Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
It was true, after all, that money did not bring happiness. 結局、お金では幸せが買えないのは本当であった。 "I don't mind if I keep working even after we're married," she said. 「結婚してからも私働いて構わないわよ」と彼女は言った。 He had to let his secretary go because she got married. 秘書が結婚するというので、彼は彼女を手放さなければならなかった。 Much as I like you, I will not marry you. 私はあなたが好きだが、結婚する気はありません。 The rumor turned out to be true. 噂は結局は真実だと分かった。 At about what age do the Japanese marry? 日本人は何歳ぐらいで結婚するのでしょうか。 Marriage is the last thing on my mind. 結婚するつもりなんかこれっぽっちもありません。 In the end I ran to the station, and somehow got there on time. 結局、駅まで走って行ったのだが、なんとか間に合った。 His plan went well after all. 結局彼の計画は旨く行った。 It's been twenty years since they got married. 彼らは結婚して二十年になります。 His remarks added up to a condemnation of my plan. 彼の意見は結局私の計画はだめだという非難であった。 After pay withholding tax, please send the tax paid receipt in PDF format. 毎度のことですが、源泉徴収税納付後、納税証明をPDFで結構ですから、送って いただけるよう、お願いします。 He was rubbing his hands over the report of the result. その結果の報道に満足して彼は手をもんでうれしがっていた。 Nothing can prevent her from marrying him. 何事も彼女が彼と結婚することを妨げる事はできない。 It pays in the long run to buy goods of high quality. 高級な品物を買う事は、結局は損にならない。 She is much concerned about the result. 彼女はその結果を大変気にしている。 Everyone opposed it, but Sally and Bob got married all the same. 誰もが反対したが、それでもサリーとボブは結婚した。 In 1978 a peace treaty was concluded between Japan and China. 1978年に日本と中国との間に平和条約が結ばれた。 This sort of structure is called a double negative, but in effect it shows affirmation. このような形を二重否定といいますが、結果として肯定を表すこととなります。 It's the answer told by lines that stretched around schools and churches, in numbers this nation has never seen. By people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be differen この国が見たこともないほどの大行列が今日、あちこちの学校や教会の周りに伸びていました。並んだ人たちは3時間も4時間も待っていた。人によっては生まれて初めての経験でした。今度こそは違うと信じたから、今度こそ自分たちの声が違う結果を作り出せると信じたから、だからみんな並んだのです。そしてそうやって並んだ人たちが今夜、疑り深い人たちに答えを示したのです。 Everything is fine. これで結構です。 It is not easy to combine hobbies with profits. 趣味と実益とを結びつけることはやさしくない。 The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it. 英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。 It's all the same to me. 僕はどっちでも結構です。 Wedlock is a padlock. 結婚は身の枷。 We expected Takahashi to get drunk and say some weird stuff, but he ended up not drinking too much, so it wasn't interesting. 高橋が酔っていろいろ変なことを言うのを期待してたんだけど、結局あんまり飲まずで面白くなかった。 That is all right, so far as I am concerned. それで結構です、私に関する限りは。 He married a pretty girl. 彼はかわいい女の子と結婚した。 She married him last year. 彼女は去年彼と結婚した。 They have been married for ten years. 彼らは結婚して10年になる。 She decided on marrying Tom. 彼女はトムと結婚することに決めた。 On the whole I am satisfied with the result. だいたいにおいて私はその結果に満足している。 A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive. 確かに車は便利だが、結局高いものにつく。 How did you know that he is married? 彼が結婚しているとどうしてわかったんですか。 She combed her hair and bound it with a ribbon. 彼女は髪をくしでといてリボンで結んだ。 I felt ill and was admitted to the hospital, but in the event, it was nothing serious. 気分が悪くて入院したが結果的にはたいしたことはなかった。 They have formed their own nationwide association, the American Association of Retired Persons. 彼らは、アメリカ退職者協会という独自の全国組織を結成している。 We've come to the conclusion that this is a true story. 我々はこの話は実話だという結論に達した。 The rumor, after all, turned out untrue. うわさは結局うそだと分かった。 The results should be measurable and the process repeatable. 実験結果は測定可能なものでなければならないし、実験過程は、繰り返すことができるものでなければならないのだった。 She is getting married this fall. 彼女はこの秋結婚します。 I put off the conclusion. その結論は後回しにした。 That child could barely manage to tie his shoes. その子は靴のひもを結ぶのがやっとだった。 By way of conclusion he said as follows. 結論として彼は次のように言った。 According to this magazine, my favorite actress will marry a jazz musician next spring. この雑誌によれば、私の大好きな女優が春にジャズミュージシャンと結婚する予定らしい。 We will become happy in the long run. 私たちは結局幸福になるでしょう。 We were planning to go to the cinema last night, but everyone was tired, so we ended up watching a movie at home instead. 昨日映画館に行く予定でしたが、みんな疲れていたので、結局かわりに家で映画をみました。 It is not you but her that he wants to marry. 彼が結婚したがっているのはあなたではなく彼女だ。 After all, you have to look after number one. 結局は自分がかわいいということだな。 Marriage, if one will face the truth, is an evil, but a necessary evil. 現実を見れば、結婚は悪だ。