He expressed his feelings in the form of a painting.
彼は自分の気持ちを絵という形で表現した。
The authorities managed to stabilize the currency.
当局は自国の通貨を何とか安定させた。
Writers draw on their imagination.
作家は自分達の想像力を頼りにして書く。
In about the fifth year I decided cutting the grass was something I didn't want to do any more of.
5年目頃に芝刈りはもう自分でやりたくない、と思った。
You must not confuse liberty with license.
自由と放任を取り違えてはならない。
The man couldn't so much as write his own name.
彼は自分の名前さえ書けなかった。
Soviet and Western observers have warned that if the Muslim republics do not join the commonwealth, they may from a separate group, setting up a volatile ethnic and religious split.
He played the girl a piece of music of his own writing.
彼はその少女のために自作の曲を一曲弾いた。
This is my old bicycle.
これは私の古い自転車です。
My grandmother is hard of hearing. In other words she is slightly deaf.
祖母は耳が遠い、つまり、耳が少し不自由なのだ。
If I lose your love, I lose everything.
もしもそなたの愛を失うならば、私は自分のもつ全てを失う。
"Freedom, Equality, Brotherhood" is also Haiti's motto.
「自由・平等・博愛」はハイチ共和国のスローガンでもある。
He can't buy a car.
彼は自動車を購入することができません。
I may seem confident, but I get extremely nervous speaking in front of people. My hands tremble, I get all tongue-tied, and sometimes I don't even know what I'm saying myself.
The human body has a mysterious power to keep itself healthy and sound.
人体にはそれ自体を健康で正常にする神秘的な力がある。
The shy girl kept her idea to herself.
内気な少女は自分の考えを人に話さないでおいた。
The host showed off his rare stamps to all his guests.
主人は自分の珍しい切手を客に見せびらかした。
His car collided with a train.
彼の乗った自動車が電車に衝突した。
Tom blamed the teacher for his failure.
トムは自分の失敗を先生のせいにした。
Please help yourself to the fruit.
果物を御自由に取ってお食べください。
The more we learn, the more we realize how little we know.
勉強すればするほど、自分の知らなさかげんがわかるものだ。
Teachers shouldn't fall back on their authority.
教師は自らの権威を頼みとしてはならない。
He tried unsuccessfully to domineer over his office workers.
彼は自分のオフィスで働いている人に威張り散らそうとしたがうまくいかなかった。
I thought you'd be in your room.
あなたは自分の部屋にいるのだと思っていました。
She did the dishes of her own accord.
彼女は自発的に皿洗いした。
She attributed her failure to her illness.
彼女は自分の失敗を病気のせいにした。
The result of the census led the left wing to believe that their policy was wrong.
国勢調査の結果は左派に自己の政策が誤っていたことを信じさせるにいたった。
I came to regret my mistake.
私は自分の間違いを後悔するようになった。
She called her cat Tatoeba.
彼女は自分の猫をタトエバと名付けた。
She had her English composition checked by an Englishman.
彼女は自分の英文を英国人に点検してもらった。
He thinks that his success is due to luck.
彼は自分の成功を運がいいからだと考えている。
She smiled at herself in the mirror.
彼女は鏡に映った自分に笑いかけた。
You have to think of the example you're setting. You'll never be able to lead if you don't set an example worth following.
まずは自ら見本を示す。そういった率先垂範の気持ちがなければ誰も君には付いてこないよ。
Were the earth to stop revolving, what do you suppose would happen?
仮に地球が自転をやめれば、どうなると思いますか。
I am disgusted with myself for my short memory.
忘れっぽいのには自分ながら呆れる。
It is only when you have your own children that you realize the trouble of parenthood.
自分の子供を持ってはじめて親の苦労がわかる。
I washed my own shirts.
私は自分のシャツを洗った。
He laughed off his own bad reputation.
彼は自分の悪評を一笑に付した。
He has a good command of French.
彼はフランス語が自在にこなせる。
John tends to get angry when he doesn't get his own way.
ジョンは自分の思い通りにならないと腹を立てる傾向がある。
Japanese people are fortunate to live in a land with natural hot springs.
自然の温泉がある島に住んでいるなんて、日本人は幸せです。
My grandmother can ride a motorcycle, and what's more, a bicycle.
私の祖母はオートバイに乗れる。まして自転車はなおさらだ。
I assume you are willing to take the risk.
私には君が自ら危険を冒そうとしているように見える。
Cars are factory products, while foods are farm products.
自動車は工業製品であり、食料は農作物である。
He drives his own car.
彼は自分の車を運転する。
This is a problem of his own making.
これは彼が自分で創った問題だ。
My father is very particular about the way his hair is cut.
父は自分の髪の刈り方について非常にやかましい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Please help yourself to the salad.
サラダをご自由にどうぞ。
I am more and more convinced that our happiness or our unhappiness depends far more on the way we meet the events of life than on the nature of those events themselves.