I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
Why is machine translation useless?
なぜ自動翻訳は使い物にならないのか?
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
Set your translation against the original once again.
もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Why are some translations in grey?
灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He is not so much a translator as a poet.
彼は翻訳家というより詩人だ。
The yacht was at the mercy of the dreadful storm.
ヨットは猛威を振るう嵐の中に翻弄された。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.