UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Dr. White acted as our interpreter.ホワイト博士が我々の通訳をして下さった。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
To the best of my knowledge, this is the only translation available.私の知る限りでは、これが手にはいる唯一の翻訳書だ。
Translating this poem is too much for me.この詩を翻訳することは私には難しすぎる。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
He translated Homer from the Greek into English.彼はホメロスをギリシャ語から英語に訳した。
I'm afraid we're quite full at the moment.申し訳ありませんが、ただ今満室になっています。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
I'm sorry for the delay in my reply.お返事が遅れまして、申し訳ありません。
Her excuse added up to nothing.彼女の言い訳は、全く意味をなさない事になった。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
That is why he wasn't present at the meeting.そういう訳で彼はその会議に出席しなかった。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
Father translated the German letter into Japanese.父はドイツ語の手紙を日本語に訳した。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.どんなに立派な翻訳でも明らかに原文には及ばないものだ。
His actions do not always correspond to his words.彼の行動は必ずしも自分の言葉と一致している訳ではない。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I am translating.翻訳してるとこ。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を他の言語に翻訳するのは難しい。
I feel terrible about my mistake.過失を犯してしまい、まことに申し訳ないです。
Translate the underlined sentences.下線のある文を訳しなさい。
To make an excuse for having stayed out late.おそくまで外出していた言い訳をする。
I am sorry to have troubled you.ご迷惑をおかけしまして申し訳ありません。
I'm sorry to have caused you such inconvenience.大変ご不自由をおかけして申し訳ございません。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
It occured to me that my sentences may never be translated.「俺の文は全く訳されないかもしれない」という考えが浮かんだ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I'm sorry, you have to pay for the extra weight.申し訳ありませんが、重量超過料をお支払いください。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I'm sorry for being late.遅くなって申し訳ありません。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Whatever excuses he may make, I cannot forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
Sorry, the flight is already full.申し訳ありませんが、その飛行機便は満席です。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間お待たせして申し訳ありません。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I'm sorry but I can't follow you.申し訳ありませんが、あなたのお話にはついていけません。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
Translating helps us to know our mother tongue better.翻訳は母語をよりよく知るのに役立つ。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
I'm sorry I can't put you up tonight.申し訳ありませんが、今夜はおとめできません。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
I don't want to hear any more excuses.もう言い訳なんか聞きたくないね。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License