は勲章に値する」と言った。
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.
先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
Sum up the passage within 200 words.
200語以内でその文章を要約してください。
He is a good writer.
彼は文章がうまい。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.
例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
How do you interpret these sentences?
この文章をどう解釈しますか。
My mission is to photograph the documents.
私の使命はその文章を写真にとることである。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
Your writing is good except for a few mistakes.
いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.
英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
These messages have to be read between the lines.
その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
Please complete this sentence.
この文章を完成させてください。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.
その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
The marriage must be reported in a document in Japan.
日本では結婚は文章で届けなければならない。
The United Nations Charter was signed in 1945.
国連憲章は1945年に署名された。
It took me two hours to memorize this sentence.
この文章を暗記するのに2時間かかった。
I've managed to finish the first three chapters so far.
今のところ何とか最初の3章を読み終えた。
Some sentences don't make sense. So what?
いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Each chapter in the textbook is followed by about a dozen comprehension questions.
教科書の各章に約12もの練習問題がついている。
The last chapter of this book.
この本の最後の章。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.