Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She married a rich merchant. | 彼女は金持ちの商人と結婚した。 | |
| Tom married an older woman. | トムは年上の女性と結婚した。 | |
| Marriage is a serious matter. | 結婚は重大な問題だ。 | |
| He won first prize as a result of his great effort. | 彼は大変な努力の結果として優勝した。 | |
| When are you planning to get married? | いつ結婚するつもりなの。 | |
| That's fine with me. | 私は結構ですよ。 | |
| Most important of all, the brain needs global reentry pathways connecting these anatomical structures. | もっとも重要なことは、脳にはこれらの解剖学的組織を結合する全体的な再入経路が必要である。 | |
| She ended off her speech with some jokes. | 彼女はいくつかの冗談でその話を結んだ。 | |
| Tom and Mary got married this spring. | トムとメアリーはこの春結婚した。 | |
| Women who, at first glance, appear to be completely ordinary also don't seem to be in that much of a rush to get married. | 一見ごく普通の女性たちも、それほど結婚を急いでいる様子はない。 | |
| I hope to marry her. | 彼女は結婚したいと思っています。 | |
| There is a strong bond of affection between them. | 彼らは強い愛情の絆で結ばれている。 | |
| She will fail eventually. | 結局は、彼女も、失敗するだろう。 | |
| That'll do. | それで結構です。 | |
| The news that she had married was a great shock to him. | 彼女が結婚したという知らせは彼にとって大きなショックだった。 | |
| I thought that Takeo would pass the exam and Kunio would fail, but the result was the other way around. | 武雄は受かり、邦夫は受からないと思っていたが、結果は逆だった。 | |
| But by leaving the humidifier on all night in the morning condensation's pouring off the windows ... | けど、一晩加湿器つけっぱなしで朝になると窓が結露してドボドボ・・・。 | |
| Patterns of freeze-up and breakup influence the distribution and number of seals, the polar bear's main prey. | この氷結と氷解のパターンが、北極熊の主な獲物であるアザラシの分布と数に影響を与えるのだ。 | |
| The outcome of the election is doubtful. | 選挙の結果はなんとも言えない。 | |
| The results will not contradict the theory. | 結果は理論に矛盾しないだろう。 | |
| Among married couples, there has been an increase in divorce and separation with the result that there are many more one-parent families. | 結婚している人々の間では、離婚や離別が増え、その結果、片親の家庭がますます多くなっている。 | |
| They were satisfied with the result. | 彼らはその結果に満足した。 | |
| I had no idea you guys were getting married. You should've told me earlier, darn it. | 君たちの結婚のこと、全然知らなかったよ。もっと早く教えてくれればいいのに、水くさいなあ。 | |
| Trade barriers were lifted after the war ended. | 貿易障壁は戦争終結後解除されました。 | |
| Either day is OK. | どちらの日でも結構です。 | |
| He hasn't said anything publicly, but in confidence he told me he's getting married. | 彼は人前では何も言わなかったが、結婚するつもりだと、内緒で私に言っていた。 | |
| The war ended with many victims. | その戦争は多くの犠牲者を出して終結した。 | |
| Nancy wouldn't do a stupid thing like getting married to Jack. | ナンシーはジャックと結婚するような馬鹿なことはしない。 | |
| Ken may well be glad about the result of the test. | 健がテストの結果に喜ぶのも最もだ。 | |
| They were supposed to have gotten married in May, but they didn't. | ふたりは5月に結婚することになっていたが。 | |
| The marriage must be reported in a document in Japan. | 日本では結婚は文章で届けなければならない。 | |
| She was married to a rich man. | 彼女は金持ちの男と結婚した。 | |
| An unexpected result was arrived at. | 予期しない結果に達した。 | |
| Let me know about the result of the exam. | 試験の結果を私に教えて下さい。 | |
| A car is convenient, to be sure, but, after all, it will prove expensive. | 確かに車は便利だが、結局高いものにつく。 | |
| That would be fine. | それで結構だと思います。 | |
| The results fell short of my expectations. | その結果は私の期待に達しなかった。 | |
| His success resulted from hard work. | 彼の成功は、彼の勤勉の結果から生じた。 | |
| The result was that she got ill. | その結果彼女は病気になった。 | |
| We were given a pot as a gift of my cousin's wedding party. | 従兄弟の結婚式の引き出物に鍋をもらった。 | |
| This invention was the result of years of patient experiment. | この発明は数年間の忍耐強い実験の結果であった。 | |
| The papers found lots of monkey business when they investigated the Recruit scandal. | マスコミがリクルート事件を調査した結果数多くの汚職が明るみに出た。 | |
| Such secrets are always eventually revealed. | そのような内緒事はいつも結局は暴露される。 | |
| They're unlikely to get married. | 彼らは結婚しそうもない。 | |
| He did not buy it after all. | 結局彼はそれを買わなかった。 | |
| Do as I ask you or I won't answer for the result. | 私があなたに頼んだようにしてください。さもないと私はその結果に責任をもちません。 | |
| The results were as follows. | 結果は次の通りだった。 | |
| My father didn't allow me to marry him. | 父は私が彼と結婚することを許さなかった。 | |
| My parents approved of my marrying Mary. | 両親は私がメアリーと結婚することに賛成してくれた。 | |
| Because he was unemployed, their wedlock failed. | 彼が失業したので、彼らの結婚生活は破綻した。 | |
| I sit in front of a computer screen all day, so I get pretty heavily bombarded by electro-magnetic waves. | 一日中コンピューターに向かってるから、結構電磁波。 | |
| We held our breath and waited for the result of the experiment. | 私達は息を殺して実験の結果を待った。 | |
| They set the time and place of the wedding. | 彼らは結婚式の日取りと場所を決めた。 | |
| You had better set some money apart for your wedding. | あなたは結婚式のためにお金を別に取っておいたほうがいい。 | |
| He drew his conclusions based on that survey. | 彼はその調査から結論を引き出した。 | |
| We were disappointed to hear that she had married him. | 彼女が彼と結婚していると聞いて、私たちはがっかりした。 | |
| We will evaluate them and send you the results of our findings as soon as we can. | 評価後、結果を至急にお送りします。 | |
| The union bosses are fighting the freeze on wage hikes. | 労働組合の幹部は賃上げの凍結に反対して、闘っています。 | |
| How long do you think they have been married? | 彼らは結婚してどれくらいだと思いますか。 | |
| Workers of the world, unite! | 万国の労働者よ。団結せよ! | |
| On the whole, the result was unsatisfactory. | 概してその結果は満足すべきものではなかった。 | |
| I got married 8 years ago. | 私は8年前に結婚しました。 | |
| He decided to marry her. | 彼は彼女と結婚することに決めた。 | |
| It's in the air that they may get married. | あの2人が結婚するらしいという噂だ。 | |
| My father feels satisfied about this result. | 私の父はこの結果について満足な気持ちです。 | |
| After all is said and done, he was a first-rate novelist. | 彼は結局は一流の小説家であった。 | |
| I will give you a call as soon as the decision comes through. | 結果が出次第お知らせします。 | |
| Tom can't tie his shoes by himself. | トムは自分で靴ひもを結べない。 | |
| No, thank you. | いえ、結構です。 | |
| The effect was quite different from what was intended. | 意図していたものとかけ離れた結果となった。 | |
| After considerable argument, the buyer and the seller finally came to terms. | 長々と協議した末に、売り手と買い手は結局折り合った。 | |
| She is not eligible for marriage. | 彼女は、結婚の資格はない。 | |
| The royal wedding was a great spectacle. | 王室の結婚式は大変な壮観だった。 | |
| Not dressing warmly in winter can result in catching a bad cold. | 冬場に暖かい格好をしていないと結局ひどい風邪をひく羽目になる。 | |
| It is three years since my sister got married. | 妹が結婚してから3年になる。 | |
| I am pleased with the result. | その結果に喜んでいる。 | |
| I thought our boss was stubborn as a mule but actually he has his cute side. | 頑固一徹のボスだと思っていたけれど、結構かわいいところもあるじゃない。 | |
| My sister got married in her teens. | 私の妹は10代で結婚した。 | |
| Mother will never approve of my marriage. | 母は決して私の結婚を認めないだろう。 | |
| She's going to get married to Mr. Johnson on June 4th. | 彼女は6月4日にジョンソンさんと結婚する予定です。 | |
| We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge the based on the part of them that we can see outside? | 中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。 | |
| You have to account for the result. | 君はその結果を説明しなければならない。 | |
| She is going to marry Mr Johnson on June 4. | 彼女は6月4日にジョンソンさんと結婚する予定です。 | |
| You can come at your convenience. | 都合のよい時においでいただければ結構です。 | |
| They got married and settled near Boston. | 彼らは結婚してボストン近くに住みついた。 | |
| We're married. | 私たちは結婚している。 | |
| Quality goods are worth it in the long run. | 上質の物を買うと結局損はない。 | |
| She's married and settled down now. | 彼女は今では結婚して身を固めている。 | |
| He has three daughters; one is married, but the others aren't. | 彼には娘が三人いる。ひとりは結婚しているが、残りは結婚していない。 | |
| It all turned out for the best in the end. | 結局すべてが旨く行った。 | |
| The errors apparent in his results are due more to carelessness than faulty procedures. | 彼が提出した結果に明白に見られる誤りは、手順の欠陥というよりは不注意に起因するものである。 | |
| After all, it's sure to fail. | 結局失敗するさ。 | |
| Let's get married. | 結婚しましょう。 | |
| The road ahead is frozen. | この先の道は凍結している。 | |
| Our attempt has proved to be a failure. | 我々の試みは、結局失敗した。 | |
| Ill-gotten gains are short-lived. The only way to make real money is to earn every penny. | 悪銭身につかず、というじゃない。結局は地道に稼ぐしかないと思うよ。 | |
| I wonder if she is married. | 彼女は結婚しているのだろうか。 | |
| I'll let you know the results of the examination after they are announced. | 試験の結果が発表されたら知らせてあげよう。 | |
| You don't marry someone you can live with — you marry the person whom you cannot live without. | 一緒に暮らせる誰かと結婚するのではなく、その人なしでは生きていけない人と結婚するのよ。 | |
| I can hold my liquor. | 私は結構お酒に強いんです。 | |