UltraMan7

Enter an English word or Japanese characters to find example Japanese and English sentences


Example sentences including '訳'

Heads Up These sentences are mainly from the Tanaka Corpus and Tatoeaba project. Read more

Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken. Text to speech functionality by Responsive Voice

Free estimate for Spanish translations (Jp to S and S to Jp).スペイン語翻訳(日西+西日)お見積もり無料。
His novel was translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
The novel has been translated into many languages.その小説は多くの言語に翻訳されてきた。
Compare the translation with the original.訳文を原文と比較しなさい。
This novel was translated from English.この小説は英語から訳されました。
He gave an excuse about why he had been absent.彼は欠席の言い訳をした。
I apologize for the late reply.お返事が遅くなってしまい申し訳ありません。
His novel has been translated into Japanese.彼の小説は日本語に翻訳された。
Will you help me translate?私に助け訳してください。
I am sorry to have kept you waiting so long.長い間、待たせて申し訳ございません。
Usually the id and name attributes have the same value applied. (N.B. Not because it matters if they differ but just as a matter of convenience.)普通は、id属性とname属性に同じ値を割り当てます。(訳注:異なっていても構わないが便宜上同じ値を割り当てるという事)
I'm sorry, but Mr Rooney is tied up at the moment.申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
I'm sorry, but we're out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
His translation is close to the original.彼の翻訳は原典に忠実だ。
I'm afraid I can't help you now.申し訳ありませんが、今はあなたをたすけられない。
Let's compare the translation with the original.翻訳を原文と比べてみよう。
You can add sentences that you do not know how to translate.どうやって訳したらいいかわからない文を追加しても大丈夫です。
He was all the more angry because she wasn't in the least sorry.彼女が少しも申し訳ないと思っていなかったので、かれはいっそう怒った。
I am sorry to cancel the appointment at the last minute.土壇場になって約束をキャンセルし、申し訳ありません。
Why are you always late for school?いつも学校に遅れるのはどういう訳だ。
I can't come up with a good excuse for being late for the dentist.歯医者の遅刻の言い訳が思い浮かばないんだ。
I'm sorry, sir, but a jacket and tie are required.お客様、申し訳ありませんが、上着とネクタイの着用をお願いいたします。
Please don't do translations if you're crap at it. This is a plea from the English translation clients.ヘタクソな人は英訳しないでください。英訳依頼者からのお願いです。
I have been asked by a reader about free and direct translations.読者の方から意訳と直訳について質問されました。
Yoko translated some poems from Japanese into English.ヨーコはいくつかの詩を日本語から英語に翻訳した。
Two wrongs don't make a right.他人の悪事を引き合いに出して自分の悪事の言い訳をすることはできない。
I'm sorry I've lost my watch.申し訳ありませんが、時計をなくしちゃったんですよ。
Put this sentence into English.この文を英訳せよ。
If you translate from your second language into your own native language, rather than the other way around, you're less likely to make mistakes.第二言語から自分の母語へと翻訳するほうが、その逆よりも間違いが少ないでしょう。
I'm sorry that I had been viewing you as a liar until just a few minutes ago.申し訳ないが、ついさっきまで君をうそつきだと思っていた。
Who translated this poem into the Tajik language?このポエムをタジク語に誰が訳しましたか?
There is no use trying to excuse yourself.言い訳をしてもむだだ。
I'd like you to translate this book into English.あなたにこの本を英語に翻訳してもらいたい。
Instead use words like "some", "many", "often", and begin statements with openers like, "In my experience, ...", "Excuse me if I'm wrong, but...", "In many instances, ...."かわりに「ある程度」「多くの」「しばしば」という言葉を使い、「私の経験では」「間違っていたら申し訳ないのですが」「多くの例では」のような言葉を皮切りに話を始めなさい。
She pretended illness as an excuse.彼女は言い訳として病気の振りをした。
I am translating.翻訳してるとこ。
I'm sorry, we have no vacancies.申し訳ありません、満室です。
This word does not translate well.この言葉はうまく翻訳できない。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.私は学校で日本文学の英語訳、特に漱石の『吾輩は猫である』や『心』、芥川の『鼻』や『河童』を楽しく読んだ。
I don't think you can gain his ear.あいつは君の言い訳には耳を貸さないと思うよ。
That's just an excuse.そんなのは言い訳に過ぎない。
I am sorry that I have troubled you so much.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
I bet that translating this text will be really easy.この文章を訳すのはすごく簡単だろう。
How long did it take you to translate this book?この本を翻訳するのにどれくらい時間がかかりましたか。
