I wrote to everybody inquiring after their health in the hot season.
暑中見舞いをみんなに書いた。
I want you to stop preying on people's weaknesses.
相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。
He acts his age.
彼は年齢相応に振る舞う。
I'd like to see some dancing. Do you have any information?
舞踊がみたいのですが情報をください。
Everybody knew that she was being pushy.
彼女がずうずうしく振舞っていることをみなが知っていた。
He behaves as if he were insane.
彼はまるで狂っているかのように振舞っている。
That's a beautiful Kabuki doll!
きれいな歌舞伎の人形ですね。
She cannot stand what her husband does.
彼女は夫の振る舞いに我慢ならない。
How dare you behave like that!
よくもまあ、そんな振舞いができるもんだ。
I've been to Osaka to ask after my sick friend.
私は病気の友人を見舞うために大阪へ行ってきた。
She's always putting on airs, acting as if she were Queen.
彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。
She bore herself gracefully.
彼女は、しとやかに振る舞った。
Animals act on instinct.
動物は本能のままに振る舞う。
I went to the hospital to see my uncle.
叔父を見舞いに病院に行った。
I can't stand his behavior anymore.
彼の振る舞いにこれ以上我慢できない。
He behaves in a very strange fashion.
彼はとても奇妙に振舞う。
I was most impressed by his good behavior.
彼のよい振る舞いに最も強い印象を受けた。
To behave like that, he must be out of his mind.
そんな風に振る舞うとは彼は頭がおかしいにちがいない。
In Kabuki, not only talent, but also heredity counts.
歌舞伎界では、才能だけでなく血筋も重視される。
I'm beside myself with joy.
うれしさで舞い上がっています。
Your behavior is creating a lot of problems.
君の振る舞いは多くの問題にぶつかった。
The action of the play takes place in France.
その劇の舞台はフランスです。
A creepy cry that sounds like a human voice, velvet black wings, the image of tearing into dead flesh; crows are known across the world as an ill-omened bird that flies down with ill-luck.
She behaves as if she had been brought up in a good family.
彼女は良家に育てられたかのように振る舞う。
He behaved in a cheap manner.
彼は卑しい振舞いをした。
He was behaving so stupidly that I couldn't keep my temper.
彼があまりにも馬鹿げた振る舞いをしていたので私は怒らないでいられなかった。
I was offended at his behavior.
彼の振る舞いに腹が立った。
He acted on the stage.
彼は舞台で演じた。
He played "Hamlet" on the stage.
彼は舞台でハムレットを演じた。
I am a dancer by trade and I teach jazz dance.
私は舞踏家が職業で、ジャズダンスを教えています。
Conservative people always tell us to act within our station.
保守的な人はすぐ分相応に振る舞えという。
She behaved as if she were a little girl to his sons.
彼女は小娘のように振る舞った。
Sometimes he acts as if he were my boss.
時々彼はまるで私の上司のように振る舞う。
Father visited my uncle in hospital.
父は入院中のおじを見舞いにいった。
If you act like a child, you will be treated as such.
お前が子供のような振る舞いをするなら子供として扱われるぞ。
The cherry blossoms flutter down whenever the wind blows.
風が吹くたびに、桜の花びらが、ひらひらと舞い降りてました。
It was a surprise to see all the students behaving with decorum on prom night.
全生徒がプロムの夜礼儀正しく振る舞っているのを見て驚いた。
I lost no time in visiting my aunt in the hospital yesterday.
私はすぐさま叔母の見舞いに昨日病院に行った。
If you are a student, behave as such.
学生であるならそのように振舞いなさい。
We have been visited by a nation-wide economic boom.
全国的に好景気に見舞われている。
I'd like to see my son.
息子の見舞いに来たのですが。
They came to the hospital to inquire after me.
彼らは私を見舞うためにその病院に来てくれた。
Who is the girl singing on the stage?
舞台で歌っている少女は誰なんですか。
He's behaving oddly.
彼の振る舞いは奇妙である。
The officer inspired his men to be brave.
将校は部下を鼓舞して勇気を出させた。
The actor went up in his lines on the stage.
その俳優は舞台でせりふを忘れた。
He manifested his character in his behavior.
彼は振る舞いで性格を明らかに示した。
I had stage fright at first, but I got over it quickly.
最初、私は舞台であがってしまったが、すぐに立ち直った。
You must act more wisely.
もっと賢明に振る舞いなさい。
Going all out like this is going to propel me right into an all-or-nothing struggle.
清水の舞台から飛び降りるつもりで勝負にでるよ。
The soldier acted bravely.
その兵士は勇敢に振る舞った。
He behaved like a madman.
彼は狂人のように振る舞った。
She left the stage last year.
彼女は昨年舞台を去った。
He acted on the stage.
彼は舞台に立った。
He tried to brave it out while held as a hostage.
人質にとられながら、彼は努めて勇敢に振る舞った。
The actress greeted her fans from the stage.
その女優は舞台からファンに挨拶した。
Jim jumped for joy when the news came.
ジムは知らせが届くと喜びに舞い上がった。
He behaves as if he were somebody.
彼は自分がすごい人でもあるかのように振る舞う。
The action took place in a mountain village.
その劇はある山村が舞台でした。
The other day we went to ask after his brother.
先日、私たちは彼のお兄さんをお見舞いにいった。
I am confused by your frenzied behaviour.
狂暴な振る舞いので間違っている。
My aunt had been in the hospital for a week when I visited her.
叔母が入院してから1週間して見舞いにいった。
"From the North Country" is a TV drama produced by Fuji TV and set in Furano in Hokkaido.
『北の国から』は、北海道富良野市を舞台にしたフジテレビジョン制作のテレビドラマ。
He behaved like a child.
彼は子供のように振る舞った。
She expected to have called on her mother in hospital.
彼女は入院中のお母さんを見舞いに行くつもりだったのですが。
The novel I'm writing next is set in a love hotel so I wanted to see what one actually looks like.
今度書く小説でラブホテルが舞台になるんで、一度実際に見ておきたかったんです。
It was very kind of you to visit me when I was ill.
病気の時見舞いに来てくれてどうもありがとう。
His dress is that of a gentleman but his speech and behavior are those of a clown.
彼の身なりは紳士のそれだが、その言葉づかいと振る舞いはいないか者のそれである。
They regarded his behavior as childish.
彼らは彼のそんな振る舞いを子供っぽいと考えた。
You can not be rude to everyone and expect to get away with it forever.
みんなに無礼な振舞をして、そのとがめを受けないでいられるとは考え。
There's a saying, "once in a life-time event," and that's just what this is.
一世一代の晴れの舞台という言い回しがあるが、これはまさにそれである。
Shakespeare compared the world to a stage.
シェークスピアはこの世の中を舞台にたとえた。
The actress on the stage was heavily made up.
舞台の上の女優は濃い化粧をしていた。
Those two are blindly enraptured with each other right now but they say first meeting someone is the first step toward goodbye. I wonder if they're aware of that.
二人とも今は舞い上がっているけど、会うは別れの始め、ってこと知っているのかね。
I prefer Noh to Kabuki, because the former looks more elegant to me than the latter.
私は能楽が歌舞伎より好きだが、それは前者が後者よりも優雅に思えるからである。
Surprised at her behavior, he could not say a word.
彼女の振舞いに驚いてしまい、彼は一言もいえなかった。
My brother pretended to be working very hard.
私の兄は熱心に働いてるかのように振る舞った。
Live up to one's reputation.
評判どおりに振る舞う。
Kabuki is an old Japanese art.
歌舞伎は古くからの日本の芸術だ。
He bore himself well at the ceremony.
彼はその式典で堂々と振る舞った。
Please behave like an English gentleman.
英国紳士のように振舞ってください。
Nothing will excuse such an act.
そのような振る舞いはどんな事があっても許されない。
The dancer's graceful action charmed the audience.