Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| You continue making the same mistakes time after time. | 君は何度も同じ間違いをし続けている。 | |
| It's a good paper, apart from a few spelling mistakes. | つづり字の間違いが少しあることを除いてはそれはよい論文だ。 | |
| Kate's voice is clearly different from the other girls'. | ケイトの声は他の女の子の声とは明らかに違っています。 | |
| Tom looks different. | トムは以前とは違って見える。 | |
| He must have missed the train. | 彼が電車に乗り遅れたに違いない。 | |
| He was so careless as to take the wrong train. | 彼は不注意にも列車を間違えた。 | |
| He must have been home then. | 彼はその時家にいたに違いない。 | |
| Wrong. | 違うんだ。 | |
| A few minor mistakes apart, your writing is good. | 少々の小さな間違いを除いて君の作文はよく書けている。 | |
| Drive more slowly, or you'll get a ticket. | もっとゆっくり運転しないと違反切符をもらうことになるよ。 | |
| He is often taken for a student because he looks so young. | 彼は、とても若く見えるので学生と間違えられる。 | |
| This bus is going in a different direction. | このバスじゃ、違う方にいきますよ。 | |
| There is not a single mistake in his paper. | 彼の答案には間違いは一つもない。 | |
| I think that you're wrong. | あなたは間違っているとおもうのですが。 | |
| All things considered, we cannot say that it is wrong. | すべてを考慮に入れると、それが間違っているとは言えない。 | |
| Hearing you sing, people might take you for a girl. | 君が歌うのを聞けば人は君を少女と間違えるかもしれない。 | |
| He must be a quack doctor. | 彼はヤブ医者に違いない。 | |
| I do not suspect that his opinion is any different from ours. | 彼の意見と私たちの意見は少しも違いはないと思う。 | |
| He is not what he seems. | 彼は見かけとは違う。 | |
| Either you or your friend is wrong. | 君か友達のどちらかが間違っている。 | |
| You will see the difference. | その違いがわかるでしょう。 | |
| He was charged with speeding. | 彼は速度違反で有罪となった。 | |
| He is in error about the matter. | 彼はそのことについて考え違いしている。 | |
| He must have abused the privilege. | 彼は特権を乱用したに違いない。 | |
| I think you're wrong. | 君は間違っていると思う。 | |
| She must have once been a real beauty. | 彼女はかつて本当に美しかったに違いない。 | |
| Admitting what you say, I still think he is wrong. | あなたの言う事は認めるが、やはり彼は間違っていると思う。 | |
| That chef prepares different meals every day. | その料理人は毎日違う料理を拵える。 | |
| There's a slight difference between her thinking and mine. | 彼女の考えと私の考えでは少しニュアンスが違う。 | |
| They knew to an inch where the rocket would land. | 彼らはロケットがどこに着陸するか寸分違わず知っていた。 | |
| He came to see me in a different light. | 彼は私を違った観点から見るようになった。 | |
| When I inquired I found that it was the wrong person. | 調べてみたら人違いだった。 | |
| She was, unlike her daughter, of small stature and her body was fat on the sides. It was as if a human head had been fitted unto the body of a pig. | からだは、その娘とは違って、丈が低く、横にでぶでぶ太って、豚の体に人の首がついているようだ。 | |
| Jack didn't make any mistakes on the math test. | ジャックは数学の試験でまったく間違いをしなかった。 | |
| He must have been sleeping because he didn't answer the telephone. | 電話に出なかったので、彼は眠っていたに違いない。 | |
| Kate must be sick, for she looks pale. | ケイトは病気に違いない。というのは顔色が悪いからだ。 | |
| He must be crazy that he should do so. | そんなことをするなんて彼は気が狂っているに違いない。 | |
| Even the experts thought this painting was a genuine Rembrandt. | 専門家でさえこの絵を本物のレンブラントの作と思い違いした。 | |
| My jacket is made differently from yours. | 僕の上着は君のと仕立て方が違う。 | |
| She doesn't admit that she is wrong. | 彼女は自分が間違っているのを認めない。 | |
| You must be a fool to do such a thing. | そんな事をするなんて君は馬鹿に違いない。 | |
| I was wrong. | 私が間違っていました。 | |
| It appears to me you are mistaken. | 私にはあなたが間違っているように思われる。 | |
| I mistook him for Mr. Brown. | 私は彼をブラウンさんと間違えた。 | |
| I seem to have the wrong number. | 電話番号を間違えたようだ。 | |
| My memory was at fault. | 私の記憶は間違っていた。 | |
| I am often confused with my brother. | 私は良く兄に間違えられる。 | |
| He often accepted bad advice. | 彼はしゅっちゅう間違ったアドバイスを聞き入れた。 | |
| I had my brother correct the errors in my composition. | 私は作文の間違いを兄に直してもらった。 | |
| I'm afraid I took your umbrella by mistake. | 私は間違ってあなたのかさを持って行ったかもしれません。 | |
| Your composition is very good, and it has few mistakes. | 君の作文はたいへんよくできていて、ほとんど間違いない。 | |
| I could be wrong. | 私は間違っているかもしれない。 | |
