Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is a toss-up whether the playboy will marry the blonde or the brunette; both girls are so beautiful. | あのプレイボーイと結婚するのはブロンドの女の子か、ブルーネットの女の子か五分五分といったところだ。どちらもきれいだから。 | |
| It's in the air that they may get married. | あの2人が結婚するらしいという噂だ。 | |
| He changed his mind in consequence of the marriage. | 結婚の結果、彼は心が変わった。 | |
| He married his daughter to a rich man. | 彼は娘を金持ちと結婚させた。 | |
| Her older sister got married last month. | 彼女の姉は先月結婚した。 | |
| I doubt that Tom knew that Mary was already married. | トムはメアリーが結婚してるって知らなかったんじゃないかな。 | |
| You ought to have come to my wedding reception earlier. | あなたは私の結婚披露宴にもっと早く来るべきだったのに。 | |
| The critical period in matrimony is breakfast time. | 結婚の危険な時期は朝食の時である。 | |
| He had to part with his secretary when she got married. | 彼は秘書が結婚したときに、彼女を解雇しなければならなかった。 | |
| When I saw them on a date, I asked them, "Are you getting married soon?" | 彼らがデートをしているのを見かけて「近々結婚するの」ってきいたんだ。 | |
| Please accept this gift for the celebration on your wedding. | 結婚のお祝いに、これをお贈りします。 | |
| Don't worry about the result of your test. | テストの結果は気にするな。 | |
| I'd love to marry you, but my family won't let me. | 君とはぜひとも結婚したいのだけれど、家族がそうさせてくれないんだ。 | |
| Our efforts will soon bear fruit. | わたしたちの努力はまもなく実を結ぶだろう。 | |
| Not dressing warmly in winter can result in catching a bad cold. | 冬場に暖かい格好をしていないと結局ひどい風邪をひく羽目になる。 | |
| We are not quite satisfied with the result. | 私たちはその結果に十分満足しているわけではない。 | |
| It had an effect very different from the one intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| I came to the conclusion that something was wrong. | 私は、なにかおかしいという結論に達した。 | |
| She is already married. | 彼女はもう既に結婚しています。 | |
| He has become another man since getting married. | 彼は結婚してから別人のようになった。 | |
| The result was far from being satisfactory to her. | 彼女はその結果に全然満足出来なかった。 | |
| I am not satisfied with the result at all. | 私はその結果に全然満足していない。 | |
| He seemed disappointed at the results. | 彼は結果を聞いてがっかりした様子だった。 | |
| Tom doesn't know how to tie his shoes. | トムは靴ひもの結び方を知らない。 | |
| She was a Brown before her marriage. | 彼女は結婚前はブラウン家の人であった。 | |
| We have to live with the consequences of our choices. | 私たちは自分が選択した結果を甘受しなければならない。 | |
| Don't bother about my lunch. I'll eat out. | 私の昼食に気をつけなくても結構です。外で食べますから。 | |
| That plan will probably fail in the long run. | その計画は結局おそらく失敗するだろう。 | |
| In marriage there should be equal give and take. | 結婚生活は公平なギブ・アンド・テイクであるべきだ。 | |
| You were wrong after all. | 結局、君のほうが間違っていた。 | |
| All right. I'll take it. | 結構です。それにしましょう。 | |
| The story drew to a conclusion. | 物語は結末に近づいた。 | |
| The reduced price of luxury goods is just window dressing to make the new consumption tax look better. | 高額品の値下げなどときれいごとをいっても、結局のところ新消費税への風当たりを和らげる口実にすぎない。 | |
| I'm really pleased at the news of your marriage. | あなたの結婚の知らせを聞いて本当に喜んでいます。 | |
| I had known her for ten years when I married her. | 彼女と結婚したとき、私は彼女と知り合って10年経っていた。 | |
| The results he has got are, in the main, satisfactory. | 彼が得た結果は大部分は満足すべきものである。 | |
| Many roads are flooded. As a result there are long delays. | 多くの道路が冠水し、その結果大幅な遅れが出ている。 | |
| Her conditions for choosing a marriage partner took priority. | 彼女の条件が結婚相手を選ぶ際の優先事項だ。 | |
| No one can foresee how that result will turn out. | その結果がどうなるか、誰も予見できない。 | |
| He made up his mind to marry her. | 彼は彼女と結婚することを決心した。 | |
| To tell the truth, that actor is married. | 実を言うと、あの俳優は結婚しているんだ。 | |
| It's a pity that he can't get married to her. | 彼が彼女と結婚できないのは残念だ。 | |
| You must not jump to conclusions. | すぐに結論に飛びついてはいけない。 | |
| He is happy. For one thing he's got a promotion and for another he has just got married. | 彼は幸福だ。一つには昇進したし、また一つには結婚したばかりだから。 | |
| I will never force you to marry him. | あなたが彼と結婚するのを私は決して強要するつもりはない。 | |
| Honesty will pay in the long run. | 結局は誠実さは報いられる。 | |
| Well, it's just like the proverb "fine feathers make a fine bird". You look really good when you wear a suit. | あらまあ、馬子にも衣装とはこのことだねぇ。スーツ着ると結構格好いいじゃん。 | |
