The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '翻'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
The ship was at the mercy of the waves.
船は翻弄されていた。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
The adaptation by a popular writer has breathed new life into this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
The yacht was at the mercy of the dreadful storm.
ヨットは猛威を振るう嵐の中に翻弄された。
Raise the standard of revolt.
反旗を翻す。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
This adaptation by a popular writer has given a new life to this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
The ship was at the mercy of the storm.
船は嵐に翻弄されていた。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.