| The lunch she brought to me was as delicious as I'd heard people say it would be. | 運んできてくれたランチは噂に違わず旨かった。 | |
| Frankly speaking, he's wrong. | 率直に言って、彼は間違っている。 | |
| Can you tell the difference between these two pictures? | これら2つの絵の違いがわかりますか。 | |
| He committed an offense against our laws. | 彼は我が国の法律に違反した。 | |
| Grammatically there is nothing wrong with this sentence, but I think it would never actually be used. | この文は文法的には何の間違いもありませんが、実際には使われない文だと私は思います。 | |
| Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good. | 君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。 | |
| He could not account for his foolish mistake. | 彼は自分の愚かな間違いを説明できなかった。 | |
| He is far better off now than he was five years ago. | 彼は5年前とは見違えるようだ。 | |
| I work different hours every day. | 毎日働く時間帯が違います。 | |
| Unlike his other writings, this book was not for scientists. | 彼の他の著作と違い、この本は科学者達のためのものではなかった。 | |
| Jack made a lot of mistakes in his composition. | ジャックは作文でたくさん間違えた。 | |
| I must have the wrong number. | 私は番号を間違えたようだ。 | |
| He has too many wild ideas. | 彼は見当違いの考えが多すぎる。 | |
| If you should find any mistakes, please let me know at once. | 万一間違いを見つけたら、直ちに知らせてください。 | |
| One professor says that even if Alex is using words, it's wrong to call it a language. | ある教授は、たとえアレックスが言葉を使っているとしても、それを言語と呼ぶのは間違いだといっている。 | |
| You gave me the wrong change. | おつりが違いますよ。 | |
| It's a very dangerous sport, where a slight mistake can lead to serious injury. | 少し間違うと大怪我につながる大変危険なスポーツです。 | |
| Their estimate of the cost was wide of the mark. | 彼らの費用の見積もりは大幅な計算違いだった。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when speaking English. | 英語を話すときには間違いをするのを恐れては行けません。 | |
| You as well as I are wrong. | 私同様あなたも間違っている。 | |
| Ikeda made several silly mistakes, and so he was told off by the department head. | 池田君はばかげた間違いをいくつかやったので、課長に叱責されました。 | |
| It's quite distinct from the smell of burning. | それは焦げている臭いとは全然違う。 | |
| You did wrong in trusting too much in your ability. | あなたは自分の力を過信したのが間違いでした。 | |
| Do you have the same thing in a different color? | これと同じ品で色違いはありませんか。 | |
| You'll get the plane all right if you leave at once. | 今すぐに出発すればその飛行機に間違いなく乗れますよ。 | |
| This book is very good except for a few mistakes. | この本は2、3の間違いを除いて、とてもよい本です。 | |
| There does not seem to be any difference of meaning between the two constructions. | 2つの構文の間に意味の相違はないように思われる。 | |
| I'm pretty sure that building was built in 1987. | 建物が建てられたのは1987年で間違いないと思う。 | |
| The dog must be hungry. | その犬は空腹に違いない。 | |
| The accountant would not concede the mistake. | 会計士は間違いを認めようとしなかった。 | |
| They clearly have something different in mind. | 彼らは明らかに違うことを考えている。 | |
| We must concede that we committed an error. | 間違いを犯したということは我々は認めねばならない。 | |
| The stew must have disagreed with me. | あのシチューが当たったに違いない。 | |
| He's not the same man he used to be. | 彼は以前の彼とは違う。 | |
| The style is nice, but do you have it in a different color? | 型はいいですけど、色違いはありますか。 | |
| It is not good manners to laugh at someone when he makes mistakes. | ある人が間違いをしたからといってそれを笑うのは無作法である。 | |
| There's a subtle difference in meaning between the two words. | その二つの語の間には微妙な意味の違いがある。 | |
| I must have made a mistake somewhere. | どこかで間違ったにちがいない。 | |
| I must have lost my key along the way. | 道の途中で鍵を落としたに違いない。 | |
| There was a great gap between the views of the two. | 2人の意見には大きな食い違いがあった。 | |
| It is interesting to hear from someone in a different field. | 畑違いの人の話も面白い。 | |
| I pointed out that he was mistaken about the matter. | その件では彼は間違っている、と私は指摘した。 | |
| My friend was arrested for speeding. | 私の友人はスピード違反で逮捕された。 | |
| I mistook you for your brother. | あなたと君の兄弟を間違えた。 | |
| He differs from me in some ways. | 彼はいくつかの点で私と違う。 | |
| My opinion is different from yours. | 私の意見はあなたのとは違う。 | |
| It never occurred to me that I might be wrong. | (私/僕)は間違っていたなんて思ってもいませんでした。 | |
| The report turned out false. | その報告は間違いとわかった。 | |