Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| I'll take back everything I said. | 僕が言ったことを取り消す。 | |
| He gave me a good piece of advice. | 彼は私によい助言をしてくれた。 | |
| It is often said that Osaka is a city of commerce. | 大阪は商売の町とよく言われる。 | |
| He always says, "only kidding!" at the end. | 彼は必ず最後に「冗談ですよ」と言います。 | |
| If you hadn't had advice, you'd have failed. | もし助言がなかったとしたらあなたは失敗していただろう。 | |
| In other words, reliability is impossible unless there is a natural warmth. | 言いかえると、生来の温かさがない限り信頼性は不可能だ。 | |
| He always makes cynical remarks to me. | 彼はいつも私に皮肉を言う。 | |
| Am I making myself clear? | 言ってることがわかりますか。 | |
| That goes without saying. | そんなことは言わずもがなだ。 | |
| I was quite pleased with myself for managing a joke. | 私はうまい冗談を言って非常に満足した。 | |
| That's just what I was going to say. | 私の言わんとするところもそこです。 | |
| I can't speak French at all. | フランス語は一言もしゃべれません。 | |
| "Don't say such rubbish!" said the farmer. | 「おんどりゃー馬鹿言ってんじゃねー」農家は言った。 | |
| His remark has nothing to do with the subject. | 彼の発言はそのテーマとは何の関係もない。 | |
| Are there any messages for me? | 私宛に何か伝言がとどいていませんか。 | |
| If there's anything else you need, just let me know. | もし他に要る物があったら言ってくれればいいから。 | |
| What you call a 'charm', you know, is what girls wish upon that they may get together with the person they love and such like. | おまじないって言うのはね、女の子が好きな人と結ばれるように願をかけたりすることだよ。 | |
| In 1847, they declared independence. | 1847年、彼らは独立を宣言した。 | |
| His advice was very helpful. | 彼の助言は非常に役に立った。 | |
| It goes without saying that honesty is the best policy in many ways. | いろいろな意味で、正直が最善の策であることは言うまでもない。 | |
| He may have said something about it, but I don't remember. | 彼はそれに関して何か言ったかもしれないが私は覚えていない。 | |
| Are you kidding, or are you serious? | 冗談言ってるの?それとも本気なの? | |
| He doesn't speak my language. | 彼は私の言葉をしゃべらないのです。 | |
| You should have told him the truth. | 君は彼に本当のことを言うべきだった。 | |
| He didn't say a word. | 一言も彼は口にしなかった。 | |
| I mean what I say. | 私が言っていることは本気なのだ。 | |
| My boss told me it's hard to approach me. | 「君はとっつきにくいね」と社長に言われてしまいました。 | |
| His remark gave rise to trouble. | 彼の発言がゴタゴタを起こした。 | |
| She had nothing to say about it. | 彼女はそれについて何も言うべき事がなかった。 | |
| I'd like to add a new language in Tatoeba, what do I have to do? | Tatoebaに新しい言語を加えるにはどうすれば良いですか? | |
| The railroad system in Japan is said to be wonderful. | 日本の鉄道の組織はすばらしいと言われている。 | |
| I can't understand what she says. | 彼女の言っていることが理解できません。 | |
| The time will come when you will understand what I mean. | 私の言おうとすることがお前にもわかるときが来るだろう。 | |
| It was not clear what she said. | 彼女が何と言ったのかははっきりしなかった。 | |
| We said we should win. | 我々は勝つだろうと言った。 | |
| Give it to me straight. | はっきり言ってくれよ。 | |
| You must bear my advice in mind. | あなたは私の助言を記憶していなければならない。 | |
| What you say is true. | あなたの言ったことは本当だ。 | |
| He left without so much as saying good-by to me. | 彼は私にさよならさえ言わないで出ていった。 | |
| The man who was arrested for murder asked to plead the fifth. | 人殺しで逮捕された男は不利な証言は拒否したいといった。 | |
| Frankly speaking, you haven't tried your best. | 率直に言って君は最善を尽くしていない。 | |
| We need action, not words. | 我々は言葉ではなく行動が必要なのだ。 | |
| The mother insisted on her children not playing in the park after dark. | 子供たちは暗くなってから公園で遊ばないようにとその母親は強く言った。 | |
| They accused me of taking the money. | 彼らは私がそのお金を取ったと言ってせめた。 | |
| Don't complain of your food. | 食べ物の不平を言ってはいけない。 | |
| Don't talk so impudently. | ずうずうしいことを言うな。 | |
| She asked us to leave her alone. | 彼女は私達に「どうか私を一人にして」と言った。 | |
| I'm so dumb... I'm trying to explain things to you that I don't understand myself. | うまく言えないんだけど・・・自分も理解していないことを君に説明しようとしてるんだ。 | |
| I told him to leave the room. | 私は彼に部屋を離れるように言った。 | |
| The main point of Dennett's book, in short, is to deny the existence of inner mental states. | デネットの著作の中心的主張は、端的に言えば、内的精神状態の存在を否定するということである。 | |
| He said that he had seen the picture before. | 彼は私に、その絵は前に見たことがあると言った。 | |
| All of Tom's predictions came true. | トムの予言はすべて当たった。 | |
| George III has been unfairly maligned by historians. | ジョージ3世は歴史家によって不当に悪し様に言われてきた。 | |
| Her words were as follows. | 彼女の言葉は次のとおりであった。 | |
| He may be a poor talker and far from shrewd, but I like him all the better for that. | 彼は口下手で、お世辞にも要領がいいとは言えませんが、それだけかえって私は彼が好きなのです。 | |
| I said all along that he was not a person to be trusted, but you would not listen to me. | 私は始めから彼が信頼できる人ではないといったが、あなたは私の言うことに耳を貸そうとしなかった。 | |
| She denied that she had stolen anything. | 彼女は何も盗まなかったと言った。 | |
| He had the face to tell me to clear off. | 厚かましくも私に出て行けと言った。 | |
| Good night, good night! Parting is such sweet sorrow, that I shall say good night till it be morrow. | さよなら!さよなら!ああ、別れというものは悲し懐かしいものじゃ。夜が明くるまで、こうしてさよならを言うていたい。 | |
| Say good-bye to your friends. | 友達におわかれを言いなさい。 | |
| Tom told us that he had a headache. | トムは頭痛がすると私たちに言った。 | |
| When she heard that, she broke into tears. | その言葉を聞いて、彼女はわっと泣き出した。 | |
| What is the name of that bird? | この鳥が何と言いますか? | |
| It goes without saying that good health is more important than wealth. | 健康が富より大切なのは言うまでもない。 | |
| What he said may well be true. | 彼の言った事はたぶん本当だろう。 | |
| She couldn't utter a word. | 彼女は一言も発せられなかった。 | |
| Uncle asked: "What is three plus four?" | 伯父さんは言った。「3足す4は幾つ?」 | |
| He has no confidence in his words. | 彼は自分の言葉に自信が無い。 | |
| When I don't have anything to say, I am not embarrassed to be quiet. | 何も言う事がない時は沈黙していても恥ずかしくない。 | |
| Not words but action is needed now. | いま必要なのは言葉ではなく行動だ。 | |
| My mother almost never complains. | 私の母は滅多に不平を言いません。 | |
| These remarks are related to her proposal. | これらの発言は彼女の提案に関係がある。 | |
| Could you tell me your present address? | あなたの現住所を私に言って下さいますか。 | |
| My physician advised me to refrain from alcohol for the time being. | 医者が私に当分の間は酒を控えるように助言した。 | |
| He must have said so without giving it much thought. | 彼はそう言ったがそれは出任せに決まっている。 | |
| He never lies. | 彼はけっしてうそを言わない。 | |
| "I can't think with that noise," she said, as she stared at the typewriter. | 「あの音で考え事ができないわ」と、彼女はタイプライターを見つめながら言った。 | |
| He said that he was going home the following day. | 彼は翌日に家に帰ると言った。 | |
| I would rather live by myself than do what he tells me to do. | 彼の言いなりになるくらいなら、独りで暮らした方がましだ。 | |
| Tom was worried that Mary's words were indirectly aimed at him, but in truth she was only talking about herself in a self-depreciating manner. | トムはメアリーの発言が自分への当てつけなのだと思い込んで気に病んでいたが、実はメアリーは自嘲的に自分自身のことを語っていただけだった。 | |
| Please write down what I am going to say. | これから私の言うことをどうぞ書き取ってください。 | |
| The word downtown refers to the business quarter of any town. | ダウンタウンという言葉はすべての町の繁華街をさす。 | |
| What you say is right. | 君の言うことは正しい。 | |
| I talk in my sleep very often. | 僕は頻繁に寝言を言う。 | |
| It was proposed that the term "blind person" be replaced with the term "visually impaired person". | 「盲人」を「目の不自由な人」とする言い換えが提案された。 | |
| I didn't know what to say. | 何と言っていいかわからなかった。 | |
| I know that Tom says he doesn't like me. | トムが私のことを嫌いだと言ってるのは知っている。 | |
| It goes without saying that everybody is given the equal right to speak. | すべての人に平等の話す権利が与えられているのは言うまでもない。 | |
| Give the password. | 合言葉を言う。 | |
| She complained to me of his rudeness. | 彼の無作法について彼女は私に文句を言った。 | |
| My parents told me we should respect the elderly. | 両親は私に年寄りを敬うように言った。 | |
| He says he's related to that rich family. | あの金持ち一家と親戚だと彼は言っている。 | |
| If I were prime minister, I'd give Clinton a good talking to. | 俺が日本の総理大臣ならクリントンにガツンと言ってやるのになあ。 | |
| That is to say, a language is something that we learn and are taught, not something that we know by instinct. | すなわち、言語というのは、私達が学んだり、教えられたりするものであって、本能的に知っているものではない。 | |
| Words cannot convey my true feelings. | 言葉では私の真の気持ちは伝えられない。 | |
| Last night Mr A called me up to say he could not attend today's meeting. | 昨夜A氏は私に電話をして、今日の会合には出られないと言ってきた。 | |
| I don't understand a thing you're saying. | 私はあなたの言っていることがわからない。 | |
| He became so excited that what he said made no sense at all. | 彼はとても興奮したので、彼の言う事は全く意味を成さなかった。 | |
| Down there hurts, down there. Er, what do you call them? Testicles? In any case a male's 'important parts'. | アレが痛いんですよ、アレが。んー、何て言うの?コーガン?とにかく、男性の大事なものです。 | |
| To tell the truth, I had forgotten all about our appointment. | 実を言うと、約束をすっかり忘れていたのです。 | |