UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The socialist was accompanied by a female interpreter.その社会主義者は女性の通訳を同伴させていた。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm sorry, but I can't find the book you lent me.申し訳ないんだけど、あなたが貸して下さった本が見つからないのよ。
For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
As far as I know, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm sorry, I have no idea.申し訳ありませんが、分かりません。
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Could you help me translate this into French?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm sick of her excuses.私は彼女の言い訳にうんざりしている。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
Father translated the French document into Japanese.父はフランス語の文書を日本語に翻訳した。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
When Tom translates one of my sentences, I feel glad to be alive.トムが私の文を訳してくれると、生きてて良かったって思えるの。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.上司との会話やレポートは超訳した普通の言葉で綴るのです。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Compare your translation with the one on the blackboard.君たちの訳文と黒板の訳を比較しなさい。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
It's not as though the world is going to end if she leaves.彼女がいなくなったら世界が終わる訳じゃあるまいし。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
He gave an explanation about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License