At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I am a translator.
私は翻訳家です。
I am translating.
翻訳してるとこ。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
This adaptation by a popular writer has given a new life to this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
The way she flips her ponytail will charm you before you realise it.
ポニーテールが翻って思わず見とれる仕草だ。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
The ship was at the mercy of the waves.
船は翻弄されていた。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
The ship was at the mercy of the wind and the waves.
船は風と波に翻弄されていた。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
The adaptation by a popular writer has breathed new life into this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon