The author translated the fairy tale into our mother tongue.
その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
He rendered the passage into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
I am studying to be a translator or interpreter.
翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
People are apt to make excuses.
人は、言い訳をしがちだ。
I may have made some minor mistakes in translation.
私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
Ms. Yamada translated the fascinating fairy tale into plain Japanese.
山田さんがその心ひかれるおとぎ話をやさしい日本語に翻訳した。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
In this case, translation is, in effect, impossible.
この場合は、翻訳は事実上不可能だ。
He engaged her as an interpreter.
彼は彼女を通訳として雇った。
He translated the verse into English.
彼はその一節を英語に翻訳した。
The number of contributions represents the number of sentences added plus the number of translations added plus the number of sentences modified.
コントリビューションの数は文章を追加した数と翻訳した数と修正した数をあらわしています。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.
私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
She was engaged as an interpreter.
彼女は通訳として雇われた。
Who translated this poem into the Tajik language?
このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I concocted an excuse for missing the party.
パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
That translation is said to be true to the original.
あの翻訳は原文に忠実だそうだ。
Put the following sentences into English.
次の文を英訳せよ。
He translated the book from French into English.
彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I'm very sorry about the mistake.
間違いを犯して申し訳ありません。
Can I help translate the website into other languages?
このウェブサイトの他言語への翻訳を手伝う事ができますか?
That's no excuse.
そうゆう言い訳はとおらない。
About how long did it take you to translate this book?
この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
Do not translate this sentence!
この文を翻訳してはいけません!
I'm sorry I don't have my watch with me.
申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
I'm sorry, but we're out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
Translate the passage word for word.
その一節を一語ずつ訳しなさい。
He made the excuse that his watch was wrong.
彼は時計が壊れていたと言い訳した。
Sorry to be late.
遅れて申し訳ない。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.
電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
He's just a normal junior high school student, not particularly intelligent.
特に理解力がある訳でもない普通の中学生です。
This book has undergone several translations.
この本は何回か翻訳されている。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.
彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
By no means do I dislike farming.
僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.