Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'm amazed by the ease with which you solve the problem. | 君が問題を解く容易さには驚くぜ。 | |
| He solved the difficult problem. | 彼は難問を解決した。 | |
| It is clever of her to solve such a difficult problem. | そんな難しい問題を解くなんて彼女は利口だね。 | |
| Can you make out what she is driving at? | 彼女が言おうとしていることが解りますか。 | |
| How can I link or unlink sentences? | 例文同士のリンクや解除はどうすればできますか? | |
| The question foxed me completely. | その質問は私には全く理解できなかった。 | |
| Few students could understand what he said. | 彼が言うことを理解できた生徒はほとんどいなかった。 | |
| Don't scold her. She's too young to understand. | 彼女をしからないで。幼くて理解できないから。 | |
| To be surprised, to wonder, is to begin to understand. | 驚くことに、不思議に思うことは理解し始めるということなんだ。 | |
| I don't want there to be any misunderstanding. | どんな誤解もあって欲しくない。 | |
| He took Connie for my sister. | 彼はコニーを私の姉だと誤解した。 | |
| Read the sort of books that you can easily understand. | 容易に理解できるような本を読みなさい。 | |
| In order to avoid misunderstandings, they went through the contract again. | 誤解を避けるために、彼らはもう一度契約書を検討した。 | |
| Each person has different views with regard to changing jobs. | 転職に関しては人それぞれ見解が分かれる。 | |
| His delay admits of no excuse. | 彼の遅れは弁解の余地はない。 | |
| The police broke up the crowd. | 警察は、群衆を解散させた。 | |
| How is this phrase to be interpreted? | この句はどう解釈したらよいのだろうか。 | |
| It takes 10 minutes to solve this problem. | この問題を解くために10分かかる。 | |
| The factory has dismissed some three hundred workers. | その工場はおよそ300人の労働者を一時解雇した。 | |
| I can't understand what he is thinking about. | 私は彼が考えていることが理解できない。 | |
| I couldn't understand his joke. | 私は彼のジョークが理解できなかった。 | |
| They couldn't comprehend the seriousness of the matter. | 彼らはその件の深刻さを理解することができなかった。 | |
| Such a remark is open to misunderstanding. | そういう発言は誤解を招きやすい。 | |
| Please let me set the record straight. | 誤解を正させてください。 | |
| I finally penetrated the meaning of the riddle. | ついにそのなぞの意味が解けた。 | |
| Ice turns back into water when it melts. | 氷は解けると水に戻る。 | |
| I couldn't make out what he meant by 'megafeps'. | 「メガフェプス」とは何を意味しているのか理解できなかった。 | |
| I'm afraid you must have misinterpreted my e-mail of Jun 8. | 私の6月8日のe—mailを誤解されたようです。 | |
| I had to make up for three other employees, who were laid off yesterday. | 私は昨日解雇した3人の従業員の埋め合わせをしなければならない。 | |
| The meaning of the words is intelligible. | その言葉の意味は理解しやすい。 | |
| Please circle the right answer. | 正解をまるで囲みなさい。 | |
| Don't leave the riddle. | 謎を未解決のままにするな。 | |
| I simply don't understand this. | 私はまったくこんなことは理解できない。 | |
| The lecturer couldn't get his message across to the audience. | 講演者は言いたいことを聴衆に理解させることができなかった。 | |
| I am going to work out the problem by myself. | 私は独力でその問題を解くつもりだ。 | |
| The meeting broke up at eight. | 会は八時に解散した。 | |
| This book is too difficult for me to understand. | この本は私が理解できない程度の難しさだ。 | |
| I think time will solve the problem. | 時がその問題を解決してくれると思います。 | |
| He was dismissed without notice. | 彼は予告もなしに解雇された。 | |
| It's very difficult to understand him. | 彼を理解することはなかなか難しい。 | |
| But we can't understand him. | しかし、私たちは彼の言うことが理解できない。 | |
| It isn't easy to make out his ideas. | 彼の考えを理解するのは難しい。 | |
| Seeing that he is angry, there must be some misunderstanding. | 彼が腹を立てていることを考えると、何か誤解があるにちがいない。 | |
| The explanation was beyond my understanding. | その説明は私には理解できなかった。 | |
| He dismissed the employee. | 彼はその従業員を解雇した。 | |
| I could solve the problem without any difficulty. | 私は難なくその問題を解くことができた。 | |
| The letter showed what he really felt. | この手紙から、彼が本当に思っていることが解った。 | |
| I can figure out what he is trying to say. | 私のいわんとしていることは理解できる。 | |
| As their conversation was in French, I could not understand a word. | 彼らはフランス語で喋っていたので、私は一言も理解できなかった。 | |
| She has a thorough grasp of her work. | 彼女は自分の仕事を完全に理解している。 | |
| He can't seem to understand that poem. | 彼はどうしてもその詩を理解することができないようだ。 | |
| My view was different from his as to what should be done. | 私の見解は何がなされるべきかということに関して彼のとは違っていた。 | |
| It will take you a whole lifetime to understand a crank like him. | 彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。 | |
| I can't think of any solution to this problem. | この問題への解決策が全く思いつかない。 | |
| I can't make it out. | 私は、それが理解できない。 | |
| I'd like to part with her if I could. | できれば彼女と別れたいのだが、を解雇したいのだが。 | |
| He was dismissed, simply because he failed to work as hard as possible. | 彼はできるだけの努力をしなかったというだけの理由で解雇された。 | |
| The manager threatened him with dismissal. | 支配人は彼を解雇するぞと脅した。 | |
| Take it apart if necessary. | 必要なら分解しろ。 | |
| How do you figure out this problem? | この問題をどう解決しますか? | |
| It is not until you get sick that you realize the value of good health. | 病気になってはじめて健康の価値が解る。 | |
| I really can't understand modern sculpture. | 私は現代彫刻はよく理解できない。 | |
| This case might not get resolved for a while. | この件はしばらく解決しないかもしれなし。 | |
| He tried to make his point. | 彼はその要点を理解させようとした。 | |
| He had no difficulty solving the problem. | 彼はその問題を解くのに少しも難しくなかった。 | |
| She had no rule of thumb about it, but she got it right every time. | 彼女はそのことに関して何の予備知識もなかったのに、いつもきちんと理解した。 | |
| This means that others can only come to know you and like you by listening to what you say. | これは、他人はあなたがたの言うことを聴いて初めてあなたがたを理解できるようになり、好きになれる、ということなのだ。 | |
| Mutual understanding makes for peace. | 相互理解は平和に役立つ。 | |
| When a solid melts, it becomes liquid. | 固体が解けると液体になる。 | |
| Mutual understanding promotes peace. | 相互理解は平和を促進する。 | |
| He came to understand it at last. | 彼はとうとうそれを理解するようになった。 | |
| The aim of science is, as has often been said, to foresee, not to understand. | 科学の目的は、しばしば言われてきた様に、理解する事ではなく、予見する事です。 | |
| His remark is open to misunderstanding. | 彼の発言は誤解を招く可能性がある。 | |
| It isn't easy to understand his ideas. | 彼の考えを理解するのは難しい。 | |
| I can't figure out what the writer is trying to say. | 私にはその作家が言わんとしていることが理解できない。 | |
| He finally hit upon a solution to his problem. | 彼はついに自分の問題の解決策を思い付いた。 | |
| This is a problem you have to solve by yourself. | これはあなたが自分で解決しなければならない問題です。 | |
| Please let me know how you are going to solve. | どう解決するのか教えてください。 | |
| Can you make out the meaning easily? | 君はその意味が容易に理解できますか。 | |
| Takeo is engrossed in solving mathematical problems. | タケオはその数学の問題を解くのに熱中している。 | |
| We couldn't figure out what Paul wanted to do. | ポールが何をやりたかったのか理解できなかった。 | |
| The dispute was settled peacefully. | 争議は円満に解決した。 | |
| This problem is beyond me. | この問題は私には解らない。 | |
| We might have misunderstood her. | 私たちは彼女のことを誤解していたのかもしれない。 | |
| Don't cry. Crying doesn't solve anything. | 泣くな! 泣いても何も解決しないぞ。 | |
| I found it easy to solve the problem. | その問題を解くのは易しいとわかった。 | |
| But, I don't understand this very well. | しかし、私はそれをあまりよく理解できない。 | |
| The question is left in abeyance. | 問題は未解決のままだ。 | |
| Don't misunderstand me; we are not making any promises. | 誤解しないように、約束をしようというわけではないから。 | |
| He dismissed his secretary, who was very idle. | 彼は秘書を解雇した。彼女がとてもなまけものだったからだ。 | |
| I don't know how to interpret his words. | 彼の言葉をどう解釈していいのか分からない。 | |
| It is the drop in the rice pricing (blamed on consumers' loss of interest in rice and the freeing up of the international market) that is the cause. | 消費者の米離れや国際市場解放が原因とされる米価の下落が原因だ。 | |
| The struggle ended in a satisfactory settlement. | 闘争は満足の行ったことに和解に終わった。 | |
| This ought to bring in enough money to put us back in the black. | これで赤字が解消されるんではないでしょうか。 | |
| I can understand French to a certain extent. | 私はある程度フランス語を理解できる。 | |
| When the work was done, the men were discharged. | その仕事が終わると男達は解雇された。 | |
| There is no excuse for your actions. | 君の行動に弁解の余地はない。 | |
| She spoke too quickly, so I couldn't understand. | 彼女があんまり速く話したので、理解できませんでした。 | |
| There are many mysteries in life. | 人生には数多くの不可解なことが起こる。 | |
| I had difficulty in solving this problem. | この問題を解くのに苦労した。 | |