The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '翻'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
The ship was at the mercy of the waves.
船は翻弄されていた。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
The ship was at the mercy of the wind and the waves.
船は風と波に翻弄されていた。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
The way she flips her ponytail will charm you before you realise it.
ポニーテールが翻って思わず見とれる仕草だ。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
The ship was at the mercy of the storm.
船は嵐に翻弄されていた。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
I am a translator.
私は翻訳家です。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.