Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| This novel is difficult to understand. | 小説を理解する事は難しい。 | |
| Let's analyze the machine. | その機械を分解してみよう。 | |
| In most cases, his answers are right. | たいがいの場合、彼の解答は正確だ。 | |
| Only a few students understood the matter. | ほんの数人の生徒だけがその問題を理解した。 | |
| You are mistaken! | 誤解だよ! | |
| I can't imagine what he is thinking. | 彼が何を考えているのか私には解らない。 | |
| I couldn't make myself understood. | 私は私の言うことを人に理解されるようにすることが出来なかった。 | |
| He found the shoes too small for him. | 彼にはその靴が小さすぎると解った。 | |
| Teachers must understand children. | 教師は子供を理解しなければならない。 | |
| At first, I couldn't understand what he said. | 最初は私は彼が言っていることを理解できませんでした。 | |
| I could solve the problem without any difficulty. | 私は難なくその問題を解くことができた。 | |
| I was on the point of giving up when I suddenly hit upon the solution. | 私はまさにあきらめかかったとき突然解決法が浮かんだ。 | |
| I finally found the solution to the problem. | 私はついにその問題の解答を見出した。 | |
| I hear that you can burn CDs with Windows XP; could you tell me a website that explains the procedures involved? | windowXPにはCDを焼く機能があるそうですが、その手順を解説しているページを教えてください。 | |
| The boy took great pains to solve the quiz. | その少年はそのクイズを解くのに骨を折った。 | |
| It's likely the Diet will be dissolved. | 国会は解散するだろう。 | |
| In spoken language, we do not pause between words, a fact that is somewhat surprising: We seem to hear separate words, we can clearly make them out. | 話し言葉において、我々は言葉の中に休止を入れないが、あたかも分けられた言葉を聞いているようにそれらを明確に理解できることは、いくらか驚かされる事実である。 | |
| Light is resolved by a prism into seven colors. | 光線はプリズムによって七色に分解される。 | |
| The truth is that the statement is his personal view. | 本当はその声明は彼の個人的見解にすぎない。 | |
| I haven't been able to solve the problem yet. | 私はまだその問題が解けない。 | |
| I understand, but I cannot agree. | 理解はしてますけど納得はできません。 | |
| They made a great effort to settle the problem. | 彼らはその問題を解決するために大変努力した。 | |
| The secretary was dismissed. | 秘書は解雇された。 | |
| He solved the problem with ease. | 彼はその問題を簡単に解いた。 | |
| Thanks to your help, I could understand the book quite well. | 君が助けてくれたおかげで、その本を十分に理解できた。 | |
| Science has not solved all the problems of life. | 科学が人生のすべての問題を解決してきたとは限りません。 | |
| I spoke slowly so that they might understand me. | 彼らが私の言うことを理解できるようにゆっくり話した。 | |
| The latter view has many supporters in Japan. | 後者の見解を支持する人が日本には多い。 | |
| You couldn't solve the problem, could you? | その問題は解けなかったでしょう。 | |
| What he said turned out to be false. | 彼が言ったことが嘘であることが解った。 | |
| The ayu season has opened. | 鮎漁が解禁になった。 | |
| I thought I had the right to fire anyone I wanted to. | 私には思い通りに誰でも解雇できる権利があると思っていた。 | |
| How did he work out the big problem? | 彼はどのようにしてその大問題を解決したのか。 | |
| Don't get me wrong. | 誤解しないでよ。 | |
| Your detailed explanation of the situation has let me see the light. | あなたの詳しい状況説明で、私は正しく、理解できた。 | |
| This child solved the complicated mathematics problem easily. | この子は複雑な数学の問題を簡単に解いた。 | |
| Her kindness was misunderstood. | 彼女の親切は誤って解釈された。 | |
| I think that is based on a lack of mutual understanding. | それは相互理解の欠如がもとになっていると思う。 | |
| Perhaps he could solve this problem. | 彼ならこの問題を解けるだろう。 | |
| I will come up with a solution to the problem. | 私はその問題の解決法を見つけます。 | |
| You can solve the problem in nonviolent ways. | 乱暴なことをしなくてもその問題は解決できる。 | |
| The company laid off twenty percent of its work force; therefore, expenses decreased. | その会社は社員の20%を一時解雇した。その結果、経費は減少した。 | |
| He tried to solve the problem, but had no luck. | 彼は問題の解決策を考え出そうとしたけど、無理でした。 | |
| There are good grounds for the view that Paris was the scene of frequent riots even before the revolution of 1789. | パリが1789年の革命以前ですら頻繁な暴動の拠点であったという見解には十分な根拠がある。 | |
| We can lift the restrictions on imports once the joint agreement is signed. | 協定が調印されれば、輸入規制が解除できる。 | |
| We came to the conclusion that he should be fired. | 私たちは彼を解雇するべきだという結論に達した。 | |
| This is too hard a problem for me to solve. | これはあまりに難しい問題なので私には解けない。 | |
| The workers were laid off for three weeks. | 労働者は3週間一時解雇された。 | |
| You do me wrong. | 君は私を誤解している。 | |
| I defy you to solve this problem. | この問題が解けるならやってみろ。 | |
| He tried solving the problem. | 彼は試しにその問題を解いてみた。 | |
| We came to the conclusion that he should be fired. | 私達は彼を解雇すべきだという結論に達した。 | |
| Computer users have so many buzzwords, it's a wonder if anyone else can understand them. | コンピューターを使う人は多くの流行語を用いるが、他の人が理解できるかどうかは怪しいものだ。 | |
| There is no end in sight to the U.S. trade deficit with Japan. | アメリカの対日貿易赤字は解決の見通しがありません。 | |
| That reads two different ways. | それは2通りに解釈できる。 | |
| I thought it impossible for him to solve the problem. | 私は彼がその問題を解くことは不可能だと思った。 | |
| I can't make out what he wants. | 私は彼の要求しているものが理解できない。 | |
| We solved the problem by mutual concessions. | お互い歩み寄って問題を解決した。 | |
| This fault admits of no excuse. | その失策には弁解の余地がない。 | |
| The Diet will soon be dissolved. | 国会は近く解散するだろう。 | |
| She came up with a possible solution. | 彼女は可能性のある解決法を思いついた。 | |
| The meeting broke up at five. | 会は5時に解散となった。 | |
| I want you to somehow resolve the situation as promptly and avoiding to cause trouble for my sister and those around us as much as possible. | なるべく姉ちゃんにも周りにも迷惑をかけずに、事態の早期解決をなんとか頼むぞ。 | |
| He cannot see the matter from my point of view. | 彼は私の観点からその問題を理解することは出来ない。 | |
| I will give you ten minutes to work out this problem. | この問題を解くのに10分あげよう。 | |
| I couldn't for the most part make out what he said. | 私は彼の言ったことを大部分理解できなかった。 | |
| The time when mankind is free from hunger is yet to come. | 人類が飢餓から解放されるのは、まだ先のことだ。 | |
| The child was incapable of understanding his father's death. | その子は父の死を理解できなかった。 | |
| The problem is too difficult to solve. | その問題は難しすぎて解けない。 | |
| The solution of the problem took three years. | その問題の解決には3年かかった。 | |
| The professor spoke too fast for anyone to understand. | その教授はとても速く話したので、誰も理解できなかった。 | |
| As cultural exchange continued between the two countries, their mutual understanding became even deeper. | 両国間の文化交流が進むにしたがって、相互理解も一段と深まっていった。 | |
| In those days, or at any rate in Cambridge, laboratory life was rather informal. | 当時、とにかくケンブリッジでは、研究所生活はかなり打ち解けたものだった。 | |
| We think it possible for him to solve the problem. | 彼はその問題を解けると思います。 | |
| Your answer to the question is not correct. | その問題に対するあなたの解答は正確ではない。 | |
| Only a few understood what he said. | 彼が言ったことを理解したのはほんの少数だった。 | |
| This rule reads several ways. | この規制はいくとおりにも解釈できる。 | |
| Lincoln set the slaves free. | リンカーンは奴隷を解放した。 | |
| Now that I'm here, the problem is as good as solved. | 俺が来たからには問題は既に解決したようなものだ。 | |
| The press ban on the case was removed yesterday. | その記事は昨日記事解禁となった。 | |
| He is good at solving complicated mathematical problems. | 彼は複雑な数学の問題を解くことが得意だ。 | |
| I've made up my mind to come up with a better solution. | 私はもっと良い解決策を提案すると決心した。 | |
| Mutual understanding promotes peace. | 相互理解は平和を促進する。 | |
| He was the only boy who solved the problem. | その問題を解いたのは彼だけだった。 | |
| This is above me. | これは私には理解できません。 | |
| He had no difficulty explaining the mystery. | 彼はそのなぞなぞを難なく解いた。 | |
| The meeting will have broken up by the time we arrive. | 私たちがつくまでにはその会は解散しているだろう。 | |
| He was able to solve the problem. | 彼はその問題を解くことができた。 | |
| The teacher spoke too fast for us to understand. | 先生はあまりに速く話したので私達は理解できなかった。 | |
| It is difficult for him to solve the problem. | 彼がその問題を解決するのはむずかしい。 | |
| My brother could not solve the complicated problem. | 兄はその複雑な問題を解くことができなかった。 | |
| This work is beyond my grasp. | この作品を私は理解できない。 | |
| Because of a shortage of work, half the staff was discharged. | 仕事がないために職員の半数が解雇された。 | |
| I have a nodding acquaintance with him. | 私は彼とは解釈を交わす程度の間柄である。 | |
| Do you have any clue to the mystery? | その謎を解く何か手がかりがありますか。 | |
| Who shall ever unravel the mysteries of the sea? | 海の秘密を解きほぐすことは誰にできるだろうか。 | |
| How shall we deal with this problem? | どのようにすればこの問題を解決できますか。 | |
| This is a problem for young people to solve. | これは若い人たちが解決すべき問題だ。 | |
| He is an expert at solving such problems. | 彼はその種の問題を解決する名人だ。 | |
| We'll eventually find a solution to this problem, I think. | 私たちはいずれこの問題の解決策を見つけると思います。 | |