Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The teacher told him to study English hard. | 先生は彼に英語を一生懸命に勉強するようにと言いました。 | |
| What strikes me here is people's friendliness. | 当地で私の心を打つ物と言えば、みんなが親切なことです。 | |
| In the early part of my study, I allude to work that had already been done on the psychology of crowd-control. | この研究の最初の部分では、大衆統制の心理に関してすでに行われている研究について言及する。 | |
| He had the face to tell me to clear off. | 厚かましくも私に出て行けと言った。 | |
| I couldn't understand anything that he said. | 私は彼の言う事が全然わからなかった。 | |
| He is always saying bad things about others. | 彼は絶えず他人の悪口ばかり言っている。 | |
| He said that necessity is the mother of invention. | 彼は「必要は発明の母」と言った。 | |
| Suppose your father saw us together, what would he say? | あなたのお父さんは僕達が一緒にいるのを見たら何と言うでしょう。 | |
| They accused the teacher of being too strict with the children. | 彼らは子供に対して厳しすぎると言って先生を非難した。 | |
| My poor dumb friend died this morning. | 物言わぬ友達は今朝死んだ。 | |
| I already told you not to smoke in your room. | もう、部屋でタバコを吸わないでって言ったでしょ。 | |
| She is seeking my advice. | 彼女は私の助言を求めている。 | |
| Whatever you say, I'll marry her. | 君が何と言おうと彼女と結婚する。 | |
| Strictly speaking, the tomato is not a vegetable. It's a fruit. | 厳密に言えば、トマトは野菜ではない。果物である。 | |
| He had to commit the whole message to memory. | 彼は伝言をすべて暗記しなければならなかった。 | |
| He told me that he had gone there. | 昨日ここに来たと彼は言った。 | |
| Briefly stated, Hobsbawm's thesis is that the history of the twentieth century is that of the decline of civilization. | 簡潔に言うと、ホブボームの論点は20世紀の歴史は文化衰退の歴史であるということだ。 | |
| The other day he said to me, "I will lend you this book tomorrow." | 彼はこの間私に、「明日この本を貸してあげるよ」と言った。 | |
| We argued with each other about the best place for a holiday. | 休暇を過ごすのにどこがいいか言い合った。 | |
| "Give me a fresh bottle," he said. | 「もう一本くれ」と彼が言った。 | |
| He is far from rich. | 彼はお金持ちと言うにはほど遠い。 | |
| He resented everyone's being very quiet. | 誰も何も言わないので彼は腹をたてた。 | |
| Sleep problems are called insomnia. | 睡眠の問題は不眠症と言います。 | |
| It isn't what he says that annoys me but the way he says it. | 私が不愉快に感じるのは彼の言うことではなくて、その言い方です。 | |
| In fact, he hardly ever complains about his college life. | 本当に彼は自分の大学生活にほとんど不平を言わない。 | |
| A sensible man wouldn't say such a thing in public. | 分別のある人なら、人前でそんな事は言わないだろう。 | |
| I said so with a view to pleasing him. | 私は彼を喜ばせるつもりでそう言ったのだ。 | |
| Just a word can do harm to a person. | ほんの一言が人を傷つけることもある。 | |
| His words carry little conviction. | 彼の言葉は我々に説得力がほとんどない。 | |
| Those children use bad words. | あの子供たちは言葉使いが悪い。 | |
| But for language, there would be no thought. | 言語がなければ、思想はないであろう。 | |
| Explain it in plain language. | 明白な言葉で説明しなさい。 | |
| Many advantages accrue to society from the freedom of speech. | 言論の自由は社会に多くの利益を授ける。 | |
| Have you ever argued with your parents? | 親と言い合いした事ありますか。 | |
| You should think before you speak. | 考えてから言いなさい。 | |
| She said she didn't like it, but I thought, personally, it was very good. | 彼女はそれが気にいらないと言ったが、個人的に言えば、私はそれはとてもいいと思った。 | |
| The time will soon come when his words will come true. | やがて彼の言葉が現実となる日がくるであろう。 | |
| He asked me to speak more slowly. | 彼は私にもっとゆっくり話すように言った。 | |
| You don't have to leave me hanging like this. Why don't you just come out and tell it to me straight? | もっと単刀直入に言ってくれないかな。隔靴掻痒の感なきにしもあらずだよ。 | |
| Say it clearly in a loud voice. | 大きな声ではっきりと言いなさい。 | |
| She realized that she had better tell the truth. | 彼女は本当のことを言ったほうが身のためだと悟った。 | |
| His sharp words seemed to hurt her. | 彼の辛らつな言葉が彼女を傷つけたようだ。 | |
| You yourselves can testify to what I said. | あなたがたこそわたしが言ったことの証人です。 | |
| The chief pronounced that the technique was inadequate. | 所長はその方法は不適当だと断言した。 | |
| Let him say what he will. | 彼に言いたい事を言わせておけ。 | |
| On what account? | どう言うわけで? | |
| If you want to learn a language well, learn it by yourself. | もし、良く言語を勉強が欲しいと、これを自分で勉強しなければならない。 | |
| Don't lie to me. | 私に嘘を言わないで。 | |
| Each episode of that TV drama ends with somebody delivering a profound line. | あのドラマ、最後にいつも意味深な言葉を言って終わるよね。 | |
| If I had known it, I would have told it to you. | もし私がそれを知っていたとしたら、私はそれをあなたに言っただろうに。 | |
| Who told you that? | そんなこと誰に言われたの? | |
| My father used to say that money is not everything. | 私の父は昔よく金がすべてではないと言っていた。 | |
| As to his daily life, he is very slovenly. | 日常生活について言えば彼はとてもだらしない。 | |
| I didn't know what to say to him. | 私は彼になんて言ったらいいのかわからなかった。 | |
| The doctor had me lying in bed. | 先生は横になっているように言われた。 | |
| I regret telling you the truth. | 本当の事を言った事を後悔している。 | |
| I am not in a position to testify. | 私は証言する立場ではない。 | |
| I had a quarrel with him over money. | お金のことで彼と言い合いになった。 | |
| From our point of view, his proposal is reasonable. | 我々の観点から言うと、彼の提案は妥当なものだ。 | |
| He doesn't mean it; he's just acting. | 彼は本気でそう言ってるのでない、芝居をしているだけだ。 | |
| It is difficult to translate a poem into another language. | 詩を別の言語に翻訳するのは難しい。 | |
| In his autobiography, he repeatedly refers to his unhappy school days. | 自伝の中で彼はくりかえし不幸な少年時代に言及している。 | |
| Don't speak ill of him in public. | 人前で彼の悪口を言うな。 | |
| You can not believe a word he says. | 彼の言うことなんて信用したらだめだよ。 | |
| He told me to be here at noon. | 彼は私に正午にここへ来るように言った。 | |
| Dear woman, why do you involve me? Jesus replied. | すると、イエスは言われた。「あなたは私と何の関係があるのでしょう。女の方。」 | |
| Tell Tom to stop following me around. | 私に付きまとうのをやめるように、トムに言ってください。 | |
| To put it frankly, he is a critic rather than a writer. | 率直に言うと、彼は作家というよりはむしろ批評家だ。 | |
| Socrates said that recognising your own ignorance is the first step towards wisdom. | 自分自身の無知を認めることが、賢くなるための第一歩であるとソクラテスは言った。 | |
| Excuse me, would you mind repeating that? | すみません、もう一度言っていただけますか。 | |
| While she is rich, she says she is poor. | 彼女はお金持ちであるのに、貧乏だと言う。 | |
| I don't believe you. You're always telling lies. | ぼくは君の言うことなんか信じないよ。君はいつもうそばかりついているじゃないか。 | |
| When the little boy saw the clown, the cat got his tongue. | ピエロを見て少年は物が言えなくなってしまった。 | |
| He expressed his thanks to us all. | 彼は我々全員に感謝の言葉を述べた。 | |
| He has never told a lie. | 彼は1度も嘘を言ったことがない。 | |
| He didn't try to answer her back. | 彼は彼女に言い返そうとはしなかった。 | |
| Man has the gift of speech which no animal has. | 人間は、動物の持っていない言葉という才能をもっている。 | |
| Get to the point! | はっきり言えよ。 | |
| No matter how much you might think you like curry, three nights in a row is more than enough. | いくら好きとは言え、3日連続カレーはきついよな。 | |
| Do it the way he tells you to. | 彼の言うようにしなさい。 | |
| Can I leave a message, please? | 伝言をお願いできますか。 | |
| She declared him to be dishonest. | 彼女は彼が不正直だと断言した。 | |
| Pardon me for saying so. | そんな事を言ったのを許してください。 | |
| It is needless to say health is above wealth. | 健康が富に勝るのは言うまでも無い事だ。 | |
| Listen carefully, or you'll miss what he says. | よく聞かないと、彼の言う事を聞き逃しますよ。 | |
| Such was her anger that she was lost for words. | 彼女はあまりの怒りで言葉も出なかった。 | |
| Frankly speaking, I don't care for her very much. | 率直に言って彼女は好きでない。 | |
| We call our father Oyajisan. | うちでは父のことを「おやじさん」と言います。 | |
| Complaining won't change anything. | ぶつくさ言ったところでしょうがない。 | |
| It is courageous of you to say such a thing. | あんなことを言うとは君も勇気があるな。 | |
| It's true that he said that. | 彼がそう言ったのは本当です。 | |
| He told us to set off at once. | 彼は私たちに「すぐ出発しなさい」と言った。 | |
| The doctor advised me not to smoke too much. | 医者は私にたばこを吸い過ぎないように言った。 | |
| The doctor advised me to stop smoking. | 医者は私に禁煙するように助言した。 | |
| One should not speak ill of others. | 他人を悪く言うのはよくない。 | |
| He said nothing as to money. | 彼は金に関しては何も言わなかった。 | |
| Can you describe the object? | その物体がどんな物か言い表す事が出来ますか。 | |
| Don't hesitate to tell me if you need anything. | 何か必要なものがあったら、遠慮なく言ってください。 | |
| He told me that the book was interesting. | あの人はわたしにその本はおもしろいって言ったの。 | |
| It was not what he said, but the way he said it that made me suspicious. | 疑わしいのは彼の発言ではなくて、彼の言い方であった。 | |