If our quote is inconvenient for you, please let us know.
私どもの見積書に対してご質問がありましたら、至急ご連絡ください。
I will not borrow money from those people.
私はあの連中からは金を借りない。
Please give me your permanent address.
君の連絡先住所を教えてください。
I'm looking forward to hearing from you soon.
近いうちにご連絡くださるのをお待ちしております。
We associate the name of Lincoln with freedom.
リンカーンと言えば自由を連想する。
Moreover, they underscored the need for providing policy relevant ready-to-use scientific results and methodology.
さらに、即戦力となる政策関連の科学的成果や手段の提供が必要であると強調した。
You can get in touch with me tomorrow.
明日なら私と連絡が取れます。
As the demand increases, prices go up.
需要が増すに連れて物価は上昇する。
He brought his dog to school.
彼は自分の犬を学校に連れてきた。
The United Nations Building was built in 1952.
国連のビルは1952年に建てられた。
I took him aside.
私は彼をわきへ連れて行った。
The Fed is trying to stave off a run on the banks.
米国連邦準備銀行は銀行の取り付け騒ぎを食い止めようとしています。
Newly weds but with a child? Yes, that's right - the son is from the father's former marriage. He's been divorced once.
新婚なのに子供?そう・・・息子は父親の連れ子。彼はバツイチというわけだ。
Just where have you been loitering around without your attendants?
付き人も連れずどこほっつき歩いてんですか。
I wish you would take me to a restaurant for a change.
気分転換にレストランに連れていってもらいたいのですが。
I haven't heard from Jane since she moved to Tokyo.
ジェインが東京に引っ越して以来、連絡がないんだ。
The UN endeavored to supply refugees with food.
国連は難民に食糧を与えるため努力した。
We associate the name of Darwin with the theory of evolution.
私達はダーウィンという名前を聞くと進化論を連想する。
From now on, let's keep in touch.
これからはお互いに連絡を取り合おう。
On the surface the book consists mostly of a series of case histories.
表面上、本書の大部分は一連の事例の変遷を記録したものである。
He led his men and horses over snowy mountains and down into hot valleys.
彼は部下と馬を引き連れ雪山を越え暑い谷へといった。
Please contact me by mail.
手紙で連絡ください。
These quotations were effective in sending complex messages to his friends, because, in his day, people could quote from such authors with every expectation of being understood.
The young man saved the girl from a bunch of hoodlums.
その若者が女の子をちんぴらの連中から救った。
The League of Nations did not make for peace.
国際連盟は平和に寄与しなかった。
I wish you would take me to a restaurant for a change.
たまには私をレストランに連れて行ってくれるといいのだが。
He'll get hold of us as soon as he has the information.
彼は情報が入りしだい、私たちに連絡してくるでしょうから。
I was surprised when I got a call from my daughter's workplace, saying that she had suddenly collapsed. She had struck her head, so I was worried, but was relieved when I was notified by the hospital that they had found nothing wrong with her.