The Ultra Handy Japanese and English Example Sentence Finder
Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences
Example sentences including '訳'
Heads Up
These sentences are mainly from the
Tanaka Corpus and Tatoeaba project.
Read more
Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Yoko translated some poems from Japanese into English.
ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
I'd like you to translate this book into English.
あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.
お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I'm afraid it's going to take a bit more time.
申し訳ありませんが、もう少し時間がかかります。
The translation is quite true to the original.
その翻訳は原文に極めて忠実である。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...
OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
Please translate this Japanese text into French.
この和文をフランス語に訳してください。
He made an excuse just to suit the occasion.
彼はその場逃れの言い訳をした。
How is it that you are always late for school?
いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
Let me say a few words by way of apology.
ちょっと言い訳させてください。
Please translate this sentence into Japanese.
どうぞこの文を日本語に訳してください。
I don't really know why, but they don't like me.
訳が分からないけど彼らは私のことが好きじゃない。
She translated the book from Japanese into English.
彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.
タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
I'm afraid we are out of stock.
申し訳ありませんが、在庫がありません。
This book is translated into 36 languages and has been published in more than a 100 countries all over the world.
この本は36の言語に翻訳され、世界100ヶ国以上で出版されている。
I felt very sorry that I had put them to so much trouble.
彼等にあんなに迷惑をかけて申し訳無い。
Why don't you apply for the job of interpreter?
通訳の仕事に応募したらどうですか。
I am sorry that I have troubled you so much.
たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.
申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Please excuse me for coming late.
遅刻して申し訳ありません。
Tom's translation is too focused on the rhythm of English translation, and ignores the nuances of the original.
トムの訳は、英語としてのリズムを意識しすぎて、原文のニュアンスをないがしろにしている。
I'm very sorry.
大変申し訳ありません。
I'm very sorry, but I seem to have lost your umbrella.
本当に申し訳ないのですが、私はあなたの傘をなくしたらしいのです。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.
これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
Translation is by no means easy.
翻訳は決して容易ではない。
I acted as a simultaneous interpreter.
私が同時通訳を務めた。
Let's start translating!
さあ、訳すのを始めよう!
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I am sorry to have kept you waiting so long.
こんなに長いこと待たせて申し訳ありません。
She spoke through an interpreter.
彼女は、通訳を使って話をしました。
Comparing American English and British English is like counting incompatible sets of floors of a building. That's why, when you try translating over and over again between the two, it's like climbing an endless set of floors. You might even reach the moon
It feels like translating has not become very enjoyable.
何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm afraid I've run short of coffee.
申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
At Tatoeba, it is more important that a translation sound natural than that it be strictly faithful to the original.
タトエバでは翻訳の厳密な忠実さよりも訳文の自然さを第一に重視しています。
The novel has been translated into many languages.
その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
If you truly want to upgrade your language skills, then translation might not be the best way to do it, but you're really just playing around, so I believe that if you find it fun, then more power to you.