Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| There must be some misunderstanding between us. | 私たち二人の間に何かの誤解があるに違いない。 | |
| Many typographical errors were found. | 印刷の誤りがたくさん見つかった。 | |
| Her composition is very good except for two or three spelling errors. | 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 | |
| She made the same mistake again. | 彼女は同じ誤りを繰り返した。 | |
| One step further, and you will fall into an abyss. | 一歩誤るとせんじんの谷だ。 | |
| You keep on making the same mistake time after time. | あなたは何度も同じ誤りばかりしている。 | |
| Don't blame others for your own fault. | 自分の誤りを人のせいにしてはいけない。 | |
| Correct me if I am wrong. | 誤りがあれば訂正しなさい。 | |
| She broke a vase by mistake. | 彼女は誤って花びんをこわしてしまった。 | |
| Her kindness was misunderstood. | 彼女の親切は誤って解釈された。 | |
| There are few, if any, errors in your composition. | あなたの作文には誤りが、もしあるにしてもほとんどない。 | |
| He pointed out some spelling errors to her. | 彼は彼女に綴りの誤りを指摘した。 | |
| The prediction was falsified by the result. | その予言は結果によって誤りとわかった。 | |
| Have you allowed for any error in your calculation? | 計算にいくらかの誤差を考慮に入れましたか。 | |
| The teacher pointed out several mistakes in my English composition. | 先生は私の英作文の誤りをいくつか指摘した。 | |
| Tom was arrested by mistake. | トムは誤って逮捕された。 | |
| Excuse me; allow me to point out three errors in the above article. | 失礼だが、上記の記事にある3つの誤りを指摘しておきたい。 | |
| The rumor turned out false. | 噂は誤りであったことが判明した。 | |
| I found ten mistakes in as many pages. | 私は10ページに10個の誤りをみつけた。 | |
| To my way of thinking, that was his mistake. | 私の考えでは、それは彼の誤りだ。 | |
| He has not realized his own mistake. | 彼は自分の誤りに気づいていない。 | |
| There are few, if any, mistakes in his composition. | 彼の作文にはまずほとんど誤りはない。 | |
| I'm afraid you must have misinterpreted my e-mail of Jun 8. | 私の6月8日のe—mailを誤解されたようです。 | |
| We might have misunderstood her. | 私たちは彼女のことを誤解していたのかもしれない。 | |
| Correct the following sentences. | 次の文の誤りを直しなさい。 | |
| He put the mistake down to me. | 彼はその誤りを私のせいにした。 | |
| The author made ten mistakes in as many pages. | その著者は10ページに10個の誤りをおかした。 | |
| He made a careless mistake, as is often the case with him. | 彼にはよくあることだが不注意な誤りをした。 | |
| Errors are few, if any, in his English composition. | 彼の英作文は誤りはあるにしても少ない。 | |
| That is not altogether false. | あれは全く誤りというわけではない。 | |
| He may have misunderstood you. | 彼は君を誤解していたのかもしれない。 | |
| It is evident that he has made a mistake. | 彼が誤りを犯したのは明白だ。 | |
| Your composition is correct, as far as grammar is concerned. | 文法に関する限り、あなたの作文には誤りはありません。 | |
| Even the worthy Homer sometimes nods. | 弘法も筆の誤り。 | |
| He broke the machine by using it incorrectly. | 彼はその機械を誤って使ってこわしてしまった。 | |
| You do me wrong. | それは私に対する誤解ですよ。 | |
| You don't have to cover your mistake. | 誤りを隠すことないよ。 | |
| Her composition had no grammatical errors at all. | 彼女の作文には文法的な誤りがなかった。 | |
| His composition is not perfectly free of mistakes. | 彼の作文は完全に誤りがないというわけではない。 | |
| It was yesterday that I broke the window by mistake. | 私が誤って窓を壊したのは昨日でした。 | |
| Your writing is good except for a few mistakes. | いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。 | |
| It won't be long before he realizes the fault. | まもなく彼は誤りに、気付くだろう。 | |
| A man who never makes mistakes is a man who does nothing. | 誤らざる者是れ何も為さざる者のみなり。 | |
| Finding a solution that worked was a process of trial and error. | 解決策が功を奏したのは試行錯誤の結果だった。 | |
| This is to clear up the misunderstanding. | 誤解を解くためにこれを書いています。 | |
| There are few, if any, mistakes in his English. | 彼の英語は誤りはあるにしてもきわめて少ない。 | |
| She insisted that it was my fault. | 彼女は私の誤りだと言い張った。 | |
| It was a manifest error of judgement. | それは明らかに判断の誤りだった。 | |
| His English composition has few, if any, mistakes. | 彼の英作文はほとんど誤りがない。 | |
| The word lends itself to misuse by beginners. | その語は誤用されやすい。 | |
| Is everything OK here? | ほかに誤用はございませんか。 | |
| She admitted that she was wrong. | 彼女は自分が誤っていることを認めた。 | |
| The number of errors of fact in Arendt's book are considerably fewer than Abel implies. | アントレの書物の事実誤認の数は、アベルが示唆した数よりも相当に少ない。 | |
| The sentence is free from grammatical mistakes. | その文には文法的な誤りはない。 | |
| It gradually dawned on me that I had misunderstood him. | 彼のことを誤解していたのだと私は気づき始めた。 | |
| The errors apparent in his results are due more to carelessness than faulty procedures. | 彼が提出した結果に明白に見られる誤りは、手順の欠陥というよりは不注意に起因するものである。 | |
| He admitted his mistakes. | 彼は自分の誤りを認めた。 | |
| There appears to be a misunderstanding. | どうやら誤解があるようだ。 | |
| To reduce misunderstandings we should learn the techniques for communicating successfully. | 誤解を減らすためには、私達は上手に意志の疎通を図る技術を身につけなければならない。 | |
| The typist tried to erase the error. | タイピストはその誤りを消そうとした。 | |
| Fatal errors arise from carelessness. | 致命的な誤りは不注意から起こる。 | |
| Please correct my pronunciation. | どうか発音で誤りがあったら直してください。 | |
| He always takes advantage of the mistakes made by his rivals. | 彼は彼のライバルが犯す誤りをいつも最大限に利用する。 | |
| At last, he realized his error. | 彼はついに自分の誤りを悟った。 | |
| His composition has not a few mistakes. | 彼の作文は誤りが少なくない。 | |
| There are few, if any, mistakes in his English. | 彼の英語には、誤りがあるにしても極めて少ない。 | |
| Correct me if I'm wrong. | 誤りがあれば訂正しなさい。 | |
| My father is too stubborn to admit his faults. | 私の父はとても頑固なので、自分の誤りを認めることができない。 | |
| Correct errors. | 誤りを直せ。 | |
| There are few, if any, such mistakes. | そんな誤りは、あっても少なくない。 | |
| Correct me if I'm wrong. | もし誤りがあったならば訂正しなさい。 | |
| There are few books that have no misprints. | 誤植のない本などほとんどない。 | |
| Correct errors, if any. | もし誤りがあれば直しなさい。 | |
| Don't make fun of foreigners' mistakes in Japanese. | 外国人の日本語の誤りをからかってはいけない。 | |
| This book has few, if any, misprints. | この本は誤植はまずほとんどない。 | |
| He broke his promise, which was a big mistake. | 彼は約束を破ったが、それは大きな誤りだった。 | |
| You've made a good many mistakes. | あなたはかなり多くの誤りを犯した。 | |
| He regrets his mistake. | 彼は誤りを後悔している。 | |
| We make not a few mistakes when speaking in English. | 私たちは英語で少なからず誤りを犯します。 | |
| He overlooked my mistake. | 彼は私の誤りを大目に見た。 | |
| You do me wrong. | 君は私を誤解している。 | |
| I could not convince him of his mistake. | わたしは彼に彼の誤りを悟らせる事ができなかった。 | |
| I was abashed when my mistakes were pointed out. | 私は誤りを指摘されて決まり悪い思いをした。 | |
| We could not convince her of her mistakes. | 私たちは彼女に誤りを納得させることができなかった。 | |
| One learns from one's own mistakes. | 人は自分の誤りによって学ぶものだ。 | |
| She pointed out the mistakes I had made. | 彼女は私が犯した誤りを指摘した。 | |
| Please send reports of mistypings and mistranslations to the email address below. | 誤字・誤訳のご指摘等は下記メールアドレスよりお寄せください。 | |
| This is an error common among Japanese students. | これは日本人の学生によく見られる誤りです。 | |
| I'll never overlook your mistakes again. | 二度とあなたの誤りを許しませぬ。 | |
| It is not that Johnson's claim is groundless, but that it is misleading. | ジョンソンの主張には根拠がないということではなく、誤解を招きやすいということである。 | |
| Ami frowned in a very un-amused way as I brushed her off with a laugh. | 笑いで誤魔化すと、亜美さんはさも不機嫌そうに眉を寄せた。 | |
| Curiosity killed the cat. | 好奇心は身を誤る。 | |
| His story turned out to be false. | 彼の話は誤りであることがわかった。 | |
| Don't get me wrong. | 誤解しないでくれ。 | |
| It occurs to me that I may have misunderstood you. | ふと思うのだが、私は君を誤解していたかもしれない。 | |
| A sentence can state something false while at the same time be grammatically correct. | ある文章が文法的に正しかったとしても、主張している内容が誤りだということはあり得る。 | |
| I don't want there to be any misunderstanding. | どんな誤解もあって欲しくない。 | |
| Please forgive me for opening your letter by mistake. | 誤って君の手紙を開封したことを許して下さい。 | |
| The dispute between them is due to misunderstanding. | 彼らの争いは誤解に基づくものだ。 | |
| He swallowed detergent by mistake. | 誤って洗剤を飲んでしまいました。 | |