He has only a superficial knowledge of the matter.
彼はその事柄について表面的な知識しかない。
What is difficult about Japanese is the writing system.
日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
The photo artist had trouble expressing himself.
その写真家は表現するのが下手でした。
The "predicate" is that part that shows the action in the sentence. In Japanese it would be the part that ends in "da", "suru", etc.
「述部」とは、動作を表す部分で、最後が「~だ」「~する」などになる部分です。
The blue lines on the map represent rivers.
地図の青い線は川を表す。
Like is hardly the word.
そんな言葉じゃ言い表せない。
He expressed his feelings in the form of a painting.
彼は自分の気持ちを絵という形で表現した。
What is difficult about Japanese is how characters are used in its writing system.
日本語の難しい点は文字を使った表記の仕方です。
Adverbial time clauses (here 'when') write about the future in the present tense.
時の副詞節(ここではwhen)は、未来のことがらを現在時制で表します。
That desert looks like the surface of the moon.
その砂漠は月の表面のように見える。
We say that we judge people based on their contents, but in the ends, don't we just judge them based on their exterior?
中身で人を判断すると言うけれど、結局僕たちは表面に表れた部分で判断するしかないじゃないですか。
GE announced the acquisition of the company Laku for $30 million.
GEはLAKUと言う株式会社を3000万ドルで買収したと発表した。
They announced an increase in tuition fees.
学校は授業料の値上げを発表した。
It was announced that the athletic meet would be put off.
体育祭が延期になると発表された。
Could I see the timetable?
時刻表を見ていただけませんでしょうか。
The spokesman confirmed that the report was true.
スポークスマンはそのレポートが本当であると正式に発表した。
The scenery was beautiful beyond description.
その景色は言い表せないほど美しかった。
What does SFX stand for?
SFXとは何を表すのですか。
About one third of the earth's surface is land.
地球の表面の約三分の一が陸地である。
Her smile expressed joy.
彼女の微笑みが喜びを表していた。
I can't quite explain it, but I believe I've caught a glimpse of the differences between Japanese and American cultures and lifestyles.
言葉ではうまく表現できないけど、日本とアメリカの文化や生活スタイルの違いを垣間見たきがした。
Photography is now considered a new form of art.
写真は今芸術の新しい表現形式と考えられている。
His work showed want of care.
彼の仕事には注意不足が表れていた。
The scene of the murder was too terrible to describe.
その殺人現場は表現することができないほどのものだった。
This sort of structure is called a double negative, but in effect it shows affirmation.
このような形を二重否定といいますが、結果として肯定を表すこととなります。
There was a look of appeal in her eyes.
彼女は目に懇願の表情を浮かべていた。
A prize was given in honor of the great scientist.
その偉大な科学者に敬意を表して賞が贈られた。
There are interesting examples in the Hopi language concerning onomatopoetic expressions.
擬声語的表現については、ホピ語に興味深い例がある。
Red Mulligan has announced that he'll fight Rocky Luciano next month.
レッド・マリガンが来月、ロッキー・ルチアーノの挑戦を受けると発表した。
Our minds transform experiences into symbols.
私たち人間の頭は経験を表象に変える。
Can you describe the object?
その物体がどんな物か言い表す事が出来ますか。
Bill Gates announces intent to return advertising revenue to the users.
ゲイツ会長、広告収入をユーザーに還元する意向表明。
This line represents the longitude.
この線は経度を表している。
The mayor will shortly announce his decision to resign.
市長は近く辞意を表明するだろう。
I perceive by your face that you have good news.
あなたの表情から良い知らせがあるとすぐ分かります。
The words are on the tip of my tongue, but I don't quite know how to say what I want to say.
言葉が口先まで出かかっているのだが、自分のいいたいことをどう表現したらいいのかよくわからない。
Truth is usually expressed in the present tense.
真理は通例現在時制で表現される。
Words fail me to describe the beauty of this landscape.
私にはこの風景の美しさを言葉で表すことができない。
This table has a smooth surface.
このテーブルの表面は滑らかだ。
Please accept our condolences on the death of your father.
御尊父の死に謹んで哀悼の意を表します。
On behalf of my classmates, let me say a few words of thanks to you.
級友を代表してお礼の言葉を述べさしていただきます。
The future progressive tense is used when expressing events and action in progress at some future point, however the example sentence cannot be understood in that way.
The Japanese do not always make a bow as a mark of respect.
日本人は必ずしも敬意の表れとしてお辞儀するわけではない。
Thoughts are expressed by means of words.
思考は言葉によって表される。
I can't think of the right words with which to express my thanks.
感謝の気持ちを表す適当な言葉が思い浮かびません。
Silence gives consent.
沈黙は同意を表す。
The Japanese word "mofumofu" is used to describe fluffy and light animals.
「もふもふ」はもこもこふわふわした動物を表すのに使います。
How is Null expressed as a regular expression?
正規表現で空白はどのように表されるのでしょうか?
Another tendency of many Japanese that bothers foreigners is to make statements that are too general and too broad by using or implying words like "all" and "every".