Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| The identity of the lost child was confirmed by its clothes. | 衣服からその迷子の身元が確認された。 | |
| Do you come from Austria or Australia? | あなたはオーストリア出身ですか、オーストラリア出身ですか。 | |
| During the water shortage, the value of water really came home to me. | 水不足の時、水のありがたさを骨身にしみて感じた。 | |
| My whole body is sore. | 全身筋肉痛だ。 | |
| The old man leaned forward and asked his wife with a soft voice. | 年老いた旦那は身を乗り出して、やさしい口調で妻に聞いた。 | |
| She said herself that she won't fall in love with anyone anymore. | 彼女自身が言ってました、僕のことはもう好きにならないって。 | |
| What is the average height of the players? | その選手達の平均身長はどのくらいですか。 | |
| Be your own person and don't imitate others. | 自己自身であれ。他人のまねをするな。 | |
| Ned comes from the state of Utah. | ネッドはユタ州の出身。 | |
| My involvement with her left me a physical and mental wreck. | 僕は彼女とかかわったために身も心もずたぼろにされてしまった。 | |
| Three students made short speeches and introduced themselves and their countries. | 3人の生徒が簡単に挨拶をして、自分自身や自分の国のことを紹介した。 | |
| He lives within his means. | 彼は身分相応な生活をしている。 | |
| There's somebody here who did it, isn't there? | だれか身に覚えのある人がいるんじゃないか。 | |
| He did not need man's testimony about man, for he knew what was in a man. | また、イエス御自身で、人のうちにあるものを知っておられたので、人について誰の証言も必要とされなかったからである。 | |
| It was given to me by the Queen herself. | それは女王ご自身から私に与えられた。 | |
| They are both unmarried. | 彼らはともに独身だ。 | |
| She is from France. | 彼女はフランス出身です。 | |
| He was angry with himself. | 彼は自分自身に腹を立てていた。 | |
| Her unkind words boomeranged. | 彼女の意地悪な言葉は結局自分の身にはね返ってきた。 | |
| She remained single all her life. | 彼女は一生独身のままだった。 | |
| Chris nimbly dodged the attack! | クリスは素早く身をかわした! | |
| He is attention itself. | 彼は全身を耳にしている。 | |
| Art brings bread. | 芸は身を助ける。 | |
| The bride was wearing a white wedding dress. | 新婦は白いウエディングドレスに身を包んでいた。 | |
| How did she get to know so much about fish? | 彼女はどうやって魚に関する豊富な知識を身につけたのだろう。 | |
| English is difficult to learn. | 英語を身につけるのは難しい。 | |
| We neither moved nor made any noise. | 私たちは身動きもしなかったし、物音一つ立てなかった。 | |
| The majority of the successful candidates were university graduates. | 合格者の過半数は大学出身者であった。 | |
| How does a child acquire that understanding? | 子供はどのようにして理解力を身につけるのでしょうか。 | |
| She was soaked from head to foot. | 彼女は全身ずぶぬれだった。 | |
| You must judge for yourself. | 君は君自身で判断しなければいけない。 | |
| He is an Irishman by origin. | 彼の出身はアイルランドである。 | |
| Every student was asked his or her name and birthplace. | どの生徒も名前と出身地を聞かれた。 | |
| After a long wait in line, she was told she should get a certified copy of her birth certificate as identification. | 列に並んで長い間待たされた後、身分証明として正式な出生証明書が必要だといわれた。 | |
| He is a man of position. | 彼は身分のある人です。 | |
| How tall is he? | 彼の身長はどのくらいですか。 | |
| She was from Kyoto, as was evident from her accent. | 彼女は訛りから知れるとおり京都出身だった。 | |
| She bent down and picked up the coin. | 彼女は身をかがめてコインを拾った。 | |
| I'll prepare sashimi for dinner. | 夕食には刺し身をつくりましょう。 | |
| Don't complain about it. You've asked for it. | 文句をいうなよ身から出た錆だぞ | |
| She helped her daughter get dressed. | 彼女は娘の身支度を手伝った。 | |
| If you work day and night, you will lose your health. | 昼夜兼行で働くと身体を壊すよ。 | |
| Where in Canada are you from? | 君はカナダのどこ出身なの? | |
| I felt a burning sensation all over. | 全身焼き尽くすような感じがした。 | |
| I'm sorry but I can't attend the meeting in person. | 申し訳ございませんが、私自身が会合に出席することはできません。 | |
| Just to think about the accident makes me shudder. | その事故のことを考えただけで、私は身が震える。 | |
| A misfortune befell him. | 不幸が彼の身に起こった。 | |
| She makes all her own clothes. | 彼女は自分自身の服を全部自分で縫う。 | |
| She and I are about the same height. | 私は彼女とほぼ同じ身長です。 | |
| Tom is from Boston, but now he lives in Chicago. | トムはボストン出身だが、今はシカゴに住んでいる。 | |
| I studied English very hard every day, but I did not learn a lot. | 毎日一生懸命に英語を勉強したが、あまり身につかなかった。 | |
| When she was at university, Yuriko abandoned herself to sexual passion. | 大学生の時、有理子が愛欲に身を委ねた。 | |
| I want to have my own room. | 私は自身の部屋がほしい。 | |
| She drowned herself in some lake. | 彼女はある湖に身投げした。 | |
| She devoted herself to her sick mother. | 彼女は、病気の母に一身につくした。 | |
| Where are you from? | 出身はどちらですか。 | |
| Give reasons for your answer and include any relevant examples from your own knowledge or experience. | 解答には理由を付してください。さらに、あなた自身の知識もしくは経験から、関連する事例を含めるようにしてください。 | |
| It just so happened that Mr Yamada came from the same town. | 偶然にも山田先生は同じ町の出身だった。 | |
| Three were sentenced to life in prison. | 三人は終身刑を科せられた。 | |
| Tom is a confirmed bachelor. | トムは独身主義者だ。 | |
| Tom and Jim are the same height. | トムとジムは身長が同じだ。 | |
| You told me so yourself. | あなた自身にそう言ったのですよ。 | |
| When I finally came home at 1 o'clock at night, my whole body was completely exhausted. | 夜1時に家に辿り着いたときには全身くたくたになっていた。 | |
| It matters little where he is from. | どこの出身であっても問題ではない。 | |
| I have a fever and I ache all over. | 熱があるので身体中が痛みます。 | |
| What you eat, or what kind of life you live, are decided by you alone. | 何を食べ、どんな生活を送るのか、決めるのは自分自身だ。 | |
| The singer, who is from Okinawa, is very popular among young people. | その歌手は沖縄出身だが、若者にとても人気がある。 | |
| Slaves make a life for themselves. | 奴隷たち自身の生活。 | |
| Once a habit has been acquired, it has almost compulsive power over us. | 一度習慣が身につけば、それはわれわれに対してほとんど強制的な力を持つ。 | |
| I get a physical examination once a year. | 私は一年に一度、身体検査を受けている。 | |
| It seems as it was a shot-gun wedding so they're having a quiet wedding with only family and a couple of friends from university invited. | できちゃった婚のため身内と大学の友人2人しかよばない地味婚にするそうです。 | |
| The cold climate affected his health. | 寒い気候は彼の身体にひびいた。 | |
| He was from Texas or thereabout. | 彼はテキサスかどこかその辺の出身だった。 | |
| She looked around. | 彼女は自身の辺りを見回した。 | |
| I am from Shikoku. | 私は四国出身です。 | |
| The actress seems to have walked through her part. | その女優は自分の役に身を入れていなかったようだ。 | |
| It's a cinch to learn to swim. | 泳ぎを身につけるのは簡単なことだ。 | |
| He's taller than me. | 彼は私より長身だ。 | |
| We tend to think that our time is our own only on Sunday and holiday. | 我々は日曜か休日だけに自分自身の時間があるように思いがちです。 | |
| What happened to them is still a mystery. | 彼らの身に何が起こったかは依然としてなぞだ。 | |
| Marriage has many pains, but celibacy has no pleasures. | 結婚には多くの苦悩があるが、独身には何の喜びもない。 | |
| His selfish attitude put my back up. | 彼の身勝手な態度に腹を立てた。 | |
| I'm from Canada. | カナダの出身です。 | |
| How does a child acquire that understanding? | 子供はどのようにしてあの理解力を身につけるのでしょうか。 | |
| I am not as tall as he. | 私は彼ほど身長がない。 | |
| Whether you succeed or not depends on your own efforts. | 成功するかしないかは、自分自身の努力次第だ。 | |
| His horse won by three lengths. | 彼の馬は3馬身の差で勝った。 | |
| We communicated with each other by gesture. | 我々はお互いに身振りで意思を伝えあった。 | |
| The businessman is thinking of receding from the contract. | その実業家はその契約から身を引くことを考えている。 | |
| The young campers were kited out with new waterproof jackets. | 若いキャンパーたちは新しい防水上着を身につけていた。 | |
| I do feel the cold. | 寒さが身にしみる。 | |
| Never teach a child anything of which you are not yourself sure. | あなた自身確信のないことは決して子供に教えるな。 | |
| He himself did it. | 彼自身そうした。 | |
| Joe purged himself of the suspicion. | ジョーは自分の身のあかしを立てた。 | |
| I'm as tall as he is. | 私は彼と同じ身長です。 | |
| The best way to learn a foreign language is to go to the country where it is spoken. | 外国語を身につけるいちばんよい方法は、それが話されている国へ行くことである。 | |
| My whole body was one big bruise after the rugby game. | ラグビーの試合後、私の体は全身あざだらけだった。 | |
| Few people know that Mr. Itsumi is from Kansai. | ほとんどの人は逸見氏が関西出身だとは知らない。 | |
| Easy come, easy go. | 悪銭身につかず。 | |
| Do not look upon the vessel but upon that which it contains. | 容器を見ずに中身を見よ。 | |