This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
His poetry does not translate into Japanese.
彼の詩は日本語に翻訳できない。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Her novel was translated into Japanese.
彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
The ship was at the mercy of the waves.
船は翻弄されていた。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I translated the poem as best I could.
私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
The way she flips her ponytail will charm you before you realise it.
ポニーテールが翻って思わず見とれる仕草だ。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.
詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?
コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
The ship was at the mercy of the wind and the waves.
船は風と波に翻弄されていた。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Translating this material calls for a lot of patience.
この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I like when my friends translate my sentences.
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra