The novel I'm writing next is set in a love hotel so I wanted to see what one actually looks like.
今度書く小説でラブホテルが舞台になるんで、一度実際に見ておきたかったんです。
Mark had never acted on the stage and he was ill at ease.
マークは一度も舞台で演じたことがなく、不安だった。
Animals act on instinct.
動物は本能のままに振る舞う。
She got angry at his rude behavior.
彼女は彼の無作法な振る舞いに腹を立てた。
Some people compare life to a stage.
人生を舞台にたとえる人もいる。
If I had known about your illness, I could have visited you in the hospital.
あなたの病気について知らなかったので、病院へ見舞いにいけなかった。
His behavior troubles us.
彼の振る舞いは私たちを悩ませる。
The action took place in a mountain village.
その劇はある山村が舞台でした。
She really likes his wild performances on the big stage.
彼女は大きな舞台での彼のワイルドな演奏がとても好きです。
He bore himself well at the ceremony.
彼はその式典で堂々と振る舞った。
I didn't expect his behavior to descend to such a disagreeable level.
私は彼の振る舞いがそんな不愉快なレベルにまで成り下がっているとは思わなかった。
Conservative people always tell us to act within our station.
保守的な人はすぐ分相応に振る舞えという。
The bird soared above.
鳥は高く舞い上がった。
Those two are blindly enraptured with each other right now but they say first meeting someone is the first step toward goodbye. I wonder if they're aware of that.
二人とも今は舞い上がっているけど、会うは別れの始め、ってこと知っているのかね。
I went to the hospital to see my uncle.
叔父を見舞いに病院に行った。
Your behavior is creating a lot of problems.
君の振る舞いは多くの問題にぶつかった。
I'm on my way to visit a friend in the hospital.
友人を見舞いに行く所です。
I prefer Noh to Kabuki, because the former looks more elegant to me than the latter.
私は能楽が歌舞伎より好きだが、それは前者が後者よりも優雅に思えるからである。
I am a dancer by trade and I teach jazz dance.
私は舞踏家が職業で、ジャズダンスを教えています。
He is standing on the stage.
彼は舞台の上にたっている。
If I had known about your illness, I could have visited you in the hospital.
もしあなたの病気を知っていたならお見舞いに行けたんだけど。
He behaved himself so as not to give offence to others.
彼は他人の感情を害さないように振る舞った。
Kate was astonished by his behavior.
ケイトは彼の振る舞いに驚いた。
I am confused by your frenzied behaviour.
狂暴な振る舞いので間違っている。
He played "Hamlet" on the stage.
彼は舞台でハムレットを演じた。
I went to the hospital to visit him.
私は彼を見舞いに病院に行った。
'Madame Butterfly' is set in Nagasaki.
「蝶々夫人」の舞台は長崎に置かれている。
The action of the play takes place in France.
その劇の舞台はフランスです。
The kite soared upwards with the swiftness of a bird.
凧は鳥のような速さで空に舞い上がった。
If you act like a fool, you must be treated as such.
あなたが馬鹿者のように振る舞えば、馬鹿者として扱われる。
He acted just as if there were nothing.
彼はまるで何もなかったみたいに振舞った。
To behave like that, he must be out of his mind.
そんな風に振る舞うとは彼は頭がおかしいにちがいない。
They came to the hospital to inquire after me.
彼らは私を見舞うためにその病院に来てくれた。
Well then, does everybody know the anime called Mai Hime?
さてさて、みなさんは舞姫というアニメを知っているでしょうか?
He behaved like a madman.
彼は狂人のように振る舞った。
You may act as you wish.
君の好きなように振舞って良い。
An earthquake of magnitude 5 shook Tokyo.
マグニチュード5の地震が東京を見舞った。
In Kabuki, not only talent, but also heredity counts.
歌舞伎界では才能だけでなく世襲も重要だ。
There's a saying, "once in a life-time event," and that's just what this is.
一世一代の晴れの舞台という言い回しがあるが、これはまさにそれである。
Why do men behave like Apes, and vice versa?
なぜ人間はサルのように、またなぜサルは人間のように振舞うのか。
It looks like cherry blossom-viewing season is at an end. You can see the petals fluttering down.
ヒラヒラと桜の花が舞っている。もうお花見の季節も終わりだな。
They looked on her behavior as childish.
彼らは彼女の振る舞いを子供っぽいと考えた。
Tokyo is subject to typhoons in summer.
夏場の東京は台風に見舞われやすい。
Her behavior gave rise to rumors.
彼女の振る舞いがいろんな噂の原因になった。
I feel nothing but contempt for such dishonest behavior.
そのような不誠実な振る舞いには軽蔑しか感じない。
My daughter came to see me from time to time.
娘がときどき私の見舞いにきてくれた。
A creepy cry that sounds like a human voice, velvet black wings, the image of tearing into dead flesh; crows are known across the world as an ill-omened bird that flies down with ill-luck.