UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたを助けることはできません。
Already three years since I became an office lady. It's not as if I'm dissatisfied with my present lifestyle but, well ...OLになってもう3年。今の生活に不満がある訳じゃないけど・・・。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に訳した。
C++ Common Knowledge: Essential Intermediate Programming by Stephen C. Dewhurst, trans: QuipuC++標準的コーディング技法/Stephan C.Dewhurst著;クイープ訳。
Is this translation correct?この訳合ってますか?
I'll need at least three days to translate that thesis.その論文を翻訳するには少なくとも3日は必要です。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
He had his secretary translate the letter into English.彼は秘書にその手紙を英語に翻訳させた。
If you can translate the subject and object then after that it isn't so difficult.主体・客体さえ訳せればあとはそこまで難しくないです。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
It's hard to find a suitable translation.適当な訳を見つけるのが難しい。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Let's start translating!さあ、訳すのを始めよう!
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
I'm sorry I'm so late.遅れて申し訳ありません。
Compare your translation with his.あなたの訳を彼の訳と比べてみなさい。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I translated the poem as best I could.私は出来るだけその詩をうまく翻訳した。
Jane insisted that she was right.ジェーンは自分の言い訳が正しいと主張した。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Put this Japanese into English.この日本語を英訳しなさい。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
He excused himself for being late.彼は遅刻の言い訳をした。
Translating this sentence will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
I'm not able to translate this sentence.この文を訳することができない。
She spoke through an interpreter.彼女は、通訳を使って話をしました。
Ignorance of the law excuses no man.法律を知らないからといって言い訳にはならない。
The funny thing about age is that while everyone was young once, not everyone will get old.年のおかしいところは誰にでも若い時期がある。しかし誰も必ずしも老人になる訳じゃない。
He works as a translator.彼は翻訳家として働いている。
Thank you for being patient as we respond to the high volume of calls.電話が殺到しておりまして、お待ちいただいて申し訳ございません。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I acted as interpreter at the meeting.その会合で私は通訳を務めた。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I acted as a simultaneous interpreter.私が同時通訳を務めた。
My uncle made me serve as interpreter.叔父は僕に通訳をやらせた。
He translated a Japanese novel into French.彼は日本の小説をフランス語に翻訳した。
He translated French into Japanese.彼はフランス語を日本語に訳した。
She is working as a volunteer interpreter at the international conference.彼女はその国際会議でボランティアの通訳として働いている。
He began to make excuses.彼は言い訳を始めた。
When, one day, computers undertake to translate literary works, it will be the end of literature as we know it.将来、いつかコンピューターが文学作品の翻訳に着手するようになれば、われわれが知るような文学は最期を迎えることになるだろう。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Why is it that you're always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I'm sorry, the flight is full.申し訳ありません、満席です。
He rendered the passage into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
Translating this text will be very easy.この文章を訳すことはとても易しいでしょう。
Her novel was translated into Japanese.彼女の小説は日本語に翻訳されました。
It is no use making an excuse like that.そのような言い訳をしても無駄だ。
He is inventive of excuses.彼は言い訳を考え出すのがうまい。
In order to put into application the case of treating Japanese, Masato Hagiwara all by himself wrote an additional chapter 12 for Japan that is not in the original book.日本語を扱う場合にも応用できるように、訳者のひとりである萩原正人が、日本向けに原書にはない12章を書き下ろしました。
This sentence is very easy to translate.この文章はすごく簡単に訳せるだろう。
Tom wanted to become a sign language interpreter.トムは手話通訳者になりたかった。
I'm sorry, but Mr. Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I may have made some minor mistakes in translation.私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I'm sorry I don't have my watch with me.申し訳ありませんが、今時計を持ってないのです。
Translate the following sentences into Japanese.次の文を日本語に訳しなさい。
Why are some translations in grey?灰色の翻訳文があるのはなぜですか?
I'm sorry to have kept you waiting so long.長く待たせてしまって申し訳ありません。
Read this passage and translate it into Japanese.この1節を読み、日本語に翻訳せよ。
He translated the verse into English.彼はその一節を英語に翻訳した。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.外国語から母語へと翻訳すれば、その逆よりも、間違いを犯す可能性は低くなります。
I'm sorry, I can't stay long.申し訳ないけど長居できないんですよ。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
I'm sorry to have kept you waiting so long.大変お待たせして申し訳ありませんでした。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
Could you translate this for me?これを私のために訳してくれたりできないかなあ?
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
We can know in advance what excuse he will make.彼がどんな言い訳をするかはあらかじめ分かってしまう。
He is clever at making excuses.彼は言い訳がうまい。
I'm sorry to disturb you, but there's a phone call for you.お邪魔して申し訳ありませんが、お電話が入っています。
I'm sorry but I can't attend the meeting in person.申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。
Translate this sentence into English.この文を英語に訳してください。
One way to lower the number of errors in the Tatoeba Corpus would be to encourage people to only translate into their native languages.タトエバ・コーパスの間違いを減らす一つの方法は、母国語へのみ翻訳するよう促すことだろう。
He made no end of excuses.彼は際限もなく言い訳した。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
He was destined to become a simultaneous interpreter.彼は同時通訳になる運命にあった。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Much has already been said about the difficulty of translating poetry.詩を翻訳する難しさについては、すでにいろいろいわれてきた。
I am thinking of getting it translated into English.私はそれを英語に翻訳してもらおうかなと思っている。
The best way to understand a sentence is to translate it.文章を理解する最も良い方法は、それを翻訳することである。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
About how long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry I wasn't able to see you when you came by today.今日おいでになったときにお会いできなくて、申し訳ありませんでした。
Translating sentences on Tatoeba is more fun than doing homework.タトエバに文を訳すのは、宿題より楽しい。
Please translate this text from Japanese to French.このテックストを日本語からフランス語に翻訳してください。
I'm sorry to trouble you.迷惑をおかけして申し訳ありません。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License