The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '絡'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
I was surprised when I got a call from my daughter's workplace, saying that she had suddenly collapsed. She had struck her head, so I was worried, but was relieved when I was notified by the hospital that they had found nothing wrong with her.
Communications have been cut off for two hours because of a thunderstorm.
2時間ほど前から雷雨のため連絡が断たれている。
As soon as we find out anything, we will contact him.
何か見つけたらすぐに連絡します。
I'm very happy to hear about the party.
パーティーのご連絡をうれしく拝見しました。
Please keep in touch.
連絡してくださいね。
May I have your attention, please?
皆様にご連絡申し上げます。
Get in touch with me as soon as you arrive here.
こちらに着いたらすぐ連絡して下さい。
I'll get in touch with you again when I know more clearly about that plan.
その予定がはっきりしたらまた連絡するよ。
At last, she was able to contact her old friend.
最終的には、彼女は何とか昔の友達に連絡を取った。
Would you please inform me of the expected shipping date?
船積みの予定日をご連絡ください。
We can't reach Tom by phone, so send him an email.
私たちは電話でトムに連絡を取ることができなかったので、電子メールを彼に送ってください。
Please let me know when you come to Osaka.
大阪に来るときは連絡してください。
You'll be hearing from us soon.
近いうちにこちらから連絡します。
Keep in touch!
連絡ちょうだい!
Keep in touch.
連絡を取り合おう。
We have had difficulty reaching you by phone.
電話で連絡しようとしましたが、なかなかつかまりませんでした。
We'll give your pharmacy a call.
薬局にはこちらから連絡しておきます。
We've been out of touch with each other for a long time.
私たちは長い間連絡を取っていませんでした。
If you'd prefer a room closer to the Convention Center, please let us know.
もっと会議場に近い場所の部屋の方がよろしければ、ご連絡下さい。
Let us know whether you can come.
あなたがこられるかどうか連絡して下さい。
We communicate with each other by telephone every day.
私たちは毎日電話で連絡を取り合っている。
I'll get in touch with Jim and ask him to come over.
私がジムに連絡して来てくれるよう頼もう。
You can get in touch with me at Hotel Landmark.
ランドマークホテルに連絡してくれれば、大丈夫だ。
Keep in touch with me.
ときどき連絡してくれたまえ。
In a crisis, you must get in touch with your teacher.
危険な時には先生と連絡を取りなさい。
By the way, have you heard from him lately?
ところで、最近彼から連絡はありましたか。
Even if you go far away, let's keep in touch with each other over the phone.
たとえあなたが遠くへ行ってしまっても、電話で連絡をとりましょう。
If you cannot make full remittance, please get in touch with me by October 28, 1998.
もしも全額お支払いいただけないのでしたら、1998年10月28日までにご連絡ください。
For further details, call Gisèle.
詳細については、ギセルさんに連絡してください。
We would appreciate your contacting Mr Hirose.
広瀬氏に連絡をとっていただければ幸いです。
We had arranged to meet at 10, but, even now, I have had any contact from them at all. You don't think they got into an accident somewhere or something?
I've been trying to find a way to reach Tom, but I can't.
なんとかしてトムと連絡を取ろうとしているのだけれど、つかまらない。
In case of an emergency, get in touch with my agent right away.
緊急の際には、すぐに私の代理人と連絡を取って下さい。
I've been trying to get a hold of you for the past two hours.
この2時間ずっとあなたに連絡を取ろうとしていたんです。
This train makes connections with a ferry-boat at Takamatsu.
この列車は高松でフェリーに連絡します。
She finally managed to get a hold of her old friend.
最終的には、彼女は何とか昔の友達に連絡を取った。
I'm trying to get in touch with her sister.
彼女の妹さんに連絡をとろうとしています。
If I knew his address, I would get in touch with him right away.
もし彼の住所を知っていれば、すぐにでも連絡するのだが。
Try to keep in touch with me, just in case.
万一に備えて連絡をたもってください。
You can get in touch with me tomorrow.
明日なら私と連絡が取れます。
He will be contacting you directly.
彼はあなたに直接連絡すると思います。
I haven't heard from Tom since July.
トムからは7月以来連絡がありません。
Please let me know immediately if you would like to use this computer.
もしも、このコンピューターを使いたいのでしたら、大至急ご連絡下さい。
If you want to discuss the situation, please let us know.
この件について話し合いをご希望でしたらご連絡ください。
When I call on you, I'll let you know in advance.
訪ねるときは前もって連絡します。
Let's keep in touch by e-mail.
電子メールで連絡を取り合いましょう。
I'll get in touch with you by phone tomorrow.
あした電話でご連絡いたします。
These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood.