Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
If we hang around here any longer there could be reinforcements coming from the second gate to take us in a pincer movement! これ以上ここでもたついてると、後ろの第二関門からも増援が来て、挟撃されるかも知れねーんだぜ。 The wind gradually died down. 風は次第におさまった。 In the first place, you should be punctual. まず、第一に、君は時間を守らなければならない。 A car in itself is neither good nor bad; it depends on the driver. 車自体は良くも悪くもない。運転する人次第です。 When talking about your last results, it is dependent on the last examination. 君の最終成績について言えば、最終試験次第である。 It really depends on when. 日にち次第ですね。 First, they should have right ideas of things, ideas that are based on careful observation, and understand causes of effects and their significance correctly. 第一には、ものの見方を正しくしてその原因と結果とをよくわきまえる。 The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. 英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。 Japan is, as it were, his second home. 日本は、いわば、彼の第2の祖国だ。 Depending on the results both companies may be put under administrative guidance from February. 結果次第では、両社に対して2月以来の行政指導が行われる。 To start with, who is that man? まず第一に、あの男性は誰ですか。 The third quarter GNP growth was 1% over the preceding quarter. 第3四半期のGNP成長は前期比1%だった。 Let's go as soon as John comes. ジョンが来次第出発しよう。 The Nuclear and Industrial Safety Agency upped the level of the incident at the Fukushima Daiichi nuclear power plant from level 5 to level 7. 原子力安全・保安院が、東京電力福島第一原子力発電所の事故の評価をレベル5から最も深刻な7へ引き上げた。 You will fail unless you work harder. もっと勉強しない限り落第しますよ。 First of all, it is too expensive. まず第一に、それは高すぎる。 It was like this. それはこんな次第だった。 In the first place, he's a lazy boy. まず第一に、彼は怠け者だ。 The graduation from elementary school to middle school is regarded by some as the first step towards adulthood. 小学校を卒業して中学校に入学することが「大人への第一歩」と見なす考え方も存在します。 It is up to you to decide what to do. 何をするかを決めるのは、あなた次第だ。 People will gradually lose sight of the original purpose. 人々は次第に本来の目的を見失うだろう。 Her fears gradually quietened down. 彼女の恐怖は次第に収まった。 A loss in third-quarter revenues was predicted. 第3四半期は収入減が見込まれている。 We determine our attitude on the basis of the other party. 相手次第で我々の態度を決める。 As the sun rises, the morning mist gradually fades away. 日が昇ると、朝靄は次第に消滅してしまいます。 She gradually began to understand. 彼女は次第に理解しはじめた。 We shall leave for home as soon as it stops raining. 雨がやみ次第、家に向かって出発しよう。 The teacher said that World War II broke out in 1939. 先生は第2次世界大戦は1939年に起こったといった。 I recall less and less of my childhood. 子供時代のことは次第に思い出さなくなる。 The Second World War began in 1939. 第2次世界大戦は1939年に始まった。 She is looked on as the leading authority on the subject. 彼女はこの問題に関して第一人者と目されている。 Success depends mostly on effort. 成功はたいてい努力次第だ。 The newest staff members get all the donkey work when they're at the bottom of the ladder. 入りたての新人はまず出世の第一歩として、人が嫌がるつまらない単純作業を何でもやることだ。 He was thought to have been killed in the Second World War. 彼は第2次世界大戦で戦死したものと思われていた。 First they think that they will escape (although no smoker escapes at least the short-term effects). まず第1に、喫煙者は、自分はタバコの害を免れるだろうと思っている(もっとも、どんな喫煙者でも少なくとも短期的な影響を免れることはないのだが)。 In the first place the meeting was arranged for next Saturday. まず第一に、会は次の土曜日に開くことに取り決められた。 It is up to you whether we can succeed or not. 我々が成功できるかどうかは君次第だ。 The accent of "guitar" falls on the second syllable. guitarのアクセントは第2音節にある。 Four hundred million people speak English as their first language. 4億人の人が英語を第一言語として話します。 You may go if you wish, it's up to you. 行きたければ行けばいい。君次第だよ。 In the first place, no harm will come to us even if we try. 第一に、わたしたちがやってみたとしても我々には害はない。 It's passable. Nothing out of the ordinary. 及第点よ。これぐらい大したことないわ。 The first phase of construction has been completed. 建設工事の第一段階は終わった。 We can see more and more swallows. 次第に多くのつばめを見ることができる。 It is up to you to decide whether or not. 行くべきかどうか決めるのはあなた次第だ。 Whether he will succeed or not depends on his efforts. 彼が成功するか否かは、彼の努力次第である。 Dr Mason placed his work above everything. メースン博士は仕事第一だった。 You can go or stay, as you wish. 行くも留まるも君次第だよ。 At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original. タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。 The second is the affinity with environment. By utilizing natural energy and reducing wastes, we have to make houses which harmonize with ecology. 第二が周辺環境との親和性であり、最小の廃棄物、自然エネルギーの利用等、周辺の生態と調和した住空間を形成することである。 He was a hero of the African campaign in World War II. 彼は第2次大戦でアフリカ作戦の英雄だった。 It's all up to you. それはまったく君次第だよ。 Non-violence is the first article of my faith. 非暴力というのは私の信仰の第1条だ。 To start with, I must thank you for your help. まず第一にあなたの援助にお礼を申し上げます。 It's up to you. あなた次第です。 She is recognized as the best figure-skater in the country. 彼女は国内でフィギュアスケートの第一人者だと認められている。 I used to read novels at random in those days. 当時私は手当たり次第に小説を読んだものだ。 His thesis doesn't make sense. To begin with, its theme is obscure. 彼の論文は意味不明。第一、主題が曖昧だ。 When did World War II break out? 第2時世界大戦は、いつ起こったか。 He worked his way up. 彼は次第に出世した。 First of all, I have to call on Jim. まず第一に私はジムを訪ねなければならない。 George Bush is the forty-first president of the United States of America. ジョージブッシュ氏は第41代のアメリカ大統領です。 She gave birth on Monday to her first child. 彼女は月曜日に第一子を産んだ。 In the first place, we have to decide on the name. 先ず第一に名前を決めなくては。 The Abe Cabinet is the Cabinet inaugurated on September 26, 2006 by Shinzo Abe, who was appointed as Japan's 90th Prime Minister. 安倍内閣は、第90代の内閣総理大臣に指名された安倍晋三が2006年9月26日に発足させた内閣である。 She is getting better by degrees. 彼女は次第に回復している。 In the first place, the women have more free time than men. In the second place, they have fewer things to worry about than men. 第一に、女性には男性より多くの自由な時間がある。第二に、女性は男性よりも心配事が少ない。 The gross national product of our country is the second largest. わが国の国民総生産は第2位である。 Please let me know as soon as it is decided. 決まり次第知らせて下さい。 It's up to you. 君次第だよ。 Above all, don't tell a lie. 何よりもまず第一に、うそをつくな。 I wonder if a third world war will break out. 第3時世界大戦が起こるのかしら。 I don't know. It depends on the price. 分からないよ。値段次第だ。 It goes without saying that our plans depend on the weather. 私たちの計画は天気次第であることは言うまでもない。 The Japanese Parliament today officially elected Ryoutarou Hashimoto as the country's 52nd prime minister. 日本の国会は、第52第首相に橋本龍太郎氏を正式に選出した。 I intend to take my position as a third party. わたしは第3の立場を取るつもりだ。 We'll leave when you're ready. 君の準備ができ次第出発しよう。 I think he gets a passing mark as Foreign Minister. 彼は外務大臣としてはまず及第といえる。 It is up to us to be men. 男になるのは自分次第だ。 To begin with, you must know yourself. まず第一に、あなたは自分を知らなければならない。 We have managed to overcome the first obstacle. 第一の難関はどうにか突破した。 Now you're painting your first chapter black. 第一章を黒く塗り潰している。 She knew it by a sixth sense. 彼女は第六感でそれが分かった。 We will ship the product immediately after receiving your order. ご注文を受け取り次第、製品を貴社にお送りします。 I'll phone you as soon as I get to the airport. 空港に着き次第、電話します。 Marriage is a lottery. 結婚は運次第。 Nothing is more important than health. 健康が第一だ。 I want you to be the next Soseki. 君には第2の漱石になってほしいね。 In the first place they must have some dinner. 第一に彼らは食事をしなければならない。 I'll speak to him at the first opportunity. 機会のあり次第彼にお話ししよう。 Children need many things, but above all they need love. 子供には多くのものが必要だが、まず第一に愛が要る。 Let's begin with Lesson 3. 第3課から始めましょう。 I suppose that depends on how good you are. I'm counting on you! それは君の腕次第かな。期待してるよ。 In the first place it's necessary for you to get up early. まず第一に、君は早起きすることが必要だ。 Sailing a boat, his chief hobby, costs him most of his salary. 彼の第一の趣味であるヨットに彼の給料の大部分が費やされる。 Soon after the end of World War 1, people never thought such a hateful and cruel war would break out again. 第一次世界大戦が終わった直後、人々はそのように恐ろしく残酷な戦争が再び起こるだろうとは、夢にも思わなかった。 Father told me that World War II ended in 1945. 第2次世界大戦は1945年に終わったと父が教えてくれた。 She's still active in the front lines. 彼女は今も第一線で活躍している。 You can't say anything till you know the circumstances. 事の次第がわかるまでは、君はなにもいえない。 It is up to you whether we succeed or not. 成功するかどうかは君次第だ。