I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.
申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
His translation is close to the original.
彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm afraid I can't help you now.
申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Let's compare the translation with the original.
翻訳を原文と比べてみよう。
You can add sentences that you do not know how to translate.
どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.
彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.
土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Why are you always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.
歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.
お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.
ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Two wrongs don't make a right.
他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry I've lost my watch.
申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Put this sentence into English.
この文を英訳せよ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.
第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.
申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
There is no use trying to excuse yourself.
言い訳をしてもむだだ。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
I bet that translating this text will be really easy.
この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
How long did it take you to translate this book?
この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.
2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm sorry to trouble you so often.
毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm awfully sorry that I was late.
遅れまして、誠に申し訳ありません。
I translated the poem the best I could.
私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Give me the details of it.
その内訳は?
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry to having kept you waiting.
お待たせして申し訳ございません。
You can't trust computer translation.
コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm sorry to trouble you.
お手を煩わせて申し訳ありません。
He is ready with excuses.
彼はすぐ言い訳をする。
Translate the underlined part.
下線部を訳せ。
She has a strong wish to work as an interpreter.
彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.
テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
I am truly sorry.
申し訳ございません。
Don't translate English into Japanese word for word.
英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra