I feel like translating has become very unenjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
Please translate this text from Japanese to French.
このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
Can you translate English into Japanese?
あなたは英語を日本語に翻訳できますか。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
The translation was true to the original.
その翻訳は原文に忠実であった。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).
スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
Raise the standard of revolt.
反旗を翻す。
He translated a Japanese novel into French.
彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
Because I want to be a translator.
なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
His novel was translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
The translator found it impossible to explain what he meant.
翻訳者は、彼の言っていることを説明するのは不可能だとわかった。
This adaptation by a popular writer has given a new life to this classic.
人気作家の翻案によって、古典に新たな命が吹き込まれた。
Translate every line of this text.
この本文の全ての行を翻訳しなさい。
The translation of this sentence is a bad translation.
この文の翻訳は悪い翻訳。
I'll need at least three days to translate that thesis.
その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
I am a translator.
私は翻訳家です。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
Translating helps us to know our mother tongue better.
翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
The ship was at the mercy of the wind and the waves.
船は風と波に翻弄されていた。
He had his secretary translate the letter into English.
彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
This word does not translate well.
この言葉はうまく翻訳できない。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Tom's book was translated into 33 languages and has been published in more than 99 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.
私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Can you translate this song for me?
この曲を翻訳してくれませんか。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Because people in the world don't speak the same language, much effort is now devoted to translation.
世界中の人が同じ言語を話すわけではないので、多大な努力を払って翻訳が行われている。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
The translation was nicely true to the original.
その翻訳は原作に見事に忠実であった。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
Translating this poem is too much for me.
この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Who can translate the difference between noise and sound?
noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Will you translate this into French?
これをフランス語に翻訳してくれないか。
I translated the poem as best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
That author translated those fairy tales into our language.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
The yacht was at the mercy of the dreadful storm.
ヨットは猛威を振るう嵐の中に翻弄された。
There are people who translate and there are people who call each other names.
翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
The best way to understand a sentence is to translate it.
文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Can computers actually translate literary works?
本当にコンピューターは文学作品の翻訳などできるのか。
She translated it word for word.
彼女はそれを一語一語翻訳した。
The ship was at the mercy of the waves.
船は翻弄されていた。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
The translation is quite true to the original.
その翻訳はまったく原文に忠実である。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
その本をスペイン語から日本語に翻訳したのは日野さんです。
The translation of the French novel took him more than three months.
彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
I have read many of his novels in translation.
私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I am translating.
翻訳してるとこ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.
The way she flips her ponytail will charm you before you realise it.
ポニーテールが翻って思わず見とれる仕草だ。
His novel has been translated into Japanese.
彼の小説は日本語に翻訳された。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
It is difficult to translate a poem into another language.
詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I will try to translate more sentences into German.
もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
Don't use computer translation.
機械翻訳は使わないでください。
The ship was at the mercy of the storm.
船は嵐に翻弄されていた。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?
(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Read this passage and translate it into Japanese.
この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra