Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
I am a translator.
私は翻訳家です。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I am translating.
翻訳してるとこ。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
This adaptation by a popular writer has given a new life to this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
The ship was at the mercy of the waves.
船は翻弄されていた。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
The ship was at the mercy of the storm.
船は嵐に翻弄されていた。
The ship was at the mercy of the wind and the waves.
船は風と波に翻弄されていた。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Raise the standard of revolt.
反旗を翻す。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra