In the First World War, a large proportion of England's young men enlisted.
第1次世界大戦で英国の成年男子の大半が応召した。
The express train picked up speed gradually.
その急行列車は次第に速度を上げた。
You can't say anything till you know the circumstances.
事の次第がわかるまでは、君はなにもいえない。
World War Two ended in 1945.
第二次世界大戦は1945年に終結した。
She is getting used to this rural life by degrees.
彼女は次第にこの田舎の生活に慣れてきている。
The situation was getting difficult to deal with.
状況は処理が次第に困難になりつつあった。
I don't know. It depends on the price.
分からないよ。値段次第だ。
More detailed information will be supplied on application to the publisher.
詳細は当出版社に申し出あり次第お知らせ致します。
They cashed in on the second oil crisis.
彼らは第二次オイルショックで一儲けした。
The company incurred a deficit of $400 million during the first quarter.
同社は第一四半期に4億ドルの欠損を出した。
To begin with, you must build up your body.
まず第1に、あなたは体を鍛えなければならない。
He worked his way up.
彼は次第に出世した。
I'll be your first patient.
私はあなたの第一号の患者になるわ。
He was a hero of the African campaign in World War II.
彼は第2次大戦でアフリカ作戦の英雄だった。
I may go there, but that depends.
そこに行くかもしれないが、それは事情次第だ。
First we have International English, which will probably become simpler than "standard."
第一に、「国際英語」としての英語であるが、それは恐らく「標準」よりもっと簡単なものになるだろう。
Fourth, my homeroom class in Japan included students of a wide range of abilities.
第4に、日本の私のホームルームのクラスには、能力が大幅に違う生徒がいました。
The flatboat carrying the two silent men went on gliding atop the dark waters as the moonlit night slowly wore on.
次第にふけてゆくおぼろ夜に、沈黙の人二人を載せた高瀬舟は、黒い水の面をすべって行った。
I'll phone you as soon as I get to the airport.
空港に着き次第、電話します。
She listened to her CDs at random.
彼女は手当たり次第にCDを聞いた。
She had begun to recede in my memory.
彼女は私の記憶から次第に薄れかけていた。
The third generation Japanese communication methods are W-CDMA and CDMA2000.
日本の第三世代の通信方式は、W-CDMAとCDMA2000がある。
GNP increased at a seasonally adjusted annual rate of 4.5% in the fourth quarter.
第4四半期のGNPは季節調整済み年率4.5%の成長であった。
I recall less and less of my childhood.
子供時代のことは次第に思い出さなくなる。
To start with, I must thank you for your help.
まず第一にあなたの援助にお礼を申し上げます。
Our trip is dependent on the weather.
私達の旅行は天候次第である。
The first phase of construction has been completed.
建設工事の第一段階は終わった。
The second quarter GNP growth was higher than predicted.
第2四半期のGNPの伸びは予想より高かった。
On my arrival at the station, I will call you.
駅に着き次第、電話します。
Our company's first priority is meeting our customers' needs.
当社はお客さまのご要望にお応えすること第一に考えております。
We will ship the product immediately after receiving your order.
ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。
The noise grew fainter, till it was heard no more.
音は次第に小さくなり、ついには聞こえなくなった。
A lot of people were killed in World War II.
たくさんの人が第二次世界大戦で戦死した。
He decided not to buy the house, because in the first place it was too expensive, and in the second place it was too far from his office.
彼がその家を買わないと決めたのは、第一に高すぎることと第二に会社からあまりにも遠かったからだった。
I hope that Japan will abide by Article 9 of her Constitution.
私は日本が憲法第9条を守ることを希望します。
First, they should have right ideas of things, ideas that are based on careful observation, and understand causes of effects and their significance correctly.
第一には、ものの見方を正しくしてその原因と結果とをよくわきまえる。
Sea Day is one of the Japanese national holidays celebrated on the third Monday in July.
海の日は、日本の国民の祝日の一つです。日付は7月の第3月曜日。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
We must, first of all, be careful of our health.
私たちはまず第一に、健康に注意しなければならない。
I will be a repeater!
落第しちゃう!
Whether he will succeed or not depends on his efforts.
彼が成功するか否かは、彼の努力次第である。
The sky grew darker and darker.
空は次第に暗くなった。
My grandfather was killed in World War II.
私の祖父は第二次世界対戦で戦死しました。
Old customs are gradually being destroyed.
旧い伝統が次第に破壊されています。
I never dreamed that I would take first place in the piano contest.
ピアノ・コンクールで私が第1位になるなんて夢想だにしなかった。
Our success depends upon whether you will help us or not.
我々の成功は、君が我々を助けてくれるかどうか次第なのです。
It's passable. Nothing out of the ordinary.
及第点よ。これぐらい大したことないわ。
Last night I saw a very interesting movie about World War II.
昨日の晩、第二次世界大戦についてのとても興味深い映画を見ました。
A leak has been found at Tokyo Electricity's Fukishima reactor number 1, and 150 liters of waters have escaped into the sea.
東京電力福島第1原発で水漏れが見つかって、汚染水約150リットルが海に流出した。
That proved to be no more than an expression of optimism when World War II began.