UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

The translation was nicely true to the original.その翻訳は原作に見事に忠実であった。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below.誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
It is no use making an excuse for this.これについて言い訳してもむだだ。
I don't feel like translating this sentence.この文章を訳す気にならない。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
In the case of Mr A there is no excuse.A氏については何とも申し訳ありません。
Give me the details of it.その内訳は?
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
I'm sorry, but he is out now.申し訳無いけど今あの子は出かけているの。
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?今、基本的な分詞構文を教えているのですが、皆さんは以下の分詞構文の訳については、どのように異なる訳し方をされますか?
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
People are apt to make excuses.人は、言い訳をしがちだ。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
In this case, translation is, in effect, impossible.この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
She was engaged as an interpreter.彼女は通訳として雇われた。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
That translation is said to be true to the original.あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Can I help translate the website into other languages?このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Do not translate this sentence!この文を翻訳してはいけません!
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
Translate the passage word for word.その一節を一語ずつ訳しなさい。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Sorry to be late.遅れて申し訳ない。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
This book has undergone several translations.この本は何回か翻訳されている。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
She translated it word for word.彼女はそれを一語一語翻訳した。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
How did you come up with such a good excuse?君はどうしてそんなにうまい言い訳を思いついたのですか。
I'm sorry, but I have a previous appointment for tomorrow.申し訳ありませんが明日は先約があります。
Why doesn't anybody translate my sentences?どうして誰も私の文を訳してくれないのですか?
Do you really think you'll get away with an excuse like that?そんな言い訳が通用すると思ってんの?
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
Recently, Tom hasn't been translating my sentences. Does he hate me?最近トムが私の文を訳してくれないの。嫌われちゃったのかな?
I'm sorry I don't know for certain.申し訳ありませんが、確かには知りません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
The translation is quite true to the original.その翻訳はまったく原文に忠実である。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm sorry to bother you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
I am a translator.私は翻訳家です。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I am sorry to trouble you so much.大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License