It took me more than two hours to translate a few pages of English.2、3ページの英語を訳すのに2時間以上もかかりました。
I'm sorry to trouble you so often.毎度お手数をおかけして申し訳ありません。
I'm awfully sorry that I was late.遅れまして、誠に申し訳ありません。
I translated the poem the best I could.私はこの詩を自分に出来うる最上の翻訳にした。
So far as I know, the book has never been translated into Japanese.私の知る限りでは、その本は一度も日本語に翻訳されていない。
Give me the details of it.その内訳は?
I feel like somehow I've stopped thinking of translation as something enjoyable.何だか翻訳があまり楽しいと思えなくなってきた感じだ。
I'm sorry to having kept you waiting.お待たせして申し訳ございません。
You can't trust computer translation.コンピュータ翻訳は当てにならない。
I'm sorry to trouble you.お手を煩わせて申し訳ありません。
He is ready with excuses.彼はすぐ言い訳をする。
Translate the underlined part.下線部を訳せ。
She has a strong wish to work as an interpreter.彼女は通訳として働くことを強く望んでいる。
On tests, I don't know how free a translation would be allowed.テストでどこまでの意訳が許されるのかがわからない。
That's no excuse.そうゆう言い訳はとおらない。
I am truly sorry.申し訳ございません。
Don't translate English into Japanese word for word.英語を逐語的に日本語訳してはいけない。
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, tra基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。
I have read many of his novels in translation.私は彼の小説の多くを翻訳で読んだ。
Don't excuse what you have done.したことを言い訳するな。
Thai people call their country's capital Krung Thep. If you translate this it means 'City of Angels'.タイの国民は自国の首都を「クルンテープ」と呼んでいる。これは訳すと「天使の都」という意味である。
Translate every line of this text.この本文の全ての行を翻訳しなさい。
Japanese food terms are difficult to render into other languages.日本料理の用語はほかの言語に訳すのが難しい。
It doesn't matter what excuse he gives me, I can't forgive him.彼がどんないい訳をしようとも、私は彼を許すことはできない。
I concocted an excuse for missing the party.パーティーを欠席した言い訳に作り話をこねあげた。
He translated the book from French into English.彼はその本をフランス語から英語に翻訳した。
I like it when my friends translate my sentences.自分の文を友だちに訳してもらうのが好きだ。
She translated the letter from Japanese into French.彼女はその手紙を日本語からフランス語の翻訳した。
I felt sad for no reason.私は訳もなく悲しくなった。
Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation.細かい意訳誤訳は気にしないでください。
I'm sorry to have caused you so much trouble.たいへんお手数をおかけしまして申し訳ございません。
How long did it take you to translate this book?この本を訳すのにどれくらいの時間かかりましたか。
I'm sorry. I'm a stranger around here.申し訳ありませんが、この辺はよく知りません。
He never hears what I'm trying to say.私がいたって彼がいうこと聞く訳ないじゃない。
Oh, I'm sorry.あら、申し訳ございません。
I'm afraid I've run short of coffee.申し訳ありませんが、コーヒーを切らしてしまいました。
She excused herself for coming late.彼女は遅れてきた言い訳をした。
Tom's sentences are really hard to translate.トムの書く文章はとても訳しにくい。
By no means do I dislike farming.僕は決して農業が嫌いな訳じゃない。
He said a few words by way of apology.彼は言い訳として二、三述べた。
Who can translate the difference between noise and sound?noise と sound の違いを誰が翻訳できるというんだ。
I'd like to get this translated into French. Could you help me?これ、フランス語に訳したいんだけど、ちょっと手伝ってくれない?
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちが求めているのは、一語一語の直訳ではなく、自然な翻訳です。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.英日翻訳ソフトは利用者の使い方次第で翻訳結果を大きく改善出来ます。
I'm sorry we couldn't get you a seat on first class.申し訳ございません。ファーストクラスには空席がありません。
I'm afraid we are out of stock.申し訳ありませんが、在庫がありません。
He interpreted for me.彼は私の通訳をつとめてくれた。
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.私たちは逐語的な直訳ではなく自然に聞こえる翻訳が欲しいと思います。
He made the excuse that his watch was wrong.彼は時計が壊れていたと言い訳した。
She translated that word for word.彼女はそれを逐語訳した。
The translation is quite true to the original.その翻訳は原文に極めて忠実である。
Even if I grant that what you say is true, it is no excuse.仮に君の言い分が本当だとしても、それは言い訳にはならない。
She translated the book from Japanese into English.彼女はその本を日本語から英語に翻訳した。
Could you put this report into Italian for me?この報告書をイタリア語に訳してくれませんか。
This is not a free translation. It's a nonsense translation.これは意訳なんかじゃない。飛訳だよ。
I am studying to be a translator or interpreter.翻訳家か通訳になろうと勉強しています。
ResponsiveVoice used under Non-Commercial License