The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '翻'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
Raise the standard of revolt.
反旗を翻す。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
The way she flips her ponytail will charm you before you realise it.
ポニーテールが翻って思わず見とれる仕草だ。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra