Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| Please let me set the record straight. | 誤解を正させてください。 | |
| That matter was decided by the Supreme Court. | その事件は最高裁判所で解決された。 | |
| Can you account for your absence last Friday? | この間の金曜日の欠勤を弁解できるからね。 | |
| We tried to figure out the problem our professor had given us, but it seemed confusing. | 私たちは教授の示した問題を解こうと試みたが、とても面倒な問いに思えた。 | |
| I found it difficult to solve the problem. | その問題を解くのは難しいとわかった。 | |
| He had no difficulty explaining the mystery. | 彼はそのなぞなぞを難なく解いた。 | |
| Few students could understand what he said. | 彼が言うことを理解できた生徒はほとんどいなかった。 | |
| The superpowers negotiated in earnest for the settlement of the intense conflict. | 超大国が激しい国境紛争を解決するために本格的に交渉した。 | |
| The latter view has many supporters in Japan. | 後者の見解を支持する人が日本には多い。 | |
| Exercise is the best way to get rid of stress. | ストレス解消には体を動かすのが一番です。 | |
| He looked into historical documents to solve the mystery. | 彼はその謎を解くために歴史的な文書を調べた。 | |
| The problem remains unsolved. | その問題は未解決のままである。 | |
| His ideas are difficult to understand. | 彼の考えは理解しにくい。 | |
| Can you make sense of what the writer is saying? | あなたは筆者が言っていることを理解できますか。 | |
| It's difficult to understand his ideas. | 彼の考えを理解するのは難しい。 | |
| At last, he solved the problem. | ついに彼はその問題を解いた。 | |
| I can't understand why John turned down a job as good as that. | ジョンがなぜあんなに良い仕事を断ったのか私には理解できない。 | |
| Jason, who was in charge of the project, was dismissed for corruption. | そのプロジェクトの責任者であったジェイソンが、汚職に手を染めた理由で解任された。 | |
| Because of a shortage of work, half the staff was discharged. | 仕事がないために職員の半数が解雇された。 | |
| He came up with the solution to the problem. | 彼はその問題の解決策を考え出した。 | |
| I can barely understand what he's saying. | 私は彼の言っていることがほとんど理解できない。 | |
| Nobody has solved the problem. | 誰も問題を解いたことがない。 | |
| Their quarrel sprung from misunderstanding. | 彼らのけんかは誤解から起こった。 | |
| It's beyond my comprehension. | 私にはそれはとても理解できない。 | |
| The factory has dismissed some three hundred workers. | その工場はおよそ300人の労働者を一時解雇した。 | |
| It will take you a whole lifetime to understand a crank like him. | 彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。 | |
| His solution was only a temporary one. | 彼の解決策は一時的なものだ。 | |
| I can't understand why James always finds fault with his wife. | どうしてジェイムズがいつも奥さんにけちをつけるのか、僕には理解できない。 | |
| In order to avoid misunderstandings, they went through the contract again. | 誤解を避けるために、彼らはもう一度契約書を検討した。 | |
| I interpreted your silence as consent. | あなたの沈黙を同意のしるしと解釈した。 | |
| It's almost impossible to work out this problem. | この問題を解くのはほとんど不可能である。 | |
| I agree with your interpretation to a large extent. | 私はあなたの解釈に大いに賛成だ。 | |
| We were finally able to settle the matter. | 我々はついにその問題を解決することができた。 | |
| I have a lot of problems to solve. | 僕には解決しなければならない問題が多い。 | |
| To be surprised, to wonder, is to begin to understand. | 驚くことに、不思議に思うことは理解し始めるということなんだ。 | |
| Since he could not work out the problem that way, he tried another way. | 彼はその問題をあの方法で解けなかったので別の方法を試みた。 | |
| I can't make head nor tail of her lecture on health and physical education. | 彼女の保健体育の講義はさっぱり理解できない。 | |
| Only my mother really understands me. | 母だけが本当に私を理解している。 | |
| I spoke slowly so that they might understand me. | 彼らが私の言うことを理解できるようにゆっくり話した。 | |
| I finally found the solution to the problem. | 私はついにこの問題の解答を見出した。 | |
| That's stretching the point. | それは拡大解釈だね。 | |
| I was discharged without notice. | いきなり解雇を言い渡された。 | |
| I couldn't make out what he was saying. | 私は彼の言っている事が理解できなかった。 | |
| Bankruptcy is to the employer what dismissal is to the employee. | 雇い主にとっての倒産は、従業員にとっての解雇と同じである。 | |
| The step they took provided at best a temporary solution to the problem. | 彼らがとった手段は、せいぜい問題の一時的な解決しかもたらさなかった。 | |
| Dick tried to solve that problem, but he couldn't. | ディックはその問題を解こうとしたがだめだった。 | |
| He solved the difficult problem. | 彼は難問を解決した。 | |
| We must sow the seeds of mutual understanding. | 我々は相互理解の種をまかねばならない。 | |
| Understanding one another is important. | お互いに理解しあうことは大切なことです。 | |
| These problems will be solved in the near future. | 近い将来、これらの問題は解決されるだろう。 | |
| It was only when I met him that I realized his true intention. | 私は彼に会ってはじめて彼の真意を理解した。 | |
| My dear little cat has been missing for a week. | 私の愛猫がもう一週間も行方が解らない。 | |
| This sentence may be interpreted another way. | この文はもう一つの解釈ができる。 | |
| Now I understand that my mother was only trying to be polite in public. | 今私は母親が人前で社交辞令をつかっていたにすぎないと理解しました。 | |
| He took Connie for my sister. | 彼はコニーを私の姉だと誤解した。 | |
| We should try to understand one another. | 私たちはお互いを理解しようとしてみるべきだ。 | |
| They mistook my politeness for friendship. | 彼らは私の丁寧さと友情を誤解した。 | |
| Her skill as a teacher is based on her understanding of young people. | 彼女の教師としての技量は若者たちに対する理解に基づいている。 | |
| Don't cry, unless crying solves the problem. | 泣くな、泣いて解決するなら別だが。 | |
| The sense of humor is mysteriously bound up with national characteristics. | ユーモアを解する心は、国民性と密接に結びついているが、その結びつき方は不思議である。 | |
| It is very difficult to make him out. | 彼を理解することはなかなか難しい。 | |
| An analysis of the nature of the heat island phenomenon and countermeasures. | ヒートアイランド現象の実体解析と対策のあり方について。 | |
| The police broke up the crowd. | 警察は、群衆を解散させた。 | |
| We cannot tell what may happen in future. | 将来何が起こるかは解らない。 | |
| The dispute between them is due to misunderstanding. | 彼らの争いは誤解に基づくものだ。 | |
| I couldn't figure out what he meant. | 私は彼が何を言っているのか理解出来なかった。 | |
| He was removed from his post because he was idle. | 彼は、怠け者なのでその地位から解任された。 | |
| He holds a very enlightened attitude toward working women. | 彼は働く婦人たちに対してとても理解のある態度をとっている。 | |
| I found out how to solve the problem. | 私はその問題を解く方法が分かった。 | |
| You do me wrong. | それは私に対する誤解ですよ。 | |
| She found it impossible to understand what he was saying. | 彼女は彼の言うことを理解するのが不可能だとわかった。 | |
| She was relieved from insomnia. | 彼女は不眠症から解放された。 | |
| He excused himself for his bad behavior. | 彼は自分の不作法を弁解した。 | |
| This problem is difficult for me to solve. | 私にはこの問題を解くのは難しい。 | |
| He succeeded in solving the question. | 彼はうまくその問題が解けた。 | |
| The government made no move to solve the housing problem. | 政府は住宅問題を解決するために何の手段も取らなかった。 | |
| A resolution to the problem was more difficult than we anticipated. | その問題の解決は予想以上に難しかった。 | |
| Don't get me wrong. | 誤解しないでよ。 | |
| All my doubts about it have been driven away. | それについての私の疑問はすべて氷解した。 | |
| I can't understand anything he said. | 私は彼の言ったことが少しも理解できない。 | |
| I can't make out what he wants. | 私は彼の要求しているものが理解できない。 | |
| The newscaster puts too much emphasis on the food crisis. | その解説者は食糧危機を強調しすぎる。 | |
| She solved the puzzle with ease. | 彼女はそのパズルを簡単に解いた。 | |
| This book is written in such easy English that even beginners can understand it. | この本は初心者でも理解できるようなやさしい英語で書かれている。 | |
| I couldn't make myself understood in English. | 英語で私自身が理解されるようにはできなかった。 | |
| To reduce misunderstandings we should learn the techniques for communicating successfully. | 誤解を減らすためには、私達は上手に意志の疎通を図る技術を身につけなければならない。 | |
| Her kindness was misunderstood. | 彼女の親切は誤って解釈された。 | |
| We easily figured out the password. | その合い言葉は解きやすかった。 | |
| I spent two hours solving the problem. | 僕はその問題を解くのに2時間かかった。 | |
| I have my own way of solving it. | 私にはそれを解決する独自の方法がある。 | |
| That was a 'cutting the Gordian knot' type of solution. | それは快刀乱麻を断つような解答でした。 | |
| This is how I solved the difficult problem. | こんなふうにして私はその難問を解いたのです。 | |
| I can understand French to a certain extent. | 私はある程度フランス語を理解できる。 | |
| Solve the mystery lurking behind the murder! | 殺人事件の背後に潜むミステリーを解き明かせ。 | |
| In those days, or at any rate in Cambridge, laboratory life was rather informal. | 当時、とにかくケンブリッジでは、研究所生活はかなり打ち解けたものだった。 | |
| I'm so dumb... I'm trying to explain things to you that I don't understand myself. | うまく言えないんだけど・・・自分も理解していないことを君に説明しようとしてるんだ。 | |
| This problem is too difficult for primary school children to solve. | この問題は難しすぎて小学生には解けない。 | |
| He is too much superior to those about him to be quickly understood. | 彼は周知の人々より格段に優れているので、すぐには理解されないのである。 | |
| Mutual understanding promotes peace. | 相互理解は平和を促進する。 | |
| The meaning of the words is intelligible. | その言葉の意味は理解しやすい。 | |