Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You must judge for yourself. | 君は君自身で判断しなければいけない。 | |
| We ourselves decorated the room. | 私たち自身が部屋を飾ったのです。 | |
| The murderer was convicted and sentenced to life in prison. | 殺人犯は有罪判決を受けて終身刑に処せられた。 | |
| Ned comes from the state of Utah. | ネッドはユタ州の出身。 | |
| All the students come from the US. | 学生はすべてアメリカ出身だ。 | |
| His manner marks him as a provincial. | 彼の態度から彼が地方出身なことは明らかだ。 | |
| I am ashamed of myself for my poor English. | 自分の下手な英語で、自分自身を恥ずかしく思っています。 | |
| Could you please tell me your height and weight? | 身長と体重を教えていただけますか? | |
| I would rather remain single than live an unhappy life with him. | 私は彼と不幸な生活をするくらいなら独身でいる方がいい。 | |
| The reason both brothers gave for remaining bachelors was that they couldn't support both airplanes and a wife. | 兄弟とも「妻と飛行機の両方は養えない」との理由で、生涯独身を通した。 | |
| All of us devoted ourselves to the development of our country. | 我々は皆国の発展に一身をささげた。 | |
| The Ying Yang diviner may not predict his own fate. | 陰陽師身の上知らず。 | |
| I don't care what people think about the way I dress. | 僕は身なりをどう思われようとどうだっていい。 | |
| She accompanied her speech with gestures. | 彼女は身振りを交えながら演説した。 | |
| For all his city ways, he is a country boy at heart. | 彼は都会人の作法を身につけているけれども根は田舎育ちだ。 | |
| Her gestures convey no meaning to me. | 彼女の身振りは私にはわからない。 | |
| Empty the drawer of its contents. | 引出しの中身をからにしなさい。 | |
| I had to stoop to go into the room. | その部屋に入るのに身をかがめなくてはならなかった。 | |
| Do not look upon the vessel but upon that which it contains. | 容器を見ずに中身を見よ。 | |
| May I see two pieces of identification? | 身分証明書を二枚拝見できますか。 | |
| If you were footing the bill, you wouldn't say that. | もし、あなたが税金を払う身であれば、そんなことは言わないはずですよ。 | |
| She was raised in France. | 彼女はフランス出身です。 | |
| You must learn to obey instructions. | 君は指示に従う事を身につけなければいけない。 | |
| Common sense is the collection of prejudices acquired by age eighteen. | 常識とは、18歳までに身に付けた偏見の編集である。 | |
| We protected ourselves against danger. | 私達は危険から身を守った。 | |
| Socrates said that recognising your own ignorance is the first step towards wisdom. | 自分自身の無知を認めることが、賢くなるための第一歩であるとソクラテスは言った。 | |
| I soon learned how to swim. | 私はすぐに泳ぎ方を身につけた。 | |
| She doesn't wear the cheap stuff. | 彼女は安物は身につけません。 | |
| Karate is an art of unarmed defense. | 空手は武器を用いない護身術である。 | |
| He began to study with a will. | 彼は身を入れて勉強をし始めた。 | |
| Rank boys according to their height. | 身長順に男の子を並べる。 | |
| You'd better go in person. | 君自身が行った方がいい。 | |
| How tall is he? | 彼の身長はどのくらいですか。 | |
| And to make matters worse, he met with a traffic accident. | そして更に困ったことは、彼自身交通事故の遭ってしまった。 | |
| He is aware of his danger. | 彼は身の危険に気づいている。 | |
| Could you please tell me how tall you are and how much you weigh? | 身長と体重を教えていただけますか? | |
| Three were sentenced to life in prison. | 三人は終身刑を科せられた。 | |
| Tom remained single all his life. | トムは生涯独身を貫いた。 | |
| People that want to do well in their jobs will dress for success. | 仕事をうまくやりたい人はいい身なりをするだろう。 | |
| To know oneself is difficult. | 自分自身を知ることはむずかしい。 | |
| Tom came back covered in mud. | トムは全身泥まみれで帰ってきた。 | |
| By the way, where are you from? | ところであなたはどこの出身ですか。 | |
| They come from the south of France. | 彼らはフランス南部の出身だ。 | |
| He stopped resisting, and resigned himself to his fate. | 彼は、抗うのをやめ、その身を運命に任せました。 | |
| He was covered with mud from head to foot. | 彼は全身泥まみれだった。 | |
| He avoided talking about the part which concerned him. | 彼は自分自身に関する部分は隠して言わなかった。 | |
| You had better go in person. | あなた自身が行った方がいいよ。 | |
| The contents of the wallet were missing. | 札入れの中身が紛失していた。 | |
| He himself said so. | 彼自身がそういったのだ。 | |
| He has established himself as a musician. | 彼は音楽家として身を立てた。 | |
| The bride was wearing a white wedding dress. | 新婦は白いウエディングドレスに身を包んでいた。 | |
| In marriage, settling down benefits men more than women. | 結婚について言えば、身を固めることは女性より男性にプラス面が大きい。 | |
| The young man knows little of his own country. | その若者は自分自身の国についてほとんど知らない。 | |
| I'm as tall as he is. | 私は彼と同じ身長です。 | |
| I come from Brazil. | 私はブラジルの出身です。 | |
| The box was crushed during transport and the contents flew out. | 輸送中に箱が拉げて中身がとび出した。 | |
| Everything Rev. Martin Luther King had worked so hard for seemed lost. | キング牧師が献身的に力を尽くしたものすべてが水泡に帰したかのように思われた。 | |
| In the official question collection it is explained as being "passive voice of the present continuous tense". | 公式問題集には"受け身の現在進行形"と説明されています。 | |
| Ill gained, ill spent. | 悪銭身に付かず。 | |
| A great man doesn't care about his appearance. | 偉い人は身なりを気にしない。 | |
| What will happen to her? | 彼女の身に何が起こるのだろう。 | |
| He lifted it up with all his might. | 彼は満身の力を込めてそれを持ち上げた。 | |
| You are old enough to make your own living. | あなたは自分自身で生計を立てることが出来る年齢だ。 | |
| Try putting yourself in your mother's shoes. | お母さんの身になってごらんなさい。 | |
| We did it ourselves. | 私は私達自身でそれをした。 | |
| Swimming is good exercise for the whole body. | 水泳はいい全身運動だ。 | |
| I think he is from Australia, but I'm not sure. | 彼はオーストラリアの出身だと思いますが、確かではありません。 | |
| He is sound in both mind and body. | 彼は心身ともに健康だ。 | |
| The idea is not in itself a bad one. | その考えはそれ自身悪いものではない。 | |
| Jane comes from Australia. | ジェーンはオーストラリアの出身だ。 | |
| Those brothers are both over 6 feet in height. That's indeed tall. | その兄弟は2人とも身長が6フィート以上ある。本当に背が高い。 | |
| She hid herself for fear of meeting the man. | 彼女はその男に会うのを恐れて身を隠した。 | |
| Reading is the kind of habit that once acquired is never lost. | 読書は一種の習慣で、一度この習慣が身につけば、それを失うことは決してない。 | |
| I am from Brazil. | 私はブラジルの出身です。 | |
| He risked his life to carry out his duty and inspired police officers everywhere. | 身命をかけて職務を実践し、すべての警察官の心に火をともしてくれました。 | |
| I'll tell you my story. | 私の身の上話をしましょう。 | |
| Each of his children has his own room. | 彼の子供たちのめいめいが、自分自身の部屋を持っている。 | |
| Where are you from? | 出身はどちらですか。 | |
| Give a thief enough rope and he'll hang himself. | 勝手にさせておけば泥棒は自然に身を滅ぼす。 | |
| Be so true to thy self, as thou be not false to others. | 汝自身に真実であれ、汝自ら他人に偽りなきごとく。 | |
| Apart from his heel, Achilles was invulnerable. | アキレスはかかとを除いては不死身だった。 | |
| The honor is more than I deserve. | それは身にあまる光栄です。 | |
| He laid himself on the bed. | ベッドに身を横たえた。 | |
| A child can play in various ways of his own choosing. | 子供は、自分自身で選んださまざまな方法で選ぶことができる。 | |
| My whole body is sore. | 全身筋肉痛だ。 | |
| Married people sometimes wish they were single. | 結婚している人は、時どき、独身であれば良いのにと思う。 | |
| I am nearly as tall as she. | 私は彼女とほぼ同じ身長です。 | |
| I live my life for the sake of myself. | 私は自分自身のために生きている。 | |
| Boxers need quick reflexes. | ボクサーにはすばやい身のこなしが必要だ。 | |
| Japanese management must learn how to deal with American workers, he said. | 「日本の経営陣は米国の労働者の扱い方を身につけなければいけない」と彼は言った。 | |
| The honor you are giving me is more than I deserve. | 身に余る栄光。 | |
| I'm not wearing a diamond ring, but I'm happy. | ダイヤの指輪なんて身につけていないけど、私は幸せだ。 | |
| A love story that unfolds between an unlikely pair, a public prosecutor from a good family and a modern high school girl. | 良家出身のエリート検事と今どきの女子高生という、アンバランスな男女の間に繰り広げられる愛の物語。 | |
| I bent over to pick up the pen. | 私はペンを拾うと身をかがめた。 | |
| I don't know where he comes from. | 彼がどこの出身なのか私は知りません。 | |
| You can set the white of an egg by boiling it. | 卵の白身はゆでれば固まります。 | |
| She eats sliced raw fish. | 彼女は刺し身を食べます。 | |
| Everyone is responsible for his own stupidity. | 誰もが自分自身の愚かさに責任がある。 | |
| We often use gestures to convey simple messages. | 私たちは簡単な内容を伝えるのにしばしば身振りを用いる。 | |
| You should go in person. | あなた自身が行った方がいいよ。 | |