Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| ・ Corrected mistaken/missing characters in the text data. | ・テキストデータの誤字脱字を修正。 | |
| There must be a misunderstanding. | 何か誤解があるはずです。 | |
| She made a lot of spelling mistakes. | 彼女はたくさんのつづり字の誤りをした。 | |
| Correct errors, if any. | 誤りがあれば直せ。 | |
| Her composition is very good except for a few errors in spelling. | 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 | |
| They must have made a mistake. | 彼らは誤ったに違いない。 | |
| Will you read my essay and correct the mistakes, if any? | 私のエッセイをお読みになってもし誤りがあれば訂正して下さいませんか。 | |
| One learns from one's own mistakes. | 人は自分の誤りによって学ぶものだ。 | |
| We make not a few mistakes when speaking in English. | 私たちは英語で少なからず誤りを犯します。 | |
| This report is free from errors. | この報告書には誤りがない。 | |
| He made many grammatical mistakes in his composition. | 彼は作文でたくさんの文法上の誤りをした。 | |
| It's a misunderstanding. | 誤解です。 | |
| Excuse me. I'd like to point out three errors in the above article. | 失礼だが、上記の記事にある3つの誤りを指摘しておきたい。 | |
| The dispute between them is due to misunderstanding. | 彼らの争いは誤解に基づくものだ。 | |
| You made the same mistake as last time. | 君は前と同じ誤りを犯した。 | |
| It occurs to me that I may have misunderstood you. | 私は君を誤解していたようですね。 | |
| I admit my mistake. | 私は自分の誤りを認める。 | |
| Thank you for setting the record straight. | 誤解を正してくださってありがとう。 | |
| I was abashed when my mistakes were pointed out. | 私は誤りを指摘されて決まり悪い思いをした。 | |
| Please correct my pronunciation. | どうか発音で誤りがあったら直してください。 | |
| Your writing is good except for a few mistakes. | いくつかの誤りを除いてほかは、あなたの文章はすばらしい。 | |
| Her composition is very good except for two or three spelling errors. | 彼女の作文は2、3のつづりの誤りを除けば大変よい。 | |
| It won't be long before he realizes the fault. | まもなく彼は誤りに、気付くだろう。 | |
| A careful reader would have noticed the mistake. | もっと注意深い読者だったら、誤りにきがついただろうに。 | |
| She broke a vase by mistake. | 彼女は誤って花びんをこわしてしまった。 | |
| I find it apt to cause misunderstanding that society confers such emotional privileges upon youth. | この社会が若さということにそのような感情的特権を付与するというのは誤解を引き起こしやすいと思う。 | |
| That report was important because it pointed out all the errors the committee had made. | その報告は、委員会の犯した誤りのすべてを指摘したということで重要であった。 | |
| I won't tolerate your mistakes again. | 二度とあなたの誤りを許しませぬ。 | |
| He mistook Connie for my sister. | 彼はコニーを私の姉だと誤解した。 | |
| She made five mistakes in as many lines. | 彼女は5つの誤りを5行のうちでおかした。 | |
| He did not look over a few typographical errors. | 彼は2、3の誤植も見逃さなかった。 | |
| Have you allowed for any error in your calculation? | 計算にいくらかの誤差を考慮に入れましたか。 | |
| There appears to be a misunderstanding. | どうやら誤解があるようだ。 | |
| There are some misprints, but all in all, it's a good book. | 誤植はいくつかあるが、全体としてはいい本だ。 | |
| A man who never makes mistakes is a man who does nothing. | 誤らざる者是れ何も為さざる者のみなり。 | |
| The typist tried to erase the error. | タイピストはその誤りを消そうとした。 | |
| We deceived ourselves as to the reward. | 私たちは報酬のことを誤解していた。 | |
| Correct me if I'm wrong. | 誤りがあれば訂正しなさい。 | |
| Correct me if I am mistaken. | もし誤りがあったならば訂正しなさい。 | |
| Don't blame others for your own fault. | 自分の誤りを人のせいにしてはいけない。 | |
| Trial and error is essential to progress. | 試行錯誤は進歩に不可欠だ。 | |
| It occurs to me that I may have misunderstood you. | ふと思うのだが、私は君を誤解していたかもしれない。 | |
| We recently discovered an error in your personnel record. | 先ごろあなたの人事記録に誤りを発見しました。 | |
| Her grammar is bad. | 彼女の言葉使いには誤りが多い。 | |
| Many typographical errors were found. | 印刷の誤りがたくさん見つかった。 | |
| It was not until then that I realized my mistake. | そのときになって初めて私は自分の誤りを悟った。 | |
| There are few, if any, such mistakes. | そんな誤りは、あっても少なくない。 | |
| I feel abashed at my mistake. | 私は自分の誤りに、当惑しています。 | |
| This book has few, if any, misprints. | この本は誤植はまずほとんどない。 | |
