UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
If you have a time, could you translate some sentences below, please?(もし)暇がありましたら下の文を翻訳して下さいませんか。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、ただいま満室です。
I feel like translating has become very unenjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry to disturb you while you're talking.お話し中、申し訳ありません。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
The quality of translation has improved.翻訳の質が良くなった。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
"I couldn't eat it", she said apologetically.彼女は申し訳なさそうに「食べられなかった」と言った。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
There are people who translate and there are people who call each other names.翻訳する者もいれば中傷する者もいる。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
She made an excuse for being late.彼女は遅刻の言い訳をした。
Sally continued to make excuses and blamed the dog.サリーは言い訳をし続けて、犬のせいにしました。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
The Japanese translation of computer languages, like C language for example, is a bit strange but there are predefined appropriate terms.C言語などのコンピュータ言語の日本語訳は、少し変でも決まったものがあります。
And so everything ends up coming down on Mai's shoulders.それゆえに、全てが舞さんの肩に圧し掛かってくることになる訳だ。
I really appreciate all the trouble you've gone to.ご迷惑をおかけして、本当に申し訳ありません。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
I am sorry to have taken up your valuable time.貴重なお時間を取らせてしまって申し訳ありません。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
Is this translation correct?この訳は正しいですか?
Don't just keep making excuses!言い訳ばかりするなよ。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J), there isn't much real demand for J-S and S-J.日本では、英語から日本語(英日)、日本語から英語(日英)への翻訳が多く、日西、西日の実需があまりありません。
He used a headache as an excuse for leaving early.頭痛を言い訳にして、彼は早く帰った。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
As far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Although it's "Mac OS X", that doesn't mean that the Mac OS code itself has been upgraded to a new version.Mac OS Xといっても、Mac OSのコードをバージョンアップした訳ではない。
I'm sorry, but it's impossible.申し訳ないけど、できません。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry I've kept you waiting so long.長い間待たして申し訳ありません。
The translation is true to the original.その翻訳は原典に忠実だ。
Translating languages is very difficult.言葉を翻訳することはとても難しい。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Set your translation against the original once again.もう一度翻訳を原文と比較してみなさい。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
Please accept our apologies for not filling your order sooner.直ちにご注文に応じられずまことに申し訳ございません。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
That author translated those fairy tales into our language.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
If Spenser doesn't keep adding and translating sentences, the other contributors will surely surpass him.もしスペンサーが文を足して訳し続けなければ、他の貢献者がきっと彼を追い抜くだろう。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
He engaged her as an interpreter.彼は彼女を通訳として雇った。
As far as I know, the novel is not translated into Japanese.私の知る限りではその小説は和訳されていない。
I'm sorry to give you all this trouble.いろいろお手数をかけて申し訳ない。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
We translated the novel from Japanese into English.私たちはその小説を日本語から英語に訳した。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
Goethe's poem "Mignon" is widely read in Japan in Mori Ogai's excellent translation.ゲーテの詩「ミニヨン」は日本では森鷗外の名訳で広く愛誦されてきた。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
The author translated the fairy tale into our mother tongue.その作家がそのおとぎ話を私達の母語に翻訳した。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
After all, even salesmen are desperate to avoid being targeted for downsizing.営業マンだって、リストラ予備軍に配属されないように必死な訳です。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I am very sorry that I have to ask you to change the meeting date to March 6 due to personal reasons.大変申し訳ありませんが、個人的事情のためミーティングの日にちを3月6日に変更させて下さい。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
I'm sorry. Tanaka is not there for the moment.申し訳ありません。田中は今、席を外しております。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
Can you translate this song for me?この曲を翻訳してくれませんか。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.英日の翻訳と日英の翻訳では、英日の翻訳を希望する人のほうが多いようです。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.彼の小説は英語に翻訳されているので、アメリカで広く読まれている。
Give me the details of it.その内訳は?
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License