だが、必要な悪だ。 The result of the test brought home to me how little I had learned. そのテストの結果で私はいかに学んでいなかったかを痛感した。 She accepted him her suitor. 彼女はかれに結婚の承諾を与えた。 Marriage, in peace, is this world's paradise; in strife, this life's purgatory. 結婚生活は夫婦仲が良ければ天国であり、夫婦仲が悪ければこの世の地獄である。 Would that I had married her! 私が彼女と結婚していたらよかったのに。 Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well. 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。 He is anxious about the result. 彼はその結果を心配している。 Whether it's a son or a daughter, a child is someone you have to take care of until they get married. That's what I think. 男の子であれ、女の子であれ、結婚するまでの預かり物だと私は思うことにしている。 The end of which there were two little sketches of rhetoric and logic, the latter finishing with a specimen of a dispute in the Socratic method. その巻末には修辞学と論理学の技法についての2編の短い大要があり、後者はソクラテス式論争方の見本で結ばれていた。 I will never force you to marry him. あなたが彼と結婚するのを私は決して強要するつもりはない。 In the long run, you will have to practise more. 結局のところ、あなたはもっと練習しなければならないだろう。 They came up with a plan after a long discussion. 長い結論のすえ彼らは1つの計画を出した。 I will let you know after I have inquired once more. 結果が分かり次第お知らせ申し上げます。 Once things start going this way, in the end they'll all be much of a muchness. こういう流れになると結局、どんぐりの背比べになる。 She will probably marry one day. 彼女はいつか結婚するだろう。 This author doesn't understand at all why a man and a woman who can't become lovers would become friends. お互に恋愛のできないやうな男女が、なんの必要から友情関係を結ぶのか、筆者にはさつぱりわからんのである。 She's not the marrying type. 彼女は結婚するタイプではない。 The general had 20/20 hindsight about the defeat, but no foresight at all. 将軍は結局のところ敗北を認めたが、予想だにしなかったことである。 I tried this and that, blending yellow with white powders and obtaining brown, mixing crystals with powders and getting dust, combining liquids with solids and making mud. 僕は、黄色い粉末を白い粉末と混ぜて茶色の粉末にしたり、結晶を粉末と混ぜてほこりにしたり、液体を固体と結合させて、泥を作ったりなどあれこれやってみたのだ。 Either day is OK. どちらの日でも結構です。 The conclusion rests on a solid basis. その結論はしっかりした根拠に基づいている。 Among married couples, there has been an increase in divorce and separation with the result that there are many more one-parent families. 結婚している人々の間では、離婚や離別が増え、その結果、片親の家庭がますます多くなっている。 Their wedding will be tomorrow. 彼らの結婚式は明日行われます。 She was late as a result of the heavy snow. 大雪の結果、彼女は遅れた。 Since they didn't tie the knot following a grand love affair, it wasn't a matter of blind love. 大恋愛の末に結ばれるわけではないから、アバタもエクボということはありえなかった。 Happy anniversary! 結婚記念日おめでとう。 The rumor turned out to be false. そのうわさは結局嘘だった。 They got married. 二人は結婚した。 This road connects Tokyo with Osaka. この道路は東京と大阪を結ぶ。 Who is ultimately responsible for this? この責任は結局だれにあるのか。 These days, the motive for marriage is not necessarily pure. Take Jennifer for example. 近ごろでは、結婚の動機は必ずしも純粋とは限らない。例えばジェニファーを見てごらんよ。 I'm sure you were surprised to hear of my marriage. きっとあなたは私が結婚したことを聞いて驚いたことでしょう。 The day turned out wet. その日は結局、雨降りだった。 This increase in unemployment is a consequence of the recession. この失業者の増加は不景気の当然な結果である。 It will not be long before we know the result. 結果はまもなく分かるだろう。 Tom put off his wedding because of a traffic accident. トムは交通事故のために結婚式を延期した。 He married his daughter to a rich man. 彼は娘を金持ちと結婚させた。 Tom and Mary have been married for more than thirty years. トムとメアリーは結婚して三十年以上になる。 Everyone was glued to the TV set as the election results came in. 選挙の結果出てくるにつれ、皆テレビにかじりついた。 Many people were left homeless as a result of the earthquake. 地震の結果、大勢の人が家をなくした。 It is twenty years since they got married. 彼らは結婚して二十年になります。 Apart from the result, your intention was good. 結果はさておき、あなたの意図はよかった。 Food and drink were served in such profusion at the wedding that the bride and groom began to wonder if they should not have invited more guests. 結婚式ではあまりにたくさんのごちそうが出されたので、新郎新婦はもっと多くの人を呼ぶべきだったかなと思い始めた。 Tom got married at 26. トムは26歳で結婚した。 This invention was the result of years of patient experiment. この発明は数年間の忍耐強い実験の結果であった。 A healthy curiosity is truly a fine thing. 好奇心が旺盛なのは大変に結構なことである。 She married a bank clerk. 彼女は銀行員と結婚した。 Any time will do so long as it is after six. 6時以降ならいつでも結構です。 You should not make little of the result. その結果を軽く見てはいけない。 I'll call you when I get the results of the examination. 検査の結果が出たら電話します。 He had the fortune to marry a nice girl. 彼は幸運にもすてきな女の子と結婚した。