Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
Do any of you have anything to say in connection with this? これに関連してどなたか発言がありますか。 Could you take me to the cinema? 映画に連れて行ってくれませんか。 If you'd prefer a room closer to the Convention Center, please contact us. もっと会議場に近い場所の部屋の方がよろしければ、ご連絡下さい。 I went for a walk with my son. 息子を連れて散歩に出かけました。 You may bring whoever you like. 好きな人は誰でも連れてきて良いです。 This school was recommended to me by someone I asked to help me with the visa application process. ビザの一連の手続きをお願いしている方がこの学校を薦めてくれました。 If our quote is inconvenient for you, please let us know. 私どもの見積書に対してご質問がありましたら、至急ご連絡ください。 I associate strawberries with shortcake. 私はイチゴと言うとショートケーキを連想する。 Again, we can see this approach as deriving from Matthew Arnold's idea that everywhere there is connection. ここでも、このアプローチがマシュー・アーノルドの「どこにも連結がある」という考えに由来していることを見て取ることができる。 These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood. こうした引用は友人に込み入った内容の連絡を行うのに効果的であった。彼の時代では理解してもらえることを充分に期待してそうした作家から引用できたからである。 May I bring my family along? 家族もいっしょに連れてきてもいいですか。 Please get in touch me when you are here. ここに来た時は(必ず)連絡してくれ。 I saw a man with a child. 私はこどもを連れた人に会いました。 He made a promise to take me to the movies. 彼は私を映画に連れて行くと約束した。 She forced me to go out with her. 彼女は強制的に私を一緒に連れ出した。 Please let me know when you receive them. 受け取ったらご連絡下さい。 You can reach me at this number. ここへお電話くだされば、連絡がとれます。 Why on earth did you take him to the station? いったいなぜ君は彼を駅へ連れていったりなどしたのか。 Please contact me later. 後で私に連絡してください。 The message I received said, Please contact us at your convenience. 私が受け取ったメッセージには「ご都合の良いときにご連絡ください」とあった。 Our combined fleet broke through the enemy's defense zone. わが連合艦隊は敵の防衛海域を突破した。 Children in the town were taken away for safety. その町の子供たちは安全のため連れて行かれた。 There is no thinking without what is called 'association of ideas.' いわゆる『観念連想』というものがなければ、考える事ができない。 In case of an emergency, get in touch with my agent. 緊急の時は私の代理人に連絡をとってください。 I sent an email to an old friend of mine. We haven't kept in touch for awhile, being that the last time we met was over two years ago and haven't contacted each other since. There's no reply from her yet. I'm starting to get anxious. 古い友人にメールを送った。ずっとご無沙汰していて、2年ほど前に一度接触したがまたすぐ連絡しないようになった。返事はまだ来ない。少しドキドキする。 Can you take Tom to the hospital? トムを病院に連れて行ってくれない? I am sure I can get in touch with him by telephone. きっと彼と電話で連絡が取れるでしょう。 I can't get in touch with him yet. 私はまだ彼と連絡が取れない。 How will you spend the coming three-day holiday? 今度の3連休には何をしますか。 Tom is head and shoulders above others. トムは他の連中よりはるかにすぐれてトップだ。 My uncle took me for a ride in the countryside. 叔父が私を田舎にドライブに連れて行ってくれた。 We have to get him to the hospital before it's too late. 私達は手遅れにならないうちに彼を病院へ連れて行かなければなりません。 He repeatedly checked the mountain of related documents. 彼は関連書類の山を何度も繰り返し調べた。 I hate it when I work late and end up missing an episode of a show I'm following. 仕事で遅くなったせいで、私がいつも見ている連続番組を見逃すのは嫌だ。 We're having a three-day weekend this week. 今週末は3連休だ。 The top engineer put the car through a series of rigorous tests. トップエンジニアが、その車に一連の厳重な検査を加えた。 And then, it took them far from home. そしてそれらを家から遠く離れたところへ連れていきました。 He went out for a walk with his dog. 彼は犬を連れて散歩に行った。 Please be sure to bring some of your friends to the party. ぜひだれかお友達をパーティーにお連れになって下さい。 We tried to cheer him up by taking him out. 私たちは彼を外に連れ出して元気づけようとした。 Let me think it over, and I'll let you know later. 考えさせて、後で連絡するから。 I went about with my dog. 私は犬を連れてあちこち歩き回った。 UN stands for United Nations. 「国連」は「国際連合」の略です。 I started with two traveling companions. 二人の道連れと一緒に出立した。 At last, we made contact with the police. やっと警察と連絡がとれた。 From now on, let's keep in touch. これからはお互いに連絡を取り合おう。 What does a Sovietologist study? ソ連通学者は何を勉強しますか? Please keep in touch. 連絡して下さい。 Bring all your friends next time. この次は友達をみんな連れてきてください。 They were companions on the journey. 彼らは旅の道連れだった。 We have had difficulty reaching you by phone. 電話で連絡しようとしましたが、なかなかつかまりませんでした。 I hope you are willing to communicate under these conditions because e-mail is the most effective and convenient under different time zones. 時差のある場合、電子メールが最も効果的で便利な手段ですので、メールを使って連絡をしてくださることを希望します。 