Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
Translating languages is very difficult.
言葉を翻訳することはとても難しい。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
I am thinking of getting it translated into English.
私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
The quality of translation has improved.
翻訳の質が良くなった。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Father translated the French document into Japanese.
父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
I am a translator.
私は翻訳家です。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
The ship was at the mercy of the wind and the waves.
船は風と波に翻弄されていた。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I am translating.
翻訳してるとこ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
The translation is true to the original.
その翻訳は原典に忠実だ。
The way she flips her ponytail will charm you before you realise it.
ポニーテールが翻って思わず見とれる仕草だ。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
He works as a translator.
彼は翻訳家として働いている。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
This adaptation by a popular writer has given a new life to this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
She translated the letter from Japanese into French.
彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon