The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
Raise the standard of revolt.
反旗を翻す。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
The way she flips her ponytail will charm you before you realise it.
ポニーテールが翻って思わず見とれる仕草だ。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
As far as I know, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
The adaptation by a popular writer has breathed new life into this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
The ship was at the mercy of the wind and the waves.
船は風と波に翻弄されていた。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
The ship was at the mercy of the waves.
船は翻弄されていた。
The yacht was at the mercy of the dreadful storm.
ヨットは猛威を振るう嵐の中に翻弄された。
I am translating.
翻訳してるとこ。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra