UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The translation of the French novel took him more than three months.彼はそのフランスの小説を翻訳するのに3か月以上かかった。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He excused his absence.彼の欠席の言い訳をした。
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
It is truly regrettable.ほんとに申し訳ないです。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
I'm sorry, but we're out of stock.大変申し訳ございませんが、もう品切れでございます。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は日本語には翻訳されていない。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
He gave me some excuse for not attending the party.そのパーティーには出られないと言い訳をした。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
At first, I was only looking at the French sentences, but before I knew it, I was hooked into translating them.俺は最初はフランス語の例文をただ読んでたんだけど、そのうち何を思ったのか翻訳に参加してしまって気が付いたらはまってた。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License