Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
How do you interpret these sentences?
この文章をどう解釈しますか。
I wrote an email to my friend and he praised me for my writing skills.
友だちとメールをしていて、文章が達者だと褒められた。
He used to read a lot.
彼は以前はたくさんの文章を読んだものだ。
Let's begin with the first chapter.
第一章から始めましょう。
Some sentences don't make sense. So what?
いくつかの文章は意味がないけど、だからどうなの。
My mission is to photograph the documents.
私の使命はその文章を写真にとることである。
This sentence states exactly how the writer feels.
この文章は作者の気持ちを的確に表現している。
I expect you can tell from the quoted text, but this is a book written in a colloquial style.
その引用した文章からわかると思うけど、口語体で書かれた本です。
This sentence doesn't make sense.
この文章は意味を成さない。
He proved to be a good writer.
彼は文章を書くのが上手であるとわかった。
You should try to produce grammatical sentences.
文法的に正しい文章を作るよう心がけるべきだ。
Sum up the passage within 200 words.
200語以内でその文章を要約してください。
Tom's sentences are really hard to translate.
トムの書く文章はとても訳しにくい。
This chapter will focus on the concepts of geometry.
この章では幾何学の概念に焦点をあてます。
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair.
完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
He explained the literal meaning of the sentence.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
You should rewrite this sentence.
この文章は書き換えなければならない。
Let's master example sentences and the make-up of text by dictation.
例文や、文章の仕組みをディクテーションでマスターしましょう。
Together, the developers may amend this constitution, provided they agree with a 3:1 majority.
開発者は集合体として以下の権限を持つ。3:1の賛成多数をもって、この憲章を修正できる。
Study the next chapter.
次の章をよく予習しておきなさい。
The United Nations Charter was signed in 1945.
国連憲章は1945年に署名された。
I'm going to deal with the problem in this chapter.
私は本章でその問題を取り扱うつもりです。
We will deal with this problem in Chapter Three.
この問題は第3章で扱います。
This book is composed of three chapters.
この本は3つの章から成り立っています。
The marriage must be reported in a document in Japan.
日本では結婚は文章で届けなければならない。
Translating this text will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The Premier subscribed his name to the charter.
首相は憲章に署名した。
She is a good writer.
彼女は文章がうまい。
You will have guessed its meaning by the end of the chapter.
あなたはその章の終わりまでにその意味を推測してしまっているでしょう。
His writing is very subjective.
彼の文章はとても主観的だ。
The parents named their baby Akira.
両親は赤ん坊を章良と名づけた。
This sentence is very easy to translate.
この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Halfway through the second chapter I realized I hadn't taken anything in.
第2章の途中で自分が何も理解してない事にきづいた。
Please read the text below.
以下の文章を読んで下さい
It took me two hours to memorize this sentence.
この文章を暗記するのに2時間かかった。
A note was attached to the document with a paper clip.
その文章にはメモがクリップでつけられていた。
She can't build sentences yet.
彼女のは、まだ文章になっていない。
When you're reading an English book, it isn't a great idea to look up every word you don't know.
英語の文章を読むとき、知らない単語を全部辞書で調べるのはあまり良いやり方ではない。
I doubt the authenticity of the document.
私はその文章が本物かを疑う。
This book consists of five chapters.
この本は五章から出来ている。
Each chapter in the textbook is followed by about a dozen comprehension questions.
教科書の各章に約12もの練習問題がついている。
His brave action is worthy of a medal.
彼の勇敢な行為は勲章に値する。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Tom writes well.
トムは文章がうまい。
The last chapter of this book.
この本の最後の章。
I don't feel like translating this sentence.
この文章を訳す気にならない。
He is a good writer.
彼は文章がうまい。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct.
ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。
Could you translate this sentence for me?
この文章を訳してもらえませんか?
First, in order to get a feel for your favourite author's work, transcribe and copy in full.
先ずは憧れの作家の文章の呼吸をつかむためにひたすら筆写、丸写しをする。
The passage admits of no other interpretation.
この文章はそう解釈するよりほかに解釈の仕様がない。
Translating this sentence will be very easy.
この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
These messages have to be read between the lines.
その文章は言外の意味を読み取らねばならない。
He explained the literal meaning of the sentences.
彼はその文章の文字どおりの意味を説明した。
The teacher allotted the longest chapter to me.
先生は私に一番長い章を割り当てた。
Put the following sentences into Japanese.
次の文章を日本語に直しなさい。
You can omit the last chapter of the book.
その本の最終章は省略してよい。
You must begin a sentence with a capital letter.
文章は大文字で書き始めなくてはならない。
This chapter will focus on the riddles of the planets.
この章ではその惑星の謎に焦点をあてます。
Please complete this sentence.
この文章を完成させてください。
"Honey, quick, quick. There's this website called Tatoeba that's auctioning it's sentence collection for a cent each! They've even got special offers like buy 100 sentences and get 1 free!" "Ah great! now people collect sentences as a hobby?! what's the w