UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I'm afraid it's going to take a bit more time.申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Please translate this Japanese text into French.この和文をフランス語に訳してください。
He made an excuse just to suit the occasion.彼はその場逃れの言い訳をした。
How is it that you are always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Let me say a few words by way of apology.ちょっと言い訳させてください。
Please translate this sentence into Japanese.どうぞこの文を日本語に訳してください。
I don't really know why, but they don't like me.訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Why don't you apply for the job of interpreter?通訳の仕事に応募したらどうですか。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Please excuse me for coming late.遅刻して申し訳ありません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I'm very sorry.大変申し訳ありません。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Translation is by no means easy.翻訳は決して容易ではない。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I'm afraid that you have to work overtime.申し訳ないけど、残業してもらいたいんだ。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
Sorry, but we're booked up.申し訳ありません、全席予約済みです。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
He is not so much a translator as a poet.彼は翻訳家というより詩人だ。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
I'm sorry, we don't accept checks.申し訳ありませんが、小切手はお受けしておりません。
You can add sentences that you do not know how to translate. Perhaps someone else will know.どうやって訳したらよいか判らない文章を追加しても構いません。他の誰かが知っているかもしれませんので。
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moonアメリカ英語とイギリス英語では建物の階の数え方が違う。だから翻訳を繰り返すと永遠に階を上がっていくことができるのだ。いつか月に届くだろうか。
I am translating.翻訳してるとこ。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
It feels like translating has not become very enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.純粋に語学力を上げたいなら翻訳なんかには関わらない方がいいのかもしらんが、もともと遊びなので楽しければいいかなと思ってる。
That excuse will not do.そんな言い訳は通らないよ。
Sorry to bother you.ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
Put this sentence into English.この文を英語に訳しなさい。
I like when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
It is difficult to translate a poem into another language.詩を別の言語に翻訳するのは難しい。
I'm afraid I don't understand.申し訳ないのですが私にはわかりません。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
I'm sorry I opened your mail by mistake.あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
Don't use computer translation.機械翻訳は使わないでください。
I didn't enjoy every minute of the party.私はそのパーティーの始めから終わりまでを楽しんだ訳ではない。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
At least being sick gives you the perfect excuse to stay home and watch movies.少なくとも、具合が悪いということは、家に居て映画を観るための完璧な言い訳になる。
Sorry to trouble you, but can you help me?ご面倒をかけて申し訳ありませんが、手伝って頂けますか。
I translated the poem as best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
Because I want to be a translator.なぜなら私は翻訳家になりたいからです。
I'm sorry I didn't get back to you sooner. I've been snowed under at work lately.返事が遅れて申し訳ありませんでした。このところ、仕事に忙殺されておりまして。
Have you ever wanted to make a comment, but posted it as a translation by mistake?コメントをするつもりが間違って翻訳としてポストしてしまったことはありますか?
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Her dream is to become a simultaneous interpreter.同時通訳が彼女の憧れだ。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
Translating this material calls for a lot of patience.この資料を翻訳するにはたいへんな忍耐を必要とする。
I'm sorry it worked out this way.こんなことになってしまって申し訳ない。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
Put the following sentences into English.次の文を英訳せよ。
Who is going to put this into English?誰がこれを英語に訳してくれますか。
We are sorry for the inconvenience.ご面倒をお掛けして申し訳ございません。
I'm very sorry about the mistake.間違いを犯して申し訳ありません。
Will you translate this into French?これをフランス語に翻訳してくれないか。
This letter is too long to have it translated at a reasonable price.この手紙はながすぎて手ごろな値段で訳してもらえない。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
I like when my friends translate my sentences.私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。
I will try to translate more sentences into German.もっと文をドイツ語に翻訳してみよう。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
Could you translate this sentence for me?この文章を訳してもらえませんか?
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
That is not altogether false.全く嘘と言う訳ではない。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License