We took him to the hospital right away. 私たちはすぐに彼を病院へ連れて行った。 That's the true genius of America; that America can change. Our Union can be perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow. それこそが、アメリカと言う国の素晴らしさです。アメリカは変われるという、まさにそれこそが。私たちのこの連邦は、まだまださらに完璧に近づくことができる。私たちがこれまで達成してきたことを見れば、これから先さらに何ができるか、何をしなくてはならないかについて、希望を抱くことができるのです。 As he grew older, he became more obstinate. 彼は、年をとるに連れて、ますます頑固になった。 Keep in touch with me. ときどき連絡してくれたまえ。 I've been trying to find a way to reach Tom, but I can't. なんとかしてトムと連絡を取ろうとしているのだけれど、つかまらない。 He traveled with only a dog for company. 彼は一匹の犬だけを連れて旅した。 He took me aside in order to whisper in my ear. 彼は耳打ちしようと私をわきの方へ連れていった。 The country appealed to the United Nation for help. その国は国連に援助を求めた。 I have been instructed to take you to the airport. 私たちはあなたを空港までお連れするようにとの指示を受けています。 The team won the championship for five years running. チームは5年間連続して優勝した。 An efficient FBI agent does not make any bones about carrying out his duties. 有能な連邦捜査局員はちゅうちょすることなく、自分の義務を実行する。 Since neither one of us could afford to take the other to the movies, we went Dutch. 我々のどちらも相手を映画に連れて行くだけの余裕がなかったので、割り勘にした。 I'll get in touch with you as soon as I return from America. アメリカから帰ったらすぐにあなたに連絡します。 Cambodia appealed to the United Nations for help. カンボジアは国連に援助を訴えた。 However, when listening to an unknown foreign language, our ability to discern different words is lost, and we recognize speech as being a stream of sounds without many pauses. しかしながら、未知の外国語を聞くとき、我々は異なる単語を聞き分けることができず、発言をほとんど休止のない音の連続であると認識します。 Her eyes remind me of a cat. 彼女の目を見ると猫を連想します。 He will be contacting you directly. 彼はあなたに直接連絡すると思います。 You had better get in touch with your parents at once. すぐに両親と連絡を取りなさい。 I'll take you there one of these days. そのうち君をそこに連れていってあげよう。 Could you take me to a hospital, please? 病院へ連れて行ってくれませんか。 I had a lot of difficulty getting in touch with her. 私は彼女と連絡をとるのに大変苦労した。 How can I get in touch with you? どうすれば君と連絡がとれる。 I'm sorry I haven't been able to give you my cousin's contact info. 従姉妹の連絡先を教えられなくてごめん。 If you are having temporary financial problems and it is the cause of your outstanding account, let us know about it. もしも一時的な財政上の問題でお支払いが遅れているのでしたら、私どもにご連絡ください。 By the way, have you heard from him lately? ところで、最近彼から連絡はありましたか。 There is a connection between smoking and lung cancer. 喫煙と肺がんには関連性がある。 If we have not covered all the questions you asked, please inform us. もしもご質問に全部お答えしていないのでしたら、ご連絡ください。 We associate her face with a rose. 彼女の顔を見るとバラが連想される。 I do work related to computers. コンピューター関連の仕事をしています。 We always associate snow with skiing. 私たちは雪といえばいつもスキーを連想する。 The League of Nations did not make for peace. 国際連盟は平和に寄与しなかった。 Bring your brother with you. 君の弟を一緒に連れてきなさい。 Overseas food exports are one of the mainstays of agribusiness. 海外向け食品の輸出は農業関連産業の柱の一つです。 The U.N. monitored the country's elections. 国連はその国の選挙を監視した。 The boy who she brought with her was very handsome. 彼女が連れてきた少年はとてもハンサムだった。 He hangs around with the wrong group of kids. 彼はよくない連中とうろつき回っている。 Collective responsibility means irresponsibility. 連帯責任は無責任。 Also, could you please contact me if you would like to present your opinion on any of the topics listed? 項目リストの中に、あなたがご意見を述べたものがありましたら、それもご連絡下さいますか。 After they questioned him, the police returned the suspect to the house. 尋問した後警察は容疑者を自宅まで連れ戻した。 If you'd prefer a room closer to the Convention Center, please let us know. もっと会議場に近い場所の部屋の方がよろしければ、ご連絡下さい。 She searched for her granddaughter who had been taken away. 彼女は連れ去られた孫娘を探した。 Let's take the children to the zoo. 子供たちを動物園に連れて行きましょう。 I'll get in touch with you again about this matter. この件についてまた連絡します。 He led his men and horses over snowy mountains and down into hot valleys. 彼は部下と馬を引き連れ雪山を越え暑い谷へといった。 They have taken her away. 奴等はあの娘を連れてった。 In case he gives me a phone call, tell him that I will call him back. 彼から電話がかかってきたら、僕から後で連絡すると言ってください。 If you cannot make full remittance, please get in touch with me by October 28, 1998. もしも全額お支払いいただけないのでしたら、1998年10月28日までにご連絡ください。 I haven't been in contact with Mr Smith recently. このごろスミスさんとは連絡をとっていません。