The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
The ship was at the mercy of the wind and the waves.
船は風と波に翻弄されていた。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
The yacht was at the mercy of the dreadful storm.
ヨットは猛威を振るう嵐の中に翻弄された。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
This adaptation by a popular writer has given a new life to this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Could someone translate the comment above to a language which I can understand?
どなたか上記のコメントを私が理解できる言語へ翻訳して戴けませんか?
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
The ship was at the mercy of the waves.
船は翻弄されていた。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon