Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I may put this story on the stage. | この話をぼくは舞台にのせるかもしれない。 | |
| She behaved as if she were a little girl to his sons. | 彼女は小娘のように振る舞った。 | |
| They sang on the stage in turn. | 彼らは舞台の上で順番に歌を歌った。 | |
| There was once a time when men were forced to act manly and women forced to act in a feminine manner. | かつて、男性は「男らしく」、女性は「女らしく」振る舞うことを強要された時代があった。 | |
| He tried to be brave while he was being held hostage. | 人質にとられながら、彼は努めて勇敢に振る舞った。 | |
| The officer inspired his men to be brave. | 将校は部下を鼓舞して勇気を出させた。 | |
| She behaved quite foolishly. | 彼女はずいぶん愚かな振る舞いをしたものだ。 | |
| He acted just as if there were nothing. | 彼はまるで何もなかったみたいに振舞った。 | |
| In Kabuki not only talent but also heredity counts. | 歌舞伎界では才能だけでなく世襲も重要だ。 | |
| Quitting my office job was a leap in the dark. | 清水の舞台から飛び降りたつもりで脱サラした。 | |
| How are you getting along in these hot days? | 暑中お見舞い申し上げます。 | |
| I am a dancer by trade and I teach jazz dance. | 私は舞踏家が職業で、ジャズダンスを教えています。 | |
| His behavior is worthy of respect. | 彼の振る舞いは尊敬に値する。 | |
| He bore himself well at the ceremony. | 彼はその式典で堂々と振る舞った。 | |
| It looks like cherry blossom-viewing season is at an end. You can see the petals fluttering down. | ヒラヒラと桜の花が舞っている。もうお花見の季節も終わりだな。 | |
| Her behavior was appropriate to the occasion. | 彼女の振る舞いはその場にふさわしいものだった。 | |
| I asked after my sick friend. | 私は病気の友人を見舞った。 | |
| Tom can't put up with Mary's behavior anymore. | トムはメアリーの振る舞いにこれ以上我慢することができない。 | |
| One month since entering high school ... not a single friend yet. That's really terrible, at this rate it will be middle-school all over again!! | 入学して1か月・・・まだ一人も友達がいないってのはやばすぎる。このままじゃ中学の二の舞だ!! | |
| He was behaving so stupidly that I couldn't keep my temper. | 彼があまりにも馬鹿げた振る舞いをしていたので私は怒らないでいられなかった。 | |
| When the singer appeared on stage, the audience gave him the Bronx cheer, because he dumped his wife for another woman. | その歌手が舞台に現れると聴衆は彼にブーブーという野次を飛ばした。なぜなら彼は自分の妻を捨てて他の女性に乗り換えたからだ。 | |
| How dare you behave like that! | よくもまあ、そんな振舞いができるもんだ。 | |
| That 'Ayumi' kid, only 13 but has performed in movies and theatres as a child actor since she was five. | あの亜弓って子、まだ13歳だけど5つのときから子役として映画や舞台に出演。 | |
| Today's play really moved me. | 今日の舞台には、とても感動しました。 | |
| His dress is that of a gentleman but his speech and behavior are those of a clown. | 彼の身なりは紳士のそれだが、その言葉づかいと振る舞いはいないか者のそれである。 | |
| Please behave like an English gentleman. | 英国紳士のように振舞ってください。 | |
| We must prepare so that we will regret nothing. | 我々は何も後悔する事がないように振る舞うべきだ。 | |
| He organized his overcrowded schedule and managed to come to see my performance. | 彼は過密スケジュールを都合して、私の舞台を見に来てくれた。 | |
| His behavior was often a target of criticism. | 彼の振る舞いはしばしば非難の対象になった。 | |
| He comes to see his sick friend day after day. | 彼は病気の友を毎日見舞いに来る。 | |
| He acted as though we had insulted him. | 彼は、私達が彼を侮辱したかのような振る舞いをした。 | |
| Dust was blowing in the wind. | 風でほこりが舞っていた。 | |
| He laughed loudly, which behavior seemed inappropriate. | 彼は大声で笑ったが、その振る舞いは不適切に思えた。 | |
| The first half of the story is set in Boston. | 物語の前半はボストンが舞台となっている。 | |
| Nothing will excuse such an act. | そのような振る舞いはどんな事があっても許されない。 | |
| The actor went up in his lines on the stage. | その俳優は舞台でせりふを忘れた。 | |
| Are there any famous musicians on the stage? | 舞台には有名な音楽家がいますか。 | |
| The action took place in a mountain village. | その劇はある山村が舞台でした。 | |
| These pillars support the stage. | これらの柱が舞台をささえている。 | |
| I didn't expect his behavior to descend to such a disagreeable level. | 私は彼の振る舞いがそんな不愉快なレベルにまで成り下がっているとは思わなかった。 | |
| She folded up the towels and put them away in the cupboard. | 彼女はタオルをきれいにたたみ、それを物入れに仕舞った。 | |
| He behaved in a cheap manner. | 彼は卑しい振舞いをした。 | |
| That actress made three entrances onto the stage. | その女優は舞台に3度登場した。 | |
| I went to the hospital to visit him. | 私は彼を見舞いに病院に行った。 | |
| Tokyo is subject to typhoons in summer. | 夏場の東京は台風に見舞われやすい。 | |
| This year the region has been hit by a severe drought. | 今年その地方は厳しいかんばつに見舞われた。 | |
| Kids can be kids. | 子供が子供でいられる、子供が子供らしく振る舞える。 | |
| She acted as if she knew French well. | フランス語をよく知っているかのように振る舞った。 | |
| She really likes his wild performances on the big stage. | 彼女は大きな舞台での彼のワイルドな演奏がとても好きです。 | |
| He behaved as if he were crazy. | 彼はまるで気が狂ったように振る舞った。 | |
| My son came to see me from time to time. | 息子がときどき私の見舞いにきてくれた。 | |
| Everybody knew that she was being pushy. | 彼女がずうずうしく振舞っていることをみなが知っていた。 | |
| If you are a student, behave as such. | 学生であるならそのように振舞いなさい。 | |
| It was very kind of you to visit me when I was ill. | 病気の時見舞いに来てくれてどうもありがとう。 | |
| In the greatest of all works of art everything had been realized, I could give nothing, and my restless mind tired of passive contemplation. | すべての芸術作品の中で最高の作品の中にはあらゆる事が実現されており、私は何も与える事ができず、私の落ちつかない心は、ただ受動的に見つめる事に飽きて仕舞うのだった。 | |
| I got nervous on the stage. | 僕は舞台の上であがった。 | |
| He was left alone in the center of the stage. | 彼は舞台の中央に1人のこされた。 | |
| I went to the hospital to see my uncle. | 叔父さんのお見舞いで病院に行きました。 | |
| I can't forgive him for behaving like that. | 私は彼のあんな振る舞いは許せない。 | |
| He is always taking his own way in anything. | 彼は何事においてもいつも思い通りに振る舞っている。 | |
| He's a goner. | あいつは、お仕舞いだ。 | |
| I don't live in Maigo now. | 現在は舞子に住んでいません。 | |
| She has a rude manner. | 彼女の振る舞いは荒々しい。 | |
| I went to the hospital to see my uncle. | 叔父を見舞いに病院に行った。 | |
| You'll make the same mistake if things continue in this way. | これではこの前の二の舞だぞ。 | |
| His behavior shocked us. | 彼の振る舞いは私たちにショックを与えた。 | |
| He tried to act cheerfully, but we all knew how sad he felt. | 彼は陽気に振る舞おうとしたが、私達はみんな彼がどれほど悲しい思いをしているかわかっていた。 | |
| The actress greeted her fans from the stage. | その女優は舞台からファンに挨拶した。 | |
| You must put an end to your foolish behavior. | あなたは愚かな振る舞いをやめなければならない。 | |
| I must visit my friend in the hospital. | 私は入院中の友達を見舞いに行かなければならない。 | |
| She cannot stand what her husband does. | 彼女は夫の振る舞いに我慢ならない。 | |
| He became the finest actor on the American stage. | 彼はアメリカの舞台で最も優れた俳優になった。 | |
| She's always putting on airs, acting as if she were a queen. | 彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。 | |
| The bird soared above. | 鳥は高く舞い上がった。 | |
| The action of the play takes place in France. | その劇の舞台はフランスです。 | |
| She's acting on instinct. | 彼女は本能のままに振る舞っているんですよ。 | |
| I saw a kabuki play in Tokyo. | 東京で歌舞伎を見た。 | |
| The black angel spread those jet-black wings wide and flew up into the sky. | 黒い天使は、その漆黒の翼を大きく広げて、空へと舞い上がる。 | |
| She's always putting on airs, acting as if she were Queen. | 彼女はいつも気取っていて、まるで女王様のように振る舞っている。 | |
| Sometimes he acted as if he were my boss. | 時々彼は、まるで私の上司であるかのように振る舞った。 | |
| She bore herself gracefully. | 彼女は、しとやかに振る舞った。 | |
| He manifested his character in his behavior. | 彼は振る舞いで性格を明らかに示した。 | |
| He is very peculiar in his behavior. | 彼は振る舞いがとても変わっている。 | |
| I inquired after him. | 彼を見舞った。 | |
| I can't stand his behavior anymore. | 彼の振る舞いにこれ以上我慢できない。 | |
| I'd made up some story about having to go home to see my sick mother. | 病気の母を見舞うために帰郷しなければならないといった話をでっちあげた。 | |
| We should so act as to solve the problem. | 我々は何も後悔する事がないように振る舞うべきだ。 | |
| He knows how to behave in public. | 彼は、人前でどう振舞うかを知っている。 | |
| The smoke ascended into the air. | 煙は空中へと舞い上がった。 | |
| You're hitting a bell at the edge of the stage. | おまえは舞台のそでで歪んだ鐘を鳴らしている。 | |
| He tried to behave as bravely as possible while he was being held hostage. | 人質にとられながら、彼は努めて勇敢に振る舞った。 | |
| You may be free to do what you like. | ここでは自由に振る舞っていいですよ。 | |
| I am wondering if you would like to go and see Kabuki with me while staying in Japan. | もしよろしければ、日本滞在中に歌舞伎を見に行きませんか。 | |
| Going all out like this is going to propel me right into an all-or-nothing struggle. | 清水の舞台から飛び降りるつもりで勝負にでるよ。 | |
| She is seeing a Kabuki play now. | 彼女は今、歌舞伎を観ているところだ。 | |
| He must be crazy to behave like that. | あんな風に振る舞うなんて彼は気が狂ってるに違いない。 | |
| Her behavior gave rise to rumors. | 彼女の振る舞いがいろんな噂の原因になった。 | |
| The dancers tripped lightly across the stage. | 踊り手たちは舞台を横切って軽々と踊っていった。 | |
| If you act like a child, you'll be treated like a child. | お前が子供のような振る舞いをするなら子供として扱われるぞ。 | |
| A bird soared above. | 鳥が一羽空に舞い上がった。 | |