Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| She is just as charming as her sister. | 彼女は彼女の妹に負けず劣らずかわいらしい。 | |
| I don't want to be any more burden to my parents. | 両親にこれ以上負担をかけたくない。 | |
| He was wounded in the fight. | 戦闘で負傷した。 | |
| Let's have a contest. The side to come up with the worst insult wins. | 勝負をしましょう。より酷い暴言を吐いた方が勝ちです。 | |
| All these are ways of exceeding the bounds imposed on us by human nature. | これらはみんな、人間の生来の特質によって私たちに負わされた眼界を超えるための手段である。 | |
| Twelve people were injured in the accident. | その事故で十二人が負傷した。 | |
| The injured were removed from the scene. | 負傷者現場から運ばれて行った。 | |
| Bob is a good match for you in skating. | ボブはスケートではきみといい勝負だ。 | |
| The official got the sack for currying favor with the contractors. | その役人は請負業者にとり入ったかどで、くびになった。 | |
| He is as diligent as any man alive. | 彼は誰にも負けないほど勤勉です。 | |
| The toll from the accident was 5 persons dead and 100 persons injured. | その事故の犠牲者数は死者5名、負傷者100名であった。 | |
| Obviously, the server load will increase as a result. | 言うまでもなく、サーバの負荷が増大してしまうのです。 | |
| He took his defeat hard. | 彼は負けたことを深刻にうけとめた。 | |
| I'm equal to my brother in swimming. | 水泳では兄といい勝負だ。 | |
| During the past several years, many Japanese have been either killed or injured while traveling overseas. | ここ2、3年、外国を旅行中に交通事故で死亡または負傷した日本人は多い。 | |
| When you lose, you actually win. | 負けるが勝ち。 | |
| I'm a stupid old maid in my thirties. | 私は30代未婚の愚かな負け犬女です。 | |
| If it had not been for your help, I would have lost the game. | もしあなたの助けがなかったら、私は試合に負けていたでしょう。 | |
| They can't have lost the game. | 試合に負けたはずがない。 | |
| He was wounded in the body. | 彼は胴体に負傷した。 | |
| We had to write off the debt. | 負債は帳消しにするしかなかった。 | |
| Why did the lawyer lose in the argument? | どうしてその弁護士はその議論で負けたのだろうか。 | |
| We have to be ready not only for a straightforward test of strength, but also for a struggle in which every strategy comes into play. | いつも真っ向勝負だけでなく、たまには虚虚実実の駆け引きとやらもやってみたいよね。 | |
| He sustained an injury which will take a month to heal completely. | 彼は全治一ヶ月の負傷を受けた。 | |
| He lay injured on the ground. | 彼は負傷して地面に倒れていた。 | |
| Parents are responsible for their children's education. | 両親は子供達の教育に責任を負う。 | |
| Never did I dream that you would lose. | 君が負けるとは私は夢にも思わなかった。 | |
| My brother has never been beaten at tennis. | 弟はこれまでテニスで負けたことがありません。 | |
| I am to blame for my son's failure. | 息子の失敗は私が責任を負います。 | |
| Come on! I will best you. | さあこい!負かしてやる。 | |
| This poem is too much for me. | この詩は私の手には負えない。 | |
| He was injured badly in the accident. | 彼はこの事故で重傷を負った。 | |
| This isn't just a simple defeat: I lost the balance I kept my whole life and now absolutely everything collapses. | これは一介の負けだけじゃない。一生保った平衡を失って、何もかもが崩れ始めている。 | |
| She is proof against any temptation. | 彼女はどんな誘惑にも負けない。 | |
| I appreciated her kindness, while I feel it burdensome. | 彼女の親切に感謝する一方負担にも感じる。 | |
| It doesn't matter whether you win or not. | 勝負は問題ではない。 | |
| I'll take the responsibility on my shoulders. | 私がその責任を負いましょう。 | |
| This problem is too much for me to handle. | この問題は手に負えない。 | |
| Many men were badly wounded in the battle. | 多くの兵士が戦いでひどいケガを負った。 | |
| I think it impossible for us to beat him. | 私たちが彼を負かすのは不可能だと思う。 | |
| He was seriously injured in the car accident. | 彼は自動車事故で重傷を負った。 | |
| Essentially it's a one-to-one match, but the content of that match is a level so high as to be unthinkable to an ordinary person. | 要するにタイマン勝負なんだけど、その試合内容は常人では考えられないほどの高レベル。 | |
| The expense is chargeable on him. | その費用は彼が負担すべきだ。 | |
| The project will entail great expense upon the company. | その計画は会社に多額の出費を負わせるでしょう。 | |
| You can't beat me, Tom. I've been playing tennis since I was a kid. | 君は僕を負かすことはできないよ、トム。僕は子供の時からずっとテニスをやっているんだ。 | |
| If you are not firm with the children, they will get out of hand. | 子供たちに厳しくしないと手に負えなくなるよ。 | |
| In the evening my pigeon returned to me wounded seriously. | 夕方になって私の鳩がひどい傷を負って戻ってきた。 | |
| Can you account for why our team lost? | 我がチームが負けたわけを説明できますか。 | |
| He was wounded in the fight. | 彼は戦闘で負傷した。 | |
| It is as if he is carrying his cross all by himself. | 彼は一人で十字架を背負っているような物だな。 | |
| Success is never blamed. | 勝てば官軍負ければ賊軍。 | |
| If you can't lift your backpack, then you can't carry it! | バックパックを持ち上げられないのなら、それを背負って歩くこともできない。 | |
| My dish-washing duties are a heavy burden. | 私の皿洗いの仕事は大きな負担だ。 | |
| I got my right leg injured. | 私は右足を負傷した。 | |
| My team is always losing. | うちのチームはいつも試合に負けてばかりいます。 | |
| This poem is too much for me. | この詩は私の手に負えない。 | |
| The wounded are getting better. | 負傷者たちは快方に向かっている。 | |
| Tom was hurt. | トムは怪我を負わされた。 | |
| They didn't yield to the poverty. | 彼らは貧しさに負けなかった。 | |
| When you skateboard, it puts quite a strain on your knees. | スケートボードをすると結構膝に負担がかかると思う。 | |
| She gave way to the temptation to buy the jewel. | 彼女は誘惑に負けてその宝石を買ってしまった。 | |
| I don't know whether I will win or lose. | 私が勝つか負けるか、わかりません。 | |
| Heads I win, tails you lose. | どっちに転んでも君の負けだよ。 | |
| Never did I dream that you would lose. | 君が負けるとは夢にも思わなかった。 | |
| It is needless to say that you are to blame. | 言うまでもなく君が責めを負うべきだ。 | |
| The prevention of forest fires is everyone's responsibility. | 森林火災の防止はすべての人が負う義務です。 | |
| You ought to blame yourself, not the others, for the failure. | 失敗の責任を他人でなく自分に負わせるべきだ。 | |
| The bluebird carries the sky on his back. | 青い鳥はその背中に青空を背負って来る。 | |
| We've lost 3 to 0. | 我々は3対0で負けた。 | |
| He is as hardworking as any. | 彼は誰にも負けない勉強家だ。 | |
| You must not yield to temptation. | 誘惑に負けてはいけない。 | |
| The peddler carried a big bundle on his back. | 行商人は大きな包みを背負って運んだ。 | |
| I'm afraid we'll lose the game. | 私たちが試合に負けるんじゃないかと不安なんです。 | |
| You lost, didn't you? | 君の負けだね。 | |
| Kyouichi Saionji, who he supposed would win the duel, has lost. | 西園寺は決闘に勝つと思っていたのに負けた。 | |
| Oh my. However much it's just a P.E. class; if you don't face it in real earnest, then when it comes to a real fight it won't do you any good. | おやおや。いかな体育の授業といえど・・・真剣勝負の意気込みで臨まなければ、いざ実戦と言う時に役に立ちませんよ。 | |
| Little did they imagine that they would lose the game. | 彼らは自分たちが試合に負けるとはまったく思っていなかった。 | |
| You are beaten. Give up. | 君の負けだ。あきらめろ。 | |
| Several people lay wounded. | 数人に人たちが負傷して横たわっていた。 | |
| And forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us. | 我らに負債ある者を我らの免したる如く、我らの負債をも免し給へ。 | |
| Either way, you lose. | どっちに転んでも君の負けだよ。 | |
| She yielded in his proposal. | 彼女は彼の求婚に負けた。 | |
| The grapes are sour. | 負け惜しみ。 | |
| My brother is so smart and witty that I cannot beat him in an argument. | 私の兄はとても頭がよく機知に富んでいるので、議論をしても負けてしまいます。 | |
| A critically wounded elephant went berserk and attacked every living thing in his path. | ひどい傷を負った象は、興奮し、通る道で出会った生き物という生き物を襲った。 | |
| It's not over when you lose, it's over when you give up. | 負けたら終わりじゃなくて、やめたら終わりなんだよね。 | |
| It was all-or-nothing and we struck out spectacularly. | 乾坤一擲の大勝負。情けないけどこれが見事空振りに終わったんだなあ。 | |
| The chances of victory or defeat are even. | 勝ち負けの確率は五分五分だ。 | |
| In my analysis I rely considerably on the types of authoritarian behaviour first analyzed by Kurz. | 分析においては、クルツによって最初に分析された権威的行動の類型に負っている部分が大きい。 | |
| Your singing puts professional singers to shame. | 君の歌はプロ顔負けだ。 | |
| Bill took the blame for the loss. | ビルが損害に対し責めを負った。 | |
| During the past 2 or 3 years, many Japanese have been killed or injured in traffic accidents while traveling overseas. | ここ2、3年、外国を旅行中に交通事故で死亡または負傷した日本人は多い。 | |
| Shinobu is really persistent. It seems that I am beaten. | ホントしつこいなぁ、しのぶさん。なんか根負けしそう。 | |
| The new equipment enabled us to finish the work in an hour. | 新しい機器のおかげで、その仕事を1時間で負えられるようになった。 | |
| I'm at a loss for what to do with him. He's so lazy. | 彼の怠けぐせは、もう手に負えない。 | |
| The wounded soldier could hardly walk. | 負傷した兵士はほとんど歩けなかった。 | |
| Jeff lost yesterday's match, but I'm sure he is a promising tennis player. | ジェフは昨日の試合に負けましたが、彼はきっと前途有望なテニス選手です。 | |
| He is second to none in mathematics. | 彼は数学では、誰にも負けない。 | |
| I played a match of tennis with my friend, but lost. | 友達とテニスの試合をしたが負けた。 | |
| People have time upon time faced 'a war that must not be lost'. | 絶対に負けられない戦いという場面をしばしば人は経験する。 | |