Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
The ship was at the mercy of the waves.
船は翻弄されていた。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I am a translator.
私は翻訳家です。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
The way she flips her ponytail will charm you before you realise it.
ポニーテールが翻って思わず見とれる仕草だ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
The adaptation by a popular writer has breathed new life into this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
The ship was at the mercy of the wind and the waves.
船は風と波に翻弄されていた。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon