Click on the speaker icons to hear the Japanese spoken.
Text to speech functionality by Responsive Voice
| He was excluded from the club for infractions of the rules. | 彼は規則違反のかどでクラブから除名された。 | |
| Manners and customs vary greatly from country to country. | 風俗習慣は国によって大きな違いがある。 | |
| There seems to be a difference in outlook between us. | 私たちの間には見解の相違があるようです。 | |
| I'm sure he has something up his sleeve. | きっと無罪になるだけの決定的切り札を隠し持っているに違いない。 | |
| I entered the museum through the wrong gate. I should have been more careful. | 私は博物館に間違った入り口から入ってしまった。もっと気をつけないといけなかった。 | |
| Each society has a different institution. | 社会ごとに違った習慣がある。 | |
| I didn't realize the difference between them. | 私はそれらの違いに気づかなかった。 | |
| This means that if you try to protect yourself too much, you will only make bigger mistakes. | これはあまり自分を守ろうとすると、かえって大きな間違いをおかすことになるだけだ、ということです。 | |
| Oh, I'm sorry. I guess I have the wrong number. | あらごめんなさい。どうやら間違え電話をしてしまったようだね。 | |
| There is a fundamental difference between your opinion and mine. | 君と私の意見には基本的な違いがある。 | |
| He must be lacking in common sense. | 彼は常識に欠けているに違いない。 | |
| It is certain that he will pass the examination. | 彼が試験に受かるのは間違いない。 | |
| I may have made some minor mistakes in translation. | 私は訳す際に、何かちょっとした間違いをしたかもしれない。 | |
| Uniforms differ from school to school. | 制服は学校によって違う。 | |
| It began to appear that she was wrong. | 彼女が間違っているように思われはじめた。 | |
| His bicycle is different from this one. | 彼の自転車はこの自転車とは違う。 | |
| His expectations hit the mark exactly. | 予想は、寸分違わぬくらい当った。 | |
| To different minds, the same world is a hell, and a heaven. | 同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。 | |
| Don't be afraid of making mistakes when speaking English. | 英語を話すときには間違いをするのを恐れては行けません。 | |
| What these acts said was that it was illegal to pay someone in anything other than coin of the realm. | この法律が定めたのは、法貨以外での賃金支給は違法だということです。 | |
| My camera is different from yours. | 私のカメラはあなたのとは違う。 | |
| I can't get over how different the weather is here. | 気候があまりに違うんで、びっくりしています。 | |
| Unlike his other writings, this book was not for scientists. | 彼の他の著作と違い、この本は科学者達のためのものではなかった。 | |
| I told him that he was wrong. | 私は彼に彼が間違っているといった。 | |
| Be more careful, or you will make mistakes. | もっと注意しないと間違いをしますよ。 | |
| Parking fines are very costly. | 駐車違反の罰金は高い。 | |
| One is more prone to make mistakes when one is tired. | 人は疲れている時の方が間違いを犯しやすい。 | |
| Living in the town is quite different from living in the country. | 街に住むのと田舎に住むのとは大違い。 | |
| She made the same mistake as before. | 彼女は以前と同じ間違いをした。 | |
| I hope you have brains enough to see the difference. | 君にその違いがわかるくらいの頭があってほしいなあ。 | |
| The blood on the road must be mine. | 路上の血痕は俺のものに違いない。 | |
| He made ten mistakes in as many lines. | 彼は10行に10個の間違いをした。 | |
| Unlike her mother, she is tall. | 母と違って彼女は背が高い。 | |
| Love undeniably has wings to fly away from love, but it's also undeniable that it also has wings to fly back. | 愛は愛から飛び去る翼があるに違いないが、また飛んで戻って来る翼も持っているに違いない。 | |
| He must be very angry to say such a thing. | そんなことを言うとは、彼はとても腹を立てているに違いない。 | |
| I'm afraid you have the wrong number. | 電話番号をお間違えだと思います。 | |
| You have made the very same mistake again. | 君はまったく同じ間違いをまたやったね。 | |
| My method displayed a different spirit. | 僕の実験方法は、これとは違う精神を示していた。 | |
| Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good. | 君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。 | |
| He must be homesick. | 彼は家が恋しいに違いない。 | |
| Speaking strictly, your opinion is different from mine. | 厳密に言えば、あなたと私の意見は違う。 | |
| Everybody makes mistakes once in a while. | 誰でもたまには間違いをする。 | |
| Ken was fined 7,000 yen for speeding. | ケンはスピード違反で7千円の罰金を科された。 | |
| Did you mistake the margarine for butter? | マーガリンをバターと間違えたの? | |
| There is a great contrast between city life and country life. | 都会生活と田園生活とは対照的な相違がある。 | |
| Your ideas are different from mine. | 君の考えは僕の考えと違っている。 | |
| It is careless of me to take the wrong bus. | バスを乗り間違えるなんて私はどうかしている。 | |
| He made a mistake on purpose. | 彼はわざと間違えた。 | |