| Everything depends upon the results. | 万事はその結果いかんにかかっている。 | |
| The results fell short of my expectations. | その結果は私の期待にはほど遠かった。 | |
| We're married. | 私たちは結婚している。 | |
| Any amount of money will do. | いかほどの金額でも結構です。 | |
| Workers of the world, unite! | 万国の労働者よ。団結せよ! | |
| Please accept our heartiest congratulations on the marriage of your son. | ご子息のご結婚を心よりお祝い申し上げます。 | |
| One hundred and fifty thousand couples are expected to get married in Shanghai in 2006. | 2006年上海では15万組の夫婦が結婚すると予想されている。 | |
| Because we'll all fall down on the cold ground. | だって私達は結局冷たい土に倒れるのだから。 | |
| Even disaster is better than such a divorce between emotion and action. | そのような情緒と行動の分離に比べれば、破局的結果の方がまだましである。 | |
| He used to play football before his marriage. | 彼は結婚する前はフットボールをしていました。 | |
| The efforts brought about no effect. | その努力は何の結果ももたらさなかった。 | |
| I accepted the offer after due consideration. | 私は十分考慮した結果、申し出に応じることにした。 | |
| My father feels satisfied about this result. | 私の父はこの結果について満足な気持ちです。 | |
| The majority of people marry sooner or later. | 大部分の人々は遅かれ早かれ結婚する。 | |
| Whatever the reason, they did not marry. | 理由はなんにせよ彼らは結婚しなかった。 | |
| On the whole I am satisfied with the result. | だいたいにおいて私はその結果に満足している。 | |
| I've never associated you with this place. | 私は今まであなたとこの場所を結び付けて考えたことはなかった。 | |
| Your conclusion is highly arguable. | 君の結論には議論の余地がたくさんある。 | |
| You can call me Bob. | 私をボブと呼んでくださって結構です。 | |
| I was disappointed with the result. | その結果にがっかりした。 | |
| He convinced his daughter not to marry Tom. | 彼は娘を説得してトムと結婚するのをやめさせた。 | |
| I'm anxious to know the results of the blood test. | 血液検査の結果が気になります。 | |
| Are you satisfied with the result? | あなたはその結果に満足していますか。 | |
| Tom took off his wedding ring and threw it into the pond. | トムは結婚指輪を外して池に投げ捨てた。 | |
| There are a number of methodological problems here, not to mention the inaccuracy of some of the results. | ここには、結果の不正確さは言うまでもなく、方法論上の問題が数多く存在している。 | |
| Although the conditions are slightly different, the result of our experiment was identical with Robinson's. | 条件は多少異なってはいるものの、我々の実験結果はロビンソンのものと同一である。 | |
| He is anxious about the result. | 彼はその結果を心配している。 | |
| It's about time you got married. | あなたは結婚してもよいころだ。 | |
| She was disappointed with the result. | 彼女はその結果に失望しました。 | |
| Such secrets are always eventually revealed. | そのような内緒事はいつも結局は暴露される。 | |
| I tried many things but failed after all. | 私はいろいろやってみたが結局失敗した。 | |
| We were disappointed to hear that she had married him. | 彼女が彼と結婚したと聞いて私達は失望した。 | |
| The news turned out false. | そのニュースは結局うそだと分かった。 | |
| He tried his best only to fail again. | 彼は最善を尽くしたが、結果は再び失敗に終わっただけだった。 | |
| We will get married in June. | 私たちは6月に結婚するつもりです。 | |
| I didn't marry her because I loved her. | 愛すればこそ彼女と結婚しなかった。 | |
| They married on Christmas Eve. | 彼らはクリスマスイヴに結婚した。 | |
| After all, life is just like a dream. | 結局のところ、人生は夢のようなものだ。 | |
| Mother tied up three pencils with a piece of string. | 母は1本の紐で3本の鉛筆を結わえた。 | |
| I was disappointed at the result. | その結果にがっかりした。 | |
| Apparently, they're trying to patch up their marriage. | 見たところ、彼らは結婚の危機を修復しょうとしている。 | |
| No, thank you. | いえ、結構です。 | |
| Marriage, in peace, is this world's paradise; in strife, this life's purgatory. | 結婚生活は夫婦仲が良ければ天国であり、夫婦仲が悪ければこの世の地獄である。 | |
| He failed after all. | 彼は結局失敗した。 | |
| Tim settled down after he got married. | ティムは結婚してから落ち着いた。 | |
| It's about time you got married. | 君もそろそろ結婚してもいい年頃だね。 | |
| After pay withholding tax, please send the tax paid receipt in PDF format. | 毎度のことですが、源泉徴収税納付後、納税証明をPDFで結構ですから、送って いただけるよう、お願いします。 | |
| He has two daughters, both of whom are married to doctors. | 彼には娘が二人あり、両方とも医者と結婚しています。 | |
| The result of the poll will be known soon. | 投票結果はもうすぐわかるだろう。 | |
| Strength in unity. | 団結は力なり。 | |
| My daughter has reached a marriageable age. | うちの娘も結婚を考える歳になった。 | |
| The wedding ceremony was performed in the morning. | 結婚式は午前中に行われた。 | |
| He worked hard; as a result he made a great success. | 彼は一生懸命に働いた、その結果として彼は大変な成功をおさめた。 | |