The idea they put to us fell in exactly with what we ourselves had in mind.
彼らが私たちに述べた考えは、私たち自身が考えていたものと全く一致した。
He did not give his opinion on that question.
彼はその問題について自分の意見を述べなかった。
A book descriptive of the wonders of nature.
自然の驚異を記述した本。
He said a few words by way of apology.
彼は言い訳として二、三述べた。
That is not what the narrative is about.
それはその物語の述べるところではない。
Everyone remarked on his new hairstyle.
彼の新しいヘアスタイルについてみんな何か感想を述べた。
He remarked on the topic.
彼はその話題について述べた。
His diary was a kind of list of events, though he commented at length once in a while.
彼の日記は出来事の羅列に近かった。もっとも時には、長々と記述することもあった。
She told me about the evils of stealing.
彼女は窃盗の害悪について私に述べた。
The pilot described the scene in detail.
パイロットはその光景を詳細に述べた。
The authors state quite categorically that the female members of only a small number of species also sing.
著者たちはごく少数の種の雌も歌うと非常に明確に述べている。
Hanson is wrong when he states international economic developments led to great migrations of labour in the seventeenth century.
17世紀に国際経済論の発展が労働力の大移動を導いたとハンセンが述べているが、これは誤りである。
I would like to express our thanks on behalf of my colleagues.
同僚を代表して謝辞を述べます。
There are two ways of using the infinitive as an adjective, 1. attributive, 2. predicative. Naturally 2. is a subject complement.
不定詞の形容詞的用法には2種類あり、①限定用法、②叙述用法。②はもちろん主格補語です。
He dictated several letters to his secretary.
彼は何通かの手紙を秘書に口述した。
You should be more discreet in expressing yourself in public.
人前で意見を述べるときはもっと慎重であるべきだ。
He made a few conventional remarks about the event.
彼はその出来事について型にはまった意見を2、3述べた。
He clearly stated that point.
彼はその点をはっきり述べた。
State your case briefly.
言い分を簡潔に述べよ。
The people who lived in that country were not able speak out against their leaders.
その国に住む人々は、指導者に対して思い切って自分の意見を述べる事ができなかった。
Tom never felt comfortable expressing his own opinion.
トムは気兼ねすることなく自分の意見を述べたことがない。
I admire a person who expresses a frank opinion.
私は率直に意見を述べる人を尊敬します。
He was closely occupied with his writing.
彼は著述に励んでいた。
My boss dictated a letter for his secretary to type.
上司は秘書にタイプさせるために手紙を口述した。
She described the scene in detail.
彼女はその場の光景を詳細に述べた。
It is beyond the scope of the present work to describe all the components that comprise Emmet's architectural style.
エメットの建築スタイルを形成している全ての要素を記述することは、この研究の範囲を超えている。
Speaking with reporters in Montreal, Canada, Walesa says the change of leadership in East Germany came about because the old guard leaders missed the train of history.