| I am sure that he is an honest man. | 彼は間違いなく誠実な人だと思う。 | |
| I do not suspect that his opinion is any different from ours. | 彼の意見と私たちの意見は少しも違いはないと思う。 | |
| The drama differs from the original story. | そのドラマは原作と違っている。 | |
| Mr Gomez didn't excuse me for my mistake. | ゴメス先生は私の間違いを許さなかった。 | |
| You have changed so much that I can hardly recognize you. | あまりにお変わりになっていて見違えるほどです。 | |
| It must have something to do with money. | そのことはお金に関係があったに違いない。 | |
| My brother must be sick. | 私の兄〔弟〕は病気に違いない。 | |
| He came to see me in a different way. | 彼は私を違った観点から見るようになった。 | |
| Admitting what you say, I still think you are wrong. | 君の言うことを認めるとしても、やはり君の考えは間違っていると思う。 | |
| In this world, there are people who take advantage of legal loopholes to do things that are almost illegal. | 世の中には、法の網の目をくぐって違法まがいのことをする人がいる。 | |
| He is sadly mistaken. | 彼はひどい間違いをしている。 | |
| I'm sorry to have troubled you owing to our mistake. | こちらの手違いからご迷惑をおかけしてすみませんでした。 | |
| I admit my mistake. | 私が間違ってました。 | |
| The more laws, the more offenders. | 法律が多ければ多いほど、違反者も多くなる。 | |
| His solution turned out to be a complete mistake. | 彼の結論は完全な間違いであることが明らかになった。 | |
| This cook cooks different meals every day. | その料理人は毎日違う料理を拵える。 | |
| In any case, you are wrong in your conjecture. | いずれにしてもあなたの推測は間違っている。 | |
| It appears to me you are mistaken. | 私にはあなたが間違っているように思われる。 | |
| I made a mistake. | 間違えました。 | |
| A stranger tapped me on the shoulder from behind. He took me for some other person, I'm sure. | 見知らぬ人が後ろから私の肩をたたいた。誰か他の人と間違えたに違いない。 | |
| He admitted that he was wrong. | 彼は自分が間違っていると認めた。 | |
| If you say "I was tricked," well that's certainly so but there's no mistaking that you were the one who signed up on a "sweet deal". | 「騙された」と言ってしまえばそれまでですが、「うまい話」に乗った当人であることは間違いありません。 | |
| You have to be joking. | 冗談を言ってるに違いない。 | |
| He was very careful for fear he should make a mistake. | 彼は間違えるといけないから、非常に注意した。 | |
| Methinks my own soul must be a bright invisible green. | 私思うのに私の魂は輝かしい眼に見えない緑色に違いない。 | |
| You must be accurate in counting. | 計算に間違いがあってはならない。 | |
| They clearly have something different in mind. | 彼らは明らかに違うことを考えている。 | |
| This is where we absolutely disagree with you. | この点で私達はまったくあなたと意見が違います。 | |
| Human beings differ from other animals in that they have reason. | 理性があるという点で人間は他の動物と違っている。 | |
| As an Englishman, he is particularly sensitive to the differences between English and American usage. | 英国人なので、彼はとりわけイギリス語法とアメリカ語法の違いに敏感である。 | |
| I made a big mistake in choosing my wife. | 僕は妻を選ぶのに大変な間違いをした。 | |
| Your philosophy of life is different than mine. | 君の人生観は僕のと違っているね。 | |
| Another mistake, and he will be fired. | もう一度間違いをしたら彼は首になるだろう。 | |
| He mistook me for my younger brother. | 彼は私と弟を取り違えた。 | |
| What you were taught is wrong. | あなたが教わった事は間違っている。 | |
| I mistook him for his brother. | 私は彼を彼の兄と取り違えた。 | |
| My idea is quite different from yours. | 私の考えはあなたの考えとかなり違います。 | |
| It seems that he took me for my sister. | 彼は私と私の妹を間違えたようだ。 | |
| Ann must be dreaming a happy dream. | アンは楽しい夢を見ているに違いない。 | |
| Your philosophy of life varies from mine. | 君の人生観は僕のと違っているね。 | |
| You must have been surprised to meet your teacher in such a place. | あなたはあのような場所で先生に会って驚いたに違いない。 | |
| They must be crazy to believe such nonsense. | そんな馬鹿な事を信じるなんて、彼らはどうかしてるに違いない。 | |
| You can't go wrong if you read the instructions carefully. | 指示を注意深く読めば、間違うことはありません。 | |
| That copy differs from the original. | あの写しは原本と違う。 | |
| He can be trusted. | 彼なら間違いない。 | |
| Should we send back the wrong merchandise? | 間違った商品を送り返しましょうか。 | |
| The three people gave three different accounts of the accident. | 3人はそれぞれ違った3通りの事故の説明をした。 | |
| Many people have made the same mistake. | 多くの人が同じ間違いをしてきた。 | |
| The police began a crackdown on illegal parking. | 警察は違法駐車の取り締まりを始めた。 | |
| Your remarks were rather out of place. | あなたの言ったことは、どちらかといえば場違いでした。 | |
| What he did is not wrong. | 彼のしたことは間違っていない。 | |
| He is different from before. | 彼は以前の彼とは違う。 | |