| He may have misunderstood you. | 彼は君を誤解していたのかもしれない。 | |
| He put the mistake down to me. | 彼はその誤りを私のせいにした。 | |
| Anything that can be misunderstood will be. | 誤解され得るものはいずれすべて誤解されるであろう。 | |
| He brooded over the mistake he made. | 彼は自分のやった誤りを気にやんだ。 | |
| Frankly speaking, you made a mistake. | 素直に言えば、君は誤りを犯した。 | |
| This was faulty information. | その情報には誤りがあった。 | |
| I'm afraid there's a misunderstanding. | 誤解があるようです。 | |
| He made a few grammatical mistakes. | 彼は2、3の文法上の誤りを犯した。 | |
| Willie accidentally let off his father's shotgun and made a hole in the wall. | ウィリーは誤って父親の猟銃を発砲し、壁に穴を開けた。 | |
| I think there has been some misunderstanding here. | 何か誤解があったようですが。 | |
| It is evident that he has made a mistake. | 彼が誤りを犯したのは明白だ。 | |
| She pointed out my mistake. | 彼女は私の誤りを指摘した。 | |
| It seems the navy jets had a major screw-up in navigation and they bombed their own troops by mistake. | 海軍のジェット機はとんでもない方向に飛行して、味方の軍隊を誤爆した模様だ。 | |
| He has not realized his own mistake. | 彼は自分の誤りに気づいていない。 | |
| This composition is free from errors. | この作文には誤りがない。 | |
| He feels no reluctance in acknowledging errors. | 彼は誤りを認めるのを嫌がらない。 | |
| There are few, if any, mistakes in his English. | 彼の英語には、誤りがあるにしても極めて少ない。 | |
| I'm afraid you must have misinterpreted my e-mail of Jun 8. | 私の6月8日のe—mailを誤解されたようです。 | |
| Please point out my mistake. | 私の誤りを指摘して下さい。 | |
| My mistake incurred his anger. | 私の誤りは彼の怒りを招いた。 | |
| It is false to say that snow is blue. | 雪が青いというのは誤りだ。 | |
| Excuse me, let me point out three mistakes in the above article. | 失礼だが、上記の記事にある3つの誤りを指摘しておきたい。 | |
| As it was printed in haste, the book has many misprints. | 急いで印刷されたので、その本には誤植が多い。 | |
| There is a certain pleasure in pointing out other people's errors. | 他人の誤りを指摘することにはある種の喜びがある。 | |
| Correct errors, if any. | もし誤りがあれば訂正しなさい。 | |
| Correct errors, if any. | もし誤りがあったならば訂正しなさい。 | |
| They said that his claim was false. | 彼らは彼の要求が誤っているといった。 | |
| He that talks much, errs much. | 多弁の人は多く誤る。 | |
| Excuse me; allow me to point out three errors in the above article. | 失礼だが、上記の記事にある3つの誤りを指摘しておきたい。 | |
| Bill's abrupt manner causes him to be misunderstood. | ビルのぶっきらぼうな態度は誤解を生む原因になっている。 | |
| I was led to the conclusion that we made a fatal mistake. | 私は私たちが致命的な誤りを犯したという結論に至った。 | |
| It is not that Johnson's claim is groundless, but that it is misleading. | ジョンソンの主張には根拠がないということではなく、誤解を招きやすいということである。 | |
| We all make mistakes. | 私たちの誰もが誤りを犯す。 | |
| We might have misunderstood her. | 私たちは彼女のことを誤解していたのかもしれない。 | |
| There seems to be a misunderstanding. | 誤解があるようです。 | |
| Please don't worry about the finer details of free vs mis-translation. | 細かい意訳誤訳は気にしないでください。 | |
| He made a mistake through carelessness. | 彼は不注意のために、誤りを犯した。 | |
| There are a few mistakes in this composition. | この作文には誤りが少しある。 | |
| I found ten mistakes in as many pages. | 私は10ページに10個の誤りを発見した。 | |
| This is a mistake. | これは誤りだ。 | |
| What he said has brought about a misunderstanding. | 彼の言ったことは誤解を招いた。 | |
| The prediction was falsified by the result. | その予言は結果によって誤りとわかった。 | |
| It is easy for us to make many mistakes. | 私たちは誤りをたくさん犯しやすい。 | |
| At last, he became aware of his own mistakes. | ついに彼は自分の誤りに気付いた。 | |
| An innocent man was arrested by mistake. | 無罪の男が誤って逮捕された。 | |
| He broke his promise, which was a big mistake. | 彼は約束を破ったが、それは大きな誤りだった。 | |
| Correct the following sentences. | 次の文の誤りを直しなさい。 | |
| I won't excuse your mistakes again. | 二度とあなたの誤りを許しませぬ。 | |
| That is not altogether false. | あれは全く誤りというわけではない。 | |
| He blamed me for the mistake. | 彼はその誤りを私のせいにした。 | |
| Don't misunderstand me; we are not making any promises. | 誤解しないように、約束をしようというわけではないから。 | |