Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| It is sometimes difficult to make yourself understood in public. | 公衆の中で自分を理解してもらうのは難しい時がある。 | |
| It took her a while to realize the situation. | 彼女は状況を理解するのに多少の時間がかかった。 | |
| I spent two hours solving the problem. | 僕はその問題を解くのに2時間かかった。 | |
| The meeting will have broken up by the time we arrive. | 私たちがつくまでにはその会は解散しているだろう。 | |
| I found it difficult to make out what she was saying. | 私は、彼女の言っていることは理解しがたいといった。 | |
| He is too much superior to those about him to be quickly understood. | 彼は周知の人々より格段に優れているので、すぐには理解されないのである。 | |
| It is difficult for me to solve that problem. | 私があの問題を解くのは難しい。 | |
| I'm amazed by the ease with which you solve the problem. | 君が問題を解く容易さには驚くぜ。 | |
| As you look at your face, you try to figure out what is happening behind it, in your mind. | 自分の顔を見ながら、そのうしろにあるもの、あなたの心の中を理解しようとします。 | |
| The tsunami alert was cancelled. | 津波警報は解除されました。 | |
| I found it difficult to make myself understood in English. | 私は英語で自分の言うことを他人に理解させるのは難しいと思った。 | |
| Obviously the teacher can understand both English and French. | 当然ですが先生は英仏語とも理解できますけれど。 | |
| An analysis of the nature of the heat island phenomenon and countermeasures. | ヒートアイランド現象の実体解析と対策のあり方について。 | |
| She has a thorough grasp of her work. | 彼女は自分の仕事を完全に理解している。 | |
| Only a few students understood the matter. | ほんの数人の生徒だけがその問題を理解した。 | |
| His words delivered her from her anxiety. | 彼の言葉で彼女は不安から解放された。 | |
| How do you interpret these lines of the poem? | 詩のこの何行かをあなたはどう解釈されますか。 | |
| It is not that Johnson's claim is groundless, but that it is misleading. | ジョンソンの主張には根拠がないということではなく、誤解を招きやすいということである。 | |
| There appears to be a misunderstanding. | どうやら誤解があるようだ。 | |
| This problem is too difficult for me to solve. | この問題とてもむずかしくて私には解けない。 | |
| The letter showed what he really felt. | この手紙から、彼が本当に思っていることが解った。 | |
| I thought I had the right to fire anyone I wanted to. | 私には思い通りに誰でも解雇できる権利があると思っていた。 | |
| It isn't easy to make out his ideas. | 彼の考えを理解するのは難しい。 | |
| The meeting broke up at seven. | 集会は7時に解散した。 | |
| There's no excuse for his delay. | 彼の遅れは弁解の余地はない。 | |
| At first, I had difficulty understanding people when they spoke too fast. | 最初のころ、人々が話すのが速すぎると、言っていることを理解するのが難しかった。 | |
| She found it impossible to understand what he was saying. | 彼女は彼の言うことを理解するのが不可能だとわかった。 | |
| Even the brightest student couldn't solve the problem. | いちばん頭の良い生徒でさえ、その問題は解けなかった。 | |
| Did you hear that Fred was dismissed? | フレッドが解雇されたって聞いた? | |
| He was greatly instrumental in making Japan understood. | 彼は日本を理解させるのに非常に力があった。 | |
| I want to better understand what the meaning of life is. | 私は人生の意味とは何かをもっとよく理解したい。 | |
| None of the teachers could solve the problem. | どの先生もその問題を解くことができなかった。 | |
| First of all, we must dismiss him. | まず第一に彼を解雇しなければならない。 | |
| I have a nodding acquaintance with him. | 私は彼とは解釈を交わす程度の間柄である。 | |
| Can you make sense of this poem? | 君はこの詩が理解できるかい。 | |
| The police set out to solve the crime. | 警察は、その犯罪の解決に着手した。 | |
| This problem is so easy that I can solve it. | この問題は私に解ける程やさしい。 | |
| He solved the problem with ease. | 彼はその問題をらくらくと解いた。 | |
| The group tried to solve social problems. | その団体は社会問題を解決しようとした。 | |
| I can't figure out how to solve the puzzle. | その謎の解き方が分からない。 | |
| Initially we had some problems with our computer system, but they've been sorted out now. | 我々のコンピューター・システムには最初若干のトラブルがあったが、今は全部解決されている。 | |
| Even though he's a child, he can understand her story. | 彼は子供であるけども、彼女の話が理解できる。 | |
| His delay admits of no excuse. | 彼の遅れは弁解の余地はない。 | |
| You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. | あなたたちが、先に待ちかまえている仕事の困難を理解しているから、やったのだ。 | |
| I can't figure out what the writer is trying to say. | 私にはその作家が言わんとしていることが理解できない。 | |
| I can understand this problem to some extent. | 私はこの問題をある程度理解できる。 | |
| She interpreted his remarks as a threat. | 彼女は彼の発言を脅迫と解釈した。 | |
| It was apparent that he did not understand what I had said. | 明らかに彼は私が言ったことを理解していなかった。 | |
| Research in Motion announced the layoff of 2000 employees and a restructuring of the company. | リサーチ・イン・モーションが約2千人の従業員解雇と組織再編を発表した. | |
| I can't make her out. | 私は彼女が理解できない。 | |
| It takes 10 minutes to solve this problem. | この問題を解くために10分かかる。 | |
| Marriage can be a wonderful thing if two people understand each other. | 結婚は2人が互いを理解し会えばすばらしいものとなりうる。 | |
| Can you solve the problem by yourself? | 独力でこの問題が解けますか。 | |
| How is this phrase to be interpreted? | この句はどう解釈したらよいのだろうか。 | |
| You can be dismissed for dishonesty. | 誠実でないから君を解雇できる。 | |
| I didn't understand in the least what he said. | 彼の言ったことが少しも理解できなかった。 | |
| His explanation cleared up the first problem, but I was still confused about the second. | 彼の説明で第1の問題は解決したが、私は第2の問題については依然混乱していた。 | |
| My point of view is contrary to yours. | 私の見解はあなたの見解とは反対である。 | |
| Strictly speaking, his view differs somewhat from mine. | 厳密に言うと、彼の見解は私のとはいくらか異なる。 | |
| The ayu season has opened. | 鮎漁が解禁になった。 | |
| Gloria, don't let him feed you that line about his wife not understanding him. | グローリア、奥さんが彼のことを理解してないなんていう彼の言葉を真に受けるようじゃだめだよ。 | |
| Exercise is the best way to get rid of stress. | ストレス解消には体を動かすのが一番です。 | |
| I'm really good at figuring out these kinds of problems. | こういう種類の問題を解くのはとても得意なんです。 | |
| I tried to solve the problem, but I couldn't. | 私はその問題を解こうとしたが、できなかった。 | |
| Repairing a broken radio I realise over again that I don't have an understanding of the operating principles of circuitry. | 壊れたラジオを修理していて、回路の動作原理を理解できていないことに改めて気がつきます。 | |
| I couldn't make out what he meant by 'megafeps'. | 「メガフェプス」とは何を意味しているのか理解できなかった。 | |
| My dear little cat has been missing for a week. | 私の愛猫がもう一週間も行方が解らない。 | |
| She could solve the problem, and so could I. | その問題は彼女にも解けたし私にも解けた。 | |
| Justice without mercy is cruelty; mercy without justice is the mother of dissolution. | 哀れみのない正義は冷酷である。しかし、正義のない哀れみは解体の母である。 | |
| It's not easy to understand his ideas. | 彼の考えを理解するのは難しい。 | |
| Fishing often starts to go with the start of the Ayu season. | 鮎漁の解禁日に合わせて漁が始まることが多い。 | |
| I've made up my mind to come up with a better solution. | 私はもっと良い解決策を提案すると決心した。 | |
| We need to settle the serious matter at once. | すぐにその深刻な問題を解決することが必要だ。 | |
| I understand your position perfectly. | 君の立場は十分に理解している。 | |
| It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf. | 賢明さを理解するには賢明でなければならない。音楽は聴衆がろう者では意味がないのと同様に。 | |
| It is difficult to understand why you want to go. | なぜ君が行きたいのか理解しにくい。 | |
| The prime minister dissolved the Diet. | 首相は国会を解散した。 | |
| I found out that it was difficult for her to solve that problem. | 私は彼女がその問題を解決するのは難しいとわかった。 | |
| He excused himself for his bad behavior. | 彼は自分の不作法を弁解した。 | |
| He found out the secret. | 彼は秘密を解明した。 | |
| I'll give you five minutes to work out this problem. | この問題を解くのに5分間あげましょう。 | |
| A math teacher says, "With a calculator, the child can reach the right answer, but have no idea at all how he got there." | ある数学の教師は、「計算機があれば、子供は正しい答えは出しますが、どうしてそういう答えになったのかは全く理解していないのです」と言っている。 | |
| The problem remains to be solved. | その問題の解決はこれからだ。 | |
| I considered the problem as settled. | その問題は解決したものと考えた。 | |
| His reply is no more than an excuse. | 彼の返事は実際は弁解にすぎない。 | |
| Even the teacher could not solve the problem. | 先生でさえその問題は解けなかった。 | |
| I cannot appreciate the subtleties of the subject. | 私には問題の微妙な点が理解できない。 | |
| Bankruptcy is to the employer what dismissal is to the employee. | 雇い主にとっての倒産は、従業員にとっての解雇と同じである。 | |
| This fault admits of no excuse. | その失策には弁解の余地がない。 | |
| It is difficult for me to understand him. | 私が彼のことを理解するのは困難だ。 | |
| This problem is too difficult for primary school children to solve. | この問題は難しすぎて小学生には解けない。 | |
| Perhaps he could solve this problem. | 彼ならこの問題を解けるだろう。 | |
| As we drink, we open up to each other. | 酒を飲むと打解けて来る。 | |
| His new theory is beyond my apprehension. | 彼の新学説は私には理解できない。 | |
| I couldn't take in his idea. | 彼の考えは理解できなかった。 | |
| Ice turns back into water when it melts. | 氷は解けると水に戻る。 | |
| They hold the same opinion on that subject. | 彼らはその問題については見解が同じである。 | |
| This was too difficult a problem for her to solve. | この問題はとても難しいので彼女には解決出来なかった。 | |
| He soon comprehended the significance of her words. | 彼はじきに彼女が言ったことの重大さを理解した。 | |
| There is no telling what may happen next year. | 来年どんな事が起こるのか解らない。 | |