The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '結'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
When will her wedding be held?
彼女の結婚式はいつですか。
He tried his best, but in the end he was defeated.
彼は頑張ったが結局負けた。
I tried this and that, blending yellow with white powders and obtaining brown, mixing crystals with powders and getting dust, combining liquids with solids and making mud.
"Will you have some more coffee?" "No, thanks. I've had enough."
「もっとコーヒーはいかがですか」「もう結構です?十分頂きました」
As a result, people have got so used to being paid this way that they're uncomfortable with any other.
その結果、人々はこの支給方法にすっかり慣れてしまい、ほかの方法では落ち着かなくなりました。
As regards the result, you need not worry so much.
結果についてはあまり心配していません。
He had to answer for the consequences of the project.
彼はその事業の結果の責任を負わねばならなかった。
Japanese women get married at 25 on average.
日本の女性は平均25歳で結婚する。
When he openly declared he would marry Pablo, he almost gave his grandmother a heart attack and made his aunt's eyes burst out of their sockets; however, his little sister beamed with pride.
By the time you get out of prison, she'll be married.
君が刑務所を出る頃には彼女は結婚しているよ。
Depending on how things go, it's possible there'll be a surprise ending.
ことによっては意外な結末もあり得る。
I hope that your parents will allow us to marry.
あなたのご両親が私達の結婚に賛成してくれるといいんだけど。
The result remains to be seen.
その結果はまだ調べられていないままだ。
The result will satisfy him.
その結果は彼を満足させるだろう。
His success resulted from hard work.
彼の成功は、彼の勤勉の結果から生じた。
It is all very well to be frugal; but he goes too far.
倹約するのも大いに結構だが、彼は極端である。
On the whole, the result was unsatisfactory.
概してその結果は満足すべきものではなかった。
My mother got married at the age of twenty.
私の母は20歳のときに結婚した。
She is married to an American.
彼女はアメリカ人と結婚している。
It is good that you do not have to study so hard.
猛烈に勉強しなくてもすむとは、結構ですね。
He was delighted at the result.
彼はその結果に大いに喜んだ。
His hard work bore fruit.
彼の懸命の努力が実を結んだ。
According to this magazine, my favorite actress will marry a jazz musician next spring.
この雑誌によれば、私の大好きな女優が春にジャズミュージシャンと結婚する予定らしい。
Suffice it to say that, after all, this won't do.
結局これでは駄目だとだけ言っておこう。
You had better set some money apart for your wedding.
あなたは結婚式のためにお金を別に取っておいたほうがいい。
Whether it's a son or a daughter, a child is someone you have to take care of until they get married. That's what I think.
男の子であれ、女の子であれ、結婚するまでの預かり物だと私は思うことにしている。
It is not the means which matters, it is the end.
重要なのは手段でなく結果だ。
She decided to get married to Tom.
彼女はトムと結婚することに決めた。
They got married of late.
彼らは最近結婚した。
It's been twenty years since they got married.
彼らは結婚して二十年になります。
I doubt that Tom knew that Mary was already married.
トムはメアリーが結婚してるって知らなかったんじゃないかな。
He married Ann.
彼はアンと結婚した。
The result of this experiment leads to our presumption that element T determines the entire structure.
この実験の結果、要素Tが構造全体を決定しているという推定が導き出される。
When are you going to say, I do?
いつ結婚するの?
His company is dangling by a thread. That's the rumor I hear.
彼の会社、最近結構危ない橋を渡っているって、もっぱらの噂だよ。
This is what my mother gave me when I got married.
これは私が結婚した時に母がくれたものです。
They had decided to put the wedding off until her brother came home from abroad.
彼女の兄が帰国するまで結婚式は延期されることに決まった。
Slow and steady wins the race.
ゆっくりと着実なのが結局勝つ。
The war resulted from a mistaken policy.
その戦争は過った政策の結果起こった。
Although the conditions are slightly different, the result of our experiment was identical with Robinson's.
条件は多少異なってはいるものの、我々の実験結果はロビンソンのものと同一である。
I didn't know if I was coming or going the week before I got married.
結婚する1週間前には途方に暮れたよ。
If anything goes wrong, I'll answer for the consequences.
もし何か上手く行かなければ、私がその結果に対して責任をとります。
Are you married or are you single?
ご結婚なさっているのですか、それとも独身ですか。
I want to clarify in further research to what extent the conclusions of this paper can be generalized.
本稿の結論をどこまで一般化できるかは、今後の研究で明らかにしていきたい。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches, in numbers this nation has never seen. By people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be differen